Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.001 (001.001)SVG_1964_LittleTrip_nar.002 (001.002)SVG_1964_LittleTrip_nar.003 (001.003)
st  къ̊l кы′ван кʼетыкы ′тшаттаң (′тшаджаң) ′анду̊н, ′шыттъ ′андум.ок′кар нʼӱнʼӱ ан′доңа ном ′ӱ̄танны.времʼӓ сӓ̄ңкуку.нар
stl  kəl kɨwan kʼetɨkɨ čattaŋ (čaǯaŋ) andun, šɨttə andum.okkar nʼünʼü andoŋa nom üːtannɨ.wremʼä säːŋkuku.nar
ts  Kəl kɨwan kʼetɨkɨ čattaŋ ((…)), ((…)),andun, šɨttə andum. Okkar nʼünʼü andoŋa nom üːtannɨ. Wremʼä säːŋkuku. Nar
tx  Kəl kɨwan kʼetɨkɨ čattaŋ ((…)), ((…)),andun, šɨttə andum. Okkar nʼünʼü andoŋa nom üːtannɨ. Wremʼä säːŋkuku. Nar
mb  kə-lkɨ-wankʼetɨkɨčatta-ŋandu-nšɨttəandu-mokkarnʼünʼüando-ŋanomüːta-nnɨwremʼäsäːŋku-kunar
mp  kɨ-lʼkɨ-mɨnkʼetɨkɨčaːǯɨ-nandu-mɨšittəandu-mɨokkɨrnʼünʼüandu-kanumüːdɨ-nɨwremʼašäqqɨ-gunar
ge  river-ADJZmiddle-PROL%%go-3SG.Sboat.[NOM]-1SGtwoboat.[NOM]-1SGonesmallboat-DIM.[NOM]sky.[NOM]evening-ALLtime.[NOM]spend.the.night-INFalso
gr  река-ADJZсередина-PROL%%идти-3SG.Sобласок.[NOM]-1SGдваобласок.[NOM]-1SGодинмаленькийобласок-DIM.[NOM]небо.[NOM]вечер-ALLвремя.[NOM]ночевать-INFтоже
mc  n-n>adjreln-n:case%%v-v:pnn.[n:case]-n:possnumn.[n:case]-n:possnumadjn-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:infadv
ps  adjrelnvnnumnnumadjnnnnvadv
BOR  RUS:core
fe  In the middle of the river (?) is (?) a boat, two boats.One small boat in the evening.Time to spend the night.I
fg  In der Mitte des Flusses (?) liegt (?) ein Boot, zwei Boote.Ein kleines Boot am Abend.Zeit, die Nacht zu verbringen.Ich
fr  Посреди речки (?) идет (?), лодка, две лодки.Одна маленькая лодка, вечером.Время ночевать.Я так
ltr  посреди? речка идет лодка две лодкиодна маленькая лодка вечервремя ночеватьтак
nt  [KuAI:] Variant: 'čaǯan'. [BrM:] Tentative analysis of 'andun', 'andum', translation not clear.[BrM:] ALL? 'sky'?
[2]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.004 (001.004)SVG_1964_LittleTrip_nar.005 (001.005)SVG_1964_LittleTrip_nar.006 (001.006)SVG_1964_LittleTrip_nar.007 (001.007)
st  ′тӓербаң, ′то̄нендо то нӓнд то̄.′ныңа (ны′ңга) ′поң(г)у(ы) пыӓт′тшандам.′попутʼе kап′кан ныкка (ның′га) тше′тшенджиндам ан′датрандъ.тʼӱ′рронд ′тшаттаң т(ч)и′ттулʼ ӱт(д)а̄рмын
stl  täerbaŋ, toːnendo to nänd toː.nɨŋa (nɨŋga) poŋ(g)u(ɨ) pɨätčandam.poputʼe qapkan nɨkka (nɨŋga) čečenǯindam andatrandə.tʼürrond čattaŋ t(čʼ)ittulʼ üt(d)aːrmɨn mitänǯaŋ
ts  täerbaŋ, toːnendo to nänd toː. “Nɨŋa poŋu pɨätčandam. Poputʼe qapkan nɨkka čečenǯindam andatrandə. Tʼürrond čattaŋ čittulʼ ütaːrmɨn mitänǯaŋ
tx  täerbaŋ, toːnendo to nänd toː. “Nɨŋa poŋu pɨätčandam. Poputʼe qapkan nɨkka čečenǯindam andatrandə. Tʼürrond čattaŋ čittulʼ ütaːrmɨn
mb  täerba-ŋtoː-nendonɨŋapoŋupɨät-ča-nda-mpoputʼeqapkannɨkkačeče-nǯi-nda-mandatra-ndətʼürro-ndčatta-ŋčittulʼütaːrmɨ-n
