[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.001 (001.001) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.002 (001.002) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.003 (002.001) | ||||||||||||||
st | ман ′kонышак ′тӓlче̄лы ′вичаса ки′нонты. | Мат ′тӓl′че̄лы ′kондырсак ′киноп солдатка. | на ′ӓ̄са ′мӱтын[т] мо′kоkын. | ||||||||||||||
stl | man qonɨšak tälʼčʼeːlɨ vičʼasa kinontɨ. | mat tälʼčʼeːlɨ qondɨrsak kinop soldatka. | na äːsa mütɨn[t] moqoqɨn. | ||||||||||||||
ts | Man qonɨšak täːlʼ čʼeːlɨ Vičʼasa kinontɨ. | Mat täːlʼ čʼeːlɨ qontɨrsak kinop Soldatka. | Na ɛːsa mütɨn moqoːqɨn. | ||||||||||||||
tx | Man | qonɨšak | täːlʼ | čʼeːlɨ | Vičʼasa | kinontɨ. | Mat | täːlʼ | čʼeːlɨ | qontɨrsak | kinop | Soldatka. | Na | ɛːsa | mütɨn | moqoːqɨn. | |
mb | man | qon-ɨ-ša-k | täːlʼ | čʼeːlɨ | Vičʼa-sa | kino-ntɨ | mat | täːlʼ | čʼeːlɨ | qo-ntɨr-sa-k | kino-p | soldatka | na | ɛː-sa | mütɨ-n | moqoː-qɨn | |
mp | man | qən-ɨ-sɨ-k | täːlɨ | čʼeːlɨ | Vičʼa-sä | kino-ntɨ | man | täːlɨ | čʼeːlɨ | qo-ntɨr-sɨ-k | kino-m | soldatka | na | ɛː-sɨ | mütɨ-n | moqɨ-qɨn | |
ge | I.[NOM] | leave-EP-PST-1SG.S | yesterday | day.[NOM] | Vitya-COM | cinema-ILL | I.[NOM] | yesterday | day.[NOM] | see-DRV-PST-1SG.S | film-ACC | soldier_s.wife.[NOM] | this.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | war-GEN | behind-LOC | |
gr | я.[NOM] | уйти-EP-PST-1SG.S | вчера | день.[NOM] | Витя-COM | кино-ILL | я.[NOM] | вчера | день.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1SG.S | кино-ACC | солдатка.[NOM] | этот.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | война-GEN | сзади-LOC | |
mc | pers | v-v:ins-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | pers | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | pro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | |
ps | pers | v | adv | n | nprop | n | pers | adv | n | v | n | n | dem | v | n | reln | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np:Com | np:G | pro.h:E | np:Time | np:Th | pro:Th | pp:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Я ходил вчера с Витей в кино. | Я вчера смотрел кино "Солдатка". | Это было после войны. | ||||||||||||||
fe | Yesterday I went with Vitya to the cinema. | I've seen the film "The soldier's wife". | It was after the war. | ||||||||||||||
fg | Ich bin gestern mit Vitja ins Kino gegangen. | Ich habe gestern den Film "Die Soldatin" gesehen. | Es war nach dem Krieg. | ||||||||||||||
ltr | я ходил вчера с в Вичей [Витей] в кино. | я вчера смотрел кино солдатка. | это было после войны. |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.004 (002.002) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.005 (002.003) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.006 (002.004) | ||||||||||
st | мунд̂ык солд̂атын ′тӱ̄kылысотын ′моkона. | станциjанды ′тӱса ′поест. | ′мӱ̄ттыl ′kумытып ′чо̄тысотын ′иjаитъ, ′нӓlа′иты, ′имаjиты, ъ̊̄ситъ, ′нʼӓнʼӓӣты, ъ̊′миты, ′чопаиты, | ||||||||||
stl | mund̂ɨk sold̂atɨn tüːqɨlɨsotɨn moqona. | stancijandɨ tüsa poest. | müːttɨlʼ qumɨtɨp čʼoːtɨsotɨn ijaitə, nälʼaitɨ, imajitɨ, əːsitə, nʼänʼäiːtɨ, əmitɨ, čʼopaitɨ, ilʼdжaitɨ imɨlʼaitɨ i kətcaitɨ. | ||||||||||
ts | Muntɨk soldatɨn tüqɨlɨsɔːtɨn moqona. | Stancijantɨ tüsa poest. | Müttɨlʼ qumɨtɨp čʼoːtɨsɔːtɨn ijaiːtə, nälʼaiːtɨ, imajiːtɨ, əsiːtə, nʼenʼäiːtɨ, əmiːtɨ, čʼopaiːtɨ, ilʼčʼaiːtɨ, imɨlʼaiːtɨ i | ||||||||||
tx | Muntɨk | soldatɨn | tüqɨlɨsɔːtɨn | moqona. | Stancijantɨ | tüsa | poest. | Müttɨlʼ | qumɨtɨp | čʼoːtɨsɔːtɨn | ijaiːtə, | nälʼaiːtɨ, | |
