[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | SSI_196X_Lifestory_nar.NNM.001 (001) | | | | | | | | | | | | | | | | |
st-NNM | Можно. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-NNM | Можно. | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-NNM | Можно. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-NNM | You can. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-NNM | Du kannst. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-NNM | Можно. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-NNM | Можно. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.001 (002) | | | | | |
st-SSI | | Но лана мǝ тап челы нäінтаны поӄытäнтом ті, тäлы ӄары на вэшимынынт. | | | | | |
stl-SSI | | No lʼana mǝ tap čʼelʼɨ näіntanɨ poqɨtäntom tі, tälʼɨ qarɨ na wəšimɨnɨnt. | | | | | |
ts-SSI | | Nu lana mǝː tap čʼelʼi näіntanɨ poqqɨtɛntɔːmɨn, täːlɨ qarɨn na wəšɨmɨn. | | | | | |
tx-SSI | | Nu | lana | mǝː | tap | čʼelʼi | näіntanɨ | poqqɨtɛntɔːmɨn, | täːlɨ | qarɨn | na | wəšɨmɨn. | | | | | |
mb-SSI | | nu | lana | mǝː | tap | čʼelʼi | näіntanɨ | poqqɨ-t-ɛntɔː-mɨn | täːlɨ | qarɨ-n | na | wəšɨ-mɨn | | | | | |
mp-SSI | | nu | latno | meː | tam | čʼeːlɨ | najntɨ | poqqɨ-tɨ-ɛntɨ-mɨt | täːlɨ | qarɨ-n | na | wəšɨ-mɨt | | | | | |
ge-SSI | | well | all.right | we.DU.[NOM] | this | day.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | seine-TR-FUT-1PL | tomorrow | morning-LOC.ADV | here | stand.up-1PL | | | | | |
gr-SSI | | ну | ладно | мы.DU.[NOM] | этот | день.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | невод-TR-FUT-1PL | завтра | утро-LOC.ADV | вот | встать-1PL | | | | | |
mc-SSI | | ptcl | ptcl | pers | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adv | ptcl | v-v:pn | | | | | |
ps-SSI | | ptcl | ptcl | pers | dem | n | v | v | adv | adv | ptcl | v | | | | | |
SeR-SSI | | | | pro.h:A | | np:Time | | | adv:Time | | | 0.1.h:A | | | | | |
SyF-SSI | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
BOR-SSI | | RUS:disc | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | | Okay, today we will go fishing with a seine, tomorrow we will get up [early]. | | | | | |
fg-SSI | | Okay, heute gehen wir mit einem Wadennetz fischen, morgen stehen wir [früh] auf. | | | | | |
fr-SSI | | Ну ладно, мы сегодня будем ловить рыбу, завтра утром [рано] встанем. | | | | | |
ltr-SSI | | Ну ладно мы сегодня это вот рыбу ловить будем сейчас, завтра утром ну встанем. | | | | | |
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | |
st-KuAI | | | | | | | | | | | | | | Постойте и | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | ((BRK)) Постойте | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | | ((BRK)) | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | | Wait and speak | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | | Warte und sprich | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | Постойте и | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | Постойте и | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.002 (004) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.003 (005) | | | | |
st-SSI | | | | | | Я шиву в посёлок Часельки. | | Саргаев Силайнтий Иванович. | | | | |
stl-SSI | | | | | | ja šiwu w posёlʼoq Čʼaselʼqi. | | Sargaew Silʼajntij Iwanowičʼ. | | | | |
ts-SSI | | | | | | Ja šiwu w posʼolʼok Čʼaselki. | | Sargaev Silantij Ivanovičʼ. | | ((NOISE)). | | |
tx-SSI | | | | | | Ja | šiwu | w | posʼolʼok | Čʼaselki. | | Sargaev | Silantij | Ivanovičʼ. | | ((NOISE)). | | |
mb-SSI | | | | | | | | | | Čʼaselki | | sargaev | Silantij | Ivanovičʼ | | | | |
mp-SSI | | | | | | | | | | Čʼosalkɨ | | Sargaev | Silantij | Ivanovičʼ | | | | |
ge-SSI | | | | | | | | | | Chaselka.[NOM] | | Sargaev.[NOM] | Silantij.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | | | | |
gr-SSI | | | | | | | | | | Часелька.[NOM] | | Саргаев.[NOM] | Силантий.[NOM] | Иванович.[NOM] | | | | |
mc-SSI | | | | | | | | | | nprop.[n:case] | | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | | | | |
ps-SSI | | | | | | | | | | nprop | | nprop | nprop | nprop | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
fe-SSI | | | | | | I live in the village Chaselka. | | Sargaev Silantij Ivanovich. | | | | |
fg-SSI | | | | | | Ich wohne im Dorf Chaselka. | | Sargaev Silantij Ivanovich. | | | | |
fr-SSI | | | | | | Я живу в посёлке Часелька. | | Саргаев Силантий Иванович. | | | | |
ltr-SSI | | | | | | Я живу в поселке Часелька. | | Саргаев Силантий Иванович. | | | | |
ref-KuAI | SSI_196X_Lifestory_nar.KuAI.001 (003) | | | | | | | | | | | | | | |
st-KuAI | помедленней говорите. | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | и помедленней говорите. | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | Постойте | и | помедленней | говорите. | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | slower. | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | langsamer. | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | помедленней говорите. | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | помедленней говорите. | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.004 (006) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.005 (007) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.006 (008) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.007 | | |
st-SSI | | | Чо пишите он сам. | | Мат чǝлыӈсаӈ Чѳсаль кыкын нäінт. | | Тысяча кöт ча тот пот ай | | |
stl-SSI | | | Čʼo pišite on sam. | | Mat čʼǝlʼɨŋsaŋ Čʼɔːsalʼ qɨqɨn näіnt. | | Tɨsʼačʼa qöt čʼa tot pot aj nosarɨlʼ, | | |
ts-SSI | | | Чо пишите или он сам? | | Mat čʼǝːlʼiŋsaŋ Čʼosalkɨqɨn näіnt. | | Tɨsʼačʼaj köt čʼa toːt poːt aj | | |
tx-SSI | | | Чо | пишите | или | он | сам? | | Mat | čʼǝːlʼiŋsaŋ | Čʼosalkɨqɨn | näіnt. | | Tɨsʼačʼaj | köt | čʼa | | |
mb-SSI | | | | | | | | | mat | čʼǝːlʼiŋ-sa-ŋ | Čʼosalkɨ-qɨn | näіnt | | tɨsʼačʼa-j | köt | čʼa | | |
mp-SSI | | | | | | | | | man | čʼeːlɨŋ-sɨ-k | Čʼosalkɨ-qɨn | najntɨ | | tɨsʼačʼa-lʼ | köt | čʼäːŋkɨ | | |
ge-SSI | | | | | | | | | I.[NOM] | be.born-PST-1SG.S | Chaselka-LOC | here.it.is.[3SG.S] | | thousand-ADJZ | ten | NEG | | |
gr-SSI | | | | | | | | | я.[NOM] | родиться-PST-1SG.S | Часелька-LOC | вот.он.есть.[3SG.S] | | тысяча-ADJZ | десять | NEG | | |
mc-SSI | | | | | | | | | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v.[v:pn] | | num-n>adj | num | ptcl | | |
ps-SSI | | | | | | | | | pers | v | nprop | v | | adj | num | ptcl | | |
SeR-SSI | | | | | | | | | pro.h:P | | np:L | | | | | | | |
SyF-SSI | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe-SSI | | | Are you writing or [is] it [recording] by itself? | | I was born in Chaselka. | | In nineteen thirty, thirty three I | | |
fg-SSI | | | Schreibst du oder nimmt es von selbst auf? | | Ich wurde in Chaselka geboren. | | In neunzehn dreißig, | | |
fr-SSI | | | Чо пишите или он сам? | | Я родился в Часельке. | | В тысяча девятсот тридцать, | | |
ltr-SSI | | | Чо пишите он сам. | | Я родился в Часельке вот. | | Тысяча десять нет один тот год | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | (009) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.008 (010) | | | | |
st-SSI | носарыль, носарыль ноӄыр поӄын чǝлыӈсак. | | Чарäй поӄын. | | Ныны илысаӈ онак, | | |
stl-SSI | nosarɨlʼ noqɨr poqɨn čʼǝlʼɨŋsaq. | | Čʼaräj poqɨn. | | Nɨnɨ ilʼɨsaŋ onaq, nɨnɨ | | |
ts-SSI | nɔːssarɨlʼ, nɔːssarɨlʼ nɔːkɨr poːqɨn čʼǝliŋsak. | | (Čʼaɣaj) poːqɨt. | | ((NOISE)) Nɨːnɨ ilɨsaŋ | | |
tx-SSI | toːt | poːt | aj | nɔːssarɨlʼ, | nɔːssarɨlʼ | nɔːkɨr | poːqɨn | čʼǝliŋsak. | | (Čʼaɣaj) | poːqɨt. | | ((NOISE)) | Nɨːnɨ | | |
mb-SSI | toːt | poː-t | aj | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | poː-qɨn | čʼǝliŋ-sa-k | | čʼaɣaj | poː-qɨt | | | nɨːnɨ | | |
mp-SSI | toːn | poː-n | aj | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | poː-qɨn | čʼeːlɨŋ-sɨ-k | | čʼaŋalʼ | poː-qɨn | | | nɨːnɨ | | |
ge-SSI | hundred | year-GEN | and | three-ten-EP-ADJZ | three-ten-EP-ADJZ | three | year-LOC | be.born-PST-1SG.S | | only | year-LOC | | | then | | |
gr-SSI | сто | год-GEN | и | три-десять-EP-ADJZ | три-десять-EP-ADJZ | три | год-LOC | родиться-PST-1SG.S | | исключительный | год-LOC | | | потом | | |
mc-SSI | num | n-n:case | conj | num-num>num-n:ins-num>adj | num-num>num-n:ins-num>adj | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | adj | n-n:case | | | adv | | |
ps-SSI | num | n | conj | adj | adj | num | n | v | | adj | n | | | adv | | |
SeR-SSI | | | | | | | np:Time | 0.1.h:P | | | | | | adv:Time | | |
SyF-SSI | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe-SSI | was born. | | In a (particular?) year. | | Then I lived by myself, | | |
fg-SSI | dreiunddreißig wurde ich geboren. | | In einem (besonderen?) Jahr. | | Dann lebte ich allein, | | |
fr-SSI | тридцать третьем году я родился. | | В (исключительном?) году. | | Потом жил сам, потом | | |
ltr-SSI | и тридцать, тридцать третьем году родился. | | …? Году. | | Потом жил сам, потом | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | | | | | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.NNM.002 (013) | | | | | |
st-NNM | | | | | | | | | | ыхы. | | | | | |
ts-NNM | | | | | | | | | | Ага. | | | | | |
tx-NNM | | | | | | | | | | Ага. | | | | | |
fe-NNM | | | | | | | | | | Okay. | | | | | |
fg-NNM | | | | | | | | | | Okay. | | | | | |
fr-NNM | | | | | | | | | | Ага. | | | | | |
ltr-NNM | | | | | | | | | | ыхы. (отвечает) | | | | | |
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.009 (011) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.010 (012) | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.011 | | |
st-SSI | ныны сурышäк. | | Он подписывает аха? (спрашивает) | | | | Ныны сурынöмыт сöтӄын, | | |
stl-SSI | surɨšäq. | | | | | | | | Nɨnɨ surɨnömɨt sötqɨn, täpänimɨt | | |
ts-SSI | onak, nɨːnɨ suːrɨšʼšʼäk. | | Он подписывает, ага? | | | | Nɨːnɨ suːrɨnʼnʼɔːmɨt sötqɨn, | | |
tx-SSI | ilɨsaŋ | onak, | nɨːnɨ | suːrɨšʼšʼäk. | | Он | подписывает, | ага? | | | | Nɨːnɨ | suːrɨnʼnʼɔːmɨt | | |
mb-SSI | ilɨ-sa-ŋ | onak | nɨːnɨ | suːrɨ-šʼ-šʼä-k | | | | | | | | nɨːnɨ | suːrɨ-nʼ-nʼɔː-mɨt | | |
mp-SSI | ilɨ-sɨ-k | onäk | nɨːnɨ | suːrɨm-š-sɨ-k | | | | | | | | nɨːnɨ | suːrɨm-š-ŋɨ-mɨt | | |
ge-SSI | live-PST-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | then | wild.animal-VBLZ-PST-1SG.S | | | | | | | | then | wild.animal-VBLZ-CO- | | |
gr-SSI | жить-PST-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | потом | зверь-VBLZ-PST-1SG.S | | | | | | | | потом | зверь-VBLZ-CO-1PL | | |
mc-SSI | v-v:tense-v:pn | emphpro | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | | | | | adv | n-n>v-v:ins-v:pn | | |
ps-SSI | v | pro | adv | v | | | | | | | | adv | v | | |
SeR-SSI | 0.1.h:Th | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe-SSI | then I went hunting. | | It is recording, isn't it? | | | | Then we go hunting, hunt | | |
fg-SSI | dann ging ich auf die Jagd. | | Es wird aufgenommen, nicht wahr? | | | | Dann gehen wir jagen, jagen | | |
fr-SSI | охотился. | | Он подписывает, ага? | | | | Потом охотимся в лесу, | | |
ltr-SSI | охотился. | | Он пишет аха? | | | | Потом охотимся в лесу, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | (014) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.012 (015) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.013 (016) | | |
st-SSI | тäпäнимыт тäпäп чаталтäнтомыт. | | Укыр чел ӄэтком нäнты, | | уӄон тäпäн ǝптäт. Мошт шісар тäпап ӄэткѳмыт. | | |
stl-SSI | täpäp čʼataltäntomɨt. | | Uqɨr čʼelʼ qətqom näntɨ, | | uqon täpän ǝptät. Mošt šіsar täpap qətqɔːmɨt. | | |
ts-SSI | täpänʼnʼɔːmɨt täpäp čʼataltäntɔːmɨt. | | Ukkɨr čʼelʼ qətkɔːmɨn näntɨ… | | Ukoːn täpän ɛptän mošt šʼіtsar täpap qətkɔːmɨt. | | |
tx-SSI | | sötqɨn, | täpänʼnʼɔːmɨt | täpäp | čʼataltäntɔːmɨt. | | Ukkɨr | čʼelʼ | qətkɔːmɨn | näntɨ… | | Ukoːn | täpän | ɛptän | mošt | | |
mb-SSI | | söt-qɨn | täpä-nʼ-nʼɔː-mɨt | täpä-p | čʼat-altä-ntɔː-mɨt | | ukkɨr | čʼelʼ | qət-kɔː-mɨn | näntɨ | | ukoːn | täpä-n | ɛ-ptä-n | mošt | | |
