Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.001 (001.001)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.002 (001.002)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.003 (001.003)
st  ӧдът кы′гет чал′вадишпат.kwӓл kоччик кы′ге ′шʼӱндʼжʼугун ча̄джа.поkkы кын′чет, кочи kwӓlп kwаllа.мат ′kwӓlчукуhак.
stl  ödət kɨget čalvadišpat.qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa.poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla.mat qwälčukuhak.
ts  ödət kɨget čalwadišpat. qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa. poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla. mat qwälčukuhak.
tx  ödət kɨget čalwadišpat. qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa. poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla. mat
mb  ödə-tkɨge-tčalwa-di-špa-tqwälqoččikkɨgǝšünǯʼu-gunčaːǯapoqqɨkɨnče-tkočiqwäl-pqwal-lamat
mp  öːdɨ-tqɨgä-tčalwa-dʼi-špɨ-dətqwelkočekqɨgäšünde-qɨnčaːǯɨpoqkɨnčɨ-ätɨkočekqwel-pkwat-laman
ge  spring-LOC.ADVriver-PL.[NOM]%%-DRV-IPFV2-3PLfish.[NOM]manyriver.[NOM]inside-LOCgo.[3SG.S]net.[NOM]settle.net-IMP.2SG.Omanyfish-ACCcatch-FUT.[3SG.S]I.[NOM]
gr  весна-LOC.ADVрека-PL.[NOM]%%-DRV-IPFV2-3PLрыба.[NOM]многорека.[NOM]нутро-LOCидти.[3SG.S]сеть.[NOM]поставить.сеть-IMP.2SG.Oмногорыба-ACCпоймать-FUT.[3SG.S]я.[NOM]
mc  n-adv:casen-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:casequantn-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casev-v:mood.pnquantn-n:casev-v:tense-v:pnpers
ps  nnvnquantnnvnvquantnvpers
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.3:S v:predpro.h:S
SeR  np:Timenp:Thnp:Anp:Possnp:Lnp:Th0.2.h:Anp:Th0.3:Apro.h:A
fr  Весной реки разливаются (?).По речке идет много рыб.Сеть поставь и много рыб добудешь.Я рыбачила.
fe  In spring rivers overflow (?).In the river lots of fish is coming.Pit a net and you will catch lots of fish.I used to fish.
fg  Im Frühjahr treten die Flüsse über die Ufer.Viele Fische kommen im Fluss.Leg ein Netz aus und du fängst viel Fisch.Ich fischte.
ltr  весной реки разливаютсярыбы много по речке идетсеть поставь и много рыбы добудешья рыбачила
nt  [BrM:] The speaker is
[2]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.004 (001.004)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.005 (001.005)
st  ′ша̄ɣетkwап, чачерkыhап, е′нӓытkwап.
stl  šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap.
ts  šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap.
tx  qwälčukuhak. šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap.
mb  qwäl-ču-ku-ha-kšaːɣ-e-t-q-wa-pčačer-qɨ-ha-penäɨt-q-wa-p
mp  qwel-ču-ku-sɨ-kšaɣ-ɨ-t-ku-wa-mčagar-ku-sɨ-menäɨt-ku-wa-m
ge  fish-CAP-HAB-PST-1SG.Ssalt-EP-TR-HAB-CO-1SG.Odry.up-HAB-PST-1SG.O%%-HAB-CO-1SG.O
gr  рыба-CAP-HAB-PST-1SG.Sсоль-EP-TR-HAB-CO-1SG.Oзасушить-HAB-PST-1SG.O%%-HAB-CO-1SG.O
mc  n-n>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  vvvv
SyF  v:pred0.1.h:S 0.3:O v:pred0.1.h:S 0.3:O v:pred0.1.h:S 0.3:O v:pred
SeR  0.1.h:A 0.3:P0.1.h:A 0.3:P0.1.h:A 0.3:Th
fr  Посолила, высушила, повесила(?).
fe  I salted it, dries it out and hung it(?).
fg  Ich salzte sie, trocknete sie, hängte sie auf (?)
ltr  посолила, высушила, повесила
nt  male, but there is always a mess in the original translation between male and female forms of verbs, which are kept in the tier of russian translation.
