[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.001 (001.001) | SVG_1964_LittleTrip_nar.002 (001.002) | SVG_1964_LittleTrip_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | къ̊l кы′ван кʼетыкы ′тшаттаң (′тшаджаң) ′анду̊н, ′шыттъ ′андум. | ок′кар нʼӱнʼӱ ан′доңа ном ′ӱ̄танны. | времʼӓ сӓ̄ңкуку. | нар | |||||||||||||
stl | kəl kɨwan kʼetɨkɨ čattaŋ (čaǯaŋ) andun, šɨttə andum. | okkar nʼünʼü andoŋa nom üːtannɨ. | wremʼä säːŋkuku. | nar | |||||||||||||
ts | Kəl kɨwan kʼetɨkɨ čattaŋ ((…)), ((…)),andun, šɨttə andum. | Okkar nʼünʼü andoŋa nom üːtannɨ. | Wremʼä säːŋkuku. | Nar | |||||||||||||
tx | Kəl | kɨwan | kʼetɨkɨ | čattaŋ | ((…)), | ((…)),andun, | šɨttə | andum. | Okkar | nʼünʼü | andoŋa | nom | üːtannɨ. | Wremʼä | säːŋkuku. | Nar | |
mb | kə-l | kɨ-wan | kʼetɨkɨ | čatta-ŋ | andu-n | šɨttə | andu-m | okkar | nʼünʼü | ando-ŋa | nom | üːta-nnɨ | wremʼä | säːŋku-ku | nar | ||
mp | kɨ-lʼ | kɨ-mɨn | kʼetɨkɨ | čaːǯɨ-n | andu-mɨ | šittə | andu-mɨ | okkɨr | nʼünʼü | andu-ka | num | üːdɨ-nɨ | wremʼa | šäqqɨ-gu | nar | ||
ge | river-ADJZ | middle-PROL | %% | go-3SG.S | boat.[NOM]-1SG | two | boat.[NOM]-1SG | one | small | boat-DIM.[NOM] | sky.[NOM] | evening-ALL | time.[NOM] | spend.the.night-INF | also | ||
gr | река-ADJZ | середина-PROL | %% | идти-3SG.S | обласок.[NOM]-1SG | два | обласок.[NOM]-1SG | один | маленький | обласок-DIM.[NOM] | небо.[NOM] | вечер-ALL | время.[NOM] | ночевать-INF | тоже | ||
mc | n-n>adj | reln-n:case | %% | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | num | adj | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:inf | adv | ||
ps | adj | reln | v | n | num | n | num | adj | n | n | n | n | v | adv | |||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | In the middle of the river (?) is (?) a boat, two boats. | One small boat in the evening. | Time to spend the night. | I | |||||||||||||
fg | In der Mitte des Flusses (?) liegt (?) ein Boot, zwei Boote. | Ein kleines Boot am Abend. | Zeit, die Nacht zu verbringen. | Ich | |||||||||||||
fr | Посреди речки (?) идет (?), лодка, две лодки. | Одна маленькая лодка, вечером. | Время ночевать. | Я так | |||||||||||||
ltr | посреди? речка идет лодка две лодки | одна маленькая лодка вечер | время ночевать | так | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaǯan'. [BrM:] Tentative analysis of 'andun', 'andum', translation not clear. | [BrM:] ALL? 'sky'? |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.004 (001.004) | SVG_1964_LittleTrip_nar.005 (001.005) | SVG_1964_LittleTrip_nar.006 (001.006) | SVG_1964_LittleTrip_nar.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | ′тӓербаң, ′то̄нендо то нӓнд то̄. | ′ныңа (ны′ңга) ′поң(г)у(ы) пыӓт′тшандам. | ′попутʼе kап′кан ныкка (ның′га) тше′тшенджиндам ан′датрандъ. | тʼӱ′рронд ′тшаттаң т(ч)и′ттулʼ ӱт(д)а̄рмын | ||||||||||||||