mb | muntɨk | soldat-ɨ-n | tü-qɨlɨ-sɔː-tɨn | moqona | stancija-ntɨ | tü-sa | poest | müttɨ-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-p | čʼoːtɨ-sɔː-tɨn | ija-iː-tə | nälʼa-iː-tɨ | |
mp | muntɨk | soltat-ɨ-t | tü-qɨlɨ-sɨ-tɨt | moqɨnä | stancija-ntɨ | tü-sɨ | poest | mütɨ-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-m | čʼəːtɨ-sɨ-tɨt | iːja-iː-tɨ | nälʼa-iː-tɨ | |
ge | all | soldier-EP-PL.[NOM] | come-MULS-PST-3PL | home | station-ILL | come-PST.[3SG.S] | train.[NOM] | war-ADJZ | human.being-EP-PL-EP-ACC | meet-PST-3PL | son-PL.[NOM]-3SG | daughter-PL.[NOM]- | |
gr | всё | солдат-EP-PL.[NOM] | прийти-MULS-PST-3PL | домой | станция-ILL | прийти-PST.[3SG.S] | поезд.[NOM] | война-ADJZ | человек-EP-PL-EP-ACC | встретить-PST-3PL | сын-PL.[NOM]-3SG | дочь-PL.[NOM]-3SG | |
mc | quant | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | |
ps | quant | n | v | adv | n | v | n | adj | n | v | n | n | |
SeR | np.h:A | adv:G | np:G | np:A | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | Все солдаты возвращались домой. | На станцию приехал поезд. | Солдат встречали сыновья, дочери, жёны, отцы, сёстры, матери, братья, дедушки, бабушки и внуки. | ||||||||||
fe | All soldiers were coming back home. | A train arrived at the station. | The soldiers were met by their sons, daughters, wives, fathers, sisters, mothers, brothers, grandfathers, | ||||||||||
fg | Alle Soldaten kamen nach Hause. | Ein Zug ist auf dem Bahnhof angekommen. | Die Soldaten wurden von ihren Söhnen, Töchtern, Frauen, Vätern, Schwestern, Müttern, Brüdern, | ||||||||||
ltr | все солдаты возвращались домой. | солдат встречают сыновья, дочери и жены, отцы сестры матери братья, дедушки бабушки внуки. |
ref | ||||||||||||
st | ′иlджаиты ′имыlаиты и ′къ̊тцаиты. | ′кочи неиты | ||||||||||
stl | kočʼi neitɨ | |||||||||||
ts | kətsaiːtɨ. | Kočʼinʼeiːtɨ | ||||||||||
tx | imajiːtɨ, | əsiːtə, | nʼenʼäiːtɨ, | əmiːtɨ, | čʼopaiːtɨ, | ilʼčʼaiːtɨ, | imɨlʼaiːtɨ | i | kətsaiːtɨ. | |||
mb | ima-jiː-tɨ | əs-iː-tə | nʼenʼä-iː-tɨ | əm-iː-tɨ | čʼopa-iː-tɨ | ilʼčʼa-iː-tɨ | imɨlʼa-iː-tɨ | i | kətsa-iː-tɨ | kočʼinʼe-iː-tɨ | ||
mp | ima-iː-tɨ | əsɨ-iː-tɨ | nʼenʼnʼa-iː-tɨ | ama-iː-tɨ | čʼopa-iː-tɨ | ilʼčʼa-iː-tɨ | imɨlʼa-iː-tɨ | i | kətsan-iː-tɨ | kočʼčʼɨ-iː-tɨ | ||
ge | 3SG | wife-PL.[NOM]-3SG | father-PL.[NOM]-3SG | sister-PL.[NOM]-3SG | mother-PL.[NOM]-3SG | brother-PL.[NOM]-3SG | grandfather-PL.[NOM]-3SG | grandmother-PL.[NOM]-3SG | and | grandson-PL.[NOM]-3SG | many- | |
gr | жена-PL.[NOM]-3SG | отец-PL.[NOM]-3SG | сестра-PL.[NOM]-3SG | мать-PL.[NOM]-3SG | брат-PL.[NOM]-3SG | дедушка-PL.[NOM]-3SG | бабушка-PL.[NOM]-3SG | и | внук-PL.[NOM]-3SG | много- | ||
mc | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | conj | n-n:num-n:case-n:poss | quant-n:num | ||
ps | n | n | n | n | n | n | n | conj | n | quant | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A | |||
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | |||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fr | Многие | |||||||||||
fe | grandmothers and grandchildren. | Many laugh, | ||||||||||
fg | Großvätern, Großmüttern und Enkelkindern empfangen. | Viele lachen, | ||||||||||
ltr | многие | |||||||||||
nt | [OSV:] The |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.007 (002.005) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.008 (002.006) | |||||||
st | ′писынʼӧтын о̨̄′миты чӯ′ротын. | ме ′kондырсымыт ′с́омбыlа ′мӱ̄ттыl kумып. | |||||||
stl | pisɨnʼötɨn oːmitɨ čʼuːrotɨn. | me qondɨrsɨmɨt śompɨlʼa müːttɨlʼ qumɨp. | |||||||
