[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.001 (001.001) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.002 (001.002) | |||||||||||
st | ман kwӓ′ссаң kын′дабыɣы‵нны ′ма̄дʼиңбылʼлʼе. | и ′маɣылʼджембесаң вӓ′ттоɣын: kаи′на kум тʼӓңгус. | ман о′ко′нӓң ′ӓ̄сан. | ||||||||||
stl | man qwässaŋ qɨndabɨɣɨnnɨ maːdʼiŋbɨlʼlʼe. | i maɣɨlʼǯembesaŋ vättoɣɨn: qaina qum tʼäŋgus. | man okonäŋ äːsan. | ||||||||||
ts | man qwässaŋ qɨndabɨɣɨnnɨ maːdʼiŋbɨlʼlʼe. | i maɣɨlʼǯembesaŋ wättoɣɨn: qaina qum tʼäŋgus. | man okonäŋ äːsan. | ||||||||||
tx | man | qwässaŋ | qɨndabɨɣɨnnɨ | maːdʼiŋbɨlʼlʼe. | i | maɣɨlʼǯembesaŋ | wättoɣɨn: | qaina | qum | tʼäŋgus. | man | okonäŋ | |
mb | man | qwäs-sa-ŋ | qɨndabɨ-ɣɨnnɨ | maːdʼi-ŋ-bɨ-lʼ-lʼe | i | maɣɨ-lʼǯe-mbe-sa-ŋ | wätto-ɣɨn | qai-na | qum | tʼäŋgu-s | man | oko-nä-ŋ | |
mp | man | qwən-sɨ-ŋ | qɨndabɨ-qɨndə | matʼtʼi-ŋ-mbɨ-lɨ-le | i | maɣɨ-lǯi-mbɨ-sɨ-n | wattə-qən | qaj-naj | qum | tʼäŋu-sɨ | man | okkɨr-nɨ-k | |
ge | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | %%-ILL.3SG | forest-VBLZ-DUR-RES-CVB | and | examine-DRV-DUR-PST-3SG.S | road-LOC | what-EMPH | human.being.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | one-OBL.1SG-ADVZ | |
gr | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | %%-ILL.3SG | лес-VBLZ-DUR-RES-CVB | и | оглядеть--DUR-PST-3SG.S | дорога-LOC | что-EMPH | человек.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | один-OBL.1SG-ADVZ | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n>v-v>v-v>v-v>cvb | conj | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | num-n:obl.poss-num>adv | |
ps | pers | v | n | v | conj | v | n | pro | n | v | pers | pro | |
SeR | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I went to the taiga to hunt. | I looked at the road, there was noone there. | I was alone. | ||||||||||
fg | Ich ging in die Taiga um zu jagen. | Ich betrachtete die Straße, es war niemand dort. | Ich war allein. | ||||||||||
fr | Я пошел в тайгу на промысел. | Смотрел на дороге, никого не было. | Я один был. | ||||||||||
ltr | я пошел в тайгу на промысел | смотрел на дороге никого не было | я один был |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.003 (001.003) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.004 (001.004) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.005 (001.005) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.006 (001.006) | ||||||||
st | kаи′нӓ ′тʼӓңус ма′ссӓ. | ′мазым нʼӱнʼикасың ӱт ′се(ӓ)рбазыт. | ман ва′ттоɣӓнӓ kонджер′саw ′сурым ′нагур. | |||||||||
stl | qainä tʼäŋus massä. | mazɨm nʼünʼikasɨŋ üt se(ä)rbazɨt. | man vattoɣänä qonǯersaw surɨm nagur. | |||||||||
ts | qainä tʼäŋus massä. | mazɨm nʼünʼikasɨŋ üt serbazɨt. | man wattoɣänä qonǯersaw surɨm nagur. | |||||||||
tx | äːsan. | qainä | tʼäŋus | massä. | mazɨm | nʼünʼikasɨŋ | üt | serbazɨt. | man | wattoɣänä | qonǯersaw | |