stl | täerbaŋ, toːnendo to nänd toː. | nɨŋa (nɨŋga) poŋ(g)u(ɨ) pɨätčandam. | poputʼe qapkan nɨkka (nɨŋga) čečenǯindam andatrandə. | tʼürrond čattaŋ t(čʼ)ittulʼ üt(d)aːrmɨn mitänǯaŋ | ||||||||||||||
ts | täerbaŋ, toːnendo to nänd toː. | “Nɨŋa poŋu pɨätčandam. | Poputʼe qapkan nɨkka čečenǯindam andatrandə. | Tʼürrond čattaŋ čittulʼ ütaːrmɨn mitänǯaŋ | ||||||||||||||
tx | täerbaŋ, | toːnendo | to | nänd | toː. | “Nɨŋa | poŋu | pɨätčandam. | Poputʼe | qapkan | nɨkka | čečenǯindam | andatrandə. | Tʼürrond | čattaŋ | čittulʼ | ütaːrmɨn | |
mb | täerba-ŋ | toː-nendo | nɨŋa | poŋu | pɨät-ča-nda-m | poputʼe | qapkan | nɨkka | čeče-nǯi-nda-m | andatra-ndə | tʼürro-nd | čatta-ŋ | čittulʼ | ütaːrmɨ-n | ||||
mp | tärba-ŋ | toː-nendo | nɨŋga | poqqo | pot-nǯɨ-ntɨ-m | poputʼe | qapkan | nɨŋga | čeččɨ-nǯɨ-ntɨ-m | andatra-ndɨ | tʼüraː-ndɨ | čaːǯɨ-ŋ | čittulʼ | üdɨrmo-n | ||||
ge | think-1SG.S | lake-%% | there | net.[NOM] | settle.net-FUT-INFER-1SG.O | on.the.way | trap.[NOM] | there | put-FUT-INFER-1SG.O | muskrat-ILL | sand-ILL | go-1SG.S | %% | portage- | ||||
gr | думать-1SG.S | озеро-%% | туда | сеть.[NOM] | поставить.сеть-FUT-INFER-1SG.O | по.пути | капкан.[NOM] | туда | поставить-FUT-INFER-1SG.O | ондатра-ILL | песок-ILL | ехать-1SG.S | %% | волок- | ||||
mc | v-v:pn | n-%% | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | %% | n-adv:case | ||||
ps | v | n | adv | n | v | adv | n | adv | v | n | n | v | %% | n | ||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | think so: | “I'll put the net here. | On the way I will put a trap on the muskrat. | I'm going to the sand, (I'm reaching) the water. | ||||||||||||||
fg | denke so: | „Ich lege das Netz hier. | Unterwegs werde ich der Bisamratte eine Falle stellen. | Ich gehe in den Sand, ich erreiche das Wasser. | ||||||||||||||
fr | думаю, (?). | “Здесь сеть поставлю. | По пути капкан здесь поставлю на ондатру. | На песок еду, кверху(?) по | ||||||||||||||
ltr | думаю | здесь сетку поставлю | капкан здесь поставлю на ондатру | на песок иду (еду) кверху по воде доеду | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'nɨŋga', 'poŋgɨ'- | [KuAI:] Variant: 'nɨŋga'. | [KuAI:] Variant: 'üdaːrmɨn'. [BrM:] Tentative |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.008 (001.008) | SVG_1964_LittleTrip_nar.009 (001.009) | SVG_1964_LittleTrip_nar.010 (001.010) | ||||||||||