mp-SSI | | šöt-qɨn | täpäŋ-š-ŋɨ-mɨt | täpäŋ-m | čʼattɨ-altɨ-ntɨ-mɨt | | ukkɨr | čʼeːlɨ | qət-kkɨ-mɨt | najntɨ | | ukoːn | täpäŋ-n | ɛː-ptäː-n | možet | | |
ge-SSI | 1PL | forest-LOC | squirrel-VBLZ-CO-1PL | squirrel-ACC | shoot-TR-IPFV-1PL | | one | day.[NOM] | kill-HAB-1PL | here.it.is.[3SG.S] | | earlier | squirrel-GEN | be-ACTN-LOC.ADV | maybe | | |
gr-SSI | | лес-LOC | белка-VBLZ-CO-1PL | белка-ACC | выстрелить-TR-IPFV-1PL | | один | день.[NOM] | убить-HAB-1PL | вот.он.есть.[3SG.S] | | раньше | белка-GEN | быть-ACTN-LOC.ADV | может.быть | | |
mc-SSI | | n-n:case | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | | num | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | | adv | n-n:case | v-v>n-n>adv | ptcl | | |
ps-SSI | | n | v | n | v | | num | n | v | v | | adv | n | adv | ptcl | | |
SeR-SSI | | np:L | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | | | np:Time | 0.1.h:A | | | adv:Time | | | | | |
SyF-SSI | | | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | s:temp | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
fe-SSI | squirrels, shoot squirrels. | | Per day we kill … . | | In old times, when there were squirrels, we killed may be | | |
fg-SSI | Eichhörnchen, schießen Eichhörnchen. | | Pro Tag töten wir…. | | In alten Zeiten, als es Eichhörnchen gab, haben wir | | |
fr-SSI | белкуем, белку стреляем. | | За один день добываем … . | | Раньше, когда были белки, мы, может, двадцать белок | | |
ltr-SSI | белкуем, белку стреляем. | | Один день убиваем это, | | раньше белки (когда) были. Может двадцать белок | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.014 (018) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.015 (019) | | |
st-SSI | | | | | Ѳмы носар тäпäп ӄэткѳмыт. | | Ті тäпäт чаӈкот, ӄоптыӄол. | | |
stl-SSI | | | | | Ɔːmɨ nosar täpäp qətqɔːmɨt. | | Tі täpät čʼaŋqot, qoptɨqolʼ | | |
ts-SSI | | | | | Ɔːmɨ nɔːssar täpäp qətkɔːmɨt. | | Tıː täpät čʼäːŋkɔːt, sovsem nʼet täpät ɛːɣan, | | |
tx-SSI | šʼіtsar | täpap | qətkɔːmɨt. | | | | Ɔːmɨ | nɔːssar | täpäp | qətkɔːmɨt. | | Tıː | täpät | čʼäːŋkɔːt, | | |
mb-SSI | šʼіt-sar | täpa-p | qət-kɔː-mɨt | | | | ɔːmɨ | nɔːs-sar | täpä-p | qət-kɔː-mɨt | | tıː | täpä-t | čʼäːŋkɔː-t | | |
mp-SSI | šittɨ-sar | täpäŋ-m | qət-kkɨ-mɨt | | | | ɔːmɨ | nɔːkɨr-sar | täpäŋ-m | qət-kkɨ-mɨt | | tıː | täpäŋ-t | čʼäːŋkɨ-tɨt | | |
ge-SSI | two-ten | squirrel-ACC | kill-HAB-1PL | | | | some | three-ten | squirrel-ACC | kill-HAB-1PL | | now | squirrel-PL.[NOM] | NEG.EX-3PL | | |
gr-SSI | два-десять | белка-ACC | убить-HAB-1PL | | | | некоторый | три-десять | белка-ACC | убить-HAB-1PL | | сейчас | белка-PL.[NOM] | NEG.EX-3PL | | |
mc-SSI | num-num>num | n-n:case | v-v>v-v:pn | | | | adj | num-num>num | n-n:case | v-v>v-v:pn | | adv | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | | |
ps-SSI | num | n | v | | | | adj | num | n | v | | adv | n | v | | |
SeR-SSI | | np:P | 0.1.h:A | | | | | | np:P | 0.1.h:A | | adv:Time | np:Th | | | |
SyF-SSI | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | |
fe-SSI | twenty squirrels. | | | | Sometimes we killed thirty squirrels. | | Now there are no squirrels, absolutely no | | |
fg-SSI | vielleicht zwanzig Eichhörnchen getötet. | | | | Manchmal haben wir dreißig Eichhörnchen getötet. | | Jetzt gibt es keine Eichhörnchen, absolut | | |
fr-SSI | добывали. | | | | Иногда мы тридцать белок добывали. | | Сейчас белок нет, совсем нет белок, без | | |
ltr-SSI | добываем. | | | | Иногда тридцать белок добываем | | Сейчас, белки нет, совсем | | |
ref-NNF | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.NNF.001 (017) | | | | | | | | | | | |
ts-NNF | | | | | ((…)). | | | | | | | | | | | |
tx-NNF | | | | | ((…)). | | | | | | | | | | | |
fe-NNF | | | | | (?). | | | | | | | | | | | |
fg-NNF | | | | | (?). | | | | | | | | | | | |
fr-NNF | | | | | (?). | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.016 (020) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.017 (021) | | |
st-SSI | | тäпäт ненäт Ротаӄын әӈа. | | А, ті только нäінты, ӄэтӄомыт нäінты кöт, сѳмпла | | |
stl-SSI | | täpät nenät Rotaqɨn әŋa. | | A, tі tolʼqo näіntɨ, qətqomɨt näіntɨ qöt, sɔːmplʼa täpamɨ. | | |
ts-SSI | (qopɨkɔːl) ((…)). | Täpät nʼennät Rɔːttaqɨn ɛja. | | A tıː tolʼko näіntɨ, qətkɔːmɨt näіntɨ köt, sompla täpam. | | |
tx-SSI | sovsem | nʼet | täpät | ɛːɣan, | (qopɨkɔːl) | ((…)). | Täpät | nʼennät | Rɔːttaqɨn | ɛja. | | A | tıː | tolʼko | näіntɨ, | | | |
mb-SSI | sovsem | nʼet | täpä-t | ɛː-ɣa-n | qopɨ-kɔːl | | täpä-t | nʼennä-t | Rɔːtta-qɨn | ɛ-ja | | a | tıː | tolʼko | näіntɨ | qət-kɔː- | | |
mp-SSI | šovšem | nʼet | täpäŋ-t | ɛː-ŋɨ-n | qopɨ-kɔːlɨ | | täpäŋ-t | nʼennä-n | Rɔːtta-qɨn | ɛː-ŋɨ | | a | tıː | tolʼko | najntɨ | qət-kkɨ- | | |
ge-SSI | entirely | no | squirrel-PL.[NOM] | be-CO-3SG.S | skin-CAR | | squirrel-PL.[NOM] | forward-LOC.ADV | Ratta-LOC | be-CO.[3SG.S] | | but | now | only | here.it.is.[3SG.S] | kill- | | |
gr-SSI | совсем | нет | белка-PL.[NOM] | быть-CO-3SG.S | шкура-CAR | | белка-PL.[NOM] | вперёд-LOC.ADV | Ратта-LOC | быть-CO.[3SG.S] | | а | сейчас | только | вот.он.есть.[3SG.S] | убить- | | |
mc-SSI | adv | v | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | nprop-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | conj | adv | ptcl | v.[v:pn] | v-v>v- | | |
ps-SSI | adv | v | n | v | adj | | n | adv | nprop | v | | conj | adv | ptcl | v | v | | |
SeR-SSI | | | np:Th | | | | np:Th | | np:L | | | | adv:Time | | | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | | | np:S | v:pred | | | np:S | | | v:pred | | | | | | 0.1.h:S | | |
BOR-SSI | RUS:cult | RUS:core | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:disc | | | | |
fe-SSI | squirrels, (…) without skins. | There are squirrels forwards in Ratta. | | And now only this, we kill ten, five squirrels. | | |
fg-SSI | keine Eichhörnchen, (...) ohne Felle. | Es gibt Eichhörnchen vorwärts in Ratta. | | Und jetzt nur noch das, wir töten zehn, fünf Eichhörnchen. | | |
fr-SSI | шкурок (…). | Белки впереди в Ратте есть. | | А сейчас только убиваем десять, пять белок. | | |
ltr-SSI | | белки впереди в Ратте есть. | | А сейчас только вот, убиваем вот десять, пять белок. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-NNM | | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.NNM.003 (022) | | | | | | | | | |
ts-NNM | | | | | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | |
tx-NNM | | | | | | | Погромче | немножко. | | | | | | | | | |
fe-NNM | | | | | | | A bit louder, please. | | | | | | | | | |
fg-NNM | | | | | | | Etwas lauter, bitte. | | | | | | | | | |
fr-NNM | | | | | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | |
ltr-NNM | | | | | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | |
ref-SSI | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.018 (023) | | |
st-SSI | тäпамы. | | | | | Совсем тäпäк кѳн эсымпа тап тэттоӄын, мә тэттоӄын. | | |
stl-SSI | | | | | | Sowsem täpäq qɔːn əsɨmpa tap təttoqɨn, mә təttoqɨn. | | |
ts-SSI | | | | | | Sovsem täpä qɔːn ɛsɨmpa tap təttoqɨn, meː təttoqɨn. | | |
tx-SSI | qətkɔːmɨt | näіntɨ | köt, | sompla | täpam. | | | | | Sovsem | täpä | qɔːn | ɛsɨmpa | tap | təttoqɨn, | | |
mb-SSI | mɨt | näіntɨ | köt | sompla | täpa-m | | | | | sovsem | täpä | qɔːn | ɛsɨ-mpa | tap | tətto-qɨn | | |
mp-SSI | mɨt | najntɨ | köt | sompɨla | täpäŋ-m | | | | | šovšem | täpäŋ | qɔːna | ɛsɨ-mpɨ | tam | təttɨ-qɨn | | |
ge-SSI | HAB-1PL | here.it.is.[3SG.S] | ten | five | squirrel-ACC | | | | | entirely | squirrel.[NOM] | few | become-PST.NAR.[3SG.S] | this | ground-LOC | | |
gr-SSI | HAB-1PL | вот.он.есть.[3SG.S] | десять | пять | белка-ACC | | | | | совсем | белка.[NOM] | мало | стать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | земля-LOC | | |
mc-SSI | v:pn | v.[v:pn] | num | num | n-n:case | | | | | adv | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | | |
ps-SSI | | v | num | num | n | | | | | adv | n | quant | v | dem | n | | |
SeR-SSI | | | | | np:P | | | | | | np:Th | | | | np:L | | |
SyF-SSI | v:pred | | | | np:O | | | | | | np:S | | v:pred | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe-SSI | | | | | | There are so few squirrels in this area, in our area. | | |
fg-SSI | | | | | | Es gibt so wenige Eichhörnchen in dieser Gegend, in unserer Gegend. | | |
fr-SSI | | | | | | Совсем белок мало стало на этой земле, на нашей земле. | | |
ltr-SSI | | | | | | Совсем белки мало стало, на этой земле, на нашей земле. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.019 (024) | | |
st-SSI | | | Так, ныны ӄораӄомыт пäӄып ӄэтӄѳмыт ныны кыралыкѳм, нынышітäл намыса амырӄомыт, суӄылты ӄэткѳмыт. | | |
stl-SSI | | | Taq, nɨnɨ qoraqomɨt päqɨp qətqɔːmɨt nɨnɨ qɨralʼɨqɔːm, nɨnɨšіtälʼ namɨsa amɨrqomɨt, suqɨlʼtɨ qətqɔːmɨt. | | |
ts-SSI | | | Tak, nɨːnɨ korakkɔːmɨt, päqɨp qətkɔːmɨt, nɨːnɨ kıralikkɔːmɨt, nɨːnɨ šіtälʼ namɨsa amɨrkɔːmɨn, suːrɨnʼnʼa qətkɔːmɨn. | | |
tx-SSI | meː | təttoqɨn. | | Tak, | nɨːnɨ | korakkɔːmɨt, | päqɨp | qətkɔːmɨt, | nɨːnɨ | kıralikkɔːmɨt, | nɨːnɨ | šіtälʼ | namɨsa | amɨrkɔːmɨn, | | | |
mb-SSI | meː | tətto-qɨn | | tak | nɨːnɨ | kora-kkɔː-mɨt | päqɨ-p | qət-kɔː-mɨt | nɨːnɨ | kır-ali-kkɔː-mɨt | nɨːnɨ | šіtälʼ | namɨ-sa | amɨ-r-kɔː-mɨn | suːrɨ-nʼ- | | |
mp-SSI | meː | təttɨ-qɨn | | tak | nɨːnɨ | kora-kkɨ-mɨt | päqqɨ-m | qət-kkɨ-mɨt | nɨːnɨ | kırɨ-alʼ-kkɨ-mɨt | nɨːnɨ | šittälʼ | na-sä | amɨ-rɨ-kkɨ-mɨt | suːrɨm-š- | | |
ge-SSI | we.PL.[GEN] | ground-LOC | | so | then | go.hunting-HAB-1PL | elk-ACC | kill-HAB-1PL | then | flay-INCH-HAB-1PL | then | then | this-INSTR | food-VBLZ-HAB-1PL | | | |
gr-SSI | мы.PL.[GEN] | земля-LOC | | так | потом | отправиться.на.охоту-HAB-1PL | лось-ACC | убить-HAB-1PL | потом | ободрать-INCH-HAB-1PL | потом | потом | этот-INSTR | еда-VBLZ-HAB-1PL | зверь- | | |
mc-SSI | pers | n-n:case | | adv | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | adv | adv | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | n-n>v- | | |
ps-SSI | pers | n | | adv | adv | v | n | v | adv | v | adv | adv | dem | v | v | | |
SeR-SSI | pro.h:Poss | np:L | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A 0.3:P | | adv:Time | | 0.1.h:A 0.3:P | 0.3.h:A | | |
SyF-SSI | | | | | | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S | | |
BOR-SSI | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | | | So, then we go hunting, kill an elk, then we skin it, then eat it, we kill [animals] by hunting. | | |
fg-SSI | | | Also gehen wir jagen, töten einen Elch, dann häuten wir ihn, dann essen wir ihn, wir töten [Tiere] durch die Jagd. | | |
fr-SSI | | | Так, потом охотимся, лося убиваем, потом обдираем, потом этим питаемся, охотясь, добываем. | | |
ltr-SSI | | | Так, потом охотимся лося убиваем, потом обдираем, помом этим кушаем, обратно убиваем. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.020 (026) | | |
st-SSI | | | | | Ѳмтынтыса пäӄын ѳмтыса нäінтаны мы олыль (тѳӄал 02:58?) мǝӄылкѳмыт, (силэил 02:01?) | | |
stl-SSI | | | | | Ɔːmtɨntɨsa päqɨn ɔːmtɨsa näіntanɨ mɨ olʼɨlʼ (tɔːqalʼ) mǝqɨlʼqɔːmɨt, (silʼəilʼ) mǝqɨlʼqɔːmɨt, qaŋlʼɨt polʼaqap | | |
ts-SSI | | | | | Ɔːmtɨntɨsa päqɨn, ɔːmtɨsa näіntanɨ mɨ (soːlʼtɔːqalʼ) mǝqɨlkɔːmɨt, (siləilʼ) mǝqɨlkɔːmɨt, qaqlɨt poːlakap | | |
tx-SSI | suːrɨnʼnʼa | qətkɔːmɨn. | | | | Ɔːmtɨntɨsa | päqɨn, | ɔːmtɨsa | näіntanɨ | mɨ | (soːlʼtɔːqalʼ) | | |
mb-SSI | nʼa | qət-kɔː-mɨn | | | | ɔːmtɨ-ntɨ-sa | päqɨ-n | ɔːmtɨ-sa | näіntanɨ | mɨ | soːlʼ-tɔːq-a-lʼ | | |
mp-SSI | ŋɨ | qət-kkɨ-mɨt | | | | ɔːmtɨ-ntɨ-sä | päqqɨ-n | ɔːmtɨ-sä | najntɨ | mɨ | soːj-tɔːq-ɨ-lʼ | | |
ge-SSI | wild.animal-VBLZ-CO.[3SG.S] | kill-HAB-1PL | | | | horn-OBL.3SG-INSTR | elk-GEN | horn-INSTR | here.it.is.[3SG.S] | something.[NOM] | neck-goods-EP-ADJZ | | |
gr-SSI | VBLZ-CO.[3SG.S] | убить-HAB-1PL | | | | рог-OBL.3SG-INSTR | лось-GEN | рог-INSTR | вот.он.есть.[3SG.S] | нечто.[NOM] | шея-товар-EP-ADJZ | | |
mc-SSI | v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:pn | | | | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n-n:ins-n>adj | | |
ps-SSI | | v | | | | n | n | n | v | n | adj | | |
SeR-SSI | | 0.1.h:A | | | | | np:Poss | np:Ins | | np:P | | | |
