| ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | SGP_196X_Cow_nar.001 (001.001) | SGP_196X_Cow_nar.002 (001.002) | SGP_196X_Cow_nar.003 (001.003) | | | |
st | тап′чел коста чичигин ′тӱмба. | ′тадымбат сы̄ръп ала′гозе. | ′ӱдъмбад ко′нӓ ′kӓт‵паронд. | та′пер | | |
stl | tapčel kosta čičigin tümba. | tadɨmbat sɨːrəp alagoze. | üdəmbad konä qätparond. | taper | | |
ts | tapčel Kosta Čičigin tümba. | tadɨmbat sɨːrəp alagoze. | üdəmbad konä qätparond. | taper | | |
tx | tapčel | Kosta | Čičigin | tümba. | tadɨmbat | sɨːrəp | alagoze. | üdəmbad | konä | qätparond. | taper | | |
mb | tap-čel | Kosta | Čičigin | tü-mba | tade-mba-t | sɨːr-ə-p | alago-ze | üdə-mba-d | konä | qä-t-par-o-nd | taper | | |
mp | taw-čeːl | Kosta | Čičigin | töː-mbɨ | tade-mbɨ-tɨ | sɨr-ɨ-p | alago-se | üdɨ-mbɨ-tɨ | konne | kɨ-n-par-ɨ-nde | taper | | |
ge | this-day.[NOM] | Kostja.[NOM] | Chichigin.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | bring-PST.NAR-3SG.O | cow-EP-ACC | covered.boat-INSTR | send-PST.NAR-3SG.O | upwards | river-GEN-top-EP-ILL | now | | |
gr | этот-день.[NOM] | Костя.[NOM] | Чичигин.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | принести-PST.NAR-3SG.O | корова-EP-ACC | крытая.лодка-INSTR | посылать-PST.NAR-3SG.O | вверх | река-GEN-верхняя.часть-EP-ILL | теперь | | |
mc | dem-n-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n>n-n:ins-n:case | adv | | |
ps | n | nprop | nprop | v | v | n | n | v | adv | n | adv | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | |
SeR | np:Time | | np.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | | np:G | adv:Time | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | RUS:core | | |
fr | Сегодня приехал Костя Чичигин. | Привез корову на лодке. | Отпустил (ее) на берег. | Теперь | | |
fe | Today Kostya Chichigin has come. | He brought a cow with a boat. | He let it go to the shore. | Now we | | |
fg | Heute ist Kostja Tschitschigin gekommen. | Er brachte auf dem Boot eine Kuh mit. | Er ließ sie an das Ufer gehen. | Jetzt | | |
ltr | сегодня приехал | привез корову на лодке | отпустил (ее) на берег | теперь | |
| ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | SGP_196X_Cow_nar.004 (001.004) | SGP_196X_Cow_nar.005 (001.005) | | |
st | ау′lусʼ мо′lокап. | мат авур′гу кы′каг. | | |
stl | aulusʼ molokap. | mat avurgu kɨkag. | | |
ts | aulusʼ molokap. | mat awurgu kɨkag. | | |
tx | aulusʼ | molokap. | mat | awurgu | kɨkag. | | |
mb | au-lu-sʼ | moloka-p | mat | aw-u-r-gu | kɨka-g | | |
mp | am-lu-se | moloka-p | man | am-ɨ-r-gu | kɨge-k | | |
ge | eat-IMP.FUT.1PL-IMP.FUT | milk-ACC | I.[NOM] | eat-EP-FRQ-INF | want-1SG.S | | |
gr | есть-IMP.FUT.1PL-IMP.FUT | молоко-ACC | я.[NOM] | есть-EP-FRQ-INF | хотеть-1SG.S | | |
mc | v-v:tense.mood.[v:pn]-v:tense.mood | n-n:case | pers | v-n:ins-v>v-v:inf | v-v:pn | | |
ps | v | n | pers | v | v | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:O | v:pred | | |
SeR | 0.1.h:A | np:P | pro.h:E | v:Th | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | |
fr | поедим молоко. | Я хочу есть. | | |
fe | will drink milk [eat]. | I want to eat. | | |
fg | werden wir Milch trinken [essen]. | Ich will essen. | | |
ltr | поедим молоко [есть будем] | я хочу есть | |