[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | SAlAl_1965_War_nar.001 (001.001) | SAlAl_1965_War_nar.002 (001.002) | SAlAl_1965_War_nar.003 | ||||||||||||||
st | мат ӱтӓлʼkӓтыl и′раkынты 1942 поkонты ′къ̊ссак ′мӱтонтъ. | а ′моkонӓ ′тӱ̄сак ӱ′тӓlkӓтыl и′раkынты 1946 поɣ[k]онты. | мат ′е̨сак ′полʼшʼаkыт | ||||||||||||||
stl | mat ütälʼqätɨlʼ iraqɨntɨ 1942 poqontɨ kəssak mütontə. | a moqonä tüːsak ütälʼqätɨlʼ iraqɨntɨ 1946 poqontɨ. | mat esak polʼšʼaqɨt | ||||||||||||||
ts | Mat ütälʼqätɨlʼ iraqɨntɨ 1942 poːqontɨ qəssak mütoːntɨ. | A moqɨnä tüːsak ütälʼqätɨlʼ iraqɨntɨ 1946 poːqontɨ. | Mat ɛːsak Polʼšaqɨt | ||||||||||||||
tx | Mat | ütälʼqätɨlʼ | iraqɨntɨ | 1942 | poːqontɨ | qəssak | mütoːntɨ. | A | moqɨnä | tüːsak | ütälʼqätɨlʼ | iraqɨntɨ | 1946 | poːqontɨ. | Mat | ɛːsak | |
mb | mat | üt-älʼqätɨ-lʼ | ira-qɨntɨ | poː-qontɨ | qəs-sa-k | mütoː-ntɨ | a | moqɨnä | tüː-sa-k | üt-älʼqätɨ-lʼ | ira-qɨntɨ | 1946 | poː-qontɨ | mat | ɛː-sa-k | ||
mp | man | üt-älʼqätɨ-lʼ | irä-qɨntɨ | poː-qɨntɨ | qən-sɨ-k | mütɨ-ntɨ | a | moqɨnä | tü-sɨ-k | üt-älʼqätɨ-lʼ | irä-qɨntɨ | 1946 | poː-qɨntɨ | man | ɛː-sɨ-k | ||
ge | I.[NOM] | water-%%-ADJZ | month-LOC.3SG | year-LOC.3SG | leave-PST-1SG.S | war-ILL | and | home | come-PST-1SG.S | water-%%-ADJZ | month-LOC.3SG | year-LOC.3SG | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | |||
gr | я.[NOM] | вода-%%-ADJZ | месяц-LOC.3SG | год-LOC.3SG | уйти-PST-1SG.S | война-ILL | а | домой | прийти-PST-1SG.S | вода-%%-ADJZ | месяц-LOC.3SG | год-LOC.3SG | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | |||
mc | pers | n-%%-n>adj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-%%-n>adj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | |||
ps | pers | n | n | n | v | n | conj | adv | v | n | n | n | pers | v | |||
SeR | pro.h:A | np:Time | np:Time | np:G | adv:G | 0.1.h:A | np:Time | np:Time | pro.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
IST | new | accs-gen | accs-gen | 0.giv-active | accs-gen | accs-gen | giv-active | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | Я в июне 1942 года ушел на войну. | А вернулся в июне 1946 года. | Я бывал в Польше, в | ||||||||||||||
fe | In June 1942 I went to war. | And [I] came back in June 1946. | I have been to Poland, to | ||||||||||||||
fg | Im Juni 1942 zog ich in den Krieg. | Und [ich] kam im Juni 1946 zurück. | Ich war in Polen, in | ||||||||||||||
ltr | я в июне месяце в 1942 году ушел на войну | вернулся в июне месяце 1946 года | я бывал в Польше |
ref | (001.003) | SAlAl_1965_War_nar.004 (001.004) | SAlAl_1965_War_nar.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | гʼер′манʼkыт, а ′полʼшʼаkыт ′ме ′ӣсымыт Варшава. | а кер′манʼkыт ′ӣсымыт ′kъ̊ттъ пер′лʼин. | ′мӱ̄тоɣыт мат ′орса кы‵рымчи′сотыт. | ||||||||||||||