mp  tärba-ŋtoː-nendonɨŋgapoqqopot-nǯɨ-ntɨ-mpoputʼeqapkannɨŋgačeččɨ-nǯɨ-ntɨ-mandatra-ndɨtʼüraː-ndɨčaːǯɨ-ŋčittulʼüdɨrmo-n
ge  think-1SG.Slake-%%therenet.[NOM]settle.net-FUT-INFER-1SG.Oon.the.waytrap.[NOM]thereput-FUT-INFER-1SG.Omuskrat-ILLsand-ILLgo-1SG.S%%portage-
gr  думать-1SG.Sозеро-%%тудасеть.[NOM]поставить.сеть-FUT-INFER-1SG.Oпо.путикапкан.[NOM]тудапоставить-FUT-INFER-1SG.Oондатра-ILLпесок-ILLехать-1SG.S%%волок-
mc  v-v:pnn-%%advn.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadvn.[n:case]advv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pn%%n-adv:case
ps  vnadvnvadvnadvvnnv%%n
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  think so:“I'll put the net here.On the way I will put a trap on the muskrat.I'm going to the sand, (I'm reaching) the water.
fg  denke so:„Ich lege das Netz hier.Unterwegs werde ich der Bisamratte eine Falle stellen.Ich gehe in den Sand, ich erreiche das Wasser.
fr   думаю, (?).“Здесь сеть поставлю.По пути капкан здесь поставлю на ондатру.На песок еду, кверху(?) по
ltr  думаюздесь сетку поставлюкапкан здесь поставлю на ондатруна песок иду (еду) кверху по воде доеду
nt  [KuAI:] Variants: 'nɨŋga', 'poŋgɨ'-[KuAI:] Variant: 'nɨŋga'.[KuAI:] Variant: 'üdaːrmɨn'. [BrM:] Tentative
[3]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.008 (001.008)SVG_1964_LittleTrip_nar.009 (001.009)SVG_1964_LittleTrip_nar.010 (001.010)
st  ми′тӓнджаң (ми′тʼӓ̄lдан).′куптаң къ̊′наң мӯ ′тайнең (мудаңны).′ма̄сим ′kонджурнӓ.′мең пӯс′сеɣан.ман
stl  (mitʼäːldan).kuptaŋ kənaŋ muː tajneŋ (mudaŋnɨ).maːsim qonǯurnä.meŋ puːsseɣan.man
ts  (mitʼäːldan).” Kuptaŋ kənaŋ muːtajneŋ (mudaŋnɨ). Maːsim qonǯurnä. Meŋ puːsseɣan. Man
tx  mitänǯaŋ (mitʼäːldan).” Kuptaŋ kənaŋ muːtajneŋ (mudaŋnɨ). Maːsim qonǯurnä. Meŋ puːsseɣan. Man
mb  mitä-nǯa-ŋmitʼäː-lda-nkupta-ŋkənaŋmuːtaj-ne-ŋmudaŋ-nɨmaːsimqo-nǯur-nämeŋpuːsse-ɣa-nman
mp  mittɨ-nǯɨ-ŋmittɨ-lʼčǝ-ŋ%kəttu-ŋkanakmudɨj-ŋɨ-nmudɨj-ŋɨmašimqo-nǯɨr-ŋɨmäkkäpɛnǯə-ŋɨ-nman
ge  LOC.ADVreach-FUT-1SG.Sreach-PFV-1SG.Smoor-1SG.Sdog.[NOM]begin.to.bark-CO-3SG.Sbegin.to.bark-CO.[3SG.S]I.ACCsee-DRV-CO.[3SG.S]I.ALLswim-CO-3SG.SI.[NOM]
gr  LOC.ADVдойти-FUT-1SG.Sдойти-PFV-1SG.Sпричалить-1SG.Sсобака.[NOM]залаять-CO-3SG.Sзалаять-CO.[3SG.S]я.ACCувидеть-DRV-CO.[3SG.S]я.ALLплыть-CO-3SG.Sя.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]persv-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:ins-v:pnpers
ps  vvvnvvpersvpersvpers
fe  I land, the dog barks.It sees me.It swam to me.It came
fg  Ich lege an, der Hund bellt.Er sieht mich.Er schwimmt zu mir.Er kam
fr  воде(?/волоком?) доеду”.Я пристал, собака залаяла.Меня видит.Ко мне поплыла(?).Ко
ltr  пристал собака (его) залаяламеня видитко мне поплылако мне
nt  analysis of 'ütaːrmɨn'.[BrM:] Tentative analysis of 'puːsseɣan'.