SyF-SSI | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | np:O | | | |
fe-SSI | | | | | Of the elk horn, of the horn we make (goods onto the neck?), we make (?), we make sticks for the sledge. | | |
fg-SSI | | | | | Aus dem Elchhorn, aus dem Horn machen wir (Ware auf den Hals?), wir machen (?), wir machen Stöcke | | |
fr-SSI | | | | | Из рогов лося, из рогов мы (изделия на шею?) делаем, (?) делаем, палки для нарт делаем. | | |
ltr-SSI | | | | | С рогов лося рогами это мы головной …? Делаем, …? Делаем, нарты палку делаем. | | |
ref-NNF | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.NNF.002 (025) | | | | | | | | | |
ts-NNF | | | | ((…)). | | | | | | | | | |
tx-NNF | | | | ((…)). | | | | | | | | | |
fe-NNF | | | | (?). | | | | | | | | | |
fg-NNF | | | | (?). | | | | | | | | | |
fr-NNF | | | | (?). | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.021 (027) | | |
st-SSI | мǝӄылкѳмыт, каӈлыт полакап мǝӄылкѳмыт. | | Ныны шітäл нäінты ӄопынтыса тѳӄӄашмы. | | |
stl-SSI | mǝqɨlʼqɔːmɨt. | | Nɨnɨ šіtälʼ näіntɨ qopɨntɨsa tɔːqqašmɨ. | | |
ts-SSI | mǝqɨlkɔːmɨt. | | Nɨːnɨ šіtälʼ näіntɨ qopɨntɨsa tɔːqqašmɨn. | | |
tx-SSI | mǝqɨlkɔːmɨt, | (siləilʼ) | mǝqɨlkɔːmɨt, | qaqlɨt | poːlakap | mǝqɨlkɔːmɨt. | | Nɨːnɨ | šіtälʼ | näіntɨ | qopɨntɨsa | tɔːqqašmɨn. | | |
mb-SSI | mǝ-qɨl-kɔː-mɨt | siləi-lʼ | mǝ-qɨl-kɔː-mɨt | qaqlɨ-t | poː-laka-p | mǝ-qɨl-kɔː-mɨt | | nɨːnɨ | šіtälʼ | näіntɨ | qopɨ-ntɨ-sa | tɔːqqa-š-mɨn | | |
mp-SSI | meː-qɨl-kkɨ-mɨt | siləi-lʼ | meː-qɨl-kkɨ-mɨt | qaqlɨ-n | poː-laka-m | meː-qɨl-kkɨ-mɨt | | nɨːnɨ | šittälʼ | najntɨ | qopɨ-ntɨ-sä | tɔːqqɨ-š-mɨt | | |
ge-SSI | do-MULT-HAB-1PL | %%-ADJZ | do-MULT-HAB-1PL | sledge-GEN | stick-SNGL-ACC | do-MULT-HAB-1PL | | then | then | here.it.is.[3SG.S] | skin-OBL.3SG-INSTR | lay-US-1PL | | |
gr-SSI | сделать-MULT-HAB-1PL | %%-ADJZ | сделать-MULT-HAB-1PL | нарты-GEN | палка-SNGL-ACC | сделать-MULT-HAB-1PL | | потом | потом | вот.он.есть.[3SG.S] | шкура-OBL.3SG-INSTR | постелить-US-1PL | | |
mc-SSI | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | | adv | adv | v.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps-SSI | v | adj | v | n | n | v | | adv | adv | v | n | v | | |
SeR-SSI | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | | adv:Time | | | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | |
fe-SSI | | | Then we lay its skin. | | |
fg-SSI | für den Schlitten. | | Dann legen wir seine Haut. | | |
fr-SSI | | | Потом его шкуру стелим. | | |
ltr-SSI | | | Потом вот шкурой подстилку. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.022 (028) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.023 (029) | | |
st-SSI | | Омы нäнты ӱнты ӄорыӄомыт. | | Так, ныны шітäл шöтӄын нарапыком нäінты шәтырӄын. | | |
stl-SSI | | Omɨ näntɨ üntɨ qorɨqomɨt. | | Taq, nɨnɨ šіtälʼ šötqɨn narapɨqom näіntɨ šәtɨrqɨn. | | |
ts-SSI | | Ɔːmɨ näntɨ üːn (qo-) korɨkkɔːmɨn. | | Tak, nɨːnɨ šіtälʼ šötqɨn narapokkɔːmɨn näіntɨ šәttɨrqɨn. | | |
tx-SSI | | Ɔːmɨ | näntɨ | üːn | (qo-) | korɨkkɔːmɨn. | | Tak, | nɨːnɨ | šіtälʼ | šötqɨn | narapokkɔːmɨn | näіntɨ | šәttɨrqɨn. | | |
mb-SSI | | ɔːmɨ | näntɨ | üːn | | korɨ-kkɔː-mɨn | | tak | nɨːnɨ | šіtälʼ | šöt-qɨn | narapo-k-kɔː-mɨn | näіntɨ | šәttɨr-qɨn | | |
mp-SSI | | ɔːmɨ | najntɨ | üːnɨ | | korɨ-kkɨ-mɨt | | tak | nɨːnɨ | šittälʼ | šöt-qɨn | narapo-k-kkɨ-mɨt | najntɨ | šettɨr-qɨn | | |
ge-SSI | | other | here.it.is.[3SG.S] | leash.[NOM] | | cut-HAB-1PL | | so | then | then | forest-LOC | stick-VBLZ-HAB-1PL | here.it.is.[3SG.S] | spring-LOC | | |
gr-SSI | | остальной | вот.он.есть.[3SG.S] | поводок.в.оленьей.упряжи.[NOM] | | распороть-HAB-1PL | | так | потом | потом | лес-LOC | хорей-VBLZ-HAB-1PL | вот.он.есть.[3SG.S] | весна-LOC | | |
mc-SSI | | adj | v.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | | interj | adv | adv | n-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | n-n:case | | |
ps-SSI | | adj | v | n | | v | | interj | adv | adv | n | v | v | n | | |
SeR-SSI | | | | np:P | | 0.1.h:A | | | adv:Time | | np:L | 0.1.h:A | | np:Time | | |
SyF-SSI | | | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | |
fe-SSI | | The rest we cut into the leashes. | | Then we make sticks in the forest in spring. | | |
fg-SSI | | Den Rest schneiden wir zu den Leinen. | | Dann machen wir im Frühjahr Stöcke im Wald. | | |
fr-SSI | | Остатки на вожжи нарезаем. | | Так, потом изготовляем в лесу хорей весной. | | |
ltr-SSI | | Иногда вотна возжи нарезаем. | | Подожди потом в лесу хорей изготовляем вот весной. | | |
nt-SSI | | | | | | | | [OSV:] 'narapo' - a long stick used to drive a team of reindeer. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.024 (030) | | |
st-SSI | | Майкн ѳтай ӄǝнкѳмыт нäронты кѳннä ѳтä ӄәткѳмыт, нöркöмыт, кэнталтыӄомыт нын ѳтäп ник чатыӄомыт. | | |
stl-SSI | | Majqn ɔːtaj qǝnqɔːmɨt närontɨ qɔːnnä ɔːtä qәtqɔːmɨt, nörqömɨt, qəntalʼtɨqomɨt nɨn ɔːtäp niq čʼatɨqomɨt. | | |
ts-SSI | | Majn na takkɨnä qǝnkɔːmɨt nʼarontɨ konnä, ɔːtä qәtkɔːmɨt, nʼoːrkɔːmɨt, qəntaltɨntɔːmɨn, ɔːtäp nık čʼattɨkkɔːmɨt. | | |
tx-SSI | | Majn | na | takkɨnä | qǝnkɔːmɨt | nʼarontɨ | konnä, | ɔːtä | qәtkɔːmɨt, | nʼoːrkɔːmɨt, | qəntaltɨntɔːmɨn, | ɔːtäp | nık | čʼattɨkkɔːmɨt. | | |
mb-SSI | | maj-n | na | takkɨnä | qǝn-kɔː-mɨt | nʼaro-ntɨ | konnä | ɔːtä | qәt-kɔː-mɨt | nʼoː-r-kɔː-mɨt | qən-taltɨ-ntɔː-mɨn | ɔːtä-p | nık | čʼattɨ-kkɔː-mɨt | | |
mp-SSI | | maj-n | na | takkɨ | qən-kkɨ-mɨt | nʼarɨ-ntɨ | konnä | ɔːtä | qət-kkɨ-mɨt | nʼoː-r-kkɨ-mɨt | qən-altɨ-ntɨ-mɨt | ɔːtä-m | nık | čʼattɨ-kkɨ-mɨt | | |
ge-SSI | | May-GEN | here | to.the.north | leave-HAB-1PL | tundra-ILL | upwards | reindeer.[NOM] | kill-HAB-1PL | chase-FRQ-HAB-1PL | leave-CAUS-IPFV-1PL | reindeer-ACC | so | shoot-HAB-1PL | | |
gr-SSI | | май-GEN | вот | на.север | уйти-HAB-1PL | тундра-ILL | вверх | олень.[NOM] | убить-HAB-1PL | преследовать-FRQ-HAB-1PL | уйти-CAUS-IPFV-1PL | олень-ACC | так | выстрелить-HAB-1PL | | |
mc-SSI | | n-n:case | ptcl | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps-SSI | | n | ptcl | adv | v | n | adv | n | v | v | v | n | adv | v | | |
SeR-SSI | | np:Time | | | 0.1.h:A | np:G | | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:A | np:P | | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | | In May we go to the forest, catch reindeers, follow them, go after them, we shoot reindeers in this way. | | |
fg-SSI | | Im Mai gehen wir in den Wald, fangen Rentiere, folgen ihnen, gehen ihnen nach, wir schießen auf diese Weise Rentiere. | | |
fr-SSI | | В мае на север вверх в тундру отправляемся, оленей добываем, догоняем, преследуем, оленей так стреляем. | | |
ltr-SSI | | В мае за оленями в тундру вверх оленей убиваем, догоняем, крадемся потом оленей так стреляем. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.025 (031) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.026 (032) | | | |
st-SSI | | Талык нäнта мыка. | шǝтырӄын талыӈман шöты ӄэнымант. | шинт ӱтыӄот нäінт. | | |
stl-SSI | | Talʼɨq nänta mɨqa. | šǝtɨrqɨn talʼɨŋman šötɨ qənɨmant. | šint ütɨqot näіnt. | | |
ts-SSI | | Taŋɨn näntanɨ mɨkka. | Šettɨrqɨn ilʼ taŋɨn man na šöttɨ qənɨmmaŋ. | (Šin/ šın) üːtɨkkɔːt näіntɨ. | | |
tx-SSI | | Taŋɨn | näntanɨ | mɨkka. | Šettɨrqɨn | ilʼ | taŋɨn | man | na | šöttɨ | qənɨmmaŋ. | (Šin/ | šın) | | |
mb-SSI | | taŋɨ-n | näntanɨ | mɨ-kka | šettɨr-qɨn | ilʼ | taŋɨ-n | man | na | šöt-tɨ | qənɨ-mma-ŋ | šin | šın | | |
mp-SSI | | taŋɨ-n | najntɨ | mɨ-kkɨ | šettɨr-qɨn | ilʼi | taŋɨ-n | man | na | šöt-ntɨ | qonı-mpɨ-k | šittɨ | tašıntɨ | | |
ge-SSI | | summer-LOC.ADV | here.it.is.[3SG.S] | make.something-HAB.[3SG.S] | spring-LOC | or | summer-LOC.ADV | I.[NOM] | INFER | forest-ILL | go.to-DUR-1SG.S | every.which.way | you.SG.ACC | | |
gr-SSI | | лето-LOC.ADV | вот.он.есть.[3SG.S] | сделать.нечто-HAB.[3SG.S] | весна-LOC | или | лето-LOC.ADV | я.[NOM] | INFER | лес-ILL | ходить.за.чем_либо-DUR-1SG.S | в.разные.стороны | ты.ACC | | |
mc-SSI | | n-n>adv | v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n-n>adv | conj | n-n>adv | pers | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | preverb | pers | | |
ps-SSI | | adv | v | v | adv | conj | adv | pers | ptcl | n | v | preverb | pers | | |
SeR-SSI | | adv:Time | | 0.3:A | adv:Time | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | | | | |
SyF-SSI | | | | 0.3:S v:pred | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | |
BOR-SSI | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe-SSI | | So it goes in summer. | In spring or in summer I go to the forest. | They send (in different | | |
fg-SSI | | So geht es im Sommer. | Im Frühling oder im Sommer gehe ich in den Wald. | Sie senden (in verschiedene | | |
fr-SSI | | Летом так делается. | Весной или летом я в лес иду. | (Тебя / в разные стороны?) | | |
ltr-SSI | | Твердый это делается. | весной по твердому в лес идешь. | тебя пропустят вот. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.027 (033) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.028 (034) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.029 (035) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.030 (036) | | |
st-SSI | | начальник тӱкѳт наінт. | | Мы ӄэлытӄо план микѳт, | ӄәлылä шöты ӄэнымынт шетырӄын | | |
stl-SSI | | načʼalʼniq tüqɔːt naіnt. | | Mɨ qəlʼɨtqo plʼan miqɔːt, | qәlʼɨlʼä šötɨ qənɨmɨnt šetɨrqɨn | | |
ts-SSI | | Načʼalʼ tükkɔːtɨt näіntɨ. | | Mə qəːlɨtqo plan mikkɔːt. | (Qәlɨš-) qəːlɨlʼlʼa šöttɨ qənɨmɨn šettɨrqɨn. | | |
tx-SSI | üːtɨkkɔːt | näіntɨ. | Načʼalʼ | tükkɔːtɨt | näіntɨ. | | Mə | qəːlɨtqo | plan | mikkɔːt. | (Qәlɨš-) | qəːlɨlʼlʼa | šöttɨ | qənɨmɨn | | |
mb-SSI | üːtɨ-kkɔː-t | näіntɨ | načʼalʼ | tü-kkɔː-tɨt | näіntɨ | | mə | qəːlɨ-tqo | plan | mi-kkɔː-t | | qəːlɨ-lʼ-lʼa | šöt-tɨ | qənɨ-mɨn | | |
mp-SSI | üːtɨ-kkɨ-tɨt | najntɨ | načʼalʼnik | tü-kkɨ-tɨt | najntɨ | | meː | qəːlɨ-tqo | plan | mi-kkɨ-tɨt | | qəːlɨ-š-lä | šöt-ntɨ | qonı-mɨt | | |
ge-SSI | sent-HAB-3PL | here.it.is.[3SG.S] | chief.[NOM] | come-HAB-3PL | here.it.is.[3SG.S] | | we.DU.[NOM] | fish-TRL | plan.[NOM] | give-HAB-3PL | | fish-VBLZ-CVB | forest-ILL | go.to-1PL | | |
gr-SSI | послать-HAB-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | начальник.[NOM] | прийти-HAB-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | | мы.DU.[NOM] | рыба-TRL | план.[NOM] | дать-HAB-3PL | | рыба-VBLZ-CVB | лес-ILL | | | |
mc-SSI | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | | pers | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n-n>v-v>cvb | n-n:case | v-v:pn | | |
ps-SSI | v | v | n | v | v | | pers | n | n | v | | cvb | n | v | | |
SeR-SSI | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | pro.h:R | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:G | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe-SSI | directions / you). | The heads come. | | They give us the plan for the fish. | We go fishing to the forest in spring. | | |
fg-SSI | Richtungen / dich). | Die Köpfe kommen. | | Sie geben uns den Plan für die Fische. | Im Frühjahr gehen wir in den Wald fischen. | | |
fr-SSI | посылают. | Начальство приходит. | | Нам за рыбу план дают. | Рыбачить в лес уходим весной. | | |
ltr-SSI | | начальник приходят вот. | | Это за рыбу план дают, | за рыбой в лес уходим уходим весной | | |
nt-SSI | | | | | | | [OSV:] it should be 'meːqɨnʼɨ' (we.PL.ALL). | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.031 (037) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.032 (038) | | |
st-SSI | | ӄәлып ӄэннымыт карäнт ӱтымыт. | | На ӱтäнтомыт ӄарä вэрäнтымын на вэрäнтымын плашкотӄа этынтуком. | | |
stl-SSI | | qәlʼɨp qənnɨmɨt qaränt ütɨmɨt. | | Na ütäntomɨt qarä wəräntɨmɨn na wəräntɨmɨn plʼašqotqa ətɨntuqom. | | |
ts-SSI | | Qәːlɨp qənɨmɨt karränt üːtɨmɨt. | | Na üːtɨntɨmɨn, na karränt wərɨntɨmɨn, na wərɨntɨmɨn plaškotka ətɨntukkɨla. | | |
tx-SSI | | šettɨrqɨn. | Qәːlɨp | qənɨmɨt | karränt | üːtɨmɨt. | | Na | üːtɨntɨmɨn, | na | karränt | wərɨntɨmɨn, | na | wərɨntɨmɨn | | |
mb-SSI | | šettɨr-qɨn | qәːlɨ-p | qənɨ-mɨt | karrä-nt | üːtɨ-mɨt | | na | üːtɨ-ntɨ-mɨn | na | karrä-nt | wərɨ-ntɨ-mɨn | na | wərɨ-ntɨ-mɨn | | |