stl | gʼermanʼqɨt, a polʼšaqɨt me iːsɨmɨt Varšava. | a kermanʼqɨt iːsɨmɨt qəttə perlʼin. | müːtoqɨt mat orsa kɨrɨmčʼisotɨt. | ||||||||||||||
ts | Germanʼqɨt, a Polʼšaqɨt me iːsɨmɨt Varšava. | A Kermanʼqɨt iːsɨmɨt qəːttɨ Perlʼin. | Mütoːqɨt mat orsä kɨrɨmčʼɨsɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | Polʼšaqɨt | Germanʼqɨt, | a | Polʼšaqɨt | me | iːsɨmɨt | Varšava. | A | Kermanʼqɨt | iːsɨmɨt | qəːttɨ | Perlʼin. | Mütoːqɨt | mat | orsä | kɨrɨmčʼɨsɔːtɨt. | |
mb | Polʼša-qɨt | Germanʼ-qɨt | a | Polʼša-qɨt | me | iː-sɨ-mɨt | Varšava | a | Kermanʼ-qɨt | iː-sɨ-mɨt | qəːttɨ | Perlʼin | mütoː-qɨt | mat | or-sä | kɨr-ɨ-m-čʼɨ-sɔː-tɨt | |
mp | Polʼša-qɨn | Germanʼ-qɨn | a | Polʼša-qɨn | meː | iː-sɨ-mɨt | Varšava | a | Germanʼ-qɨn | iː-sɨ-mɨt | qəːttɨ | Perlʼin | mütɨ-qɨn | man | orɨm-sä | kɨr-ɨ-m-čʼɨ-sɨ-tɨt | |
ge | Poland-LOC | Germany-LOC | and | Poland-LOC | we.PL.[NOM] | take-PST-1PL | Warsaw.[NOM] | but | Germany-LOC | take-PST-1PL | town.[NOM] | Berlin.[NOM] | war-LOC | I.[NOM] | force-INSTR | wound-EP-TRL- | |
gr | Польша-LOC | Германия-LOC | а | Польша-LOC | мы.PL.[NOM] | взять-PST-1PL | Варшава.[NOM] | а | Германия-LOC | взять-PST-1PL | город.[NOM] | Берлин.[NOM] | война-LOC | я.[NOM] | сила-INSTR | рана-EP-TRL-TR- | |
mc | nprop-n:case | nprop-n:case | conj | nprop-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | conj | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | pers | n-n:case | n-n:ins-n>v-v>v- | |
ps | nprop | nprop | conj | nprop | pers | v | nprop | conj | nprop | v | n | nprop | n | pers | n | v | |
SeR | np:L | np:L | np:L | pro.h:A | np:Th | np:L | 0.1.h:A | np:Th | np:L | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
IST | accs-gen | accs-gen | accs-gen | accs-aggr | accs-gen | accs-gen | 0.giv-active | accs-gen | giv-inactive | giv-active | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Германии, а в Польше мы взяли Варшаву. | А в Германии [мы] взяли город Берлин. | На войне я был тяжело ранен. | ||||||||||||||
fe | Germany and in Poland we took Warsaw. | And in Germany we took Berlin. | I got seriously wounded in the war. | ||||||||||||||
fg | Deutschland, und in Polen nahmen wir Warschau. | Und in Deutschland nahmen wir Berlin. | Ich wurde schwer verletzt im Krieg. | ||||||||||||||
ltr | Германии а в Польше мы взяли город Варшаву | а в Германии взяли город Берлин | В войне я (был) сильно [тяжело] ранен |
ref | SAlAl_1965_War_nar.006 (001.006) | SAlAl_1965_War_nar.007 (001.007) | SAlAl_1965_War_nar.008 (001.008) | |||||||||||||||