ts | pisɨnʼnʼɔːtɨn, ɔːmiːtɨ čʼuːrɔːtɨn. | Meː qontɨrsɨmɨt sompɨla müttɨlʼ qumɨp. | |||||||
tx | Kočʼinʼeiːtɨ | pisɨnʼnʼɔːtɨn, | ɔːmiːtɨ | čʼuːrɔːtɨn. | Meː | qontɨrsɨmɨt | sompɨla | müttɨlʼ | |
mb | pisɨ-nʼ-nʼɔː-tɨn | ɔːm-iː-tɨ | čʼuːrɔː-tɨn | meː | qo-ntɨr-sɨ-mɨt | sompɨla | müttɨ-lʼ | ||
mp | pisɨ-š-ŋɨ-tɨt | ɔːmɨ-iː-tɨ | čʼuːrɨ-tɨt | meː | qo-ntɨr-sɨ-mɨt | sompɨla | mütɨ-lʼ | ||
ge | PL.[NOM]-3SG | laugh-US-CO-3PL | other-PL.[NOM]-3SG | cry-3PL | we.PL.[NOM] | see-DRV-PST-1PL | five | war-ADJZ | |
gr | PL.[NOM]-3SG | смеяться-US-CO-3PL | остальной-PL.[NOM]-3SG | плакать-3PL | мы.PL.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1PL | пять | война- | |
mc | -n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj | |
ps | v | adj | v | pers | v | num | adj | ||
SeR | np.h:A | pro.h:E | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
fr | смеются, некоторые плачут. | Мы видели пять военных. | |||||||
fe | others cry. | We saw five soldiers. | |||||||
fg | manche weinen. | Wir sahen fünf Soldaten. | |||||||
ltr | смеются некоторые плачут. | мы видели пять военных. | |||||||
nt | possessive flexions in the pronominal forms "kočʼinʼe-iː-^0-tɨ" (much-PL-NOM-3SG) and "ɔːm-iː-^0-tɨ" (other-PL-NOM-3SG) have here probably a referential function. |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.009 (002.007) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.010 (002.008) | |||||||||
st | ′тӓпын ′мӯlимб̂ысотын ′писӓlа. | ′по̄пы ′уккыр ′мӱ̄тыl kуп ′kоlчисаты уккыр ′мӱ̄тыl ′нӓтап. | |||||||||
stl | täpɨn muːlʼimp̂ɨsotɨn pisälʼa. | poːpɨ ukkɨr müːtɨlʼ qup qolʼčʼisatɨ ukkɨr müːtɨlʼ nätap. | |||||||||
ts | Täpɨn mulimpɨsɔːtɨn pissɛːla. | Pɔːpɨ ukkɨr mütɨlʼ qup qolʼčʼisatɨ ukkɨr mütɨlʼ nätap. | |||||||||
tx | qumɨp. | Täpɨn | mulimpɨsɔːtɨn | pissɛːla. | Pɔːpɨ | ukkɨr | mütɨlʼ | qup | qolʼčʼisatɨ | ||
mb | qum-ɨ-p | täp-ɨ-n | muli-mpɨ-sɔː-tɨn | piss-ɛː-la | pɔːpɨ | ukkɨr | mütɨ-lʼ | qup | qo-lʼčʼi-sa-tɨ | ||
mp | qum-ɨ-m | təp-ɨ-t | mulɨ-mpɨ-sɨ-tɨt | pisɨ-ɛː-lä | pɔːpɨ | ukkɨr | mütɨ-lʼ | qum | qo-lʼčʼɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | human.being-EP-ACC | (s)he-EP-PL | tell-DUR-PST-3PL | laugh-PFV-CVB | suddenly | one | war-ADJZ | human.being.[NOM] | see-PFV-PST-3SG.O | ||
gr | ADJZ | человек-EP-ACC | он(а)-EP-PL | рассказать-DUR-PST-3PL | смеяться-PFV-CVB | вдруг | один | война-ADJZ | человек.[NOM] | увидеть-PFV-PST-3SG.O | |
mc | n-n:ins-n:case | pers-n:ins-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | adv | num | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | pers | v | cvb | adv | num | adj | n | v | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | adv:Time | np.h:E | |||||||
SyF | np.h:O | pro.h:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | |||||
fr | Они разговаривали, смеясь. | Вдруг один военный увидел одну военную девушку. | |||||||||
fe | They were talking, laughing. | Suddenly one soldier saw one soldier girl. | |||||||||
fg | Sie unterhielten sich lachend. | Plötzlich sah ein Soldat eine Soldatin. | |||||||||
ltr | они разговаривали смеясь. | вдруг один военный увидел одну военную девушку. | |||||||||
nt | [OSV:] The form "pisäla" has been edited into "pissɛːla" though the usage of the Perfective suffix "ɛː" is here not clear. |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.011 (002.009) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.012 (002.010) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.013 (002.011) | |||||||||||||