mp-SSI | | šettɨr-qɨn | qəːlɨ-m | qonı-mɨt | karrä-ntɨ | üːtɨ-mɨt | | na | üːtɨ-ntɨ-mɨt | na | karrä-ntɨ | wərɨ-ntɨ-mɨt | na | wərɨ-ntɨ-mɨt | | |
ge-SSI | | spring-LOC | fish-ACC | go.to-1PL | down-ILL | sent-1PL | | INFER | sent-INFER-1PL | INFER | down-ILL | keep-INFER-1PL | INFER | keep-INFER-1PL | | |
gr-SSI | ходить.за.чем_либо-1PL | весна-LOC | рыба-ACC | ходить.за.чем_либо-1PL | вниз-ILL | послать-1PL | | INFER | послать-INFER-1PL | INFER | вниз-ILL | держать-INFER-1PL | INFER | держать-INFER-1PL | | |
mc-SSI | | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adv-n:case | v-v:pn | | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | adv-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps-SSI | | n | n | v | adv | v | | ptcl | v | ptcl | adv | v | ptcl | v | | |
SeR-SSI | | np:Time | np:P | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | | | 0.1.h:A 0.3:Th | | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | | 0.1.h:A 0.3:Th | | |
SyF-SSI | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | |
fe-SSI | | We catch fish, send it downstream. | | We send it downstream, hold it, hold it, waiting for the ferryboat. | | |
fg-SSI | | Wir fangen Fische, schicken sie flussabwärts. | | Wir schicken sie flussabwärts, halten sie, halten sie und warten auf die Fähre. | | |
fr-SSI | | Рыбу добываем, вниз отправляем. | | Отправляем вниз, держим, держим, дожидаясь плашкоута. | | |
ltr-SSI | | рыбу добываем вниз отправляем. | | Ну отправим вниз держим, вот держим плашкоут дожидаясь. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.033 (039) | | |
st-SSI | | | Так нын плашкоут нот тӱя точот чам этылтуком на чам вэром, на чам вэром нот тачалным. | | |
stl-SSI | | | Taq nɨn plʼšqout not tüja točʼot čʼam ətɨlʼtuqom na čʼam wərom, na čʼam wərom not tačʼalʼnɨm. | | |
ts-SSI | | | Tak nɨːn plaškout nɔːt tüja, čʼam näntɨ točʼčʼot čʼam ətɨltukkɔːm, na čʼam wərɔːm, na čʼam wərɔːm, nɔːt tačʼalmɨn. | | |
tx-SSI | plaškotka | ətɨntukkɨla. | | Tak | nɨːn | plaškout | nɔːt | tüja, | čʼam | näntɨ | točʼčʼot | čʼam | ətɨltukkɔːm, | | |
mb-SSI | plaškot-ka | ətɨ-ntu-kkɨ-la | | tak | nɨːn | plaškout | nɔːt | tü-ja | čʼam | näntɨ | točʼčʼo-t | čʼam | ətɨ-ltu-kkɔː-m | | |
mp-SSI | plaškout-ka | ətɨ-ntɨ-kkɨ-lä | | tak | nɨːnɨ | plaškout | nɔːtɨ | tü-ŋɨ | čʼam | najntɨ | točʼčʼä-n | čʼam | ətɨ-ltɨ-kkɨ-mɨt | | |
ge-SSI | ferryboat-DIM.[NOM] | wait-IPFV-HAB-CVB | | so | then | ferryboat.[3SG.S] | then | come-CO.[3SG.S] | hardly | here.it.is.[3SG.S] | there-LOC.ADV | only | wait-TR-HAB-1PL | | |
gr-SSI | плашкоут-DIM.[NOM] | подождать-IPFV-HAB-CVB | | так | потом | плашкоут.[3SG.S] | затем | прийти-CO.[3SG.S] | едва | вот.он.есть.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | только | подождать-TR-HAB-1PL | | |
mc-SSI | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>cvb | | interj | adv | n.[v:pn] | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | adv-adv:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps-SSI | n | cvb | | interj | adv | n | adv | v | ptcl | v | adv | ptcl | v | | |
SeR-SSI | | | | | adv:Time | np:A | | | | | adv:L | | 0.1.h:Th | | |
SyF-SSI | s:temp | | | | np:S | | v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | RUS:cult | | | RUS:disc | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe-SSI | | | So, then the ferryboat come there, we are waiting, we are hardly holding, hardly holding, we can't any more. | | |
fg-SSI | | | Da kommt also die Fähre, wir warten, wir halten kaum, kaum halten, wir können nicht mehr. | | |
fr-SSI | | | Так, потом плашкоут приходит туда, мы ждём, едва держим, едва держим, больше не можем. | | |
ltr-SSI | | | Так, потом плашкоут вот придет туда, ну ждём, ну держим, ну держим вот больше не можем. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.034 (040) | | |
st-SSI | | | Ӄэлымын, плашкот чап тӱӈа ӄэлымын мача ӄамталоном ашä миӄальсäм. | | |
stl-SSI | | | Qəlʼɨmɨn, plʼašqot čʼap tüŋa qəlʼɨmɨn mačʼa qamtalʼonom ašä miqalʼsäm. | | |
ts-SSI | | | Qəːlɨmɨn, plaškot čʼap tüŋa, qəːlɨmɨn mačʼa qamtalɔːm, aššä miqalsäm. | | |
tx-SSI | na | čʼam | wərɔːm, | na | čʼam | wərɔːm, | nɔːt | tačʼalmɨn. | | Qəːlɨmɨn, | plaškot | čʼap | tüŋa, | qəːlɨmɨn | mačʼa | qamtalɔːm, | | |
mb-SSI | na | čʼam | wərɔː-m | na | čʼam | wərɔː-m | nɔːt | tačʼal-mɨn | | qəːlɨ-mɨn | plaškot | čʼap | tü-ŋa | qəːlɨ-mɨn | mačʼa | qamt-al-ɔː-m | | |
mp-SSI | na | čʼam | wərɨ-mɨt | na | čʼam | wərɨ-mɨt | nɔːtɨ | tačʼal-mɨt | | qəːlɨ-mɨt | plaškout | čʼam | tü-ŋɨ | qəːlɨ-mɨt | mačʼä | qamtɨ-ätɔːl-ɨ-mɨt | | |
ge-SSI | this.[NOM] | hardly | keep-1PL | this.[NOM] | hardly | keep-1PL | then | cannot-1PL | | fish.[NOM]-1PL | ferryboat.[NOM] | hardly | come-CO.[3SG.S] | fish.[NOM]-1PL | away | pour.out-MOM- | | |
gr-SSI | этот.[NOM] | едва | держать-1PL | этот.[NOM] | едва | держать-1PL | затем | не.мочь-1PL | | рыба.[NOM]-1PL | плашкоут.[NOM] | едва | прийти-CO.[3SG.S] | рыба.[NOM]-1PL | прочь | вылить-MOM- | | |
mc-SSI | pro.[n:case] | conj | v-v:pn | pro.[n:case] | conj | v-v:pn | adv | v-v:pn | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | conj | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps-SSI | pro | ptcl | v | pro | ptcl | v | adv | v | | n | n | ptcl | v | n | preverb | v | | |
SeR-SSI | | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | np:A | | | np:Th 0.1.h:Poss | | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | np:S | | v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe-SSI | | | The fish, as soon as the ferryboat comes, the fish we pour out, we don't give it away. | | |
fg-SSI | | | Der Fisch, sobald die Fähre kommt, den Fisch, den wir ausgießen, den geben wir nicht her. | | |
fr-SSI | | | Рыбу, плашкоут как только пришёл, рыбу прочь выливаем, не сдаём. | | |
ltr-SSI | | | Рыбу, плашкоут ну пришёл рыбу прочь выливаем не сдаём. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.035 (041) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.036 (042) | | |
st-SSI | | | Ѳмы ӄуп ӄос ӄэлыты минтыты нäіы | плашкот тирычәльча нäінты то мә чіпот ӄалом ӄәлытын мача | | |
stl-SSI | | | Ɔːmɨ qup qos qəlʼɨtɨ mintɨtɨ näіɨ | plʼašqot tirɨčʼәlʼčʼa näіntɨ to mә čʼіpot qalʼom qәlʼɨtɨn mačʼa | | |
ts-SSI | | | Ɔːmɨ qup qos qəːlɨtɨ mintɨtɨ näіntɨ. | Plaškot tıːrɨčʼәlʼčʼa näіntɨ to meː čʼіːpot qalɨla qәːlɨtɨ mačʼa | | |
tx-SSI | | aššä | miqalsäm. | | Ɔːmɨ | qup | qos | qəːlɨtɨ | mintɨtɨ | näіntɨ. | Plaškot | tıːrɨčʼәlʼčʼa | näіntɨ | | |
mb-SSI | | aššä | mi-qal-sä-m | | ɔːmɨ | qup | qos | qəːlɨ-tɨ | mi-ntɨ-tɨ | näіntɨ | plaškot | tıːrɨ-čʼә-lʼčʼa | näіntɨ | | |
mp-SSI | | ašša | mi-qɨl-sɨ-mɨt | | ɔːmɨ | qum | kos | qəːlɨ-tɨ | mi-ntɨ-tɨ | najntɨ | plaškout | tıːrɨ-čʼɨ-lʼčʼɨ | najntɨ | | |
ge-SSI | EP-1PL | NEG | give-MULT-PST-1PL | | some | human.being.[NOM] | INDEF3 | fish.[NOM]-3SG | give-INFER-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | ferryboat.[NOM] | fill-DRV-PFV.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | | |
gr-SSI | EP-1PL | NEG | дать-MULT-PST-1PL | | некоторый | человек.[NOM] | INDEF3 | рыба.[NOM]-3SG | дать-INFER-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | плашкоут.[NOM] | наполниться-DRV-PFV.[3SG.S] | | | |
mc-SSI | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | adj | n.[n:case] | clit | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | v.[v:pn] | | |
ps-SSI | | ptcl | v | | adj | n | clit | n | v | v | n | v | v | | |
SeR-SSI | | | 0.1.h:A 0.3:Th | | | np.h:A | | np:Th | | | np:Th | | | | |
SyF-SSI | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-SSI | | | Some people give the fish away. | When the ferryboat is full, we stay behind, pour out the fish. | | |
fg-SSI | | | Manche Leute verschenken den Fisch. | Wenn die Fähre voll ist, bleiben wir zurück, gießen den Fisch aus. | | |
fr-SSI | | | Некоторые люди сдают рыбу. | Плашкоут наполняется, мы сзади остаёмся, рыбу прочь | | |
ltr-SSI | | | Некоторые люди хоть рыбу сдадут вот | плашкоут наполнится вот, там мы взади останемся рыбу прочь | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.037 (043) | | | | |
st-SSI | ӄамтайöм. | | Мѳӄын әэсом. | | Ныны нäінта пашкотӄолы | | |
stl-SSI | qamtajöm. | | Mɔːqɨn әəsom. | | Nɨnɨ näіnta pašqotqolʼɨ omtäšʼ, | | |
ts-SSI | qamtajɔːm. | | (Moqɨn qəssɔːm). | | Nɨːnɨ näіnta plaškotkɔːlɨ | | |
tx-SSI | | to | meː | čʼіːpot | qalɨla | qәːlɨtɨ | mačʼa | qamtajɔːm. | | (Moqɨn | qəssɔːm). | | Nɨːnɨ | näіnta | | |
mb-SSI | | to | meː | čʼіːpo-t | qalɨ-la | qәːlɨ-tɨ | mačʼa | qamt-aj-ɔː-m | | moqɨn | qəs-sɔː-m | | nɨːnɨ | näіnta | | |
mp-SSI | | to | meː | čʼiːpɨ-n | qalɨ-lä | qəːlɨ-tɨ | mačʼä | qamtɨ-ätɔːl-ɨ-mɨt | | moqɨnä | qən-sɨ-mɨt | | nɨːnɨ | najntɨ | | |
ge-SSI | | then | we.PL.[NOM] | end-LOC.ADV | stay-CVB | fish.[NOM]-3SG | away | pour.out-MOM-EP-1PL | | home | leave-PST-1PL | | then | here.it.is.[3SG.S] | | |
gr-SSI | вот.он.есть.[3SG.S] | то | мы.PL.[NOM] | конец-LOC.ADV | остаться-CVB | рыба.[NOM]-3SG | прочь | вылить-MOM-EP-1PL | | домой | уйти-PST-1PL | | потом | вот.он.есть.[3SG.S] | | |
mc-SSI | | conj | pers | n-n>adv | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | v.[v:pn] | | |
ps-SSI | | conj | pers | adv | cvb | n | preverb | v | | adv | v | | adv | v | | |
SeR-SSI | | adv:Time | pro.h:A | adv:L | | np:Th | | | | adv:G | 0.1.h:A | | adv:Time | | | |
SyF-SSI | | | pro.h:S | s:temp | np:O | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
BOR-SSI | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | | | (We go home). | | Then you sit without a | | |
fg-SSI | | | (Wir gehen nach Hause). | | Dann sitzt man ohne Fähre, | | |
fr-SSI | выливаем. | | (Домой уходим). | | Потом так без плашкоута | | |
ltr-SSI | выливаем. | | Домой уходим. | | Потом так без плашкоута | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.038 (044) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.039 (045) | | |
st-SSI | омтäшь, омтäшь, омтäшь ирäнт, ирäнты пäлатӄунт можь ѳмтыкѳ. | Ѳмы нäнты кöт челыт кöт сѳмпла челыт ниль ѳмтäшь нільчи | | |
stl-SSI | omtäšʼ, omtäšʼ iränt, iräntɨ pälʼatqunt možʼ ɔːmtɨqɔː. | Ɔːmɨ näntɨ qöt čʼelʼɨt qöt sɔːmplʼa čʼelʼɨt nilʼ ɔːmtäšʼ nіlʼčʼi qaj | | |
ts-SSI | ɔːmtäšʼ, ɔːmtäšʼ, ɔːmtäšʼ iränt, iräntɨ pɛlat kunt mož ɔːmtɨqo. | Ɔːmɨ näntɨ kət čʼeːli, kət sompla čʼeːli nılʼ ɔːmtäšʼ, nılʼčʼi qaj qup | | |
tx-SSI | plaškotkɔːlɨ | ɔːmtäšʼ, | ɔːmtäšʼ, | ɔːmtäšʼ | iränt, | iräntɨ | pɛlat | kunt | mož | ɔːmtɨqo. | Ɔːmɨ | näntɨ | kət | čʼeːli, | kət | | |
mb-SSI | plaškot-kɔːlɨ | ɔːmt-äšʼ | ɔːmt-äšʼ | ɔːmt-äšʼ | irä-n-t | irä-n-tɨ | pɛla-t | kunt | mož | ɔːmtɨ-qo | ɔːmɨ | näntɨ | kət | čʼeːli | kət | | |
mp-SSI | plaškout-kɔːlɨ | ɔːmtɨ-äšɨk | ɔːmtɨ-äšɨk | ɔːmtɨ-äšɨk | irä-n-tɨ | irä-n-tɨ | pɛläk-n | kuntɨ | možet | ɔːmtɨ-qo | ɔːmɨ | najntɨ | köt | čʼeːlɨ | köt | | |
ge-SSI | ferryboat-CAR | sit-IMP.2SG.S | sit-IMP.2SG.S | sit-IMP.2SG.S | month-GEN-3SG | month-GEN-3SG | side-GEN | during | maybe | sit-INF | some | here.it.is.[3SG.S] | ten | day.[NOM] | ten | | |
gr-SSI | плашкоут-CAR | сидеть-IMP.2SG.S | сидеть-IMP.2SG.S | сидеть-IMP.2SG.S | месяц-GEN-3SG | месяц-GEN-3SG | сторона-GEN | в.течение | может.быть | сидеть-INF | некоторый | вот.он.есть.[3SG.S] | десять | день.[NOM] | десять | | |
mc-SSI | n-n>adj | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | pp | ptcl | v-v:inf | adj | v.[v:pn] | num | n.[n:case] | num | | |
ps-SSI | adj | v | v | v | n | n | n | pp | ptcl | v | adj | v | num | n | num | | |
SeR-SSI | | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | | | pp:Time | | | | | | | | | | |
SyF-SSI | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | |
BOR-SSI | RUS:cult | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | |
fe-SSI | ferryboat, you sit, sit, sit for a month, for half a month you may sit. | Sometimes you sit ten-fifteen days, how can a person complete | | |
fg-SSI | man sitzt, sitzt, sitzt einen Monat, einen halben Monat darf man sitzen. | Manchmal sitzt man zehn bis fünfzehn Tage, wie kann eine | | |