[3]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.006 (001.006)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.007 (001.007)
st  калʼ′джомп а′вешпыквап.та′варщам а̄ кы‵гак ′kwӓlчугу, ′че̄лʼ моl kонта, lӓр ′kwӓтымындыт.′kанна ′ме̄ди′ла ме̄ка ′тӧlчиlа,
stl  kalʼǯomp avešpɨkvap.tavaršam aː kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt.qanna meːdila meːka tölčila,
ts  kalʼǯomp awešpɨkwap. tawaršam aː kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt. qanna meːdila meːka tölčila,
tx  kalʼǯomp awešpɨkwap. tawaršam kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt. qanna meːdila
mb  ken-lʼ-ǯompaw-e-špɨ-k-wa-ptawarš-a-mkɨga-kqwäl-ču-gučeːlʼmolqontalärqwätɨm-ɨ-ndɨ-tqannameːdi-la
mp  ken-lʼ-čombam-ɨ-špɨ-ku-wa-mtovariš-ɨ-mɨkɨge-kqwel-ču-gučeːlmolqontɨlärɨqwätɨm-ɨ-ndɨ-tɨkenmeːdi-la
ge  winter-ADJZ-length.[NOM]eat-EP-IPFV2-HAB-CO-1SG.Ofriend-EP-1SGNEGwant-3SG.Sfish-CAP-INFday.[NOM]supposedlysleep.[3SG.S]song.[NOM]sing-EP-INFER-3SG.Owinter.[NOM]reach-
gr  зима-ADJZ-длина.[NOM]есть-EP-IPFV2-HAB-CO-1SG.Oтоварищ-EP-1SGNEGхотеть-3SG.Sрыба-CAP-INFдень.[NOM]молспать.[3SG.S]песня.[NOM]спеть-EP-INFER-3SG.Oзима.[NOM]дойти-
mc  n-n>adj-n-n:casev-n:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:possptclv-v:pnn-n>v-v:infn-n:caseadvv-v:pnn-n:casev-n:ins-v:mood-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  advvnptclvvnadvvnvnv
SyF  0.1.h:S 0.3:O v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
SeR  np:Time0.1.h:A 0.3:P0.1.h:Poss np.h:Ev:Thnp:Time0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th
BOR  KET:coreRUS:cultRUS:coreKET:core
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fr  Всю зиму ела.Мой товарищ не хочет рыбачить, он весь день спит и песни поет.Зима придет, ко мне придет:
fe  I was eating it through the whole winter.My companion doesn't want to fish, the whole day he sleeps and sings songs.As the winter comes, she comes
fg  Ich aß sie den ganzen Winter lang.Mein Gefährte will nicht fischen, er schläft den ganzen Tag und singt Lieder.Der Winter kommt, sie kommt
ltr  всю зиму елатоварищ не хочет рыбачить весь день спит песни (поет)зима придет ко мне придет
[4]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.008 (001.008)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.009 (001.009)
st  мека kwӓl ме̄еш, kwӓ̄ш[ж]ак.та′бетчиhак, чве̄га нʼартомут ′чаджиhап.та′б̂ек ку′раlбант, мат ка′наңм нʼо̄lе
stl  meka qwäl meːeš, qwäːš[ʒ]ak.tabetčihak, čveːga nʼartomut čaǯihap.tab̂ek kuralbant, mat kanaŋm nʼoːle
ts  meka qwäl meːeš, qwäːšak. tabetčihak, čweːga nʼartomut čaǯihap. tabek kuralbant, mat kanaŋm nʼoːle
tx  meːka tölčila, meka qwäl meːeš, qwäːšak. tabetčihak, čweːga nʼartomut čaǯihap. tabek kuralbant,
mb  meːkatö-lči-lamekaqwälmeː-ešqwäːša-ktabe-tči-ha-kčweːganʼar-to-mutčaǯi-ha-ptabekkur-a-l-ba-nt
mp  mäkkätöː-lʼčǝ-lamäkkäqwelme-äšɨkqwäːša-ktabek-ču-ŋɨ-kčwɛːkanʼar-to-munčaːǯɨ-ŋɨ-mtabekkur-ɨ-lɨ-mbɨ-ndɨ
ge  FUT.[3SG.S]I.ALLcome-PFV-FUT.[3SG.S]I.ALLfish.[NOM]do-IMP.2SG.Sget.hungry-1SG.Ssquirrel-TR-CO-1SG.Snarrowswamp-lake-PROLrun-CO-1SG.Osquirrel.[NOM]run-EP-RES-PST.NAR-