mb | äː-sa-ŋ | qai-nä | tʼäŋu-s | mas-sä | mazɨm | nʼünʼi-ka-sɨ-ŋ | üt | ser-ba-zɨ-t | man | watto-ɣänä | qo-nǯe-r-sa-w | |
mp | eː-sɨ-ŋ | qaj-naj | tʼäŋu-sɨ | man-se | mašim | nʼünʼü-ka-sɨ-k | üt | šeːr-mbɨ-sɨ-tɨ | man | wattə-qɨniŋ | qo-nče-r-sɨ-m | |
ge | be-PST-1SG.S | what-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | I-COM | I.ACC | small-DIM-DRV-ADVZ | water.[NOM] | come.in-PST.NAR-PST-3SG.O | I.[NOM] | road-ILL.1SG | see-IPFV3-FRQ-PST- | |
gr | быть-PST-1SG.S | что-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | я-COM | я.ACC | маленький-DIM-DRV-ADVZ | вода.[NOM] | войти-PST.NAR-PST-3SG.O | я.[NOM] | дорога-ILL.1SG | увидеть-IPFV3-FRQ- | |
mc | v-v:tense-v:pn | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | pers | adj-n>n-adj>adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense- | |
ps | v | pro | v | pers | pers | adj | n | v | pers | n | v | |
SeR | pro.h:Th | pro:Com | pro.h:E | np:Cau | pro.h:E | np:L | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
fe | There was nobody with me. | I was a bit drunk. | I saw three animals (=bears) on the road. | |||||||||
fg | Es war keiner bei mir. | Ich war ein wenig betrunken. | Ich sah drei Tiere (=Bären) auf der Straße. | |||||||||
fr | Никого не было со мной. | Я был немного выпивши. | На дороге я увидел трех зверей. | |||||||||
ltr | никого не было меня | я немного был выпивши | мне дорогой увидел зверей трех |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.007 (001.007) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.008 (001.008) | |||||||||||||||
st | ман кык(к)ы′заң тӓпы′ланнан ′куныгу. | но ′меңа при′шлосʼ тʼатше′гу ′тӓпылам ′тʼӱлʼдисӓсӓ. | но ман kаим′нас kwӓ′саң | ||||||||||||||
stl | man kɨk(k)ɨzaŋ täpɨlannan kunɨgu. | no meŋa prišlosʼ tʼatšegu täpɨlam tʼülʼdisäsä. | no man qaimnas qwäsaŋ | ||||||||||||||
ts | man kɨkɨzaŋ täpɨlannan kunɨgu. | no meŋa prišlosʼ tʼačegu täpɨlam tʼülʼdisäsä. | no man qaimnas qwäsaŋ | ||||||||||||||
tx | surɨm | nagur. | man | kɨkɨzaŋ | täpɨlannan | kunɨgu. | no | meŋa | prišlosʼ | tʼačegu | täpɨlam | tʼülʼdisäsä. | no | man | qaimnas | ||
mb | surɨm | nakkɨr | man | kɨkɨ-za-ŋ | täp-ɨ-la-n-nan | kunɨ-gu | no | meŋa | tʼače-gu | täp-ɨ-la-m | tʼülʼdisä-sä | no | man | qai-m-nas | |||
mp | suːrǝm | nakkɨr | man | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | tap-ɨ-la-n-nan | kuːnɨ-gu | nu | mäkkä | tʼaččɨ-gu | tap-ɨ-la-m | tʼülʼdisä-se | nu | man | qaj-m-naj | |||
ge | 1SG.O | wild.animal.[NOM] | three | I.[NOM] | want-PST-1SG.S | (s)he-EP-PL-GEN-ADES | run.away-INF | well | I.ALL | shoot-INF | (s)he-EP-PL-ACC | rifle-INSTR | well | I.[NOM] | what-ACC- | ||
gr | PST-1SG.O | зверь.[NOM] | три | я.[NOM] | хотеть-PST-1SG.S | он(а)-EP-PL-GEN-ADES | убежать-INF | ну | я.ALL | выстрелить-INF | он(а)-EP-PL-ACC | ружьё-INSTR | ну | я.[NOM] | что-ACC- | ||