fr-SSI | сидишь, сидишь, сидишь месяц, полмесяца можно просидеть. | Иногда десять-пятнадцать дней так сидишь, так разве | | |
ltr-SSI | сидишь, сидишь, сидишь, месяц, месяца половину может сидеть. | Иногда вот десять дней, десять, пять дней так сидишь, так | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.040 (046) | | |
st-SSI | ӄай купланты кäтынтал. | | Куп ник платы, нäінт плашкот кажный чел таöӄа. | | |
stl-SSI | quplʼantɨ qätɨntalʼ. | | Qup niq plʼatɨ, näіnt plʼašqot qažnɨj čʼelʼ taöqa. | | |
ts-SSI | platta qättɛnta. | | Qup nık plat qattɛnta, nada plaškot kažnɨj čʼeːl (tap poːqən). | | |
tx-SSI | | sompla | čʼeːli | nılʼ | ɔːmtäšʼ, | nılʼčʼi | qaj | qup | platta | qättɛnta. | | Qup | nık | plat | qattɛnta, | nada | | |
mb-SSI | | sompla | čʼeːli | nılʼ | ɔːmt-äšʼ | nılʼčʼi | qaj | qup | plat-ta | qätt-ɛnta | | qup | nık | plat | qatt-ɛnta | nada | | |
mp-SSI | | sompɨla | čʼeːlɨ | nılʼčʼɨ | ɔːmtɨ-äšɨk | nılʼčʼɨ | qaj | qum | plan-tɨ | qättɨ-ɛntɨ | | qum | nık | plan | qättɨ-ɛntɨ | naːda | | |
ge-SSI | | five | day.[NOM] | such | sit-IMP.2SG.S | such | whether | human.being.[NOM] | plan.[NOM]-3SG | hit-FUT.[3SG.S] | | human.being.[NOM] | so | plan.[NOM] | hit-FUT.[3SG.S] | | | |
gr-SSI | | пять | день.[NOM] | такой | сидеть-IMP.2SG.S | такой | что.ли | человек.[NOM] | план.[NOM]-3SG | ударить-FUT.[3SG.S] | | человек.[NOM] | так | план.[NOM] | ударить-FUT.[3SG.S] | надо | | |
mc-SSI | | num | n.[n:case] | dem | v-v:mood.pn | dem | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps-SSI | | num | n | dem | v | dem | ptcl | n | n | v | | n | adv | n | v | ptcl | | |
SeR-SSI | | | np:Time | | 0.2.h:Th | | | np.h:A | np:Th | | | np.h:A | | np:Th | | | | |
SyF-SSI | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | np:O | v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred | ptcl:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-SSI | the plan? | | To let the person complete the plan the ferryboat must [come] every day | | |
fg-SSI | Person den Plan vollenden? | | Damit die Person den Plan vervollständigen kann, muss die Fähre dieses | | |
fr-SSI | человек план выполнит? | | Чтобы человек план выполнил, тогда надо, чтобы плашкоут каждый | | |
ltr-SSI | какой план побьёшь. | | Человек с таким планом, вот плашкоут каждый день привозить (надо) | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.041 (047) | | | |
st-SSI | | | Такыт толь пäлаӄын нäінтаны мы ӄунәмäна. | | | |
stl-SSI | | | Taqɨt tolʼ pälʼaqɨn näіntanɨ mɨ qunәmäna. | | | |
ts-SSI | | | Takkɨt tolʼ pɛlaqqɨn näіntanɨ mɨ kunɛːmä na. | | | |
tx-SSI | | plaškot | kažnɨj | čʼeːl | (tap | poːqən). | | Takkɨt | tolʼ | pɛlaqqɨn | näіntanɨ | mɨ | kunɛːmä | na. | | | |
mb-SSI | | plaškot | kažnɨj | čʼeːl | tap | poː-qən | | takkɨ-t | to-lʼ | pɛlaq-qɨn | näіntanɨ | mɨ | kun-ɛːmä | na | | | |
mp-SSI | | plaškout | košnɨj | čʼeːlɨ | tam | poː-qɨn | | takkɨ-n | to-lʼ | pɛläk-qɨn | najntɨ | mɨ | kun-ɛːmä | na | | | |
ge-SSI | one.should | ferryboat.[NOM] | every | day.[NOM] | this | year-LOC | | down.the.river-LOC.ADV | that-ADJZ | side-LOC | here.it.is.[3SG.S] | something.[NOM] | where-INDEF2 | here | | | |
gr-SSI | | плашкоут.[NOM] | каждый | день.[NOM] | этот | год-LOC | | вниз.по.течению.реки-LOC.ADV | тот-ADJZ | сторона-LOC | вот.он.есть.[3SG.S] | нечто.[NOM] | где-INDEF2 | вот | | | |
mc-SSI | | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | dem | n-n:case | | adv-adv:case | dem-n>adj | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | interrog-ptcl | ptcl | | | |
ps-SSI | | n | adj | n | dem | n | | adv | adj | n | v | n | interrog | ptcl | | | |
SeR-SSI | | np:A | | np:Time | | | | | | | | | | | | | |
SyF-SSI | | np:S | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-SSI | RUS:mod | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | this year. | | In the north on the other side somewhere. | | | |
fg-SSI | Jahr jeden Tag [kommen]. | | Irgendwo im Norden auf der anderen Seite. | | | |
fr-SSI | день [приезжал] в этом году. | | На севере на той стороне это где-нибудь. | | | |
ltr-SSI | | | На севере на той стороне вот это где-нибудь. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.042 (048) | | |
st-SSI | Тэп кос ӄай метынтыт таӄын ѳмтыла ӄай нäінты мы, таӄын ӄапій рыбный камб аак кабинат мäлла нäінта, кай плашкот аш татыӄыӈыт лиштоли нäінт. | | |
stl-SSI | Təp qos qaj metɨntɨt taqɨn ɔːmtɨlʼa qaj näіntɨ mɨ, taqɨn qapіj rɨpnɨj qamp aaq qapinat mälʼlʼa näіnta, qaj plʼašqot aš tatɨqɨŋɨt lʼištolʼi näіnt. | | |
ts-SSI | Təp qaj kos qaj meːtɨntɨt takkɨn ɔːmtɨla qaj näіntɨ mɨ, takkɨt qaj rɨpnɨj (kamp-) aaa kampinat meːla näіntɨ, qaj plaškot aš tattɨkkɨŋɨt lʼi što lʼi nä. | | |
tx-SSI | Təp | qaj | kos | qaj | meːtɨntɨt | takkɨn | ɔːmtɨla | qaj | näіntɨ | mɨ, | takkɨt | qaj | rɨpnɨj | | |
mb-SSI | təp | qaj | kos | qaj | meː-tɨ-ntɨ-t | takkɨ-n | ɔːmtɨ-la | qaj | näіntɨ | mɨ | takkɨ-t | qaj | rɨpnɨj | | |
mp-SSI | təp | qaj | kos | qaj | meː-tɨ-ntɨ-tɨ | takkɨ-n | ɔːmtɨ-lä | qaj | najntɨ | mɨ | takkɨ-n | qaj | rɨpnɨj | | |
ge-SSI | (s)he.[NOM] | either.or | INDEF3 | what.[NOM] | do-TR-INFER-3SG.O | to.the.north-LOC.ADV | sit-CVB | what.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | something.[NOM] | to.the.north-LOC.ADV | what.[NOM] | fish | | |
gr-SSI | он(а).[NOM] | то.ли | INDEF3 | что.[NOM] | сделать-TR-INFER-3SG.O | на.север-LOC.ADV | сидеть-CVB | что.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | нечто.[NOM] | на.север-LOC.ADV | что.[NOM] | рыбный | | |
mc-SSI | pers.[n:case] | conj | clit | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv-adv:case | v-v>cvb | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv-adv:case | interrog.[n:case] | adj | | |
ps-SSI | pers | conj | clit | interrog | v | adv | cvb | interrog | v | n | adv | interrog | adj | | |
SeR-SSI | pro.h:A | | | pro:Th | | adv:L | | | | | | | | | |
SyF-SSI | pro.h:S | | | pro:O | v:pred | | | | | | s:temp | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe-SSI | Either they do something in the north, or the northern fish combine does something, or a ferryboat doesn't bring anything. | | |
fg-SSI | Entweder machen sie etwas im Norden, oder die nördliche Fischkombinat macht etwas, oder eine Fähre bringt nichts. | | |
fr-SSI | Они то ли что-то делают, сидя на севере, то ли северный рыбный комбинат что-то делает, то ли плашкоут не привозит что ли. | | |
ltr-SSI | Он хоть что делает на севере сидя что вот это, на севере ну рыбный комб, ага комбинат наверно вот, что плашкоут не приносит что ли вот. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.043 (049) | | |
st-SSI | | | Ниль чари эсомын. | | |
stl-SSI | | | Nilʼ čʼari əsomɨn. | | |
ts-SSI | | | Nı čʼari ɛsɔːmɨn. | | |
tx-SSI | (kamp-) | aaa | kampinat | meːla | näіntɨ, | qaj | plaškot | aš | tattɨkkɨŋɨt | lʼi | što lʼi | nä. | | Nı | čʼari | ɛsɔːmɨn. | | |
mb-SSI | | aaa | kampinat | meː-la | näіntɨ | qaj | plaškot | aš | tattɨ-kkɨ-ŋɨ-t | lʼi | što lʼi | nä | | nı | čʼari | ɛsɔː-mɨn | | |
mp-SSI | | a | kampinat | meː-lä | najntɨ | qaj | plaškout | ašša | taːtɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | lʼi | što lʼi | na | | nık | čʼarɨlʼ | ɛsɨ-mɨt | | |
ge-SSI | | ah | combine | do-CVB | here.it.is.[3SG.S] | either.or | ferryboat.[NOM] | NEG | bring-HAB-CO-3SG.O | whether | somehow | here | | so | similar | become-1PL | | |
gr-SSI | | а | комбинат | сделать-CVB | вот.он.есть.[3SG.S] | то.ли | плашкоут.[NOM] | NEG | принести-HAB-CO-3SG.O | ли | что.ли | вот | | так | подобный | стать-1PL | | |
mc-SSI | | interj | n | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | ptcl | | adv | adj | v-v:pn | | |
ps-SSI | | interj | n | cvb | v | conj | n | ptcl | v | ptcl | ptcl | ptcl | | adv | adj | v | | |
SeR-SSI | | | np:A | | | | np:A | | 0.3:Th | | | | | | | 0.1.h:Th | | |
SyF-SSI | | | | np:S | | v:pred 0.3:O | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | RUS:disc | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | RUS:disc | | | | | | | |
fe-SSI | | | We have it like that. | | |
fg-SSI | | | Wir haben das so. | | |
fr-SSI | | | Так у нас похоже стало. | | |
ltr-SSI | | | Так вот делаемся. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.044 (050) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.045 (051) | | |
st-SSI | | Ныны ӄэтот нäнты: ӄǝлычий ӄум ӄошӄǝ ѳмта чаӈак. | | А ӄуп тѳчо ӄǝлынä нäнтаны | | |
stl-SSI | | Nɨnɨ qətot näntɨ: qǝlʼɨčʼij qum qošqǝ ɔːmta čʼaŋaq. | | A qup tɔːčʼo qǝlʼɨnä näntanɨ tɔːrqɨlʼtɨmpa | | |
ts-SSI | | Nɨːnɨ kətɔːt näntɨ: qǝːlɨčʼčʼij qum näntɨ qoškǝ ((...)) ɔːmta čʼaŋak. | | A qup točʼčʼot qǝːlɨnʼnʼä näntanɨ | | |
tx-SSI | | Nɨːnɨ | kətɔːt | näntɨ: | qǝːlɨčʼčʼij | qum | näntɨ | qoškǝ | ((…)) | ɔːmta | čʼaŋak. | | A | qup | točʼčʼot | | |
mb-SSI | | nɨːnɨ | kətɔː-t | näntɨ | qǝːlɨ-čʼ-čʼij | qum | näntɨ | qoškǝ | | ɔːmta | čʼaŋak | | a | qup | točʼčʼo-t | | |
mp-SSI | | nɨːnɨ | kətɨ-tɨt | najntɨ | qəːlɨ-š-ntɨlʼ | qum | najntɨ | qoškɔːl | | ɔːmtɨ | čʼaŋak | | a | qum | točʼčʼä-n | | |
ge-SSI | | then | say-3PL | here.it.is.[3SG.S] | fish-VBLZ-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | bad | | sit.[3SG.S] | simply | | but | human.being.[NOM] | there- | | |
gr-SSI | | потом | сказать-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | рыба-VBLZ-PTCP.PRS | человек.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | плохой | | сидеть.[3SG.S] | просто.так | | а | человек.[NOM] | туда- | | |
mc-SSI | | adv | v-v:pn | v.[v:pn] | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | v.[v:pn] | adj | | v.[v:pn] | adv | | conj | n.[n:case] | adv- | | |
ps-SSI | | adv | v | v | ptcp | n | v | adj | | v | adv | | conj | n | adv | | |
SeR-SSI | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | | | 0.3.h:Th | | | | np.h:A | adv:L | | |
SyF-SSI | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | adj:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe-SSI | | Then they say: a fisherman is a bad human (…), he sits about. | | And a person goes fishing there, he | | |
fg-SSI | | Dann sagen sie: ein Fischer ist ein schlechter Mensch (...), er sitzt herum. | | Und ein Mensch geht dort angeln, er zuckt, | | |
fr-SSI | | Потом вот говорят: рыбак человек плохой (…), сидит просто так. | | А человек там рыбачит, рвётся, его | | |
ltr-SSI | | Потом говорят вот: - рыбак человек плохой, сидит только. | | А человек туда рыбачит вот, рвётся | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | | | | | | | |
st-SSI | тѳрӄылтымпа ӄольнот онтыӄынты. | | | | | | | | |
stl-SSI | qolʼnot ontɨqɨntɨ. | | | | | | | | |
ts-SSI | torqɨltɨmpa, kolʼnɔːt ontɨqɨntɨ. | | | | | | | | |
tx-SSI | | qǝːlɨnʼnʼä | näntanɨ | torqɨltɨmpa, | kolʼnɔːt | ontɨqɨntɨ. | | | | | | | | |
mb-SSI | | qǝːlɨ-nʼ-nʼä | näntanɨ | tor-qɨl-tɨ-mpa | kolʼ-nɔː-t | ontɨ-qɨn-tɨ | | | | | | | | |
mp-SSI | | qəːlɨ-š-ŋɨ | najntɨ | tor-qɨl-ntɨ-mpɨ | kolʼɨ-ŋɨ-tɨt | ontɨ-qɨn-tɨ | | | | | | | | |
ge-SSI | LOC.ADV | fish-VBLZ-CO.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | twitch-MULT-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | turn-CO-3PL | oneself.3SG-ILL-3SG | | | | | | | | |
gr-SSI | LOC.ADV | рыба-VBLZ-CO.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | дёргаться-MULT-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | повернуться-CO-3PL | сам.3SG-ILL-3SG | | | | | | | | |
mc-SSI | adv:case | n-n>v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | emphpro-n:case-n:poss | | | | | | | | |
ps-SSI | | v | v | v | v | emphpro | | | | | | | | |
SeR-SSI | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro:G | | | | | | | | |
SyF-SSI | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | | | | | |
fe-SSI | twitches, they turn him to themselves. | | | | | | | | |
fg-SSI | sie drehen ihn zu sich. | | | | | | | | |
fr-SSI | поворачивают к себе. | | | | | | | | |
ltr-SSI | поворачивают к себе. | | | | | | | | |
ref-NNF | | | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.NNF.003 (052) | | | |
st-NNF | | | | | | | | Кǝтäть топтыль пот (04:22?). | | | |
stl-NNF | | | | | | | | Qǝtätʼ toptɨlʼ pot (04:22?) | | | |