st | ми′тӓнджаң (ми′тʼӓ̄lдан). | ′куптаң къ̊′наң мӯ ′тайнең (мудаңны). | ′ма̄сим ′kонджурнӓ. | ′мең пӯс′сеɣан. | ман | ||||||||
stl | (mitʼäːldan). | kuptaŋ kənaŋ muː tajneŋ (mudaŋnɨ). | maːsim qonǯurnä. | meŋ puːsseɣan. | man | ||||||||
ts | (mitʼäːldan).” | Kuptaŋ kənaŋ muːtajneŋ (mudaŋnɨ). | Maːsim qonǯurnä. | Meŋ puːsseɣan. | Man | ||||||||
tx | mitänǯaŋ | (mitʼäːldan).” | Kuptaŋ | kənaŋ | muːtajneŋ | (mudaŋnɨ). | Maːsim | qonǯurnä. | Meŋ | puːsseɣan. | Man | ||
mb | mitä-nǯa-ŋ | mitʼäː-lda-n | kupta-ŋ | kənaŋ | muːtaj-ne-ŋ | mudaŋ-nɨ | maːsim | qo-nǯur-nä | meŋ | puːsse-ɣa-n | man | ||
mp | mittɨ-nǯɨ-ŋ | mittɨ-lʼčǝ-ŋ | %kəttu-ŋ | kanak | mudɨj-ŋɨ-n | mudɨj-ŋɨ | mašim | qo-nǯɨr-ŋɨ | mäkkä | pɛnǯə-ŋɨ-n | man | ||
ge | LOC.ADV | reach-FUT-1SG.S | reach-PFV-1SG.S | moor-1SG.S | dog.[NOM] | begin.to.bark-CO-3SG.S | begin.to.bark-CO.[3SG.S] | I.ACC | see-DRV-CO.[3SG.S] | I.ALL | swim-CO-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | LOC.ADV | дойти-FUT-1SG.S | дойти-PFV-1SG.S | причалить-1SG.S | собака.[NOM] | залаять-CO-3SG.S | залаять-CO.[3SG.S] | я.ACC | увидеть-DRV-CO.[3SG.S] | я.ALL | плыть-CO-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:ins-v:pn | pers | ||
ps | v | v | v | n | v | v | pers | v | pers | v | pers | ||
fe | I land, the dog barks. | It sees me. | It swam to me. | It came | |||||||||
fg | Ich lege an, der Hund bellt. | Er sieht mich. | Er schwimmt zu mir. | Er kam | |||||||||
fr | воде(?/волоком?) доеду”. | Я пристал, собака залаяла. | Меня видит. | Ко мне поплыла(?). | Ко | ||||||||
ltr | пристал собака (его) залаяла | меня видит | ко мне поплыла | ко мне | |||||||||
nt | analysis of 'ütaːrmɨn'. | [BrM:] Tentative analysis of 'puːsseɣan'. |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.011 (001.011) | SVG_1964_LittleTrip_nar.012 (001.012) | SVG_1964_LittleTrip_nar.013 (001.013) | SVG_1964_LittleTrip_nar.014 (001.014) | |||||||||||||||
st | kъ̊(ӧ)вениң kон′нӓ тʼшʼа′руң, ′ӱттъ ′пырсӓтшуң. | ман тʼӓ′раңнам: ′кӯнат тшу′парнъ. | ′тӓбъ kо′ннӓ т͜ша′руң. | ман андог(ң)ам ′ӣɣам, ′kоннӓ ‵поңгум′галʼам. | |||||||||||||||
stl | qə(ö)weniŋ qonnä čʼaruŋ, üttə pɨrsäčuŋ. | man tʼäraŋnam: kuːnat čuparnə. | täbə qonnä čaruŋ. | man andog(ŋ)am iːɣam, qonnä poŋgumgalʼam. | |||||||||||||||
ts | qəweniŋ qonnä čaruŋ, üttə pɨrsäčuŋ. | Man tʼäraŋnam: Kuːnat čuparnə. | Täbə qonnä čaruŋ. | Man andoŋam iːɣam, qonnä poŋgumgalʼam. | |||||||||||||||
tx | qəweniŋ | qonnä | čaruŋ, | üttə | pɨrsäčuŋ. | Man | tʼäraŋnam: | Kuːnat | čuparnə. | Täbə | qonnä | čaruŋ. | Man | andoŋam | iːɣam, | qonnä | poŋgumgalʼam. | ||
mb | qəweniŋ | qonnä | čaru-ŋ | üt-tə | pɨrsäču-ŋ | man | tʼära-ŋna-m | kuːnat | čuparnə | täbə | qonnä | čaru-ŋ | man | andoŋa-m | iː-ɣa-m | qonnä | poŋgu-m-galʼam | andoŋa- | |