mc | v:pn | n.[n:case] | num | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case-n:case | v-v:inf | ptcl | pers | v-v:inf | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | ptcl | pers | interrog- | ||
ps | n | num | pers | v | pers | v | ptcl | pers | v | pers | n | ptcl | pers | pro | |||
SeR | np:Th | pro.h:E | pro:So | v:Th | pro:P | np:Ins | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | ||||||||||||||||
CS | RUS:int.ins | ||||||||||||||||
fe | I wanted to run away from them. | But I had to shoot at them from the gun. | But I didn't kill anyone of | ||||||||||||||
fg | Ich wollte vor ihnen davonlaufen. | Aber ich musste nach ihnen schießen mit der Waffe. | Aber ich habe keinen von | ||||||||||||||
fr | Я хотел от них сбежать. | Но мне пришлось стрелять в них из ружья. | Но я никого из них не убил. | ||||||||||||||
ltr | я хотел от них сбежать | мне пришлось стрелять в них с ружья | но я никого не добыл из них |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.009 (001.009) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.010 (001.010) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.011 (001.011) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.012 | ||||||||||||
st | тӓпы′лам. | но ′сурыла вес ′kwӓңылу′садыт. | ман око′нӓ kалы′заң тӱн ′доkkӓн. | ман оkkоро′нӓ kа̄лызан. | ||||||||||||
stl | täpɨlam. | no surɨla ves qwäŋɨlusadɨt. | man okonä qalɨzaŋ tün doqqän. | man oqqoronä qaːlɨzan. | ||||||||||||
ts | täpɨlam. | no surɨla wes qwäŋɨlusadɨt. | man okonä qalɨzaŋ tün doqqän. | man oqqoronä qaːlɨzan. | ||||||||||||
tx | qwäsaŋ | täpɨlam. | no | surɨla | wes | qwäŋɨlusadɨt. | man | okonä | qalɨzaŋ | tün | doqqän. | man | oqqoronä | |||
mb | qwä-sa-ŋ | täp-ɨ-la-m | no | surɨ-la | wes | qwäŋ-ɨ-lu-sa-dɨt | man | oko-nä | qalɨ-za-ŋ | tü-n | doq-qän | man | oqqor-o-nä | qaːlɨ-za-n | ||
mp | qwat-sɨ-ŋ | tap-ɨ-la-m | nu | suːrǝm-la | wesʼ | qwən-ɨ-lɨ-sɨ-tɨt | man | okkɨr-nɨ | qalɨ-sɨ-ŋ | tüː-n | top-qən | man | okkɨr-ɨ-nɨ | qalɨ-sɨ-ŋ | ||
ge | EMPH | kill-PST-1SG.S | (s)he-EP-PL-ACC | well | wild.animal-PL.[NOM] | all | leave-EP-RES-PST-3PL | I.[NOM] | one-OBL.1SG | stay-PST-1SG.S | fire-GEN | edge-LOC | I.[NOM] | one-EP-OBL.1SG | stay-PST- | |
gr | EMPH | убить-PST-1SG.S | он(а)-EP-PL-ACC | ну | зверь-PL.[NOM] | всё | уйти-EP-RES-PST-3PL | я.[NOM] | один-OBL.1SG | остаться-PST-1SG.S | огонь-GEN | край-LOC | я.[NOM] | один-EP-OBL.1SG | остаться- | |
mc | n:case-clit | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | ptcl | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | num-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | pers | num-n:ins-n:obl.poss | v-v:tense- | |
ps | v | pers | ptcl | n | quant | v | pers | pro | v | n | reln | pers | num | v | ||
SeR | pro:P | np:A | pro.h:Th | pp:L | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | ||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||||