[4]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.011 (001.011)SVG_1964_LittleTrip_nar.012 (001.012)SVG_1964_LittleTrip_nar.013 (001.013)SVG_1964_LittleTrip_nar.014 (001.014)
st  kъ̊(ӧ)вениң kон′нӓ тʼшʼа′руң, ′ӱттъ ′пырсӓтшуң.ман тʼӓ′раңнам: ′кӯнат тшу′парнъ.′тӓбъ kо′ннӓ т͜ша′руң.ман андог(ң)ам ′ӣɣам, ′kоннӓ ‵поңгум′галʼам.
stl  qə(ö)weniŋ qonnä čʼaruŋ, üttə pɨrsäčuŋ.man tʼäraŋnam: kuːnat čuparnə.täbə qonnä čaruŋ.man andog(ŋ)am iːɣam, qonnä poŋgumgalʼam.
ts  qəweniŋ qonnä čaruŋ, üttə pɨrsäčuŋ. Man tʼäraŋnam: Kuːnat čuparnə. Täbə qonnä čaruŋ. Man andoŋam iːɣam, qonnä poŋgumgalʼam.
tx  qəweniŋ qonnä čaruŋ, üttə pɨrsäčuŋ. Man tʼäraŋnam: Kuːnat čuparnə. Täbə qonnä čaruŋ. Man andoŋam iːɣam, qonnä poŋgumgalʼam.
mb  qəweniŋqonnäčaru-ŋüt-təpɨrsäču-ŋmantʼära-ŋna-mkuːnatčuparnətäbəqonnäčaru-ŋmanandoŋa-miː-ɣa-mqonnäpoŋgu-m-galʼamandoŋa-
mp  qəweniŋqonnäčarɨ-nüt-ndɨpɨrsäču-nmantʼarɨ-ŋɨ-mkuːnatčuparnətapqonnäčarɨ-nmanandoŋa-miː-ŋɨ-mqonnäpoqqo-m-galʼamandoŋa-
ge  %%upwardsgo.out-3SG.Swater-ILL%%-3SG.SI.[NOM]say-CO-1SG.O%%%%(s)he.[NOM]upwardsgo.out-3SG.SI.[NOM]boat-ACCtake-CO-1SG.Oupwardsnet-ACC-%%boat-ILL
gr  %%вверхвыйти-3SG.Sвода-ILL%%-3SG.Sя.[NOM]сказать-CO-1SG.O%%%%он(а).[NOM]вверхвыйти-3SG.Sя.[NOM]обласок-ACCвзять-CO-1SG.Oвверхсеть-ACC-%%обласок
mc  %%advv-v:pnn-n:casev-v:pnpersv-v:ins-v:pn%%%%pers.[n:case]advv-v:pnpersn-n:casev-v:ins-v:pnadvn-n:case-%%n-n:case
ps  advvnvpersvpersadvvpersnvadvnn
fe  running to me.I said: It(?) went ashore.I took the boat to the shore with the net (?).I put it
fg  zu mir gerannt.Ich sagte: Er(?) ging an Land.Ich habe das Boot mit dem Netz (?) ans Ufer gebracht.Ich habe
fr  мне(?) на берег вылезла, на воду (ругается?).Я сказал: (?).Она(?) на берег вышла.Я лодку взял, на берег сетку (?).На
ltr  прибежалая сказаля лодку взял
nt  [BrM:]
[5]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.015 (001.015)SVG_1964_LittleTrip_nar.016 (001.016)SVG_1964_LittleTrip_nar.017 (001.017)
st  ан′доңанд пона̄лʼ′дейгам.ӱңалʼ′джендаң ′къ̊ннаң ′мӯтаң.ман ′туlдʼисем ′апсы‵тыелʼдʼӓм, андоң(нг)ам ′тʼшʼаппугам ′коннӓ тшарру′гаң ′къ̊нбаринт.