mp | qəweniŋ | qonnä | čarɨ-n | üt-ndɨ | pɨrsäču-n | man | tʼarɨ-ŋɨ-m | kuːnat | čuparnə | tap | qonnä | čarɨ-n | man | andoŋa-m | iː-ŋɨ-m | qonnä | poqqo-m-galʼam | andoŋa- | |
ge | %% | upwards | go.out-3SG.S | water-ILL | %%-3SG.S | I.[NOM] | say-CO-1SG.O | %% | %% | (s)he.[NOM] | upwards | go.out-3SG.S | I.[NOM] | boat-ACC | take-CO-1SG.O | upwards | net-ACC-%% | boat-ILL | |
gr | %% | вверх | выйти-3SG.S | вода-ILL | %%-3SG.S | я.[NOM] | сказать-CO-1SG.O | %% | %% | он(а).[NOM] | вверх | выйти-3SG.S | я.[NOM] | обласок-ACC | взять-CO-1SG.O | вверх | сеть-ACC-%% | обласок | |
mc | %% | adv | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | %% | %% | pers.[n:case] | adv | v-v:pn | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-%% | n-n:case | |
ps | adv | v | n | v | pers | v | pers | adv | v | pers | n | v | adv | n | n | ||||
fe | running to me. | I said: | It(?) went ashore. | I took the boat to the shore with the net (?). | I put it | ||||||||||||||
fg | zu mir gerannt. | Ich sagte: | Er(?) ging an Land. | Ich habe das Boot mit dem Netz (?) ans Ufer gebracht. | Ich habe | ||||||||||||||
fr | мне(?) на берег вылезла, на воду (ругается?). | Я сказал: (?). | Она(?) на берег вышла. | Я лодку взял, на берег сетку (?). | На | ||||||||||||||
ltr | прибежала | я сказал | я лодку взял | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.015 (001.015) | SVG_1964_LittleTrip_nar.016 (001.016) | SVG_1964_LittleTrip_nar.017 (001.017) | |||||||||||
st | ан′доңанд пона̄лʼ′дейгам. | ӱңалʼ′джендаң ′къ̊ннаң ′мӯтаң. | ман ′туlдʼисем ′апсы‵тыелʼдʼӓм, андоң(нг)ам ′тʼшʼаппугам ′коннӓ тшарру′гаң ′къ̊нбаринт. | |||||||||||
stl | andoŋand ponaːlʼdejgam. | üŋalʼǯendaŋ kənnaŋ muːtaŋ. | man tuldʼisem apsɨtɨelʼdʼäm, andoŋ(ng)am tʼšappugam konnä čarrugaŋ kənbarint. | |||||||||||
ts | Andoŋand ponaːlʼdejgam. | Üŋalʼǯendaŋ kənnaŋ muːtaŋ. | Man tuldʼisem apsɨtɨelʼdʼäm, andoŋam čappugam konnä čarrugaŋ kən barint. | |||||||||||
tx | Andoŋand | ponaːlʼdejgam. | Üŋalʼǯendaŋ | kənnaŋ | muːtaŋ. | Man | tuldʼisem | apsɨtɨelʼdʼäm, | andoŋam | čappugam | konnä | čarrugaŋ | kən | |
mb | nd | pon-aː-lʼdej-ga-m | üŋalʼǯe-nda-ŋ | kənnaŋ | muːta-ŋ | man | tuldʼise-m | apsɨ-tɨe-lʼdʼä-m | ando-ŋa-m | čappu-ga-m | konnä | čarru-ga-ŋ | kə-n | |
mp | ndɨ | pen-ŋɨ-lʼčǝ-ŋɨ-m | üŋɨlʼǯɨ-ntɨ-ŋ | kanak | muːdə-n | man | tʼülʼdisä-m | apsɨ-tɨ-lʼčǝ-m | andu-ka-m | čappu-ŋɨ-m | konne | čarɨ-ŋɨ-ŋ | qəː-n | |
ge | put-CO-PFV-CO-1SG.O | listen-INFER-1SG.S | dog.[NOM] | bark-3SG.S | I.[NOM] | rifle-ACC | food-TR-PFV-1SG.O | boat-DIM-ACC | %seize-CO-1SG.O | upwards | go.out-CO-1SG.S | steep.bank-GEN | ||