fe | them. | Well, all the bears ran away. | I stayed alone near the fire. | I stayed alone. | ||||||||||||
fg | ihnen getötet. | Nun ja, alle Bären liefen davon. | Ich blieb allein am Feuer. | Ich blieb allein. | ||||||||||||
fr | Ну, медведи все убежали. | Я один остался около костра. | Я один остался. | |||||||||||||
ltr | медведи все убежали | я один остался около костра | я один остался | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'doqqän'? |
ref | (001.012) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.013 (001.013) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.014 (001.014) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.015 (001.015) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.016 (001.016) | |||||||||
st | кутӓ′на kай′на ′тʼӓңус. | ман kwӓ′ссаң нʼӓ′рроу(w)н. | ман ‵маɣълджысаң. | kоk′саң кы′кендӓ. | ман весʼ | |||||||||
stl | kutäna qajna tʼäŋus. | man qwässaŋ nʼärrou(w)n. | man maɣəlǯɨsaŋ. | qoqsaŋ kɨkendä. | man vesʼ | |||||||||
ts | kutäna qajna tʼäŋus. | man qwässaŋ nʼärroun. | man maɣəlǯɨsaŋ. | qoqsaŋ kɨkendä. | man wesʼ | |||||||||
tx | qaːlɨzan. | kutäna | qajna | tʼäŋus. | man | qwässaŋ | nʼärroun. | man | maɣəlǯɨsaŋ. | qoqsaŋ | kɨkendä. | man | wesʼ | |
mb | kutä-na | qaj-na | tʼäŋu-s | man | qwäs-sa-ŋ | nʼärro-un | man | maɣə-lǯɨ-sa-ŋ | qoq-sa-ŋ | kɨke-ndä | man | wesʼ | ||
mp | kuːča-naj | qaj-naj | tʼäŋu-sɨ | man | qwən-sɨ-ŋ | nʼarrɨ-mɨn | man | maɣə-lʼčǝ-sɨ-ŋ | qoŋ-sɨ-ŋ | kɨke-ndɨ | man | wesʼ | ||
ge | 1SG.S | where-EMPH | what-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | swamp-PROL | I.[NOM] | get.lost-PFV-PST-1SG.S | drown-PST-1SG.S | river-ILL | I.[NOM] | all | |
gr | PST-1SG.S | куда-EMPH | что-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | болото-PROL | я.[NOM] | заблудиться-PFV-PST-1SG.S | утонуть-PST-1SG.S | река-ILL | я.[NOM] | всё | |
mc | v:pn | interrog-clit | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | quant | |
ps | pro | pro | v | pers | v | n | pers | v | v | n | pers | quant | ||
SeR | pro:L | pro.h:Th | pro.h:A | np:Path | pro.h:P | 0.1.h:P | np:G | pro.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | There was nobody nowhere. | I went through the swamp. | I got lost. | I fell into a river. | I was all wet. | |||||||||
fg | Es gab niemanden nirgendwo. | Ich ging durch den Sumpf. | Ich habe mich verlaufen. | Ich fiel in einen Fluss. | Ich war | |||||||||
fr | Нигде никого не было. | Я пошел болотом. | Я заблудился. | Я провалился в речку. | Я был весь | |||||||||
ltr | игде никого не было | я пошел болотом | я заблудился | утонул в речку | я весь мокрый |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.017 (001.017) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.018 (001.018) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.019 (001.019) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.020 (001.020) | |||||