gr  FUT.[3SG.S]я.ALLприйти-PFV-FUT.[3SG.S]я.ALLрыба.[NOM]сделать-IMP.2SG.Sпроголодаться-1SG.Sбелка-TR-CO-1SG.Sузкийболото-озеро-PROLбежать-CO-1SG.Oбелка.[NOM]бежать-EP-RES-
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:casev-v:mood.pnv-v:pnn-n>v-v:ins-v:pnadjn-n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-n:ins-v>v-v:tense-
ps  persvpersnvvvadjnvnv
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred
SeR  np.h:G0.3.h:Apro.h:Rnp:Th0.2.h:A0.1.h:E0.1.h:Anp:Path0.1.h:Anp:A
fr  “Мне рыбу дай, я проголодалась”.Я белковала, по краю узкого болота шла.Белка бежала, моя собака за белкой
fe  to me: “Give me some fish, I got hungry.”I was hunting squirrels, I went along a narrow swamp.A squirrel ran out, my dog ran after it.
fg  zu mir: "Gib mir Fisch, ich bin hungrig."Ich jagte Eichhörnchen, ich lief durch den schmalen Sumpf.Ein Eichhörnchen rannte davon, mein
ltr  мне рыбу дай голодная [есть хочу]белковал узкого болота по краю шлабелка бежала моя собака за белкой
[5]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.010 (001.010)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.011 (001.011)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.012 (001.012)
st  ′kwӓндыт.а мат ка′нап нʼоlе kwӓннындак.ка′наңым мӯ′теlа, ′арык ′hе[ӧ]уhе, hоңмут ′ча̄рак ′пеkk
stl  qwändɨt.a mat kanap nʼole qwännɨndak.kanaŋɨm muːtela, arɨk he[ö]uhe, hoŋmut čaːrak peqq
ts  qwändɨt. a mat kanap nʼole qwännɨndak. kanaŋɨm muːtela, arɨk höuhe, hoŋmut čaːrak peqq nɨŋnɨnda.
tx  mat kanaŋm nʼoːle qwändɨt. a mat kanap nʼole qwännɨndak. kanaŋɨm muːtela, arɨk höuhe,
mb  matkanaŋ-mnʼoː-leqwän-dɨ-tɨamatkana-pnʼo-leqwän-nɨ-nda-kkanaŋ-ɨ-mmuːt-e-laarɨkhöu-he
mp  mankanak-mɨnʼoː-leqwän-ntɨ-tɨamankanak-mnʼoː-leqwän-ntɨ-ndɨ-kkanak-ɨ-mɨmuːd-ɨ-lɨaːrqhöw-se
ge  INFER.[3SG.S]I.[GEN]dog-1SGchase-CVBleave-IPFV-3SG.ObutI.[NOM]dog-ACCchase-CVBleave-IPFV-INFER-1SG.Sdog-EP-1SGbark-EP-RES.[3SG.S]othervoice-
gr  PST.NAR-INFER.[3SG.S]я.[GEN]собака-1SGпреследовать-CVBуйти-IPFV-3SG.Oая.[NOM]собака-ACCпреследовать-CVBуйти-IPFV-INFER-1SG.Sсобака-EP-1SGлаять-EP-RES.[3SG.S]другойголос-
mc  v:mood-v:pnpersn-n:possv-v>cvbv-v>v-v:pnconjpersn-n:casev-v>cvbv-v>v-v:mood-v:pnn-n:ins-n:possv-n:ins-v>v-v:pnadjn-n:case
ps  persncvbvconjpersncvbvnvadjn
SyF  np:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
SeR  pro.h:Possnp:Apro.h:Anp:Thnp:A 0.1.h:Possnp:Ins
BOR  RUS:gram
fr  побежала.А я за собакой побежала.Собака залаяла другим голосом, из-за мыса выскочил
fe  And I ran after my dog.My dog started barking with another voice, an elk jumped
fg  Hund jagte ihm nach.Und ich jagte dem Hund nach.Mein Hund begann mit einer anderen Stimme zu bellen, ein
ltr  побежалаа я за собакой побежаласобака залаяла другим тоном (голосом) из-за мыса
[6]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.013 (001.013)
st  ′ныңнында.мат тӱlдем ты ми′шаннап, оlыl пат′рон па′ннедʼзʼиндак, ч[тч]артч[тч]ап, пеk и′llе а̄lча.