st | ′нӓтак ′токаlд̂имб̂ысыты ′мӱ̄дыl костʼӱ′мып. | тӓм ′ӓ̄са ′орса ′сома. | тӓп ′kӓ̄lимбыса ′моkына ′мотkынды. | |||||||||||||
stl | nätak tokalʼd̂imp̂ɨsɨtɨ müːdɨlʼ kosčʼümɨp. | täm äːsa orsa soma. | täp qäːlʼimpɨsa moqɨna motqɨndɨ. | |||||||||||||
ts | Nätak tokaltimpɨsɨtɨ mütɨlʼ kostʼumɨp. | Täm ɛːsa orsa soma. | Täp qälimpɨsa moqɨna mɔːtqɨntɨ. | |||||||||||||
tx | ukkɨr | mütɨlʼ | nätap. | Nätak | tokaltimpɨsɨtɨ | mütɨlʼ | kostʼumɨp. | Täm | ɛːsa | orsa | soma. | Täp | qälimpɨsa | moqɨna | mɔːtqɨntɨ. | |
mb | ukkɨr | mütɨ-lʼ | näta-p | nätak | tok-alti-mpɨ-sɨ-tɨ | mütɨ-lʼ | kostʼum-ɨ-p | täm | ɛː-sa | or-sa | soma | täp | qäli-mpɨ-sa | moqɨna | mɔːt-qɨntɨ | |
mp | ukkɨr | mütɨ-lʼ | nätäk-m | nätäk | tokk-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | mütɨ-lʼ | kostʼum-ɨ-m | təp | ɛː-sɨ | orɨ-sä | soma | təp | qälɨ-mpɨ-sɨ | moqɨnä | mɔːt-qɨntɨ | |
ge | one | war-ADJZ | girl-ACC | girl.[NOM] | put.on-TR-DUR-PST-3SG.O | war-ADJZ | suit-EP-ACC | (s)he | be-PST.[3SG.S] | force-INSTR | beautiful | (s)he.[NOM] | go-DUR-PST.[3SG.S] | home | house-ILL.3SG | |
gr | один | война-ADJZ | девушка-ACC | девушка.[NOM] | надеть-TR-DUR-PST-3SG.O | война-ADJZ | костюм-EP-ACC | он(а) | быть-PST.[3SG.S] | сила-INSTR | красивый | он(а).[NOM] | идти-DUR-PST.[3SG.S] | домой | дом-ILL.3SG | |
mc | num | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | |
ps | num | adj | n | n | v | adj | n | pers | v | n | adj | pers | v | adv | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np:Th | pro.h:Th | pro.h:A | adv:G | np:G 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | cop | adj:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fr | Девушка была одета в военный костюм. | Она была очень красивая. | Она шла домой, в свой дом. | |||||||||||||
fe | The girl had a war suit on. | She was very beautiful. | She went home, her home. | |||||||||||||
fg | Das Mädchen hatte eine Kriegsuniform an. | Sie war sehr schön. | Sie ging nach Hause, zu ihrem Haus. | |||||||||||||
ltr | девушка одета была в военный костюм. | она была очень хорошая. | она шла [возвращалась] домой. | |||||||||||||
nt | [OSV:] "orsä" - "very". |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.014 (002.012) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.015 (002.013) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.016 (002.014) | ||||||||||||
st | чап ′тӱ̄с[з̂]а ′мотkынты. ′kо̄сыты ′иллъ[а] ′оlджимба. | ′ъ̊̄сыты ′ай ′ъ̊̄мыты ′kумп[б̂]о̄тын ′мӱ̄то‵ɣ[k]ын. | тӓп ′kӓсса по′друганд̂ы ′мо̄ттъ. | ||||||||||||
stl | čʼap tüːs [ẑ] a motqɨntɨ qoːsɨtɨ illə [a] olʼdжimpa. | əːsɨtɨ aj əːmɨtɨ qump [p̂] oːtɨn müːtoq [q] ɨn. | täp qässa podrugand̂ɨ moːttə. | ||||||||||||
ts | Čʼap tüsa mɔːtqɨntɨ, qosɨtɨ ıllə ɔːlʼčʼimpa. | Əsɨtɨ aj əmɨtɨ qumpɔːtɨn mütoːqɨn. | Täp qässa podrugantɨ mɔːttə. | ||||||||||||
tx | Čʼap | tüsa | mɔːtqɨntɨ, | qosɨtɨ | ıllə | ɔːlʼčʼimpa. | Əsɨtɨ | aj | əmɨtɨ | qumpɔːtɨn | mütoːqɨn. | Täp | qässa | ||
mb | čʼap | tü-sa | mɔːt-qɨntɨ | qo-sɨ-tɨ | ıllə | ɔːlʼčʼi-mpa | əsɨ-tɨ | aj | əmɨ-tɨ | qu-mpɔː-tɨn | mütoː-qɨn | täp | qäs-sa | podruga- | |
mp | čʼam | tü-sɨ | mɔːt-qɨntɨ | qo-sɨ-tɨ | ıllä | ɔːlʼčʼɨ-mpɨ | əsɨ-tɨ | aj | ama-tɨ | qu-mpɨ-tɨt | mütɨ-qɨn | təp | qən-sɨ | podruga- | |
ge | hardly | come-PST.[3SG.S] | house-ILL.3SG | see-PST-3SG.O | down | fall-PST.NAR.[3SG.S] | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | die-PST.NAR-3PL | war-LOC | (s)he.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | ||