st | ӱтумбызаң. | ′спички ′тʼӓңус. | ′нʼӓймы ′тʼӓңус. | ′павӓ ′тʼӓңус. | толʼде′лаw ′е(ӓ)садӓт. | ||||
stl | ütumbɨzaŋ. | spički tʼäŋus. | nʼäjmɨ tʼäŋus. | pavä tʼäŋus. | tolʼdelaw e(ä)sadät. | ||||
ts | ütumbɨzaŋ. | spički tʼäŋus. | nʼäjmɨ tʼäŋus. | pawä tʼäŋus. | tolʼdelaw esadät. | ||||
tx | ütumbɨzaŋ. | spički | tʼäŋus. | nʼäjmɨ | tʼäŋus. | pawä | tʼäŋus. | tolʼdelaw | |
mb | üt-u-m-bɨ-za-ŋ | spički | tʼäŋu-s | nʼäj-mɨ | tʼäŋu-s | pa-wä | tʼäŋu-s | tolʼde-la-w | |
mp | üt-ɨ-m-mbɨ-sɨ-ŋ | spički | tʼäŋu-sɨ | nʼaj-mɨ | tʼäŋu-sɨ | paː-mɨ | tʼäŋu-sɨ | tolʼdʼi-la-mɨ | |
ge | water-EP-TRL-DUR-PST-1SG.S | matchstick.PL.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | bread.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | knife.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | ski-PL.[NOM]-1SG | |
gr | вода-EP-TRL-DUR-PST-1SG.S | спичка.PL.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | хлеб.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | нож.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | лыжи-PL.[NOM]-1SG | |
mc | n-n:ins-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | |
SeR | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | |
BOR | RUS:cult | ||||||||
BOR-Morph | parad:bare | ||||||||
fe | There were no matches. | There was no bread. | There was no knife. | There were skis. | |||||
fg | vollkommen nass. | Es gab keine Streichhölzer. | Es gab kein Brot. | Es gab kein Messer. | Es gab Skier. | ||||
fr | мокрый. | Спичек не было. | Хлеба на было. | Ножа не было. | Лыжи были. | ||||
ltr | был | спичек не было | хлеба | ножа не было | лыжи были |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.021 (001.021) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.022 (001.022) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.023 (001.023) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.024 (001.024) | ||||||||
st | ′нак ′тӓмбадыт ти′дам. | топпу′лам кӱсугум′надыт. | паkтыр′саw ′шытъ то′поw. | ман тшаджы′заң на̄р | ||||||||
stl | nak tämbadɨt tidam. | toppulam küsugumnadɨt. | paqtɨrsaw šɨtə topow. | man tšaǯɨzaŋ naːr | ||||||||
ts | nak tämbadɨt tidam. | toppulam küsugumnadɨt. | paqtɨrsaw šɨtə topow. | man čaǯɨzaŋ naːr tʼeːlɨt. | ||||||||
tx | esadät. | nak | tämbadɨt | tidam. | toppulam | küsugumnadɨt. | paqtɨrsaw | šɨtə | topow. | man | čaǯɨzaŋ | |
mb | e-sa-dät | nak | tä-mba-dɨt | tidam | toppu-la-m | küs-u-gu-m-na-dɨt | paqtɨ-r-sa-w | šɨtə | topo-w | man | čaǯɨ-za-ŋ | |
mp | eː-sɨ-tɨt | naj | te-mbɨ-tɨt | tiːtam | topǝ-la-mɨ | küs-ŋɨ-ku-m-ŋɨ-tɨt | paktǝ-r-sɨ-m | šittə | topǝ-mɨ | man | čaːǯɨ-sɨ-n | |
ge | be-PST-3PL | also | rot-PST.NAR-3PL | now | leg-PL.[NOM]-1SG | hurt-CO-HAB-TRL-CO-3PL | freeze-FRQ-PST-1SG.O | two | leg.[NOM]-1SG | I.[NOM] | go-PST- | |