stl  nɨŋnɨnda.mat tüldem tɨ mišannap, olɨl patron pannedʼzʼindak, č[tč]artč[tč]ap, peq ille aːlča.
ts  mat tüldem tɨ mišannap, olɨl patron panneǯʼindak, čatčap, peq ille aːlča.
tx  hoŋmut čaːrak peqq nɨŋnɨnda. mat tüldem mišannap, olɨl patron panneǯʼindak, čatčap, peq
mb  hoŋ-mutčaːr-a-kpeqqnɨŋ-nɨ-ndamattülde-mmišan-na-polɨ-lpatronpanne-ǯʼi-nda-kčatča-ppeq
mp  hoŋ-munčar-ɨ-kpeqqanɨŋ-ntɨ-ndɨmantüːlʼde-mmeššal-ŋɨ-molo-lʼpatronpanne-lʼčǝ-ndɨ-kčačɨ-mpeqqa
ge  INSTRcape-PROLjump.out-EP-3SG.Selk.[NOM]stand-IPFV-INFER.[3SG.S]I.[NOM]rifle-ACCthispull.out-CO-1SG.Obullet-ADJZcartridge.[NOM]%%-PFV-INFER-1SG.Sshoot-1SG.Oelk.[NOM]
gr  INSTRмыс-PROLвыскочить-EP-3SG.Sлось.[NOM]стоять-IPFV-INFER.[3SG.S]я.[NOM]ружьё-ACCэтотвытащить-CO-1SG.Oпуля-ADJZпатрон.[NOM]%%-PFV-INFER-1SG.Sвыстрелить-1SG.Oлось.[NOM]
mc  n-n:casev-n:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:mood-v:pnpersn-n:casedemv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v:pnn-n:case
ps  nvnvpersndemvadjnvvn
SyF  v:prednp:S0.3:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:S
SeR  np:Pathnp:A0.3:Thpro.h:Anp:Thnp:Th0.1.h:A0.1.h:A 0.3:Pnp:P
BOR  RUS:cult
fr  лось и стоит.Я ружье вздернул, пулевой патрон зарядил, выстрелил, лось упал.
fe  from behind a promontary and stopped.I pulled out my rifle, charged the bullets, shooted, the elk fell down.
fg  Elch sprang hinter einem Felsvorsprung hervor und hielt an.Ich holte mein Gewehr hervor, lud die Patronen, schoss, der Elch fiel.