gr | -ILL | положить-CO-PFV-CO-1SG.O | слушать-INFER-1SG.S | собака.[NOM] | лаять-3SG.S | я.[NOM] | ружьё-ACC | еда-TR-PFV-1SG.O | обласок-DIM-ACC | %схватить-CO-1SG.O | вверх | выйти-CO-1SG.S | крутой.берег- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | v | n | v | pers | n | v | n | v | adv | v | n | ||
fe | on the boat. | I hear: the dog barks. | I loaded my gun, dragged the boat (?) up, went ashore. | |||||||||||
fg | es auf das Boot gelegt. | Ich höre: Der Hund bellt. | Ich lud meine Waffe, schleppte das Boot (?) nach oben, ging an Land. | |||||||||||
fr | лодку положил. | Слушаю: собака залаяла. | Я ружьё зарядил, лодку затащил(?) наверх, вышел на берег. | |||||||||||
ltr | слушаю собака залаяла | я ружьё зарядил лодку затащил вышел на берег | ||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'ponaːlʼdejgam'. |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.018 (001.018) | SVG_1964_LittleTrip_nar.019 (001.019) | ||||||||||||||
st | ман ′тӓ̄ербаң, къ′наңыннӓ ӱдилʼ′диенджаң. | ′нӓнны ман ′тӓербаң ′тондъ ′андогам миттъ′релʼен и къ̊′наңыннӓн ӱ̄дилʼдʼиенджаң. | ||||||||||||||
stl | man täːerbaŋ, kənaŋɨnnä üdilʼdienǯaŋ. | nännɨ man täerbaŋ tondə andogam mittərelʼen i kənaŋɨnnän üːdilʼdʼienǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | Man täːerbaŋ, kənaŋɨnnä üdilʼdienǯaŋ. | Nännɨ man täerbaŋ tondə andogam mittərelʼen i kənaŋɨnnän üːdilʼdʼienǯaŋ. | ||||||||||||||
tx | barint. | Man | täːerbaŋ, | kənaŋɨnnä | üdilʼdienǯaŋ. | Nännɨ | man | täerbaŋ | tondə | andogam | mittərelʼen | i | kənaŋɨnnän | üːdilʼdʼienǯaŋ. | ||
mb | bar-i-nt | man | täːerba-ŋ | kənaŋ-ɨ-nnä | üdi-lʼdi-enǯa-ŋ | nännɨ | man | täerba-ŋ | to-ndə | ando-ga-m | mittə-re-lʼe-n | i | kənaŋ-ɨ-nnän | üːdi-lʼdʼie-nǯa-ŋ | ||
mp | par-ɨ-ndɨ | man | tärba-ŋ | kanak-ɨ-nɨ | üːtiː-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ | nɨːnɨ | man | tärba-ŋ | toː-ndɨ | andu-ka-m | mittɨ-rɨ-lä-ŋ | i | kanak-ɨ-nan | üːdi-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ | ||
ge | top-EP-ILL | I.[NOM] | think-1SG.S | dog-EP-ALL | run-PFV-FUT-1SG.S | then | I.[NOM] | think-1SG.S | lake-ILL | boat-DIM-ACC | reach-CAUS-IMP.FUT-1SG.S | and | dog-EP-ADES | run.away-PFV- | ||
gr | GEN | верх-EP-ILL | я.[NOM] | думать-1SG.S | собака-EP-ALL | бежать-PFV-FUT-1SG.S | потом | я.[NOM] | думать-1SG.S | озеро-ILL | обласок-DIM-ACC | дойти-CAUS-IMP.FUT-1SG.S | и | собака-EP-ADES | убежать-PFV- | |