stl  andoŋand ponaːlʼdejgam.üŋalʼǯendaŋ kənnaŋ muːtaŋ.man tuldʼisem apsɨtɨelʼdʼäm, andoŋ(ng)am tʼšappugam konnä čarrugaŋ kənbarint.
ts  Andoŋand ponaːlʼdejgam. Üŋalʼǯendaŋ kənnaŋ muːtaŋ. Man tuldʼisem apsɨtɨelʼdʼäm, andoŋam čappugam konnä čarrugaŋ kən barint.
tx  Andoŋand ponaːlʼdejgam. Üŋalʼǯendaŋ kənnaŋ muːtaŋ. Man tuldʼisem apsɨtɨelʼdʼäm, andoŋam čappugam konnä čarrugaŋ kən
mb  ndpon-aː-lʼdej-ga-müŋalʼǯe-nda-ŋkənnaŋmuːta-ŋmantuldʼise-mapsɨ-tɨe-lʼdʼä-mando-ŋa-mčappu-ga-mkonnäčarru-ga-ŋkə-n
mp  ndɨpen-ŋɨ-lʼčǝ-ŋɨ-müŋɨlʼǯɨ-ntɨ-ŋkanakmuːdə-nmantʼülʼdisä-mapsɨ-tɨ-lʼčǝ-mandu-ka-mčappu-ŋɨ-mkonnečarɨ-ŋɨ-ŋqəː-n
ge  put-CO-PFV-CO-1SG.Olisten-INFER-1SG.Sdog.[NOM]bark-3SG.SI.[NOM]rifle-ACCfood-TR-PFV-1SG.Oboat-DIM-ACC%seize-CO-1SG.Oupwardsgo.out-CO-1SG.Ssteep.bank-GEN
gr  -ILLположить-CO-PFV-CO-1SG.Oслушать-INFER-1SG.Sсобака.[NOM]лаять-3SG.Sя.[NOM]ружьё-ACCеда-TR-PFV-1SG.Oобласок-DIM-ACC%схватить-CO-1SG.Oвверхвыйти-CO-1SG.Sкрутой.берег-
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnv-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v:pnpersn-n:casen-n>v-v>v-v:pnn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  vvnvpersnvnvadvvn
fe  on the boat.I hear: the dog barks.I loaded my gun, dragged the boat (?) up, went ashore.
fg   es auf das Boot gelegt.Ich höre: Der Hund bellt.Ich lud meine Waffe, schleppte das Boot (?) nach oben, ging an Land.
fr  лодку положил.Слушаю: собака залаяла.Я ружьё зарядил, лодку затащил(?) наверх, вышел на берег.
ltr  слушаю собака залаялая ружьё зарядил лодку затащил вышел на берег
nt  Tentative analysis of 'ponaːlʼdejgam'.
[6]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.018 (001.018)SVG_1964_LittleTrip_nar.019 (001.019)
st  ман ′тӓ̄ербаң, къ′наңыннӓ ӱдилʼ′диенджаң.′нӓнны ман ′тӓербаң ′тондъ ′андогам миттъ′релʼен и къ̊′наңыннӓн ӱ̄дилʼдʼиенджаң.
stl  man täːerbaŋ, kənaŋɨnnä üdilʼdienǯaŋ.nännɨ man täerbaŋ tondə andogam mittərelʼen i kənaŋɨnnän üːdilʼdʼienǯaŋ.
ts  Man täːerbaŋ, kənaŋɨnnä üdilʼdienǯaŋ. Nännɨ man täerbaŋ tondə andogam mittərelʼen i kənaŋɨnnän üːdilʼdʼienǯaŋ.
tx  barint. Man täːerbaŋ, kənaŋɨnnä üdilʼdienǯaŋ. Nännɨ man täerbaŋ tondə andogam mittərelʼen i kənaŋɨnnän üːdilʼdʼienǯaŋ.
