[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.001 (001.001) | TAN_1963_Lifestory_nar.002 (001.002) | TAN_1963_Lifestory_nar.003 (001.003) | TAN_1963_Lifestory_nar.004 (001.004) | TAN_1963_Lifestory_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | ман тӓн′ды ′тʼелы‵заң. | ман тӓн′ды орысы′jаң. | ′поңурсаң ′kwӓлызаң. | ′сырълам паргыл′саw. | ′пом татку′заw. | менан | ||||||||
stl | man tändɨ tʼelɨzaŋ. | man tändɨ orɨsɨjaŋ. | poŋursaŋ qwälɨzaŋ. | sɨrəlam pargɨlsaw. | pom tatkuzaw. | menan | ||||||||
ts | man tändɨ tʼelɨzaŋ. | man tändɨ orɨsɨjaŋ. | poŋursaŋ qwälɨzaŋ. | sɨrəlam pargɨlsaw. | pom tatkuzaw. | menan | ||||||||
tx | man | tändɨ | tʼelɨzaŋ. | man | tändɨ | orɨsɨjaŋ. | poŋursaŋ | qwälɨzaŋ. | sɨrəlam | pargɨlsaw. | pom | tatkuzaw. | menan | |
mb | man | tändɨ | tʼelɨ-za-ŋ | man | tändɨ | or-ɨ-sɨ-ja-ŋ | poŋur-sa-ŋ | qwälɨ-za-ŋ | sɨr-ə-la-m | pargɨl-sa-w | po-m | tat-ku-za-w | me-nan | |
mp | man | tämdɨ | tʼeːlɨ-sɨ-ŋ | man | tämdɨ | or-ɨ-sɨ-ŋɨ-ŋ | poŋur-sɨ-ŋ | qwǝlɨ-sɨ-ŋ | sɨr-ɨ-la-m | pargɨl-sɨ-m | po-m | tadɨ-ku-sɨ-m | man-nan | |
ge | I.[NOM] | here | be.born-PST-1SG.S | I.[NOM] | here | force-EP-VBLZ-CO-1SG.S | fish.with.net-PST-1SG.S | fish-PST-1SG.S | cow-EP-PL-ACC | milk-PST-1SG.O | tree-ACC | carry-HAB-PST-1SG.O | I-ADES | |
gr | я.[NOM] | здесь | родиться-PST-1SG.S | я.[NOM] | здесь | сила-EP-VBLZ-CO-1SG.S | рыбачить.сетью-PST-1SG.S | рыбачить-PST-1SG.S | корова-EP-PL-ACC | подоить-PST-1SG.O | дерево-ACC | таскать-HAB-PST-1SG.O | я-ADES | |
mc | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:ins-adj>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers- | |
ps | pers | adv | v | pers | adv | v | v | v | n | v | n | v | pers | |
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
SeR | pro.h:P | adv:L | pro.h:P | adv:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | ||||
fe | I was born here. | I grew up here. | I went fishing, I fished with nets. | I milked cows. | I used to carry firewood. | I've got | ||||||||
fg | Ich wurde hier geboren. | Ich bin hier aufgewachsen. | Ich ging fischen, ich fischte mit Netzen. | Ich habe Kühe gemolken. | Ich pflegte, Feuerholz zu tragen. | Ich habe | ||||||||
fr | Я здесь родилась. | Я здесь выросла. | Сети ставила, рыбачила. | Коров доила. | Дрова возила. | У меня | ||||||||
ltr | я здесь родилась | я здесь выросла | сети ставила рыбачила | коров доила | дрова возила | у меня |
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.006 (001.006) | TAN_1963_Lifestory_nar.007 (001.007) | |||||||||||
st | ′еан нар ӱ′че̄м: ′оkkыр ′тӓ(ы)беɣум, шы′тӓk ′нӓйɣум. | и′рам ′kwӓндымба, ′kӱ̄дың. | ′ма̄дыка | ||||||||||