gr | едва | прийти-PST.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | увидеть-PST-3SG.O | вниз | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR-3PL | война-LOC | он(а).[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | подруга- | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case- | |
ps | conj | v | n | v | preverb | v | n | conj | n | v | n | pers | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | 0.3.h:P | np.h:P 0.3.h:Poss | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Time | pro.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Когда пришла к дому, увидела, что он рухнул. | Её отец и мать погибли на войне. | Она пошла к подруге домой. | ||||||||||||
fe | As she came to her house, she saw, that it had been destroyed. | Her mother and father had died in the war. | She went to her girlfriend's house. | ||||||||||||
fg | Als sie zum Haus kam, sah sie, dass es eingestürzt war. | Ihr Vater und ihre Mutter waren im Krieg gestorben. | Sie ging zum Haus ihrer Freundin. | ||||||||||||
ltr | пришла домой. увидела развалина (упал). | отец и мать умерли в войне. | она пошла к подруге домой. |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.017 (002.015) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.018 (002.016) | |||||||||||||
st | ′ондыjап ′kо̄lа ′ондаl‵сотын. | ′ныны ′тӓп ′kъ̊сса ′ӯчиlа сав′хосты, кут ′такпа ′иратды. | |||||||||||||
stl | täp qässa podrugand̂ɨ moːttə. | nɨnɨ täp qəssa uːčʼilʼa savhostɨ, kut takpa iratdɨ. | |||||||||||||
ts | Ontɨ jap qola ɔːntalsɔːtɨn. | Nɨːnɨ täp qəssa uːčʼila savhostɨ, kut taqpa irattɨ. | |||||||||||||
tx | podrugantɨ | mɔːttə. | Ontɨ | jap | qola | ɔːntalsɔːtɨn. | Nɨːnɨ | täp | qəssa | uːčʼila | savhostɨ, | kut | taqpa | irattɨ. | |
mb | n-tɨ | mɔːt-tə | ontɨ | jap | qo-la | ɔːnt-al-sɔː-tɨn | nɨːnɨ | täp | qəs-sa | uːčʼi-la | savhos-tɨ | kut | taq-pa | ira-ttɨ | |
mp | n-tɨ | mɔːt-ntɨ | ontɨ | jam | qo-lä | ɔːntɨ-al-sɨ-tɨt | nɨːnɨ | təp | qən-sɨ | uːčʼɨ-lä | sovhoz-ntɨ | kun | taqɨ-mpɨ | ira-tɨ | |
ge | female.friend-GEN-3SG | house-ILL | oneself.3SG.[NOM] | RFL | see-CVB | happiness-TR-PST-3PL | then | (s)he.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | work-CVB | sovkhoz-ILL | where | close-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | GEN-3SG | дом-ILL | сам.3SG.[NOM] | RFL | увидеть-CVB | радость-TR-PST-3PL | потом | он(а).[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | работать-CVB | совхоз-ILL | где | закрыть-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | n:poss | n-n:case | emphpro-n:case | preverb | v-v>cvb | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | n-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case- | |
ps | n | emphpro | preverb | cvb | v | adv | pers | v | cvb | n | interrog | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np:G | 0.3.h:E | adv:Time | pro.h:A | np:G | np.h:P | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Увидев друг друга, они обрадовались. | Потом она пошла работать в совхоз, где похоронен её муж. | |||||||||||||
fe | As they saw each other, they were happy. | Then she went to work to sovkhoz, where her husband had been buried. | |||||||||||||
fg | Als sie sich sahen, freuten sie sich. | Dann ist sie in die Sowchose arbeiten gegangen, wo ihr Mann begraben geworden war. | |||||||||||||
ltr | друг друга (сами себя) (увидев) увидали и обрадовались [развеселились]. | потом она пришла работать в совхоз где похоронен (ее) муж. | |||||||||||||