mb  bar-i-ntmantäːerba-ŋkənaŋ-ɨ-nnäüdi-lʼdi-enǯa-ŋnännɨmantäerba-ŋto-ndəando-ga-mmittə-re-lʼe-nikənaŋ-ɨ-nnänüːdi-lʼdʼie-nǯa-ŋ
mp  par-ɨ-ndɨmantärba-ŋkanak-ɨ-nɨüːtiː-lʼčǝ-nǯɨ-ŋnɨːnɨmantärba-ŋtoː-ndɨandu-ka-mmittɨ-rɨ-lä-ŋikanak-ɨ-nanüːdi-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ
ge  top-EP-ILLI.[NOM]think-1SG.Sdog-EP-ALLrun-PFV-FUT-1SG.SthenI.[NOM]think-1SG.Slake-ILLboat-DIM-ACCreach-CAUS-IMP.FUT-1SG.Sanddog-EP-ADESrun.away-PFV-
gr  GENверх-EP-ILLя.[NOM]думать-1SG.Sсобака-EP-ALLбежать-PFV-FUT-1SG.Sпотомя.[NOM]думать-1SG.Sозеро-ILLобласок-DIM-ACCдойти-CAUS-IMP.FUT-1SG.Sисобака-EP-ADESубежать-PFV-
mc  reln-n:ins-n:casepersv-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvpersv-v:pnn-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v:tense.mood -v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  relnpersvnvadvpersvnnvconjnv
BOR  RUS:gram
fe  I think: I'll run to the dog.Then I think: I would drag the boat to the lake and run to the dog.
fg  Ich denke: Ich renne zum Hund.Dann denke ich: Ich würde das Boot zum See schleppen und zum Hund laufen.
fr  Я думаю: к собаке побегу.Потом я думаю: к озеру лодку дотащил бы, и к собаке побегу.
ltr  я думаю к собаке побегупотом я думаю к озеру лодку затащить к собаке побегу
nt  [BrM:] In manuscript: 'андогам' or 'андогалы'?
[7]
ref  SVG_1964_LittleTrip_nar.020 (001.020)SVG_1964_LittleTrip_nar.021 (001.021)
st  ′нӓнно андом(ң)гаw ′тшаппуɣам ӱ̄тилʼдʼӓң ӱ̄′т(д)армыван.′тшепы тондъ ми′та̄лʼдʼӓң, ′kоттӓ ман′джендаң kwӓргъ, ӱ̄′тармынд ӱ̄т.
stl  nänno andom(ŋ)gaw čappuɣam üːtilʼdʼäŋ üːt(d)armɨwan.čepɨ tondə mitaːlʼdʼäŋ, qottä manǯendaŋ qwärgə, üːtarmɨnd üːt.
ts  Nänno andoŋgaw čappuɣam üːtilʼdʼäŋ üːtarmɨwan. Čepɨ tondə mitaːlʼdʼäŋ, qottä manǯendaŋ qwärgə, üːtarmɨnd üːt.
tx   Nänno andoŋgaw čappuɣam üːtilʼdʼäŋ üːtarmɨwan. Čepɨ tondə mitaːlʼdʼäŋ, qottä manǯendaŋ qwärgə, üːtarmɨnd üːt.
mb  nännoando-ŋga-wčappu-ɣa-müːti-lʼdʼä-ŋüːtarmɨ-wančepɨto-ndəmitaː-lʼdʼä-ŋqottämanǯe-nda-ŋqwärgəüːtarmɨ-ndüːt
mp  nɨːnɨandu-ka-mčappu-ŋɨ-müːtiː-lʼčǝ-ŋüdɨrmo-mɨnčepɨtoː-ndɨmittɨ-lʼčǝ-ŋqotämanǯɨ-ntɨ-ŋqwärqaüdɨrmo-ndɨüt
ge  FUT-1SG.Sthenboat-DIM-ACC%seize-CO-1SG.Orun-PFV-1SG.Sportage-PROL%%lake-ILLreach-PFV-1SG.Sbacklook-IPFV-1SG.Sbear.[NOM]portage-ILLwater.[NOM]
gr  FUT-1SG.Sпотомобласок-DIM-ACC%схватить-CO-1SG.Oбежать-PFV-1SG.Sволок-PROL%%озеро-ILLдойти-PFV-1SG.Sназадпосмотреть-IPFV-1SG.Sмедведь.[NOM]волок-ILLвода.[NOM]
mc  advn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnn-n:case%%n-n:casev-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  advnvvnnvadvvnnn
fe  Then I grabbed the boat, ran dragging to the water.I reached the lake, looked back: a bear, to the water.
fg  Dann nahm ich da Boot, schleppte es zum Wasser. Ich kam zum See, blickte zurück: Ein Bär am Wasser.
fr  Потом лодку схватил, побежал волоком (тащить).До озера дошёл, назад посмотрел: медведь, к волоку (?).
ltr  потом лодку схватил побежал волоком тащитьк озеру (до озера) дошёл назад посмотрел медведь
nt