gr | быть-PST-3PL | тоже | сгнить-PST.NAR-3PL | сейчас | нога-PL.[NOM]-1SG | болеть-CO-HAB-TRL-CO-3PL | обморозить-FRQ-PST-1SG.O | два | нога.[NOM]-1SG | я.[NOM] | ехать-PST- | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v>v-n>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | ptcl | v | adv | n | v | v | num | n | pers | v | |
SeR | 0.3:P | adv:Time | np:P 0.1.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | ||||
fe | Now they rotted. | My legs hurted. | I got my legs frostbitten. | I walked for three days. | ||||||||
fg | Sie sind jetzt verfault. | Meine Beine taten weh. | Meine Beine waren erfroren. | Ich lief drei Tage lang. | ||||||||
fr | Теперь они сгнили. | У меня болели ноги. | Я обморозил обе ноги. | Я шел три дня. | ||||||||
ltr | сгнили теперь (сейчас) они | ноги болят | обзнобил (обморозил) обе ноги | я шел три дня |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.025 (001.025) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.026 (001.026) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.027 (001.027) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.028 | |||||||||||||
st | ′тʼе̄лыт. | ′тӓттым′дʼелджӓ ′тʼелыт ман ′kӓттъ ′тша̄джъзаң. | ман миттӓ′заң ′кӧдын ′крайɣъ ′ма̄дым′га̄ды. | ′ма̄дум ′гандъ ман ′тӱссаң ′сӓңыгу. | |||||||||||||
stl | tʼeːlɨt. | tättɨmdʼelǯä tʼelɨt man qättə tšaːǯəzaŋ. | man mittäzaŋ ködɨn krajɣə maːdɨmgaːdɨ. | maːdum gandə man tüssaŋ säŋɨgu. | |||||||||||||
ts | tättɨmdʼelǯä tʼelɨt man qättə čaːǯəzaŋ. | man mittäzaŋ ködɨn krajɣə maːdɨmgaːdɨ. | maːdumgandə man tüssaŋ säŋɨgu. | ||||||||||||||
tx | naːr | tʼeːlɨt. | tättɨmdʼelǯä | tʼelɨt | man | qättə | čaːǯəzaŋ. | man | mittäzaŋ | ködɨn | krajɣə | maːdɨmgaːdɨ. | maːdumgandə | man | tüssaŋ | ||
mb | naːr | tʼeːlɨ-tɨ | tättɨ-mdʼelǯä | tʼelɨ-tɨ | man | qättə | čaːǯə-za-ŋ | man | mittä-za-ŋ | köd-ɨ-n | kraj-ɣə | maːdɨmgaː-dɨ | maːdumga-ndə | man | tü-ssa-ŋ | ||
mp | nakkɨr | tʼeːlɨ-tɨ | tättɨ-mtelǯij | tʼeːlɨ-tɨ | man | qotä | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | man | mittɨ-sɨ-ŋ | Qät-ɨ-n | kraj-%% | maːduŋga-ndɨ | maːduŋga-ndɨ | man | tüː-sɨ-ŋ | ||
ge | 3SG.S | three | sun.[NOM]-3SG | four-ORD | day.[NOM]-3SG | I.[NOM] | back | go-PST-1SG.S | I.[NOM] | reach-PST-1SG.S | Ket-EP-GEN | edge-%% | hut-ILL | hut-ILL | I.[NOM] | come- | |
gr | 3SG.S | три | солнце.[NOM]-3SG | четыре-ORD | день.[NOM]-3SG | я.[NOM] | назад | ехать-PST-1SG.S | я.[NOM] | дойти-PST-1SG.S | Кеть-EP-GEN | край-%% | избушка-ILL | избушка-ILL | я.[NOM] | прийти- | |
mc | num | n.[n:case]-n:poss | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | reln | n-n:case | n-n:case | pers | v-v:tense | ||
ps | num | n | adj | n | pers | adv | v | pers | v | nprop | n | n | pers | v | |||
SeR | np:Time | np:Time | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | np:Poss | np:G | np:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||
fe | On the fourth day I came out. | I came to the Ket river, to a hut. | I came into the hut to spend a night | ||||||||||||||