ltr  выскочил лось стоитя ружье вздернул пулевой патрон зарядил стрелял лось упал
[7]
ref  SaV_196X_FishingAndHunting_nar.014 (001.014)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.015 (001.015)SaV_196X_FishingAndHunting_nar.016 (001.016)
st  па′том kобым ′тӓкаргу ′андырчак.къ′рап, вадʼжʼиндъ оккырмын′ды па′ннап.тӱп ′ча̄дап, ′чабыhе kа′ре̄ вадʼжʼе маш′кеlджиндак, вадʼжʼом пер[ъ]′ча̄,
stl  patom qobɨm täkargu andɨrčak.kərap, vadʼʒʼində okkɨrmɨndɨ pannap.tüp čaːdap, čabɨhe qareː vadʼʒʼe maškelǯindak, vadʼʒʼom per[ə]čaː, čaip
ts  patom qobɨm täkargu andɨrčak. kərap, waǯʼində okkɨrmɨndɨ pannap. tüp čaːdap, čabɨhe qareː waǯʼe maškelǯindak, waǯʼom perčaa, čaip ödegu
tx  ille aːlča. patom qobɨm täkargu andɨrčak. kərap, waǯʼində okkɨrmɨndɨ pannap. tüp čaːdap, čabɨhe qareː waǯʼe
mb  illeaːlčapatomqobɨ-mtäkar-guandɨr-ča-kkəra-pwaǯʼi-ndəokkɨr-mɨn-dɨpan-na-ptü-pčaːda-pčabɨ-heqareːwaǯʼemaške-lǯi-
mp  illäalʼčipatomkobɨ-mtaqqer-guandɨr-če-kkɨrɨ-mwaǯʼe-ndeokkər-mun-tɨpan-ŋɨ-mtüː-mčʼadɨ-mčabɨ-seqareːwaǯʼemaške-lʼčǝ
ge  downfall.[3SG.S]thenskin-ACCflay-INF%%-DRV-1SG.Sflay-1SG.Omeat-ILLone-PROL-3SGput-CO-1SG.Ofire-ACCburn-1SG.Ostick-INSTR%%meat.[NOM]put-PFV-
gr  внизупасть.[3SG.S]потомшкура-ACCободрать-INF%%-DRV-1SG.Sободрать-1SG.Oмясо-ILLодин-PROL-3SGположить-CO-1SG.Oогонь-ACCгореть-1SG.Oпалочка-INSTR%%мясо.[NOM]класть-
mc  preverbv-v:pnadvn-n:casev-v:infv-v>v-v:pnv-v:pnn-n:casenum-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-
ps  preverbvadvnvvvnnumvnvnnv
SyF  v:prednp:Ov:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S 0.3:O v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S
SeR  np:Pv:Th0.1.h:A0.1.h:A 0.3:P0.1.h:A 0.3:Thnp:P0.1.h:Anp:Pathnp:Th0.1.h:A
BOR  RUS:core
fr  Потом начинаю(?) шкуру обдирать.Ободрал мясо, вместе положил.Огонь зажег, на шампуре мясо жарить поставил, мясо изжарилось, чай
fe  Then I started(?) to pull of its skin.I cut the meat, put it aside.I made fire, put the meat onto a stick, the meat roasted, I sat down to drink
fg  Dann begann ich, ihm die Haut abzuziehen.Ich schnitt das Fleisch, legte es zur Seite.Ich machte Feuer, schob das Fleisch auf einen Stock, briet das Fleisch, ich
ltr  потом шкуру обдирать начинаюободрала мясо вместе положилогонь зажег [затопил] на чабсе мясо жарить поставил мясо изжарилось
[8]
ref  
st  чаип ӧдегу ′омдак.
stl  ödegu omdak.
ts  omdak.
tx  maškelǯindak, waǯʼom perčaa, čaip ödegu omdak.
mb  nda-kwaǯʼo-mper-ča-ačai-pöde-guomda-k
mp  -ndɨ-kwaǯʼe-mper-če-ŋɨčaːj-püdɨ-guomde-k
ge  INFER-1SG.Smeat-ACCfry-DRV-CO.[3SG.S]tea-ACCdrink-INFsit.down-1SG.S
gr  PFV-INFER-1SG.Sмясо-ACCпожарить-DRV-CO.[3SG.S]чай-ACCпить-INFсесть-1SG.S
mc  v:mood-v:pnn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:infv-v:pn
ps  nvnvv
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:preds:purp0.1.h:S v:pred
SeR  np:P0.1.h:Anp:P0.1.h:A
BOR  RUS:cult
fr  пить сел.
fe  tea.
fg  setzte mich um Tee zu trinken.
ltr  чай пить села