[1]
[2]
ref | SyVI_1964_TripByBoat_nar.001 (001.001) | SyVI_1964_TripByBoat_nar.002 (001.002) | SyVI_1964_TripByBoat_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | ме ан′дун квӓ′ссо кын′давындо нӓнго тӓ′бым тат′ку ма̄ттъ. | там′дʼе kwан′джат ма̄ттъ андун. | kо′зе куl′дʼиң kwан′гу ′маттъ сӓ′рроң. | ||||||||||||||
stl | me andun kvässo kɨndavɨndo nängo täbɨm tatku maːttə. | tamdʼe qwanǯat maːttə andun. | qoze kuldʼiŋ qwangu mattə särroŋ. | ||||||||||||||
ts | me andun kwässo Kɨndawɨndo nängo, täbɨm tatku maːttə. | tamdʼe qwanǯat maːttə andun. | qoze kuldʼiŋ qwangu mattə särroŋ. | ||||||||||||||
tx | me | andun | kwässo | Kɨndawɨndo | nängo, | täbɨm | tatku | maːttə. | tamdʼe | qwanǯat | maːttə | andun. | qoze | kuldʼiŋ | qwangu | mattə | |
mb | me | andu-n | kwäs-s-o | Kɨndawɨ-ndo | nä-ngo | täb-ɨ-m | tat-ku | maːt-tə | tamdʼe | qwa-nǯ-at | maːt-tə | andu-n | qoze | kuldʼi-ŋ | qwan-gu | mat-tə | |
mp | meː | andu-n | qwən-sɨ-ut | Kɨndabu-ndɨ | neː-nqo | tap-ɨ-m | tadɨ-gu | maːt-ndɨ | tawtʼeːlɨ | qwən-nǯɨ-ut | maːt-ndɨ | andu-n | qoze | kulʼdi-k | qwən-gu | maːt-ndɨ | |
ge | we.[NOM] | boat-INSTR2 | leave-PST-1PL | Ust_Ozyornoe-ILL | daughter-TRL | (s)he-EP-ACC | bring-INF | house-ILL | this.day.[NOM] | leave-FUT-1PL | house-ILL | boat-INSTR2 | I.dont.know | which-ADVZ | leave-INF | house-ILL | |
gr | мы.[NOM] | ветка-INSTR2 | уйти-PST-1PL | Усть_Озёрное-ILL | дочь-TRL | он(а)-EP-ACC | принести-INF | дом-ILL | этот.день.[NOM] | уйти-FUT-1PL | дом-ILL | ветка-INSTR2 | не.знаю | какой-ADVZ | уйти-INF | дом-ILL | |
mc | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n:case | dem-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | interrog-adj>adv | v-v:inf | n-n:case | |
ps | pers | n | n | nprop | n | pers | v | n | n | v | n | n | ptcl | adv | v | n | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | np:G | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | np:Ins | 0.1.h:A | np:G | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | ptcl:pred | s:compl | |||||||||||
fr | Мы в обласке поехали в Усть-Озёрное за дочерью, ее привезти домой. | Сегодня поедем домой на обласке. | Не знаю как ехать домой, идет дождь. | ||||||||||||||
fe | We went by boat to Ust'-Ozyornoe for our daughter, to bring her home. | Today we will go home by boat. | I don’t know how to go home, it rains. | ||||||||||||||
fg | Wir fuhren mit dem Boot nach Ust'-Ozernoe für unserer Tochter, um sie nach Hause zu bringen. | Heute werden wir mit dem Boot nach Hause fahren. | Ich weiß nicht, wie [wir] nach Hause fahren, es | ||||||||||||||
ltr | мы в обласке поехали на остье за дочерью ее привезти домой | сегодня поедем домой на обласке | не знаю как ехать домой дождь |
ref | SyVI_1964_TripByBoat_nar.004 (001.004) | SyVI_1964_TripByBoat_nar.005 (001.005) | |||||||||||
st | ме по̄рɣы′ла ′ассъ ′ӣмбат ′ма̄тkаны. | ку′ты ла′бум ассъ тун′джиң, тӓп kанде′тʼенджиң. | |||||||||||
stl | me poːrɣɨla assə iːmbat maːtqanɨ. | kutɨ labum assə tunǯiŋ, täp qandetʼenǯiŋ. | |||||||||||
ts | me poːrɣɨla assə iːmbat maːtqanɨ. | kutɨ labum assə tunǯiŋ, täp qandetʼenǯiŋ. | |||||||||||
tx | särroŋ. | me | poːrɣɨla | assə | iːmbat | maːtqanɨ. | kutɨ | labum | assə | tunǯiŋ, | täp | qandetʼenǯiŋ. | |
mb | särro-ŋ | me | poːrɣɨ-la | assə | iː-mb-at | maːt-qanɨ | kutɨ | labu-m | assə | tu-nǯi-ŋ | täp | qande-tʼe-nǯi-ŋ | |
mp | särro-n | meː | porqɨ-la | assɨ | iː-mbɨ-ut | maːt-qɨnnɨ | kutɨ | lappu-m | assɨ | tuː-nǯɨ-n | tap | qantǝ-ntɨ-nǯɨ-n | |
ge | rain-3SG.S | we.[NOM] | clothes-PL.[NOM] | NEG | take-DUR-1PL | house-ABL | who.[NOM] | oar-ACC | NEG | row-FUT-3SG.S | (s)he.[NOM] | freeze-IPFV-FUT-3SG.S | |
gr | дождь-3SG.S | мы.[NOM] | одежда-PL.[NOM] | NEG | взять-DUR-1PL | дом-ABL | кто.[NOM] | весло-ACC | NEG | грести-FUT-3SG.S | он(а).[NOM] | замерзнуть-IPFV-FUT-3SG.S | |
mc | n-v:pn | pers | n-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | pers | n | ptcl | v | n | interrog | n | ptcl | v | pers | v | |
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | np:Th | np:So | pro.h:A | np:Th | pro.h:E | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | ||||||
fr | Мы одежду не взяли из дома. | Кто веслом грести не будет, тот замерзнет. | |||||||||||
fe | We haven’t taken clothes from home. | Who will not row with an oar, will freeze. | |||||||||||
fg | regnet. | Wir haben keine Kleidung von zuhause mitgenommen. | Wer nicht nicht mit dem Ruder rudert, wird frieren. | ||||||||||
ltr | мы одежду не взяли из дома | кто веслом грести не будет тот замерзнет |