ts-NNF | | | | | | | | Kǝtät: tɔːptɨlʼ poːt ((...)). | | | |
tx-NNF | | | | | | | | Kǝtät: | tɔːptɨlʼ | poːt | ((…)). | | | |
mb-NNF | | | | | | | | kǝt-ät | tɔːptɨlʼ | poː-t | | | | |
mp-NNF | | | | | | | | kətɨ-ätɨ | tɔːptɨlʼ | poː-n | | | | |
ge-NNF | | | | | | | | say-IMP.2SG.O | next | year-GEN | | | | |
gr-NNF | | | | | | | | сказать-IMP.2SG.O | следующий | год-GEN | | | | |
mc-NNF | | | | | | | | v-v:mood.pn | adj | n-n:case | | | | |
ps-NNF | | | | | | | | v | adj | n | | | | |
SeR-NNF | | | | | | | | 0.2.h:A | | | | | | |
SyF-NNF | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | |
fe-NNF | | | | | | | | Say: next year (…). | | | |
fg-NNF | | | | | | | | Sprich: nächstes Jahr (…). | | | |
fr-NNF | | | | | | | | Скажи: в следующем году (…). | | | |
ltr-NNF | | | | | | | | Скажи в прошлом году …? [– женщина говорит] | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.046 (053) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.047 (054) | | |
st-SSI | Ныны мыӈа нäінта ѳмтот… | | ѳмтомын нын шитäӄын шітсарый челыт тѳӄын плашкот мы тӱнты на. | | |
stl-SSI | Nɨnɨ mɨŋa näіnta ɔːmtot… | | ɔːmtomɨn nɨn šitäqɨn šіtsarɨj čʼelʼɨt tɔːqɨn plʼašqot mɨ tüntɨ na. | | |
ts-SSI | Nɨːnɨ (mɨŋa) näіnta na ɔːmtɔːt ((BRK)). | | Ɔːmtɔːmɨn, nɨːnɨ šʼittalʼa qaj näintɨ šіtsarɨj čʼeːlɨt tɔːqɨn plaškot mɨ tüntɨ na. | | |
tx-SSI | Nɨːnɨ | (mɨŋa) | näіnta | na | ɔːmtɔːt | ((BRK)). | | Ɔːmtɔːmɨn, | nɨːnɨ | šʼittalʼa | qaj | näintɨ | šіtsarɨj | čʼeːlɨt | tɔːqɨn | | |
mb-SSI | nɨːnɨ | mɨ-ŋa | näіnta | na | ɔːmtɔː-t | | | ɔːmtɔː-mɨn | nɨːnɨ | šʼittalʼa | qaj | näintɨ | šіt-sar-ɨ-j | čʼeːlɨ-t | tɔː-qɨn | | |
mp-SSI | nɨːnɨ | mɨ-ŋɨ | najntɨ | na | ɔːmtɨ-tɨt | | | ɔːmtɨ-mɨt | nɨːnɨ | šittälʼ | qaj | najntɨ | šittɨ-sar-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ-n | tɔː-qɨn | | |
ge-SSI | then | make.something-CO.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | here | sit-3PL | | | sit-1PL | then | then | whether | here.it.is.[3SG.S] | two-ten-EP-ADJZ | day-GEN | behind- | | |
gr-SSI | потом | сделать.нечто-CO.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | вот | сидеть-3PL | | | сидеть-1PL | потом | потом | что.ли | вот.он.есть.[3SG.S] | два-десять-EP-ADJZ | день-GEN | за-LOC | | |
mc-SSI | adv | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | | | v-v:pn | adv | adv | ptcl | v.[v:pn] | num-num>num-n:ins-n>adj | n-n:case | reln- | | |
ps-SSI | adv | v | v | ptcl | v | | | v | adv | adv | ptcl | v | num | n | reln | | |
SeR-SSI | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | | 0.1.h:Th | adv:Time | | | | | pp:Time | | | |
SyF-SSI | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe-SSI | Then they are sitting. | | We were sitting, then twenty days later a ferryboat came. | | |
fg-SSI | Dann sitzen sie. | | Wir saßen, dann kam zwanzig Tage später eine Fähre. | | |
fr-SSI | Потом они сидят. | | Cидим, потом через двадцать дней плашкоут пришёл. | | |
ltr-SSI | Потом это вот сидят, | | Потом это вот сидят, сидим, потом вторично двадцать дней спустя оттуда плашкоут это пришёл вот. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.048 (055) | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.049 | | |
st-SSI | | | Самалöт тусы на | | | | аак, самалöт тӱя на ник ӄэтсыт | | |
stl-SSI | | | Samalʼöt tusɨ na | | | | aaq, samalʼöt tüja na niq qətsɨt nänt | | |
ts-SSI | | | Samalʼot tüsɨ na. | | | | Aaa, samalʼot tüja, na nık kətsɨt nänt: | | |
tx-SSI | | plaškot | mɨ | tüntɨ | na. | | Samalʼot | tüsɨ | na. | | | | Aaa, | samalʼot | | |
mb-SSI | | plaškot | mɨ | tü-ntɨ | na | | samalʼot | tü-sɨ | na | | | | aaa | samalʼot | | |
mp-SSI | | plaškout | mɨ | tü-ntɨ | na | | samalʼot | tü-sɨ | na | | | | a | samalʼot | | |
ge-SSI | LOC | ferryboat.[NOM] | something.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | INFER | | airplane.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | here | | | | ah | airplane.[NOM] | | |
gr-SSI | | плашкоут.[NOM] | нечто.[NOM] | прийти-INFER.[3SG.S] | INFER | | самолёт.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | вот | | | | а | самолёт.[NOM] | | |
mc-SSI | n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | | interj | n.[n:case] | | |
ps-SSI | | n | n | v | ptcl | | n | v | ptcl | | | | interj | n | | |
SeR-SSI | | np:A | | | | | np:A | | | | | | | | np:A | | |
SyF-SSI | | np:S | | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | | | | np:S | | |
BOR-SSI | | RUS:cult | | | | | RUS:core | | | | | | RUS:disc | RUS:core | | |
fe-SSI | | | An airplane came. | | | | The airplane came, they said: twenty | | |
fg-SSI | | | Ein Flugzeug kam. | | | | Das Flugzeug kam, sie sagten: | | |
fr-SSI | | | Самолёт прилетел. | | | | Самолёт прилетел, говорят, | | |
ltr-SSI | | | Самолёт пришел это | | | | ага, самолет пришёл так говорит, | | |
ref-KuAI | | | | | | | | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.KuAI.002 (056) | | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | Медленней, медленней. | | | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | Медленней, | медленней. | | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | Slower, slower. | | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | Langsamer, langsamer. | | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | Медленней, медленней. | | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | Медленней, медленней. | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | (057) | | | |
st-SSI | нäнт мы шітысар челы тап челы плашкот татäнтот нäн, | плашкот, на чел äш | | |
stl-SSI | mɨ šіtɨsar čʼelʼɨ tap čʼelʼɨ plʼašqot tatäntot nän, | plʼašqot, na čʼelʼ äš | | |
ts-SSI | mɨ šіttɨsar čʼeːlɨ, tap čʼeːlɨ plaškot taːtɛntɔːt nä. | Na čʼeːl äš tüs | | |
tx-SSI | tüja, | na | nık | kətsɨt | nänt: | mɨ | šіttɨsar | čʼeːlɨ, | tap | čʼeːlɨ | plaškot | taːtɛntɔːt | nä. | Na | čʼeːl | | |
mb-SSI | tü-ja | na | nık | kət-sɨ-t | nänt | mɨ | šіttɨ-sar | čʼeːlɨ | tap | čʼeːlɨ | plaškot | taːt-ɛntɔː-t | nä | na | čʼeːl | | |
mp-SSI | tü-ŋɨ | na | nık | kətɨ-sɨ-tɨ | najntɨ | mɨ | šittɨ-sar | čʼeːlɨ | tam | čʼeːlɨ | plaškout | taːtɨ-ɛntɨ-tɨt | na | na | čʼeːlɨ | | |
ge-SSI | come-CO.[3SG.S] | here | so | say-PST-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | something.[NOM] | two-ten | day.[NOM] | this | day.[NOM] | ferryboat.[NOM] | bring-FUT-3PL | here | this | | | |
gr-SSI | прийти-CO.[3SG.S] | вот | так | сказать-PST-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | нечто.[NOM] | два-десять | день.[NOM] | этот | день.[NOM] | плашкоут.[NOM] | привезти-FUT-3PL | вот | этот | | | |
mc-SSI | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | n.[n:case] | num-num>num | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem | n.[n:case] | | |
ps-SSI | v | ptcl | adv | v | v | n | num | n | dem | n | n | v | ptcl | dem | n | | |
SeR-SSI | | | | 0.3.h:A | | | | | | np:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Time | | |
SyF-SSI | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe-SSI | days, on that day they would bring the ferryboat. | On that day the | | |
fg-SSI | Zwanzig Tage, an diesem Tag würden sie die Fähre bringen. | An diesem Tag kam | | |
fr-SSI | двадцать дней, сегодня плашкоут привезут. | В этот день | | |
ltr-SSI | это двадцать дней, сегодня плашкоут привезут, | плашкоут в этот | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.050 (058) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.051 (059) | | | | |
st-SSI | тӱс. | | Шітсар уӄырталь челы тѳӄын плашкот тӱсы нäінт. | | Ныны нäінт | | |
stl-SSI | tüs. | | Šіtsar uqɨrtalʼ čʼelʼɨ tɔːqɨn plʼašqot tüsɨ näіnt. | | Nɨnɨ näіnt plʼašqotqɨn šіt | | |
ts-SSI | plaškot. | | Šіtsar ukkɨrtalʼ čʼeːlɨ tɔːqɨn plaškot tüsɨ näіnt. | | Nɨːnɨ näіntanä plaškotqɨn | | |
tx-SSI | | äš | tüs | plaškot. | | Šіtsar | ukkɨrtalʼ | čʼeːlɨ | tɔːqɨn | plaškot | tüsɨ | näіnt. | | Nɨːnɨ | näіntanä | | |
mb-SSI | | äš | tü-s | plaškot | | šіt-sar | ukkɨr-talʼ | čʼeːlɨ | tɔː-qɨn | plaškot | tü-sɨ | näіnt | | nɨːnɨ | näіntanä | | |
mp-SSI | | ašša | tü-sɨ | plaškout | | šittɨ-sar | ukkɨr-tɨlʼ | čʼeːlɨ | tɔː-qɨn | plaškout | tü-sɨ | najntɨ | | nɨːnɨ | najntɨ | | |
ge-SSI | day.[NOM] | NEG | come-PST.[3SG.S] | ferryboat.[NOM] | | two-ten | one-ADJZ | day.[NOM] | behind-LOC | ferryboat.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | | then | | | |
gr-SSI | день.[NOM] | NEG | прийти-PST.[3SG.S] | плашкоут.[NOM] | | два-десять | один-ADJZ | день.[NOM] | за-LOC | плашкоут.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | | потом | | | |
mc-SSI | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | num-num>num | num-n>adj | n.[n:case] | reln-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | | |
ps-SSI | | ptcl | v | n | | num | adj | n | reln | n | v | v | | adv | v | | |
SeR-SSI | | | | np:A | | | | pp:Time | | np:A | | | | adv:Time | | | |
SyF-SSI | | | v:pred | np:S | | | | | | np:S | v:pred | | | | | | |
BOR-SSI | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe-SSI | ferryboat didn't come. | | Twenty one days later the ferryboat came. | | Then we went by the | | |
fg-SSI | die Fähre nicht. | | Einundzwanzig Tage später kam die Fähre. | | Dann sind wir ein- oder | | |
fr-SSI | плашкоут не пришёл. | | Через двадцать один день плашкоут пришёл. | | Потом на плашкоуте мы | | |
ltr-SSI | день не пришёл. | | На двадцать первый день плашкоут пришёл этот. | | Потом вот плашкоут | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.052 (060) | | | | |
st-SSI | плашкотӄын шіт укыртä ӄонишімыт нäінт кажный чел лаӄысымын нäіт. | | Мисомын, | | |
stl-SSI | uqɨrtä qonišіmɨt näіnt qažnɨj čʼelʼ lʼaqɨsɨmɨn näіt. | | Misomɨn, nɨnɨ | | |
ts-SSI | na šіt ukkɨrtäl qonišіmɨt näіnt kažnɨj čʼeːl (näkärsɔːm/ laqɨsɨmɨn). | | Misɔːmɨn, | | |
tx-SSI | | plaškotqɨn | na | šіt | ukkɨrtäl | qonišіmɨt | näіnt | kažnɨj | čʼeːl | (näkärsɔːm/ | laqɨsɨmɨn). | | Misɔːmɨn, | | |
mb-SSI | | plaškot-qɨn | na | šіt | ukkɨr-täl | qoni-šі-mɨt | näіnt | kažnɨj | čʼeːl | näkä-r-sɔː-m | laqɨ-sɨ-mɨn | | mi-sɔː-mɨn | | |
mp-SSI | | plaškout-qɨn | na | šittɨ | ukkɨr-mtäl | qonı-sɨ-mɨt | najntɨ | košnɨj | čʼeːlɨ | näkä-r-sɨ-mɨt | laqɨ-sɨ-mɨt | | mi-sɨ-mɨt | | |
ge-SSI | here.it.is.[3SG.S] | ferryboat-LOC | here | two | one-ITER.NUM | go.to-PST-1PL | here.it.is.[3SG.S] | every | day.[NOM] | pull-FRQ-PST-1PL | move-PST-1PL | | give-PST-1PL | | |
gr-SSI | вот.он.есть.[3SG.S] | плашкоут-LOC | вот | два | один-ITER.NUM | ходить.за.чем_либо-PST-1PL | вот.он.есть.[3SG.S] | каждый | день.[NOM] | тянуть-FRQ-PST-1PL | шевелиться-PST-1PL | | дать-PST-1PL | | |
mc-SSI | | n-n:case | ptcl | num | num-num>adv | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-SSI | | n | ptcl | num | adv | v | v | adj | n | v | v | | v | | |
SeR-SSI | | np:L | | | | 0.1.h:A | | | np:Time | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe-SSI | ferryboat one or two times, every day we (pulled / moved?). | | We gave away | | |
fg-SSI | zweimal mit der Fähre gefahren, jeden Tag haben wir (gezogen/bewegt?). | | Wir haben | | |
fr-SSI | один-два раза ездили, каждый день (тянули / двигались?). | | Сдали | | |
ltr-SSI | дважды постоянно ходили вот каждый день шевелились вот. | | Сдали, потом | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.053 (061) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.054 (062) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.055 | | |
st-SSI | ныны ӄонтысым на челын, | ныны шітäл ынä вәшила утын монт ай поӄытысом. | | Ай касный челы лаӄсымыт, | | |
stl-SSI | qontɨsɨm na čʼelʼɨn, | nɨnɨ šіtälʼ ɨnä wәšilʼa utɨn mont aj poqɨtɨsom. | | Aj qasnɨj čʼelʼɨ lʼaqsɨmɨt, | | |
ts-SSI | nɨːnɨ qontɨsɨm na čʼeːlɨn na. | Nɨːnɨ šіtälʼa qaj ınnä wәšɨla uːtɨn mont aj poqqɨtɨsɔːm. | | Aj kasnɨj čʼeːlɨ laqsɨmɨt. | | |
tx-SSI | nɨːnɨ | qontɨsɨm | na | čʼeːlɨn | na. | Nɨːnɨ | šіtälʼa | qaj | ınnä | wәšɨla | uːtɨn | mont | aj | poqqɨtɨsɔːm. | | Aj | kasnɨj | čʼeːlɨ | | |
mb-SSI | nɨːnɨ | qontɨ-sɨ-m | na | čʼeːlɨ-n | na | nɨːnɨ | šіtälʼa | qaj | ınnä | wәšɨ-la | uːtɨ-n | mont | aj | poqqɨ-tɨ-sɔː-m | | aj | kasnɨj | čʼeːlɨ | | |