fg | Am vierten Tag fand ich zurück. | Ich kam zum Fluss Ket, zu einer Hütte. | Ich kam in die Hütte und übernachtete | ||||||||||||||
fr | На четвертый день я вышел. | Я вышел на край Кети, к избушке. | В избушку я вошел, чтобы | ||||||||||||||
ltr | (на) четвертый день я вышел | я вышел на Кеть на край избушки | в избушку я вошел ночевать |
ref | (001.028) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.029 (001.029) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.030 (001.030) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.031 (001.031) | ||||||||||||
st | ′немда ман ′сӓңызаң. | топпы′лаw ′меңанан тшангумби′задыт. | ман не(и) ′смок ′ма̄ттъ мит(т)ы′гу. | ′мазым ′kула ты′тʼӓ | ||||||||||||
stl | nemda man säŋɨzaŋ. | toppɨlaw meŋanan tšangumbizadɨt. | man ne(i) smok maːttə mit(t)ɨgu. | mazɨm qula tɨtʼä tatpɨzadɨt. | ||||||||||||
ts | nemda man säŋɨzaŋ. | toppɨlaw meŋanan čangumbizadɨt. | man ne smok maːttə mittɨgu. | mazɨm qula tɨtʼä tatpɨzadɨt. | ||||||||||||
tx | säŋɨgu. | nemda | man | säŋɨzaŋ. | toppɨlaw | meŋanan | čangumbizadɨt. | man | ne | smok | maːttə | mittɨgu. | mazɨm | qula | ||
mb | säŋɨ-gu | nemda | man | säŋɨ-za-ŋ | toppɨ-la-w | meŋa-nan | čangu-mbi-za-dɨt | man | ne | smok | maːt-tə | mittɨ-gu | mazɨm | qu-la | ||
mp | šäqqɨ-gu | nɨmtɨ | man | šäqqɨ-sɨ-ŋ | topǝ-la-mɨ | mäkkä-nan | čangu-mbɨ-sɨ-tɨt | man | ne | smok | maːt-ndɨ | mittɨ-gu | mašim | qum-la | ||
ge | PST-1SG.S | spend.the.night-INF | here | I.[NOM] | spend.the.night-PST-1SG.S | leg-PL.[NOM]-1SG | I.ALL-ADES | swollen-DUR-PST-3PL | I.[NOM] | NEG | can.PST.3SG | house-ILL | reach-INF | I.ACC | human.being- | |
gr | PST-1SG.S | ночевать-INF | здесь | я.[NOM] | ночевать-PST-1SG.S | нога-PL.[NOM]-1SG | я.ALL-ADES | опухнуть-DUR-PST-3PL | я.[NOM] | NEG | мочь.PST.3SG | дом-ILL | дойти-INF | я.ACC | человек-PL.[NOM] | |
mc | -v:pn | v-v:inf | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v | n-n:case | v-v:inf | pers | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | adv | pers | v | n | pers | v | pers | ptcl | v | n | v | pers | n | ||
SeR | adv:L | pro.h:Th | np:P 0.1.h:Poss | pro.h:B | pro.h:A | np:G | v:Th | pro.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | s:purp | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | |||||||||||||||
CS | RUS:int | |||||||||||||||
fe | there. | I spent a night there. | My legs swelled. | I couldn't go home. | People brought me here. | |||||||||||
fg | dort. | Ich übernachtete dort. | Meine Beine schwollen an. | Ich konnte nicht nach Hause gehen. | Leute brachten mich hierher. | |||||||||||
fr | переночевать. | Там я ночевал. | Ноги у меня опухли. | Я не смог дойти до дома. | Меня люди сюда привезли. | |||||||||||