nt | [OSV:] "taqɨqo" has here the meaning "to bury". |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.019 (002.017) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.020 (002.018) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.021 (002.019) | |||||||||||||
st | ′тӓпын ′ират ′kӯса мӱ̄таɣ[k]ын. | ′тӓпынык ′ӯчиkо сав′хосkын ′сӓтым ′ӓ̄йса. | ′тӓпын ни′куты ′аша ′тӓнымысыты и тӓп ни′кутып ′аша | |||||||||||||
stl | täpɨn rat quːsa müːtaq [q] ɨn. | täpɨnɨk uːčʼiqo savhosqɨn sätɨm äːjsa. | täpɨn nikutɨ aša tänɨmɨsɨtɨ i täp nikutɨp aša täːnɨmɨ sɨtɨ. | |||||||||||||
ts | Täpɨn irat qusa mütaːqɨn. | Täpɨnɨk uːčʼiqo savhosqɨn sätɨm ɛːjsa. | Täpɨn nʼi kutɨ aša tɛnɨmɨsɨtɨ i täp nʼi kutɨp aša tɛnɨmɨsɨtɨ. | |||||||||||||
tx | Täpɨn | irat | qusa | mütaːqɨn. | Täpɨnɨk | uːčʼiqo | savhosqɨn | sätɨm | ɛːjsa. | Täpɨn | nʼi | kutɨ | aša | tɛnɨmɨsɨtɨ | ||
mb | täp-ɨ-n | ira-t | qu-sa | mütaː-qɨn | täp-ɨ-nɨk | uːčʼi-qo | savhos-qɨn | sätɨm | ɛːj-sa | täp-ɨ-n | nʼi | kutɨ | aša | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | ||
mp | təp-ɨ-n | ira-tɨ | qu-sɨ | mütɨ-qɨn | təp-ɨ-nɨŋ | uːčʼɨ-qo | sovhoz-qɨn | səttɨm | ɛː-sɨ | təp-ɨ-n | nʼi | kutɨ | ašša | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | husband.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | husband.[NOM]-3SG | die-PST.[3SG.S] | war-LOC | (s)he-EP-ALL | work-INF | sovkhoz-LOC | difficult | be-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | NEG | who.[NOM] | NEG | know-PST- | |
gr | муж.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | муж.[NOM]-3SG | умереть-PST.[3SG.S] | война-LOC | он(а)-EP-ALL | работать-INF | совхоз-LOC | трудный | быть-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | NEG | кто.[NOM] | NEG | знать-PST- | |
mc | n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n:case | adj | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | ptcl | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense- | |
ps | pers | n | v | n | pers | v | n | adj | v | pers | ptcl | interrog | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:P | np:Time | pro.h:E | np:L | pro.h:Th | pro.h:E | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | adj:pred | cop | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Её муж погиб на войне. | Ей было тяжело работать в совхозе. | Её никто не знал, и она никого не знала. | |||||||||||||
fe | Her husband died in the war. | It was hard for her to work in sovkhoz. | Nobody knew her and she didn't know anybody. | |||||||||||||
fg | Ihr Mann war im Krieg gefallen. | Es war schwierig für sie in der Sowchose zu arbeiten. | Niemand kannte sie und sie kannte niemanden. | |||||||||||||
ltr | ее муж погиб на войне. | ей работать в совхозе тяжело было | ее никто не знал она никого не знала. | |||||||||||||
nt |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.022 (002.020) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.023 (003.001) | |||||||||||||||||
st | ′тӓ̄нымы сыты. | ′тӓпып ′пе̄лʼа ′тӱ̄са ′уккыр ′мӱ̄дыl kуп. | тап че̄лʼы ′kаилʼ ки′но? | мат ′аша | |||||||||||||||
stl | täpɨp peːlʼa tüːsa ukkɨr müːdɨlʼ qup. | tap čʼeːlʼɨ qailʼ kino? | mat aša | ||||||||||||||||
ts | Täpɨp peːlʼa tüsa ukkɨr mütɨlʼ qup. | Tap čʼeːlʼɨ qailʼ kino? | Mat aša | ||||||||||||||||
tx | i | täp | nʼi | kutɨp | aša | tɛnɨmɨsɨtɨ. | Täpɨp | peːlʼa | tüsa | ukkɨr | mütɨlʼ | qup. | Tap | čʼeːlʼɨ | qailʼ | kino? | Mat | ||
mb | i | täp | nʼi | kutɨ-p | aša | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | täp-ɨ-p | peː-lʼa | tü-sa | ukkɨr | mütɨ-lʼ | qup | tap | čʼeːlʼɨ | qai-lʼ | kino | mat | ||