mp-SSI | nɨːnɨ | qontɨ-sɨ-mɨt | na | čʼeːlɨ-n | na | nɨːnɨ | šittälʼ | qaj | ınnä | wəšɨ-lä | üːtɨ-n | montɨ | aj | poqqɨ-tɨ-sɨ-mɨt | | aj | košnɨj | čʼeːlɨ | | |
ge-SSI | then | sleep-PST-1PL | this | day-GEN | here | then | then | whether | upwards | stand.up-CVB | evening-GEN | apparently | again | seine-TR-PST-1PL | | again | every | day.[NOM] | | |
gr-SSI | потом | спать-PST-1PL | этот | день-GEN | вот | потом | потом | что.ли | вверх | встать-CVB | вечер-GEN | видать | опять | невод-TR-PST-1PL | | опять | каждый | день.[NOM] | | |
mc-SSI | adv | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | adv | adv | ptcl | preverb | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | | adv | adj | n.[n:case] | | |
ps-SSI | adv | v | dem | n | ptcl | adv | adv | ptcl | preverb | cvb | n | ptcl | adv | v | | adv | adj | n | | |
SeR-SSI | adv:Time | 0.1.h:Th | | np:Time | | adv:Time | | | | | np:Time | | | 0.1.h:A | | | | np:Time | | |
SyF-SSI | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | s:temp | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | |
fe-SSI | [the fish], then we slept on that day. | Then we got up and in the evening we went fishing with the seine again. | | We moved again every day. | | |
fg-SSI | [den Fisch] weggegeben, dann haben wir an diesem Tag geschlafen. | Dann standen wir auf und am Abend gingen wir wieder mit den Wadennetzen fischen. | | Wir sind jeden Tag wieder | | |
fr-SSI | [рыбу], потом поспали в этот день. | Потом мы поднялись и вечером опять рыбачили неводом. | | Опять каждый день мы | | |
ltr-SSI | поспали в этот день, | потом верх встав вечерне пору опять рыбачили. | | Опять каждый день | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | (063) | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.056 (064) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.057 (065) | | |
st-SSI | | | | плашкотмын тіричәсы інä. | | Плашконмыт тіричәсы ныны шітä ӄарäнты оӄӄä нäінты качер тӱсы таӄынты «Быстрей» | | |
stl-SSI | | | | plʼašqotmɨn tіričʼәsɨ іnä. | | Plʼašqonmɨt tіričʼәsɨ nɨnɨ šіtä qaräntɨ oqqä näіntɨ qačʼer tüsɨ taqɨntɨ «Pɨstrej» | | |
ts-SSI | | | | Plaškotmɨn tıːrɨčʼәsɨ na. | | Plaškonmɨt tıːrɨčʼәsɨ, nɨːnɨ šіtta karräntɨ kačʼer tüsɨ takkɨntɨ "Pɨstrej". | | |
tx-SSI | laqsɨmɨt. | | | Plaškotmɨn | tıːrɨčʼәsɨ | na. | | Plaškonmɨt | tıːrɨčʼәsɨ, | nɨːnɨ | šіtta | karräntɨ | kačʼer | | |
mb-SSI | laq-sɨ-mɨt | | | plaškot-mɨn | tıːrɨ-čʼә-sɨ | na | | plaškon-mɨt | tıːrɨ-čʼә-sɨ | nɨːnɨ | šіtta | karrä-ntɨ | kačʼer | | |
mp-SSI | laqɨ-sɨ-mɨt | | | plaškout-mɨt | tıːrɨ-čʼɨ-sɨ | na | | plaškout-mɨt | tıːrɨ-čʼɨ-sɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | karrä-ntɨ | kačʼer | | |
ge-SSI | move-PST-1PL | | | ferryboat.[NOM]-1PL | fill-RFL-PST.[3SG.S] | here | | ferryboat.[NOM]-1PL | fill-RFL-PST.[3SG.S] | then | then | down-ILL.ADV | | | |
gr-SSI | шевелиться-PST-1PL | | | плашкоут.[NOM]-1PL | наполниться-RFL-PST.[3SG.S] | вот | | плашкоут.[NOM]-1PL | наполниться-RFL-PST.[3SG.S] | потом | потом | вниз-ILL.ADV | | | |
mc-SSI | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adv-adv:case | n.[n:case] | | |
ps-SSI | v | | | n | v | ptcl | | n | v | adv | adv | adv | n | | |
SeR-SSI | 0.1.h:A | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | np:Th 0.1.h:Poss | | adv:Time | | adv:G | np:A | | |
SyF-SSI | 0.1.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | np:S | | |
BOR-SSI | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | |
fe-SSI | | | | The ferryboat was filled up. | | The ferryboat was filled up, then the motor boat "Quick" passed by downstream to the north. | | |
fg-SSI | umgezogen. | | | Die Fähre war voll. | | Die Fähre wurde aufgefüllt, dann fuhr das Motorboot "Schnell" stromabwärts nach Norden vorbei. | | |
fr-SSI | двигались. | | | Плашкоут заполнился. | | Плашкоут заполнился, потом вниз по течению катер «Быстрый» проехал на север. | | |
ltr-SSI | шевелились, | | | плашкоут заполнился верх. | | Плашкоут заполнился, потом с низу только что вот катер приехал с севера «Быстрый». | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.058 (066) | | | |
st-SSI | | | Тӱсыты моштар оӄӄä нäінт «Быстрий» таӄынты, | Акка | | |
stl-SSI | | | Tüsɨtɨ moštar oqqä näіnt «Pɨstrij» taqɨntɨ, | Aqqa | | |
ts-SSI | | | Tüsɨ (moštar oqqä) näіnt "Pɨstrij takkɨ tüsɨ näintɨ. | Takka | | |
tx-SSI | | tüsɨ | takkɨntɨ | "Pɨstrej". | | Tüsɨ | (moštar | oqqä) | näіnt | "Pɨstrij | takkɨ | tüsɨ | näintɨ. | Takka | | |
mb-SSI | | tü-sɨ | takkɨ-ntɨ | Pɨstrej | | tü-sɨ | moštar | oqqä | näіnt | Pɨstrij | takkɨ | tü-sɨ | näintɨ | takka | | |
mp-SSI | | tü-sɨ | takkɨ-ntɨ | pɨstrej | | tü-sɨ | moštar | oqqä | najntɨ | pɨstrej | takkɨ | tü-sɨ | najntɨ | takkɨ | | |
ge-SSI | motor.boat.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | to.the.north-ILL.ADV | quick | | come-PST.[3SG.S] | %% | just.now | here.it.is.[3SG.S] | quick | to.the.north | come-PST.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | | | |
gr-SSI | катер.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | на.север-ILL.ADV | быстрый | | прийти-PST.[3SG.S] | %% | только.что | вот.он.есть.[3SG.S] | быстрый | на.север | прийти-PST.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | на.север | | |
mc-SSI | | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | adj | | v-v:tense.[v:pn] | %% | adv | v.[v:pn] | adj | adv | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | adv | | |
ps-SSI | | v | adv | adj | | v | | adv | v | adj | adv | v | v | adv | | |
SeR-SSI | | | | | | 0.3:A | | | | np:A | adv:G | | | adv:G | | |
SyF-SSI | | v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | | | np:S | | v:pred | | | | |
BOR-SSI | | | | RUS:core | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe-SSI | | | [The ferryboat] "Quick" has (just?) passed by to the north. | Our old | | |
fg-SSI | | | [Die Fähre] "Schnell" ist (gerade?) nach Norden vorbeigefahren. | Unser | | |
fr-SSI | | | Проехал (только что?) вот [катер] «Быстрый» на север. | На север | | |
ltr-SSI | | | Приехал, правильно только что вот «Быстрый» со стороны севера, | Акка | | |
nt-SSI | | | | | | | | | | | | | | [OSV:] it | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.059 (067) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.060 (068) | | |
st-SSI | ирамын тӱсы нäін на плашколянтыса. | | Ныны нäінты тӱсымыт сѳмпла часат нынәй мы моӄынä кöт, мы шитыкöль часат нымты кәсот. | | |
stl-SSI | iramɨn tüsɨ näіn na plʼašqolʼantɨsa. | | Nɨnɨ näіntɨ tüsɨmɨt sɔːmplʼa čʼasat nɨnәj mɨ moqɨnä qöt, mɨ šitɨqölʼ čʼasat nɨmtɨ qәsot. | | |
ts-SSI | iramɨn tüsɨ nä ton plaškolʼa nä. | | Nɨːnɨ näіntɨ tüsɨmɨt sompla čʼasat, nɨːn ɛj mɨ moqɨnä näinta aj köt čʼasat točʼčʼot mɨ šittɨköt čʼasat mɨntɨ | | |
tx-SSI | | iramɨn | tüsɨ | nä | ton | plaškolʼa | nä. | | Nɨːnɨ | näіntɨ | tüsɨmɨt | sompla | čʼasat, | nɨːn | ɛj | mɨ | | |
mb-SSI | | ira-mɨn | tü-sɨ | nä | ton | plaško-lʼa | nä | | nɨːnɨ | näіntɨ | tü-sɨ-mɨt | sompla | čʼas-a-t | nɨːn | ɛj | mɨ | | |
mp-SSI | | ira-mɨt | tü-sɨ | na | toːnna | plaškout-lʼa | na | | nɨːnɨ | najntɨ | tü-sɨ-mɨt | sompɨla | čʼas-ɨ-n | nɨːnɨ | aj | mɨ | | |
ge-SSI | to.the.north | old.man.[NOM]-1PL | come-PST.[3SG.S] | here | that | ferryboat-DIM.[NOM] | here | | then | here.it.is.[3SG.S] | come-PST-1PL | five | hour-EP-GEN | then | also | | | |
gr-SSI | | старик.[NOM]-1PL | прийти-PST.[3SG.S] | вот | тот | плашкоут-DIM.[NOM] | вот | | потом | вот.он.есть.[3SG.S] | прийти-PST-1PL | пять | час-EP-GEN | потом | тоже | | | |
mc-SSI | | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dem | n-n>n.[n:case] | ptcl | | adv | v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | num | n-n:ins-n:case | adv | ptcl | | | |
ps-SSI | | n | v | ptcl | dem | n | ptcl | | adv | v | v | num | n | adv | ptcl | n | | |
SeR-SSI | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | | | | | | | 0.1.h:A | | np:Time | | | | | |
SyF-SSI | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR-SSI | | | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-SSI | man passed by to the north by that ferryboat. | | Then we came at five o'clock, then went again home at ten o'clock, and they went away at about twelve | | |
fg-SSI | alter Mann fuhr mit dieser Fähre nach Norden vorbei. | | Dann kamen wir um fünf Uhr, gingen dann um zehn Uhr wieder nach Hause, und sie gingen gegen | | |
fr-SSI | наш старик проехал на том плашкоуте. | | Потом мы пришли в пять часов, потом домой опять в десять часов, где-то в двенадцать часов | | |
ltr-SSI | старик наш приехал вот на плашкоуте. | | Потом вот пришли в пять часов, потом это десять, это двенадцать часов тогда уехали. | | |
nt-SSI | should be 'plaško-lʼa-qɨn' (ferryboat-DIM-LOC) or 'plaško-lʼa-sä' (ferryboat-DIM-INSTR). | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.061 (069) | | |
st-SSI | | | Над ӄунты кѳрасаӈ, | | |
stl-SSI | | | Nad quntɨ qɔːrasaŋ, | | |
ts-SSI | qәssɔːt. | | Nat kuntɨ korasaŋ. | | |
tx-SSI | | moqɨnä | näinta | aj | köt | čʼasat | točʼčʼot | mɨ | šittɨköt | čʼasat | mɨntɨ | qәssɔːt. | | Nat | kuntɨ | korasaŋ. | | |
mb-SSI | | moqɨnä | näinta | aj | köt | čʼas-a-t | točʼčʼo-t | mɨ | šittɨ-köt | čʼas-a-t | mɨntɨ | qәs-sɔː-t | | na-t | kuntɨ | kora-sa-ŋ | | |
mp-SSI | | moqɨnä | najntɨ | aj | köt | čʼas-ɨ-n | točʼčʼä-n | mɨ | šittɨ-köt | čʼas-ɨ-n | montɨ | qən-sɨ-tɨt | | na-n | kuntɨ | kora-sɨ-k | | |
ge-SSI | something.[NOM] | home | here.it.is.[3SG.S] | again | ten | hour-EP-GEN | there-LOC.ADV | something.[NOM] | two-ten | hour-EP-GEN | apparently | leave-PST-3PL | | this-GEN | during | go.hunting-PST- | | |
gr-SSI | нечто.[NOM] | домой | вот.он.есть.[3SG.S] | опять | десять | час-EP-GEN | туда-LOC.ADV | нечто.[NOM] | два-десять | час-EP-GEN | видать | уйти-PST-3PL | | этот-GEN | в.течение | | | |
mc-SSI | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | num | n-n:ins-n:case | adv-adv:case | n.[n:case] | num-num | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pro-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | | |
ps-SSI | | adv | v | adv | num | n | adv | n | num | n | ptcl | v | | pro | pp | v | | |
SeR-SSI | | adv:G | | | | np:Time | | | | np:Time | | 0.3.h:A | | pp:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF-SSI | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe-SSI | o'clock. | | In this time I went hunting. | | |
fg-SSI | zwölf Uhr weg. | | In dieser Zeit ging ich auf die Jagd. | | |
fr-SSI | они тогда уехали. | | В это время я ходил на охоту. | | |
ltr-SSI | | | До того ездил, | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.062 (070) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.063 (071) | | |
st-SSI | | лапӄонт чап ӄуралнак плашкот натно мәкан. | | Ныны ӄәтысыт такын нäінты Долгинт плашкот ай әя. | | |
stl-SSI | | lʼapqont čʼap quralʼnaq plʼašqot natno mәqan. | | Nɨnɨ qәtɨsɨt taqɨn näіntɨ Dolʼgint plʼašqot aj әʼa. | | |
ts-SSI | | (Lapkont) čʼap kuralʼnaŋ nan plaškot nɔːtna meːqɨnʼɨ. | | Nɨːnɨ kәtɨsɨt takkɨn näіntɨ tak (Dolgin tınan/ Dolgin tınan) plaškot aj | | |
tx-SSI | | (Lapkont) | čʼap | kuralʼnaŋ | nan | plaškot | nɔːtna | meːqɨnʼɨ. | | Nɨːnɨ | kәtɨsɨt | takkɨn | näіntɨ | | |
mb-SSI | | Lapko-nt | čʼap | kur-alʼ-na-ŋ | nan | plaškot | nɔːtna | meːqɨnʼɨ | | nɨːnɨ | kәtɨ-sɨ-t | takkɨ-n | näіntɨ | | |
mp-SSI | | lapka-ntɨ | čʼam | kurɨ-alʼ-ŋɨ-k | nanɨ | plaškout | nɔːtna | meːqɨnʼɨn | | nɨːnɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | takkɨ-n | najntɨ | | |
ge-SSI | 1SG.S | shop-ILL | hardly | go-INCH-CO-1SG.S | for_some_time | ferryboat.[NOM] | one.needs | we.PL.ALL | | then | say-PST-3SG.O | to.the.north-LOC.ADV | | | |
gr-SSI | отправиться.на.охоту-PST-1SG.S | лавка-ILL | едва | идти-INCH-CO-1SG.S | некоторое.время | плашкоут.[NOM] | нужно | мы.PL.ALL | | потом | сказать-PST-3SG.O | на.север-LOC.ADV | | | |
mc-SSI | | n-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | ptcl | pers | | adv | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | v.[v:pn] | | |