st | палʼ′ницʼаkыт ′ӣтпысак ′муктыт ′иранты‵кунты. | ку′шат ′машип ′токтӓрын ′лʼечик′сотыт мат ай ′мӱтонты kы′сак. | а ′мӱ̄тып ′сӓпырсак г‵ер′манʼkыт. | |||||||||||||||
stl | palʼnicʼaqɨt iːtpɨsak muktɨt irantɨkuntɨ. | kušat mašip toktärɨn lʼečʼiksotɨt mat aj mütontɨ qɨsak. | a müːtɨp säpɨrsak germanʼqɨt. | |||||||||||||||
ts | Palʼnicaqɨt ippɨsak muktɨt irantɨ kuntɨ. | Kušat mašıp toktärɨn lʼečʼiksɔːtɨt, mat aj mütoːntɨ qəssak. | A mütɨp säpɨrsak Germanʼqɨt. | |||||||||||||||
tx | Palʼnicaqɨt | ippɨsak | muktɨt | irantɨ | kuntɨ. | Kušat | mašıp | toktärɨn | lʼečʼiksɔːtɨt, | mat | aj | mütoːntɨ | qəssak. | A | mütɨp | säpɨrsak | ||
mb | palʼnica-qɨt | ippɨ-sa-k | muktɨt | ira-ntɨ | kuntɨ | kušat | mašıp | toktär-ɨ-n | lʼečʼik-sɔː-tɨt | mat | aj | mütoː-ntɨ | qəs-sa-k | a | mütɨ-p | säpɨ-r-sa-k | ||
mp | palʼnica-qɨn | ippɨ-sɨ-k | muktɨt | irä-ntɨ | kuntɨ | kuššat | mašım | toktär-ɨ-t | lʼečʼɨt-sɨ-tɨt | man | aj | mütɨ-ntɨ | qən-sɨ-k | a | mütɨ-m | səpɨ-r-sɨ-k | ||
ge | TR-PST-3PL | hospital-LOC | lie-PST-1SG.S | six | month-ILL | during | when | I.ACC | doctor-EP-PL.[NOM] | cure-PST-3PL | I.[NOM] | again | war-ILL | leave-PST-1SG.S | and | war-ACC | break-FRQ-PST- | |
gr | PST-3PL | больница-LOC | лежать-PST-1SG.S | шесть | месяц-ILL | в.течение | когда | я.ACC | доктор-EP-PL.[NOM] | вылечить-PST-3PL | я.[NOM] | опять | война-ILL | уйти-PST-1SG.S | а | война-ACC | ломать-FRQ-PST- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | pp | interrog | pers | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | num | n | pp | interrog | pers | n | v | pers | adv | n | v | conj | n | v | ||
SeR | np:L | 0.1.h:Th | pp:Time | pro.h:P | np.h:A | pro.h:A | np:G | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | accs-gen | giv-active | accs-sit | giv-active | accs-gen | accs-gen | 0.giv-active | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | В больнице лежал 6 месяцев. | Когда меня врачи вылечили, я опять на войну пошел. | А войну кончал в Германии. | |||||||||||||||
fe | I was in the hospital for 6 months. | When the doctors had cured me, I went to war again. | And I finished the war in Germany. | |||||||||||||||
fg | Ich lag sechs Monate lang im Krankenhaus. | Als die Ärzte mich geheilt hatten, zog ich wieder in den Krieg. | Und ich beendete den Krieg[sdienst] in | |||||||||||||||
ltr | в больнице лежал 6 месяцев. | когда меня врачи вылечили я опять на войну пошел | а войну кончал в Германии |
ref | SAlAl_1965_War_nar.009 (001.009) | SAlAl_1965_War_nar.010 (001.010) | ||||||||||||||
st | ′кыкот ′Елʼпа ′нимты ′чъ̊̄том′пысымыт у′ккыр па′ре̨тыl амʼери′канский ′армиса. | шʼи′тӓче′кыт ′че̄лоkыт пи′чалтырыl и′раɣынты 1945 поkонты. | ||||||||||||||