ltr | здесь я ночевал | ноги у меня опухли | я не смог до дома дойти | меня люди сюда привезли |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.032 (001.032) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.033 (001.033) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.034 (001.034) | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.035 (001.035) | ||||||||||||
st | татпы′задыт. | ′нʼӓjам ман kаим′на ассӓ kwӓ′ссаw(м). | ман kwӓ′ссаw(м) ӱңунʼджум. | ман тӓпы′лани ми′ссам. | тӓп | |||||||||||
stl | nʼäjam man qaimna assä qwässaw(m). | man qwässaw(m) üŋunʼǯum. | man täpɨlani missam. | täp meŋanan | ||||||||||||
ts | nʼäjam man qaimna assä qwässaw. | man qwässaw üŋunʼǯum. | man täpɨlani missam. | täp meŋanan | ||||||||||||
tx | tɨtʼä | tatpɨzadɨt. | nʼäjam | man | qaimna | assä | qwässaw. | man | qwässaw | üŋunʼǯum. | man | täpɨlani | missam. | täp | ||
mb | tɨtʼä | tat-pɨ-za-dɨt | nʼäja-m | man | qai-m-na | assä | qwäs-sa-w | man | qwäs-sa-w | üŋunʼǯu-m | man | täp-ɨ-la-ni | mi-ssa-m | täp | ||
mp | təndə | tadɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | nʼaja-m | man | qaj-m-naj | assɨ | qwat-sɨ-m | man | qwat-sɨ-m | üŋgɨnǯu-m | man | tap-ɨ-la-nɨ | mi-sɨ-m | tap | ||
ge | PL.[NOM] | here | bring-DUR-PST-3PL | squirrel-ACC | I.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | kill-PST-1SG.O | I.[NOM] | kill-PST-1SG.O | wolverine-ACC | I.[NOM] | (s)he-EP-PL-ALL | give-PST-1SG.O | (s)he.[NOM] | |
gr | здесь | принести-DUR-PST-3PL | белка-ACC | я.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | убить-PST-1SG.O | я.[NOM] | убить-PST-1SG.O | росомаха-ACC | я.[NOM] | он(а)-EP-PL-ALL | дать-PST-1SG.O | он(а).[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | ||
ps | adv | v | n | pers | interrog | ptcl | v | pers | v | n | pers | pers | v | pers | ||
SeR | adv:G | np:P | pro.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||
fe | I didn't kill any squirrels. | I killed a wolverine. | I handed it over. | He gave me | ||||||||||||
fg | Ich tötete keine Eichhörnchen. | Ich tötete ein Vielfraß. | Ich übergab ihn. | Er gab mir | ||||||||||||
fr | Белок я ни одной не добыл. | Я добыл россмаху. | Я ее сдал. | Он мне дал | ||||||||||||
ltr | белок я ни одной не добыл | я добыл россомаху | я ее сдал | он мне дал |
ref | SSF_1963_SquirrelHunting1_nar.036 (001.036) | ||||
st | ′меңанан ′ӣза(ы)т ′муkтут рублʼей. | ||||
stl | iːza(ɨ)t muqtut rublʼej. | ||||
ts | iːzat muqtut rublʼej. | ||||
tx | meŋanan | iːzat | muqtut | rublʼej. | |
mb | meŋa-nan | iː-za-t | muqtut | rublʼej | |
mp | mäkkä-nan | iː-sɨ-tɨ | muktut | rublʼej | |
ge | I.ALL-ADES | take-PST-3SG.O | six | ruble.PL.GEN | |
gr | я.ALL-ADES | взять-PST-3SG.O | шесть | рубль.PL.GEN | |
mc | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n | |
ps | pers | v | num | n | |
SeR | pro.h:R | np:Th | |||
SyF | v:pred | np:O | |||
BOR | RUS:cult | ||||
BOR-Morph | parad:bare | ||||
CS | RUS:int.alt | ||||
fe | six rubles. | ||||
fg | sechs Rubel. | ||||
fr | шесть рублей. | ||||
ltr | шесть рублей |