mp | i | təp | nʼi | kutɨ-m | ašša | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | təp-ɨ-m | peː-lä | tü-sɨ | ukkɨr | mütɨ-lʼ | qum | tam | čʼeːlɨ | qaj-lʼ | kino | man | ||
ge | 3SG.O | and | (s)he.[NOM] | NEG | who-ACC | NEG | know-PST-3SG.O | (s)he-EP-ACC | look.for-CVB | come-PST.[3SG.S] | one | war-ADJZ | human.being.[NOM] | this | day.[NOM] | what-ADJZ | film.[NOM] | I.[NOM] | |
gr | 3SG.O | и | он(а).[NOM] | NEG | кто-ACC | NEG | знать-PST-3SG.O | он(а)-EP-ACC | искать-CVB | прийти-PST.[3SG.S] | один | война-ADJZ | человек.[NOM] | этот | день.[NOM] | что-ADJZ | кино.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v:pn | conj | pers-n:case | ptcl | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | dem | n-n:case | interrog-n>adj | n-n:case | pers | |
ps | conj | pers | ptcl | interrog | ptcl | v | pers | cvb | v | num | adj | n | dem | n | adj | n | pers | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | np:Time | np:Th | pro.h:E | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:comp | v:pred | np.h:S | np:S | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fr | Её приехал искать один военный. | — "Сегодня какое кино?" | — "Я не | ||||||||||||||||
fe | One soldier came to search for her. | — "What film is it today?" | — "I | ||||||||||||||||
fg | Ein Soldat kam, um sie zu suchen. | — "Welcher Film läuft heute?" | — "Ich | ||||||||||||||||
ltr | ее ища приехал один военный человек. | сегодня какое кино | я не |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.024 (003.002) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.025 (003.003) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.026 (003.004) | ||||||||||||||
st | ′тӓ̄нымак. | мат ′тапче̄лы ′kъ̊ндак ки′нонды ′се̨lджи часаkыl ки′нонды. | ме̄ ′клупмын ′орса со̄м еңа. | ′сом ′еңа | |||||||||||||
stl | täːnɨmak. | mat tapčʼeːlɨ qəndak kinondɨ selʼdжi čʼasaqɨlʼ kinondɨ. | meː klupmɨn orsa soːm eŋa. | som eŋa | |||||||||||||
ts | tɛnɨmak. | Mat tap čʼeːlɨ qəntak kinontɨ seːlʼčʼi čʼasaqɨlʼ kinontɨ. | Meː klupmɨn orsa som ɛːŋa. | Som | |||||||||||||
tx | aša | tɛnɨmak. | Mat | tap | čʼeːlɨ | qəntak | kinontɨ | seːlʼčʼi | čʼasaqɨlʼ | kinontɨ. | Meː | klupmɨn | orsa | som | ɛːŋa. | Som | |
mb | aša | tɛnɨma-k | mat | tap | čʼeːlɨ | qən-ta-k | kino-ntɨ | seːlʼčʼi | čʼas-a-qɨ-lʼ | kino-ntɨ | meː | klup-mɨn | or-sa | som | ɛː-ŋa | som | |
mp | ašša | tɛnɨmɨ-k | man | tam | čʼeːlɨ | qən-ɛntɨ-k | kino-ntɨ | seːlʼčʼɨ | čʼas-ɨ-qɨn-lʼ | kino-ntɨ | meː | klup-mɨt | orɨ-sä | soma | ɛː-ŋɨ | soma | |
ge | NEG | know-1SG.S | I.[NOM] | this | day.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | cinema-ILL | seven | hour-EP-LOC-ADJZ | film-ILL | we.PL.[GEN] | club.[NOM]-1PL | force-INSTR | good | be-CO.[3SG.S] | good | |
gr | NEG | знать-1SG.S | я.[NOM] | этот | день.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | кино-ILL | семь | час-EP-LOC-ADJZ | кино-ILL | мы.PL.[GEN] | клуб.[NOM]-1PL | сила-INSTR | хороший | быть-CO.[3SG.S] | хороший | |
mc | ptcl | v-v:pn | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num | n-n:ins-n:case-n>adj | n-n:case | pers | n-n:case-n:poss | n-n:case | adj | v-v:ins-v:pn | adj | |
ps | ptcl | v | pers | dem | n | v | n | num | adj | n | pers | n | n | adj | v | adj | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np:G | np:G | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | cop | adj:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | знаю". | — "Я сегодня пойду в кино на семичасовое кино". | Наш клуб очень хороший. | Он | |||||||||||||