ps-SSI | | n | ptcl | v | adv | n | ptcl | pers | | adv | v | adv | v | | |
SeR-SSI | | np:G | | 0.1.h:A | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | adv:L | | | |
SyF-SSI | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR-SSI | | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:mod | | | | | | | | |
fe-SSI | | Hardly had I gone (into the shop?), when we needed the ferryboat [again]. | | Then they said that there was also a ferryboat (from Dolgij / in Dolgij). | | |
fg-SSI | | Kaum war ich (in den Laden?) gegangen, brauchten wir die Fähre [wieder]. | | Dann sagten sie, dass es auch eine Fähre gibt (von Dolgij / in Dolgij). | | |
fr-SSI | | (В магазин?) только пошёл, как нам нужен был [снова] плашкоут. | | Потом сказали, что на севере плашкоут (из Долгого / в Долгом?) | | |
ltr-SSI | | в магазин чуть пошёл, плашкоут надо делать. | | Потом сказал в стороне севера вот в Долгом плашкоут ещё есть. | | |
nt-SSI | | | | | | | | | | [OSV:] Dolgij – a village in the Krasnoselkup region of the Yamalo- | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.064 (072) | | |
st-SSI | | | Нын ник ӄэтот пун ӱтылот, плашкот момпа нäінта чäӈка, | | |
stl-SSI | | | Nɨn niq qətot pun ütɨlʼot, plʼašqot mompa näіnta čʼäŋqa, | | |
ts-SSI | ɛːja. | | Nık kətɨɣɨt puːn üːtɨlɔːt, plaškot mompa näіnta čʼäːŋk. | | |
tx-SSI | | tak | (Dolgin | tınan/ | Dolgin | tınan) | plaškot | aj | ɛːja. | | Nık | kətɨɣɨt | puːn | üːtɨlɔːt, | plaškot | | |
mb-SSI | | tak | Dolgi-n | tına-n | Dolgi-n | tına-n | plaškot | aj | ɛː-ja | | nık | kətɨ-ɣɨ-t | puːn | üːtɨ-lɔː-t | plaškot | | |
mp-SSI | | tak | Dolgij-n | tına-n | Dolgij-n | tına-n | plaškout | aj | ɛː-ŋɨ | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | puːn | üːtɨ-lä-tɨt | plaškout | | |
ge-SSI | here.it.is.[3SG.S] | so | Dolgij-GEN | that-GEN | Dolgij-LOC.ADV | that-LOC.ADV | ferryboat.[NOM] | also | be-CO.[3SG.S] | | so | say-CO-3SG.O | then | sent-IMP.FUT-3PL | | | |
gr-SSI | вот.он.есть.[3SG.S] | так | Долгий-GEN | тот-GEN | Долгий-LOC.ADV | тот-LOC.ADV | плашкоут.[NOM] | тоже | быть-CO.[3SG.S] | | так | сказать-CO-3SG.O | потом | послать-IMP.FUT-3PL | | | |
mc-SSI | | interj | nprop-n:case | pro-n:case | nprop-n>adv | pro-n>adv | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case] | | |
ps-SSI | | interj | nprop | pro | adv | adv | n | ptcl | v | | adv | v | adv | v | n | | |
SeR-SSI | | | | | | | np:Th | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | | |
SyF-SSI | | | | | | | np:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | | |
BOR-SSI | | RUS:disc | | | | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-SSI | | | They said they would send it later, there was no ferryboat. | | |
fg-SSI | | | Sie sagten, sie würden sie später schicken, es gab keine Fähre. | | |
fr-SSI | ещё есть. | | Говорят, потом пошлют, плашкоута, мол, нет. | | |
ltr-SSI | | | Потом так говорят, потом вечером, плашкоута дескать не будет нету, | | |
nt-SSI | Nenets AO in Russia. | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.065 (073) | | |
st-SSI | | ѳла мы качерлака талимотпа Быстрий то талимона ӄанӄын ѳмта. | | |
stl-SSI | | ɔːlʼa mɨ qačʼerlʼaqa talʼimotpa Pɨstrij to talʼimona qanqɨn ɔːmta. | | |
ts-SSI | | Ola nɨːnɨ mompa kačʼerlaka toː talʼimɔːnna, "Pɨstrij toː talʼimɔːnna, qanqɨn ɔːmta. | | |
tx-SSI | | mompa | näіnta | čʼäːŋk. | Ola | nɨːnɨ | mompa | kačʼerlaka | toː | talʼimɔːnna, | "Pɨstrij | toː | talʼimɔːnna, | | |
mb-SSI | | mompa | näіnta | čʼäːŋk | ola | nɨːnɨ | mompa | kačʼer-laka | toː | talʼ-i-mɔːn-na | Pɨstrij | toː | talʼ-i-mɔːn-na | | |
mp-SSI | | mompa | najntɨ | čʼäːŋkɨ | olä | nɨːnɨ | mompa | kačʼer-laka | toː | talʼ-ɨ-mɔːt-ŋɨ | pɨstrej | toː | talʼ-ɨ-mɔːt-ŋɨ | | |
ge-SSI | ferryboat.[NOM] | it.is.said | here.it.is.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | only | then | it.is.said | motor.boat-SNGL.[NOM] | away | break-EP-DRV-CO.[3SG.S] | quick | away | break-EP-DRV-CO.[3SG.S] | | |
gr-SSI | плашкоут.[NOM] | мол | вот.он.есть.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | только | потом | мол | катер-SNGL.[NOM] | прочь | сломать-EP-DRV-CO.[3SG.S] | быстрый | прочь | сломать-EP-DRV-CO.[3SG.S] | | |
mc-SSI | | ptcl | v.[v:pn] | v.[v:pn] | ptcl | adv | ptcl | n-n>n.[n:case] | preverb | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | adj | preverb | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps-SSI | | ptcl | v | v | ptcl | adv | ptcl | n | preverb | v | adj | preverb | v | | |
SeR-SSI | | | | | | adv:Time | | np:P | | | np:P | | | | |
SyF-SSI | | | | v:pred | | | | np:S | | v:pred | np:S | | v:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:core | | | | |
fe-SSI | | Then they said, the motor boat had broken, "Quick" had broken, it was standing on the shore. | | |
fg-SSI | | Dann sagten sie, das Motorboot sei kaputt, "Schnell" sei kaputt, es stehe am Ufer. | | |
fr-SSI | | Потом, мол, катер сломался, «Быстрый» сломался, на берегу стоит. | | |
ltr-SSI | | только это катер сломался «Быстрый» сломался на берегу сидит. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.066 (074) | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.067 (075) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.068 (076) | | |
st-SSI | | | Ныны куча ӄатäнтом | | пелыкол ѳмтак , | тäлы ӄай плашконмыт әсäнта кай ашä. | | |
stl-SSI | | | Nɨnɨ qučʼa qatäntom. | | Pelʼɨqolʼ ɔːmtaq, | tälʼɨ qaj plʼašqonmɨt әsänta qaj ašä. | | |
ts-SSI | | | Nɨːnɨ kučʼčʼa qattɛntɔːm. | | Pɛlɨkkɔːlʼ ɔːmtak. | Täːlɨ qaj plaškonmɨt ɛsɛnta qaj äšä. | | |
tx-SSI | qanqɨn | ɔːmta. | | Nɨːnɨ | kučʼčʼa | qattɛntɔːm. | | Pɛlɨkkɔːlʼ | ɔːmtak. | Täːlɨ | qaj | plaškonmɨt | ɛsɛnta | qaj | äšä. | | |
mb-SSI | qan-qɨn | ɔːmta | | nɨːnɨ | kučʼčʼa | qatt-ɛntɔː-m | | pɛlɨk-kɔːlʼ | ɔːmta-k | täːlɨ | qaj | plaškon-mɨt | ɛs-ɛnta | qaj | äšä | | |
mp-SSI | qanɨŋ-qɨn | ɔːmtɨ | | nɨːnɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ-mɨt | | pɛläk-kɔːlɨ | ɔːmtɨ-k | täːlɨ | qaj | plaškout-mɨt | ɛsɨ-ɛntɨ | qaj | ašša | | |
ge-SSI | bank-LOC | sit.[3SG.S] | | then | where | where.to.go-FUT-1PL | | half-CAR | sit-1SG.S | tomorrow | either.or | ferryboat.[NOM]-1PL | become-FUT.[3SG.S] | either.or | NEG | | |
gr-SSI | берег-LOC | сидеть.[3SG.S] | | потом | куда | куда.деваться-FUT-1PL | | половина-CAR | сидеть-1SG.S | завтра | то.ли | плашкоут.[NOM]-1PL | стать-FUT.[3SG.S] | то.ли | NEG | | |
mc-SSI | n-n:case | v.[v:pn] | | adv | interrog | qv-v:tense-v:pn | | n-n>adj | v-v:pn | adv | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | | |
ps-SSI | n | v | | adv | interrog | qv | | adj | v | adv | conj | n | v | conj | ptcl | | |
SeR-SSI | np:L | 0.3:Th | | adv:Time | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:Th | adv:Time | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | |
SyF-SSI | | 0.3:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-SSI | | | Then where should we go? | | I am sitting alone. | Either there will be the ferryboat tomorrow, or not. | | |
fg-SSI | | | Wohin sollen wir dann gehen? | | Ich sitze allein. | Entweder kommt morgen die Fähre oder nicht. | | |
fr-SSI | | | Потом куда мы денемся? | | Один сижу. | Завтра плашкоут то ли будет, то ли нет. | | |
ltr-SSI | | | Ну куда денемся | | один сижу, | завтра что плашкоут будет, что нет | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.069 (077) | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.070 (078) | | |
st-SSI | | Ті там тымты ѳмнäнтом там Нäрыльмачот | ті манымпäт нынышітäл ӄәтот ӄэлычий ӄум виноват. | | |
stl-SSI | | Tі tam tɨmtɨ ɔːmnäntom tam Närɨlʼmačʼot | tі manɨmpät nɨnɨšіtälʼ qәtot qəlʼɨčʼij qum winowat. | | |
ts-SSI | | Tıːtam təttɨ ɔːmnɨntɔːm na Nʼarɨlʼmačʼot. | Tıː manɨmpät nɨːnɨ šіtälʼ kәtɔːt qəːlɨčʼčʼij qum winowat. | | |
tx-SSI | | Tıːtam | təttɨ | ɔːmnɨntɔːm | na | Nʼarɨlʼmačʼot. | Tıː | manɨmpät | nɨːnɨ | šіtälʼ | kәtɔːt | qəːlɨčʼčʼij | qum | | | |
mb-SSI | | tıːtam | təttɨ | ɔːmnɨ-ntɔː-m | na | Nʼarɨ-lʼ-mačʼo-t | tıː | manɨ-mp-ät | nɨːnɨ | šіtälʼ | kәtɔː-t | qəːlɨ-čʼ-čʼij | qum | winowat | | |
mp-SSI | | tıːtap | təttɨ | ɔːmtɨ-ntɨ-mɨt | na | nʼarɨ-lʼ-mačʼɨ-n | tıː | mantɨ-mpɨ-ätɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | kətɨ-tɨt | qəːlɨ-š-ntɨlʼ | qum | winowat | | |
ge-SSI | | later | up.to | sit-IPFV-1PL | this | tundra-ADJZ-forest-LOC.ADV | now | give.a.look-DUR-IMP.2SG.O | then | then | say-3PL | fish-VBLZ-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | in.fault | | |
gr-SSI | | позже | до | сидеть-IPFV-1PL | этот | тундра-ADJZ-лес-LOC.ADV | сейчас | взглянуть-DUR-IMP.2SG.O | потом | потом | сказать-3PL | рыба-VBLZ-PTCP.PRS | человек.[NOM] | виноват | | |
mc-SSI | | adv | pp | v-v>v-v:pn | dem | n-n>adj-n-n>adv | adv | v-v>v-v:mood.pn | adv | adv | v-v:pn | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | adj | | |
ps-SSI | | adv | pp | v | dem | adv | adv | v | adv | adv | v | ptcp | n | adj | | |
SeR-SSI | | | | 0.1.h:Th | | adv:L | adv:Time | 0.2.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | |
SyF-SSI | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | adj:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe-SSI | | We are still sitting in this Krasnoselkup. | Now look, then they will say: it's the fisherman's fault. | | |
fg-SSI | | Wir sitzen immer noch in diesem Krasnoselkup. | Sieh mal, dann werden sie sagen: Der Fischer ist schuld. | | |
fr-SSI | | До сих пор сидим в этом Красноселькупе. | Сейчас смотри, потом скажут: рыбак виноват. | | |
ltr-SSI | | Сейчас вот здесь сидеть будем в этом Красноселькупе | сей смотри потом говорят рыбак человек виноват. | | |
nt-SSI | | [OSV:] 'tıːtam təttɨ' – still, up to now; 'Nʼarɨlʼ mačʼɨ' – Krasnoselkup. | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.071 (079) | | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.072 (080) | | |
st-SSI | | | | Мә тапа ніль ѳмтом тап таӈыльчомто | | | нільчи ӄаіт плакат әйнт. | | |
stl-SSI | | | | Mә tapa nіlʼ ɔːmtom tap taŋɨlʼčʼomto | | | nіlʼčʼi qaіt plʼaqat әjnt. | | |
ts-SSI | | | | Meː tap tıː ɔːmtɔːm tap taŋɨlʼ čʼonton sdesʼ. | | | Nılʼčʼik qaj plat qättɛnta? | | |
tx-SSI | winowat. | | | Meː | tap | tıː | ɔːmtɔːm | tap | taŋɨlʼ | čʼonton | sdesʼ. | | | Nılʼčʼik | qaj | plat | qättɛnta? | | |
mb-SSI | | | | meː | tap | tıː | ɔːmtɔː-m | tap | taŋɨ-lʼ | čʼonto-n | | | | nılʼčʼi-k | qaj | plat | qätt-ɛnta | | |
mp-SSI | | | | meː | tam | tıː | ɔːmtɨ-mɨt | tam | taŋɨ-lʼ | čʼontɨ-n | | | | nılʼčʼɨ-k | qaj | plan | qättɨ-ɛntɨ | | |
ge-SSI | | | | we.PL.[NOM] | this | now | sit-1PL | this | summer-ADJZ | middle-LOC.ADV | | | | such-ADVZ | whether | plan.[NOM] | hit-FUT.[3SG.S] | | |
gr-SSI | | | | мы.PL.[NOM] | этот | сейчас | сидеть-1PL | этот | лето-ADJZ | середина-LOC.ADV | | | | такой-ADVZ | что.ли | план.[NOM] | ударить-FUT.[3SG.S] | | |
mc-SSI | | | | pers | dem | adv | v-v:pn | dem | n-n>adj | reln-n>adv | | | | dem-adj>adv | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-SSI | | | | pers | dem | adv | v | dem | adj | adv | | | | adv | ptcl | n | v | | |
SeR-SSI | | | | pro.h:Th | | | | | | adv:Time | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-SSI | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR-SSI | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe-SSI | | | | We are sitting so now in the heart of this summer here. | | | How could we complete the plan so? | | |
fg-SSI | | | | Wir sitzen also jetzt in Mitten dieses Sommers hier. | | | Wie könnten wir den Plan so vervollständigen? | | |
fr-SSI | | | | Мы сейчас так сидим в середине этого лета здесь. | | | Так разве план выполнишь? | | |
ltr-SSI | | | | Мы смотри так сидим вот всё лето | | | так какой план (или плакат) будет. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SSI | | SSI_196X_Lifestory_nar.SSI.073 (081) | | | |
st-SSI | | Ны мѳрт нäінт. | | | |
stl-SSI | | Nɨ mɔːrt näіnt. | | | |
ts-SSI | | Ну как, остановите. | | | |
tx-SSI | | Ну | как, | остановите. | | | |
fe-SSI | | Well, stop. | | | |
fg-SSI | | Nun, hör auf. | | | |
fr-SSI | | Ну как, остановите. | | | |
ltr-SSI | | Конец вот. | | |