stl | ean nar üčeːm: oqqɨr tä(ɨ)beɣum, šɨtäq näjɣum. | iram qwändɨmba, qüːdɨŋ. | maːdɨka | ||||||||||
ts | ean nar üčeːm: oqqɨr täbeɣum, šɨtäq näjɣum. | iram qwändɨmba, qüːdɨŋ. | maːdɨka | ||||||||||
tx | ean | nar | üčeːm: | oqqɨr | täbeɣum, | šɨtäq | näjɣum. | iram | qwändɨmba, | qüːdɨŋ. | maːdɨka | ||
mb | e-a-ŋ | nar | üčče-m | oqqɨr | täbe-ɣum | šɨtä-q | nä-j-ɣum | ira-m | qwänd-ɨ-mba | qüːdɨ-ŋ | maːd-ɨ-ka | ||
mp | eː-ŋɨ-n | nakkɨr | üčče-mɨ | okkɨr | tebe-qum | šittə-qi | neː-j-qum | ira-mɨ | qwänd-ɨ-mbɨ | qüːtǝ-n | maːt-ɨ-ka | ||
ge | be-CO-3SG.S | three | child.[NOM]-1SG | one | man-human.being.[NOM] | two-DU | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | husband.[NOM]-1SG | become.old-EP-PST.NAR.[3SG.S] | be.ill-3SG.S | house-EP- | ||
gr | быть-CO-3SG.S | три | ребёнок.[NOM]-1SG | один | мужчина-человек.[NOM] | два-DU | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | муж.[NOM]-1SG | стареть-EP-PST.NAR.[3SG.S] | быть.больным-3SG.S | дом-EP- | ||
mc | n:case | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | num | n-n.[n:case] | num-n:num | n-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:ins- | |
ps | v | num | n | num | n | adv | n | n | v | v | n | ||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | np.h:P 0.1.h:Poss | 0.3.h:P | np:Th | ||||||
fe | three children: one boy, two girls. | My husband grew old, he is ill. | The house is | ||||||||||
fg | drei Kinder: einen Jungen und zwei Mädchen. | Mein Mann wurde alt, er ist krank. | Das Haus ist | ||||||||||
fr | три ребенка: один мальчик, две девочки. | Старик состарился, болеет. | Дом | ||||||||||
ltr | три ребенка один мальчик две девочки | старик старый стал (состарился) хворает | дом |
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.008 (001.008) | TAN_1963_Lifestory_nar.009 (001.009) | TAN_1963_Lifestory_nar.010 (001.010) | TAN_1963_Lifestory_nar.011 (001.011) | |||||||||||
st | ′нʼӱнʼӧка ′е(ɣ)ан. | ′оkkыр ӱ′че ′kумба. | ман ′kуннӓ kwӓ′ннаң kун′доkын. | ман и′раw со̄ ′kум: ′ассӓ ′kwӓдыбиkуң, ′ассӓ kӓ′ттӓлгут. | |||||||||||
stl | nʼünʼöka e(ɣ)an. | oqqɨr üče qumba. | man qunnä qwännaŋ qundoqɨn. | man iraw soː qum: assä qwädɨbiquŋ, assä qättälgut. | |||||||||||
ts | nʼünʼöka eɣan. | oqqɨr üče qumba. | man qunnä qwännaŋ qundoqɨn. | man iraw soː qum: assä qwädɨbiquŋ, assä qättälgut. | |||||||||||
tx | nʼünʼöka | eɣan. | oqqɨr | üče | qumba. | man | qunnä | qwännaŋ | qundoqɨn. | man | iraw | soː | qum: | ||
mb | nʼünʼö-ka | e-ɣa-n | oqqɨr | üče | qu-mba | man | qun-nä | qwän-na-ŋ | qundo-qɨn | man | ira-w | soː | qum | ||
mp | nʼünʼü-ka | eː-ŋɨ-n | okkɨr | üččə | quː-mbɨ | man | qum-nɨ | qwən-ŋɨ-ŋ | kundɨ-qɨn | man | ira-mɨ | soː | qum | ||