stl | kɨkot Еlʼpa nimtɨ čʼəːtompɨsɨmɨt ukkɨr paretɨlʼ amʼerikanskij armisa. | šʼitäčʼekɨt čʼeːloqɨt pičʼaltɨrɨlʼ iraqɨntɨ 1945 poqontɨ. | ||||||||||||||
ts | Kɨqot Elʼpa nımtɨ čʼəːtɨmpɨsɨmɨt ukkɨr paretɨlʼ amerikanskij armisä. | Šittɨčʼäköt čʼeːloːqɨt pičʼčʼalʼ tɨrɨlʼ iraqɨntɨ 1945 poːqɨntɨ. | ||||||||||||||
tx | Germanʼqɨt. | Kɨqot | Elʼpa | nımtɨ | čʼəːtɨmpɨsɨmɨt | ukkɨr | paretɨlʼ | amerikanskij | armisä. | Šittɨčʼäköt | čʼeːloːqɨt | pičʼčʼalʼ | tɨrɨlʼ | iraqɨntɨ | ||
mb | Germanʼ-qɨt | kɨ-qot | Elʼpa | nım-tɨ | čʼəːtɨ-mpɨ-sɨ-mɨt | ukkɨr | pare-tɨlʼ | amerikanskij | armi-sä | šittɨ-čʼä-köt | čʼeːloː-qɨt | pičʼčʼa-lʼ | tɨr-ɨ-lʼ | ira-qɨntɨ | ||
mp | Germanʼ-qɨn | kɨ-qɨn | Elʼpa | nım-tɨ | čʼəːtɨ-mpɨ-sɨ-mɨt | ukkɨr | pare-ntɨlʼ | amerikanskij | armi-sä | šittɨ-čʼäːŋka-köt | čʼeːlɨ-qɨn | pičʼčʼa-lʼ | tɨr-ɨ-lʼ | irä-qɨntɨ | ||
ge | 1SG.S | Germany-LOC | river-LOC | the.Elbe.[NOM] | name.[NOM]-3SG | meet-DUR-PST-1PL | one | %%-PTCP.PRS | American | army-INSTR | two-NEG-ten | day-LOC | pike-ADJZ | caviare-EP-ADJZ | month-LOC.3SG | |
gr | 1SG.S | Германия-LOC | река-LOC | Эльба.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | встретить-DUR-PST-1PL | один | %%-PTCP.PRS | американский | армия-INSTR | два-NEG-десять | день-LOC | щука-ADJZ | икра-EP-ADJZ | месяц-LOC.3SG | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | num | v-v>ptcp | adj | n-n:case | num-ptcl-num | n-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | ||
ps | nprop | n | nprop | n | v | num | ptcp | adj | n | num | n | adj | adj | n | ||
SeR | np:L | np:L | 0.1.h:A | np:Com | np:Time | np:Time | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||||||
IST | giv-inactive | accs-gen | accs-gen | accs-gen | 0.giv-inactive | new | accs-gen | accs-gen | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | На реке по имени Эльба повстречались с (первой?) американской армией. | Восьмого мая 1945 года. | ||||||||||||||
fe | On the river called Elbe, we met the (first?) American Army. | On the eighth of May 1945. | ||||||||||||||
fg | Deutschland. | Am Fluss namens Elbe trafen wir auf die (erste?) amerikanischen Armee. | Am achten Mai 1945. | |||||||||||||
ltr | на реке Эльба по имени повстречались с первой американской армией. | 8 числа май месяц (потты – год) |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | 1945 | poːqɨntɨ. | |
mb | 1945 | poː-qɨntɨ | |
mp | 1945 | poː-qɨntɨ | |
ge | year-LOC.3SG | ||
gr | год-LOC.3SG | ||
mc | n-n:case.poss | ||
ps | n | ||
SeR | np:Time | ||
IST | accs-gen | ||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltr |