[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.001 (001.001) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.002 (001.002) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.003 (001.003) | | | |
st | ӧдът кы′гет чал′вадишпат. | kwӓл kоччик кы′ге ′шʼӱндʼжʼугун ча̄джа. | поkkы кын′чет, кочи kwӓlп kwаllа. | мат ′kwӓlчукуhак. | | |
stl | ödət kɨget čalvadišpat. | qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa. | poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla. | mat qwälčukuhak. | | |
ts | ödət kɨget čalwadišpat. | qwäl qoččik kɨge šünǯʼugun čaːǯa. | poqqɨ kɨnčet, koči qwälp qwalla. | mat qwälčukuhak. | | |
tx | ödət | kɨget | čalwadišpat. | qwäl | qoččik | kɨge | šünǯʼugun | čaːǯa. | poqqɨ | kɨnčet, | koči | qwälp | qwalla. | mat | | |
mb | ödə-t | kɨge-t | čalwa-di-špa-t | qwäl | qoččik | kɨgǝ | šünǯʼu-gun | čaːǯa | poqqɨ | kɨnče-t | koči | qwäl-p | qwal-la | mat | | |
mp | öːdɨ-t | qɨgä-t | čalwa-dʼi-špɨ-dət | qwel | koček | qɨgä | šünde-qɨn | čaːǯɨ | poq | kɨnčɨ-ätɨ | koček | qwel-p | kwat-la | man | | |
ge | spring-LOC.ADV | river-PL.[NOM] | %%-DRV-IPFV2-3PL | fish.[NOM] | many | river.[NOM] | inside-LOC | go.[3SG.S] | net.[NOM] | settle.net-IMP.2SG.O | many | fish-ACC | catch-FUT.[3SG.S] | I.[NOM] | | |
gr | весна-LOC.ADV | река-PL.[NOM] | %%-DRV-IPFV2-3PL | рыба.[NOM] | много | река.[NOM] | нутро-LOC | идти.[3SG.S] | сеть.[NOM] | поставить.сеть-IMP.2SG.O | много | рыба-ACC | поймать-FUT.[3SG.S] | я.[NOM] | | |
mc | n-adv:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | quant | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | n | n | v | n | quant | n | n | v | n | v | quant | n | v | pers | | |
SyF | | np:S | v:pred | np:S | | | | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | | |
SeR | np:Time | np:Th | | np:A | | np:Poss | np:L | | np:Th | 0.2.h:A | | np:Th | 0.3:A | pro.h:A | | |
fr | Весной реки разливаются (?). | По речке идет много рыб. | Сеть поставь и много рыб добудешь. | Я рыбачила. | | |
fe | In spring rivers overflow (?). | In the river lots of fish is coming. | Pit a net and you will catch lots of fish. | I used to fish. | | |
fg | Im Frühjahr treten die Flüsse über die Ufer. | Viele Fische kommen im Fluss. | Leg ein Netz aus und du fängst viel Fisch. | Ich fischte. | | |
ltr | весной реки разливаются | рыбы много по речке идет | сеть поставь и много рыбы добудешь | я рыбачила | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] The speaker is | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.004 (001.004) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.005 (001.005) | | |
st | | ′ша̄ɣетkwап, чачерkыhап, е′нӓытkwап. | | |
stl | | šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap. | | |
ts | | šaːɣetqwap, čačerqɨhap, enäɨtqwap. | | |
tx | | qwälčukuhak. | šaːɣetqwap, | čačerqɨhap, | enäɨtqwap. | | |
mb | | qwäl-ču-ku-ha-k | šaːɣ-e-t-q-wa-p | čačer-qɨ-ha-p | enäɨt-q-wa-p | | |
mp | | qwel-ču-ku-sɨ-k | šaɣ-ɨ-t-ku-wa-m | čagar-ku-sɨ-m | enäɨt-ku-wa-m | | |
ge | | fish-CAP-HAB-PST-1SG.S | salt-EP-TR-HAB-CO-1SG.O | dry.up-HAB-PST-1SG.O | %%-HAB-CO-1SG.O | | |
gr | | рыба-CAP-HAB-PST-1SG.S | соль-EP-TR-HAB-CO-1SG.O | засушить-HAB-PST-1SG.O | %%-HAB-CO-1SG.O | | |
mc | | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | v | v | v | v | | |
SyF | | v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | | |
SeR | | | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:A 0.3:Th | | |
fr | | Посолила, высушила, повесила(?). | | |
fe | | I salted it, dries it out and hung it(?). | | |
fg | | Ich salzte sie, trocknete sie, hängte sie auf (?) | | |
ltr | | посолила, высушила, повесила | | |
nt | male, but there is always a mess in the original translation between male and female forms of verbs, which are kept in the tier of russian translation. | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.006 (001.006) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.007 (001.007) | | | |
st | калʼ′джомп а′вешпыквап. | та′варщам а̄ кы‵гак ′kwӓlчугу, ′че̄лʼ моl kонта, lӓр ′kwӓтымындыт. | ′kанна ′ме̄ди′ла ме̄ка ′тӧlчиlа, | | |
stl | kalʼǯomp avešpɨkvap. | tavaršam aː kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt. | qanna meːdila meːka tölčila, | | |
ts | kalʼǯomp awešpɨkwap. | tawaršam aː kɨgak qwälčugu, čeːlʼ mol qonta, lär qwätɨmɨndɨt. | qanna meːdila meːka tölčila, | | |
tx | kalʼǯomp | awešpɨkwap. | tawaršam | aː | kɨgak | qwälčugu, | čeːlʼ | mol | qonta, | lär | qwätɨmɨndɨt. | qanna | meːdila | | |
mb | ken-lʼ-ǯomp | aw-e-špɨ-k-wa-p | tawarš-a-m | aː | kɨga-k | qwäl-ču-gu | čeːlʼ | mol | qonta | lär | qwätɨm-ɨ-ndɨ-t | qanna | meːdi-la | | |
mp | ken-lʼ-čomb | am-ɨ-špɨ-ku-wa-m | tovariš-ɨ-mɨ | aː | kɨge-k | qwel-ču-gu | čeːl | mol | qontɨ | lärɨ | qwätɨm-ɨ-ndɨ-tɨ | ken | meːdi-la | | |
ge | winter-ADJZ-length.[NOM] | eat-EP-IPFV2-HAB-CO-1SG.O | friend-EP-1SG | NEG | want-3SG.S | fish-CAP-INF | day.[NOM] | supposedly | sleep.[3SG.S] | song.[NOM] | sing-EP-INFER-3SG.O | winter.[NOM] | reach- | | |
gr | зима-ADJZ-длина.[NOM] | есть-EP-IPFV2-HAB-CO-1SG.O | товарищ-EP-1SG | NEG | хотеть-3SG.S | рыба-CAP-INF | день.[NOM] | мол | спать.[3SG.S] | песня.[NOM] | спеть-EP-INFER-3SG.O | зима.[NOM] | дойти- | | |
mc | n-n>adj-n-n:case | v-n:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:poss | ptcl | v-v:pn | n-n>v-v:inf | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | v | n | ptcl | v | v | n | adv | v | n | v | n | v | | |
SyF | | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | np.h:S | | v:pred | v:O | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | |
SeR | np:Time | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:Poss np.h:E | | | v:Th | np:Time | | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | | |
BOR | KET:core | | RUS:cult | | | | | RUS:core | | | | KET:core | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | dir:bare | | | |
fr | Всю зиму ела. | Мой товарищ не хочет рыбачить, он весь день спит и песни поет. | Зима придет, ко мне придет: | | |
fe | I was eating it through the whole winter. | My companion doesn't want to fish, the whole day he sleeps and sings songs. | As the winter comes, she comes | | |
fg | Ich aß sie den ganzen Winter lang. | Mein Gefährte will nicht fischen, er schläft den ganzen Tag und singt Lieder. | Der Winter kommt, sie kommt | | |
ltr | всю зиму ела | товарищ не хочет рыбачить весь день спит песни (поет) | зима придет ко мне придет | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.008 (001.008) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.009 (001.009) | | | |
st | мека kwӓl ме̄еш, kwӓ̄ш[ж]ак. | та′бетчиhак, чве̄га нʼартомут ′чаджиhап. | та′б̂ек ку′раlбант, мат ка′наңм нʼо̄lе | | |
stl | meka qwäl meːeš, qwäːš[ʒ]ak. | tabetčihak, čveːga nʼartomut čaǯihap. | tab̂ek kuralbant, mat kanaŋm nʼoːle | | |
ts | meka qwäl meːeš, qwäːšak. | tabetčihak, čweːga nʼartomut čaǯihap. | tabek kuralbant, mat kanaŋm nʼoːle | | |
tx | | meːka | tölčila, | meka | qwäl | meːeš, | qwäːšak. | tabetčihak, | čweːga | nʼartomut | čaǯihap. | tabek | kuralbant, | | |
mb | | meːka | tö-lči-la | meka | qwäl | meː-eš | qwäːša-k | tabe-tči-ha-k | čweːga | nʼar-to-mut | čaǯi-ha-p | tabek | kur-a-l-ba-nt | | |
mp | | mäkkä | töː-lʼčǝ-la | mäkkä | qwel | me-äšɨk | qwäːša-k | tabek-ču-ŋɨ-k | čwɛːka | nʼar-to-mun | čaːǯɨ-ŋɨ-m | tabek | kur-ɨ-lɨ-mbɨ-ndɨ | | |
ge | FUT.[3SG.S] | I.ALL | come-PFV-FUT.[3SG.S] | I.ALL | fish.[NOM] | do-IMP.2SG.S | get.hungry-1SG.S | squirrel-TR-CO-1SG.S | narrow | swamp-lake-PROL | run-CO-1SG.O | squirrel.[NOM] | run-EP-RES-PST.NAR- | | |
gr | FUT.[3SG.S] | я.ALL | прийти-PFV-FUT.[3SG.S] | я.ALL | рыба.[NOM] | сделать-IMP.2SG.S | проголодаться-1SG.S | белка-TR-CO-1SG.S | узкий | болото-озеро-PROL | бежать-CO-1SG.O | белка.[NOM] | бежать-EP-RES- | | |
mc | | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:pn | n-n>v-v:ins-v:pn | adj | n-n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>v-v:tense- | | |
ps | | pers | v | pers | n | v | v | v | adj | n | v | n | v | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | | |
SeR | | np.h:G | 0.3.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:E | 0.1.h:A | | np:Path | 0.1.h:A | np:A | | | |
fr | “Мне рыбу дай, я проголодалась”. | Я белковала, по краю узкого болота шла. | Белка бежала, моя собака за белкой | | |
fe | to me: “Give me some fish, I got hungry.” | I was hunting squirrels, I went along a narrow swamp. | A squirrel ran out, my dog ran after it. | | |
fg | zu mir: "Gib mir Fisch, ich bin hungrig." | Ich jagte Eichhörnchen, ich lief durch den schmalen Sumpf. | Ein Eichhörnchen rannte davon, mein | | |
ltr | мне рыбу дай голодная [есть хочу] | белковал узкого болота по краю шла | белка бежала моя собака за белкой | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.010 (001.010) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.011 (001.011) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.012 (001.012) | | |
st | ′kwӓндыт. | а мат ка′нап нʼоlе kwӓннындак. | ка′наңым мӯ′теlа, ′арык ′hе[ӧ]уhе, hоңмут ′ча̄рак ′пеkk | | |
stl | qwändɨt. | a mat kanap nʼole qwännɨndak. | kanaŋɨm muːtela, arɨk he[ö]uhe, hoŋmut čaːrak peqq | | |
ts | qwändɨt. | a mat kanap nʼole qwännɨndak. | kanaŋɨm muːtela, arɨk höuhe, hoŋmut čaːrak peqq nɨŋnɨnda. | | |
tx | | mat | kanaŋm | nʼoːle | qwändɨt. | a | mat | kanap | nʼole | qwännɨndak. | kanaŋɨm | muːtela, | arɨk | höuhe, | | |
mb | | mat | kanaŋ-m | nʼoː-le | qwän-dɨ-tɨ | a | mat | kana-p | nʼo-le | qwän-nɨ-nda-k | kanaŋ-ɨ-m | muːt-e-la | arɨk | höu-he | | |
mp | | man | kanak-mɨ | nʼoː-le | qwän-ntɨ-tɨ | a | man | kanak-m | nʼoː-le | qwän-ntɨ-ndɨ-k | kanak-ɨ-mɨ | muːd-ɨ-lɨ | aːrq | höw-se | | |
ge | INFER.[3SG.S] | I.[GEN] | dog-1SG | chase-CVB | leave-IPFV-3SG.O | but | I.[NOM] | dog-ACC | chase-CVB | leave-IPFV-INFER-1SG.S | dog-EP-1SG | bark-EP-RES.[3SG.S] | other | voice- | | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | я.[GEN] | собака-1SG | преследовать-CVB | уйти-IPFV-3SG.O | а | я.[NOM] | собака-ACC | преследовать-CVB | уйти-IPFV-INFER-1SG.S | собака-EP-1SG | лаять-EP-RES.[3SG.S] | другой | голос- | | |
mc | v:mood-v:pn | pers | n-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | conj | pers | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:poss | v-n:ins-v>v-v:pn | adj | n-n:case | | |
ps | | pers | n | cvb | v | conj | pers | n | cvb | v | n | v | adj | n | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | pro.h:S | np:O | | v:pred | np:S | v:pred | | | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:A | | | | pro.h:A | np:Th | | | np:A 0.1.h:Poss | | | np:Ins | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | побежала. | А я за собакой побежала. | Собака залаяла другим голосом, из-за мыса выскочил | | |
fe | | And I ran after my dog. | My dog started barking with another voice, an elk jumped | | |
fg | Hund jagte ihm nach. | Und ich jagte dem Hund nach. | Mein Hund begann mit einer anderen Stimme zu bellen, ein | | |
ltr | побежала | а я за собакой побежала | собака залаяла другим тоном (голосом) из-за мыса | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.013 (001.013) | | |
st | ′ныңнында. | мат тӱlдем ты ми′шаннап, оlыl пат′рон па′ннедʼзʼиндак, ч[тч]артч[тч]ап, пеk и′llе а̄lча. | | |
stl | nɨŋnɨnda. | mat tüldem tɨ mišannap, olɨl patron pannedʼzʼindak, č[tč]artč[tč]ap, peq ille aːlča. | | |
ts | | mat tüldem tɨ mišannap, olɨl patron panneǯʼindak, čatčap, peq ille aːlča. | | |
tx | | hoŋmut | čaːrak | peqq | nɨŋnɨnda. | mat | tüldem | tɨ | mišannap, | olɨl | patron | panneǯʼindak, | čatčap, | peq | | |
mb | | hoŋ-mut | čaːr-a-k | peqq | nɨŋ-nɨ-nda | mat | tülde-m | tɨ | mišan-na-p | olɨ-l | patron | panne-ǯʼi-nda-k | čatča-p | peq | | |
mp | | hoŋ-mun | čar-ɨ-k | peqqa | nɨŋ-ntɨ-ndɨ | man | tüːlʼde-m | tɨ | meššal-ŋɨ-m | olo-lʼ | patron | panne-lʼčǝ-ndɨ-k | čačɨ-m | peqqa | | |
ge | INSTR | cape-PROL | jump.out-EP-3SG.S | elk.[NOM] | stand-IPFV-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | rifle-ACC | this | pull.out-CO-1SG.O | bullet-ADJZ | cartridge.[NOM] | %%-PFV-INFER-1SG.S | shoot-1SG.O | elk.[NOM] | | |
gr | INSTR | мыс-PROL | выскочить-EP-3SG.S | лось.[NOM] | стоять-IPFV-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | ружьё-ACC | этот | вытащить-CO-1SG.O | пуля-ADJZ | патрон.[NOM] | %%-PFV-INFER-1SG.S | выстрелить-1SG.O | лось.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | v-n:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | dem | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:pn | n-n:case | | |
ps | | n | v | n | v | pers | n | dem | v | adj | n | v | v | n | | |
SyF | | | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | | v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:S | | |
SeR | | np:Path | | np:A | 0.3:Th | pro.h:A | np:Th | | | | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np:P | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fr | лось и стоит. | Я ружье вздернул, пулевой патрон зарядил, выстрелил, лось упал. | | |
fe | from behind a promontary and stopped. | I pulled out my rifle, charged the bullets, shooted, the elk fell down. | | |
fg | Elch sprang hinter einem Felsvorsprung hervor und hielt an. | Ich holte mein Gewehr hervor, lud die Patronen, schoss, der Elch fiel. | | |
ltr | выскочил лось стоит | я ружье вздернул пулевой патрон зарядил стрелял лось упал | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.014 (001.014) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.015 (001.015) | SaV_196X_FishingAndHunting_nar.016 (001.016) | | |
st | | па′том kобым ′тӓкаргу ′андырчак. | къ′рап, вадʼжʼиндъ оккырмын′ды па′ннап. | тӱп ′ча̄дап, ′чабыhе kа′ре̄ вадʼжʼе маш′кеlджиндак, вадʼжʼом пер[ъ]′ча̄, | | |
stl | | patom qobɨm täkargu andɨrčak. | kərap, vadʼʒʼində okkɨrmɨndɨ pannap. | tüp čaːdap, čabɨhe qareː vadʼʒʼe maškelǯindak, vadʼʒʼom per[ə]čaː, čaip | | |
ts | | patom qobɨm täkargu andɨrčak. | kərap, waǯʼində okkɨrmɨndɨ pannap. | tüp čaːdap, čabɨhe qareː waǯʼe maškelǯindak, waǯʼom perčaa, čaip ödegu | | |
tx | ille | aːlča. | patom | qobɨm | täkargu | andɨrčak. | kərap, | waǯʼində | okkɨrmɨndɨ | pannap. | tüp | čaːdap, | čabɨhe | qareː | waǯʼe | | | |
mb | ille | aːlča | patom | qobɨ-m | täkar-gu | andɨr-ča-k | kəra-p | waǯʼi-ndə | okkɨr-mɨn-dɨ | pan-na-p | tü-p | čaːda-p | čabɨ-he | qareː | waǯʼe | maške-lǯi- | | |
mp | illä | alʼči | patom | kobɨ-m | taqqer-gu | andɨr-če-k | kɨrɨ-m | waǯʼe-nde | okkər-mun-tɨ | pan-ŋɨ-m | tüː-m | čʼadɨ-m | čabɨ-se | qareː | waǯʼe | maške-lʼčǝ | | |
ge | down | fall.[3SG.S] | then | skin-ACC | flay-INF | %%-DRV-1SG.S | flay-1SG.O | meat-ILL | one-PROL-3SG | put-CO-1SG.O | fire-ACC | burn-1SG.O | stick-INSTR | %% | meat.[NOM] | put-PFV- | | |
gr | вниз | упасть.[3SG.S] | потом | шкура-ACC | ободрать-INF | %%-DRV-1SG.S | ободрать-1SG.O | мясо-ILL | один-PROL-3SG | положить-CO-1SG.O | огонь-ACC | гореть-1SG.O | палочка-INSTR | %% | мясо.[NOM] | класть- | | |
mc | preverb | v-v:pn | adv | n-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | preverb | v | adv | n | v | v | v | n | num | v | n | v | n | | n | v | | |
SyF | | v:pred | | np:O | v:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | 0.1.h:S | | |
SeR | | | | np:P | v:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | | | 0.1.h:A 0.3:Th | np:P | 0.1.h:A | np:Path | | np:Th | 0.1.h:A | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом начинаю(?) шкуру обдирать. | Ободрал мясо, вместе положил. | Огонь зажег, на шампуре мясо жарить поставил, мясо изжарилось, чай | | |
fe | | Then I started(?) to pull of its skin. | I cut the meat, put it aside. | I made fire, put the meat onto a stick, the meat roasted, I sat down to drink | | |
fg | | Dann begann ich, ihm die Haut abzuziehen. | Ich schnitt das Fleisch, legte es zur Seite. | Ich machte Feuer, schob das Fleisch auf einen Stock, briet das Fleisch, ich | | |
ltr | | потом шкуру обдирать начинаю | ободрала мясо вместе положил | огонь зажег [затопил] на чабсе мясо жарить поставил мясо изжарилось | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | чаип ӧдегу ′омдак. | | |
stl | ödegu omdak. | | |
ts | omdak. | | |
tx | maškelǯindak, | waǯʼom | perčaa, | čaip | ödegu | omdak. | | |
mb | nda-k | waǯʼo-m | per-ča-a | čai-p | öde-gu | omda-k | | |
mp | -ndɨ-k | waǯʼe-m | per-če-ŋɨ | čaːj-p | üdɨ-gu | omde-k | | |
ge | INFER-1SG.S | meat-ACC | fry-DRV-CO.[3SG.S] | tea-ACC | drink-INF | sit.down-1SG.S | | |
gr | PFV-INFER-1SG.S | мясо-ACC | пожарить-DRV-CO.[3SG.S] | чай-ACC | пить-INF | сесть-1SG.S | | |
mc | v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | | |
ps | | n | v | n | v | v | | |
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | | np:P | 0.1.h:A | np:P | | 0.1.h:A | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | |
fr | пить сел. | | |
fe | tea. | | |
fg | setzte mich um Tee zu trinken. | | |
ltr | чай пить села | |