mc | reln-n:ins-n:case | pers | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | reln | pers | v | n | v | adv | pers | v | n | n | v | conj | n | v | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I think: I'll run to the dog. | Then I think: I would drag the boat to the lake and run to the dog. | ||||||||||||||
fg | Ich denke: Ich renne zum Hund. | Dann denke ich: Ich würde das Boot zum See schleppen und zum Hund laufen. | ||||||||||||||
fr | Я думаю: к собаке побегу. | Потом я думаю: к озеру лодку дотащил бы, и к собаке побегу. | ||||||||||||||
ltr | я думаю к собаке побегу | потом я думаю к озеру лодку затащить к собаке побегу | ||||||||||||||
nt | [BrM:] In manuscript: 'андогам' or 'андогалы'? |
ref | SVG_1964_LittleTrip_nar.020 (001.020) | SVG_1964_LittleTrip_nar.021 (001.021) | |||||||||||||
st | ′нӓнно андом(ң)гаw ′тшаппуɣам ӱ̄тилʼдʼӓң ӱ̄′т(д)армыван. | ′тшепы тондъ ми′та̄лʼдʼӓң, ′kоттӓ ман′джендаң kwӓргъ, ӱ̄′тармынд ӱ̄т. | |||||||||||||
stl | nänno andom(ŋ)gaw čappuɣam üːtilʼdʼäŋ üːt(d)armɨwan. | čepɨ tondə mitaːlʼdʼäŋ, qottä manǯendaŋ qwärgə, üːtarmɨnd üːt. | |||||||||||||
ts | Nänno andoŋgaw čappuɣam üːtilʼdʼäŋ üːtarmɨwan. | Čepɨ tondə mitaːlʼdʼäŋ, qottä manǯendaŋ qwärgə, üːtarmɨnd üːt. | |||||||||||||
tx | Nänno | andoŋgaw | čappuɣam | üːtilʼdʼäŋ | üːtarmɨwan. | Čepɨ | tondə | mitaːlʼdʼäŋ, | qottä | manǯendaŋ | qwärgə, | üːtarmɨnd | üːt. | ||
mb | nänno | ando-ŋga-w | čappu-ɣa-m | üːti-lʼdʼä-ŋ | üːtarmɨ-wan | čepɨ | to-ndə | mitaː-lʼdʼä-ŋ | qottä | manǯe-nda-ŋ | qwärgə | üːtarmɨ-nd | üːt | ||
mp | nɨːnɨ | andu-ka-m | čappu-ŋɨ-m | üːtiː-lʼčǝ-ŋ | üdɨrmo-mɨn | čepɨ | toː-ndɨ | mittɨ-lʼčǝ-ŋ | qotä | manǯɨ-ntɨ-ŋ | qwärqa | üdɨrmo-ndɨ | üt | ||
ge | FUT-1SG.S | then | boat-DIM-ACC | %seize-CO-1SG.O | run-PFV-1SG.S | portage-PROL | %% | lake-ILL | reach-PFV-1SG.S | back | look-IPFV-1SG.S | bear.[NOM] | portage-ILL | water.[NOM] | |
gr | FUT-1SG.S | потом | обласок-DIM-ACC | %схватить-CO-1SG.O | бежать-PFV-1SG.S | волок-PROL | %% | озеро-ILL | дойти-PFV-1SG.S | назад | посмотреть-IPFV-1SG.S | медведь.[NOM] | волок-ILL | вода.[NOM] | |
mc | adv | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | %% | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | adv | n | v | v | n | n | v | adv | v | n | n | n | |||
fe | Then I grabbed the boat, ran dragging to the water. | I reached the lake, looked back: a bear, to the water. | |||||||||||||
fg | Dann nahm ich da Boot, schleppte es zum Wasser. | Ich kam zum See, blickte zurück: Ein Bär am Wasser. | |||||||||||||
fr | Потом лодку схватил, побежал волоком (тащить). | До озера дошёл, назад посмотрел: медведь, к волоку (?). | |||||||||||||
ltr | потом лодку схватил побежал волоком тащить | к озеру (до озера) дошёл назад посмотрел медведь | |||||||||||||
nt |