fe | don't know". | — "Today I will go to the cinema to the film at seven p.m." | Our club is very good. | It is | |||||||||||||
fg | weiß es nicht". | — "Heute gehe ich ins Kino zum Film um sieben Uhr." | Unser Klub ist sehr gut. | Der ist | |||||||||||||
ltr | знаю. | я сегодня пойду на 7 часовое кино. | наш клуб очень хороший. | хорошо | |||||||||||||
nt | [OSV:] "orsa" — "very". |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.027 (003.005) | SAlAn_1965_Soldatka_nar.028 (003.006) | |||||||||||||
st | ′накот ′та̄лʼимот′потым ′кочʼек туба′реткатан. | ′Вӣча ′kоныша ′лапконды и ′таттысыд̂ы ′н'ӓjеп и ′чо̨̄п[б̂]ы. | ме тӣ | ||||||||||||
stl | nakot taːlʼimotpotɨm kočʼʼek tuparetkatan. | Viːčʼa qonɨša lapkondɨ i tattɨsɨd̂ɨ nʼäjep i čʼoːp [p̂] ɨ. | me tiː | ||||||||||||
ts | ɛːŋa, naqot talʼlʼimɔːtpɔːtɨm kočʼek tuparetkatan. | Vičʼa qonɨša lapkontɨ i taːttɨsɨtɨ nʼäjep i čʼɔːpɨ. | Meː tiː | ||||||||||||
tx | ɛːŋa, | naqot | talʼlʼimɔːtpɔːtɨm | kočʼek | tuparetkatan. | Vičʼa | qonɨša | lapkontɨ | i | taːttɨsɨtɨ | nʼäjep | i | čʼɔːpɨ. | Meː | |
mb | ɛː-ŋa | naqot | talʼlʼi-mɔːt-pɔː-tɨm | kočʼe-k | tuparetka-t-a-n | Vičʼa | qon-ɨ-ša | lapko-ntɨ | i | taːttɨ-sɨ-tɨ | nʼäj-e-p | i | čʼɔːpɨ | meː | |
mp | ɛː-ŋɨ | natqo | talʼ-mɔːt-mpɨ-tɨt | kočʼčʼɨ-k | tuparetka-t-ɨ-n | Vičʼa | qən-ɨ-sɨ | lapka-ntɨ | i | taːtɨ-sɨ-tɨ | nʼanʼ-ɨ-m | i | čʼɔːpɨ | meː | |
ge | be-CO.[3SG.S] | that.is.why | break-DRV-DUR-3PL | many-ADVZ | stool-PL-EP-GEN | Vitya.[NOM] | leave-EP-PST.[3SG.S] | shop-ILL | and | bring-PST-3SG.O | bread-EP-ACC | and | tobacco.[NOM] | we.PL.[NOM] | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | поэтому | сломать-DRV-DUR-3PL | много-ADVZ | табуретка-PL-EP-GEN | Витя.[NOM] | уйти-EP-PST.[3SG.S] | лавка-ILL | и | принести-PST-3SG.O | хлеб-EP-ACC | и | табак.[NOM] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | quant-adj>adv | n-n:num-n:ins-n:case | nprop-n:case | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | pers | |
ps | n | conj | v | adv | n | nprop | v | n | conj | v | n | conj | n | pers | |
SeR | 0.3:Th | np:P | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3:S cop | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fr | хороший, поэтому сломано много табуреток. | Витя ходил в магазин и принес хлеб и табак. | Мы сейчас | ||||||||||||
fe | good, that's why a lot of stools are broken. | Vitya went to the shop and brought some bread and tobacco. | We will eat | ||||||||||||
fg | gut, deswegen sind viele Hocker kaputt. | Vitja ist in den Laden gegangen und hat Brot und Tabak mitgebracht. | Jetzt werden | ||||||||||||
ltr | потому сломано много тубареток. | Витя ходил в магазин принес хлеб и папиросы. | мы сейчас |
ref | SAlAn_1965_Soldatka_nar.029 (003.007) | |||||
st | ′амыртенд̂омын и ′нӓкӓнтӓнтомын. | |||||
stl | amɨrtend̂omɨn i näkäntäntomɨn. | |||||
ts | amɨrtɛntɔːmɨn i näkäntɛntɔːmɨn. | |||||
tx | tiː | amɨrtɛntɔːmɨn | i | näkäntɛntɔːmɨn. | ||
mb | tiː | am-ɨ-r-tɛntɔː-mɨn | i | näkä-nt-ɛntɔː-mɨn | ||
mp | tiː | am-ɨ-r-ɛntɨ-mɨt | i | näkä-ntɨ-ɛntɨ-mɨt | ||
ge | now | eat-EP-FRQ-FUT-1PL | and | smoke-IPFV-FUT-1PL | ||
gr | мы.PL.[NOM] | сейчас | съесть-EP-FRQ-FUT-1PL | и | курить-IPFV-FUT-1PL | |
mc | adv | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | v | conj | v | ||
SeR | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||
fr | будем есть и курить. | |||||
fe | and smoke now. | |||||
fg | wir essen und rauchen. | |||||
ltr | будем кушать и курить. |