ge | DIM.[NOM] | small-DIM.[NOM] | be-CO-3SG.S | one | child.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | human.being-ALL | leave-CO-1SG.S | long-LOC | I.[GEN] | husband.[NOM]-1SG | good | human.being.[NOM] | |
gr | DIM.[NOM] | маленький-DIM.[NOM] | быть-CO-3SG.S | один | ребёнок.[NOM] | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | человек-ALL | уйти-CO-1SG.S | долго-LOC | я.[GEN] | муж.[NOM]-1SG | хороший | человек.[NOM] | |
mc | n>n.[n:case] | adj-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | pers | n.[n:case]-n:poss | adj | n.[n:case] | |
ps | n | v | num | n | v | pers | v | v | adv | pers | n | adj | n | ||
SyF | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | |||||||
SeR | np.h:P | pro.h:A | np.h:G | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
fe | small. | One child died. | I got married long ago. | My husband is a good man, he doesn't scold and doesn't beat | |||||||||||
fg | klein. | Ein Kind ist gestorben. | Ich habe vor langer Zeit geheiratet. | Mein Mann ist ein guter Mann, er schimpft nicht und er | |||||||||||
fr | маленький. | Один ребенок умер. | Я замуж вышла давно. | Мой муж хороший человек, не ругается, меня не бьет. | |||||||||||
ltr | маленький | один ребенок умер | я замуж вышла давно | мой муж хороший человек не ругается не бьет |
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.012 (001.012) | TAN_1963_Lifestory_nar.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | тӓп ′kwӓлынʼи (′kwӓлынʼjа) kо̄′тʼиң, ′kwӓлым kwӓт′кут. | ман нʼек′тшаң, и′раw нʼек′тшиң. | ме ′ӱдым | |||||||||||||
stl | täp qwälɨnʼi (qwälɨnʼja) qoːtʼiŋ, qwälɨm qwätkut. | man nʼektšaŋ, iraw nʼektšiŋ. | me üdɨm | |||||||||||||
ts | täp qwälɨnʼi (qwälɨnʼja) qoːtʼiŋ, qwälɨm qwätkut. | man nʼekčaŋ, iraw nʼekčiŋ. | me üdɨm | |||||||||||||
tx | assä | qwädɨbiquŋ, | assä | qättälgut. | täp | qwälɨnʼi | (qwälɨnʼja) | qoːtʼiŋ, | qwälɨm | qwätkut. | man | nʼekčaŋ, | iraw | nʼekčiŋ. | me | |
mb | assä | qwädɨ-bi-qu-ŋ | assä | qättä-l-gu-t | täp | qwälɨ-nʼi | qwälɨ-nʼja | qoːtʼiŋ | qwälɨ-m | qwät-ku-t | man | nʼekča-ŋ | ira-w | nʼekči-ŋ | me | |
mp | assɨ | qwäːdə-mbɨ-ku-n | assɨ | qätə-lɨ-ku-tɨ | tap | qwǝlɨ-ŋɨ | qwǝlɨ-ŋɨ | qoːnɨŋ | qwǝlɨ-m | qwat-ku-tɨ | man | negəčču-ŋ | ira-mɨ | negəčču-n | meː | |
ge | NEG | swear-DUR-HAB-3SG.S | NEG | beat-RES-HAB-3SG.O | (s)he | fish-CO.[3SG.S] | fish-CO.[3SG.S] | many | fish-ACC | kill-HAB-3SG.O | I.[NOM] | smoke-1SG.S | husband.[NOM]-1SG | smoke-3SG.S | ||
gr | NEG | поругать-DUR-HAB-3SG.S | NEG | бить-RES-HAB-3SG.O | он(а) | рыбачить-CO.[3SG.S] | рыбачить-CO.[3SG.S] | много | рыба-ACC | убить-HAB-3SG.O | я.[NOM] | курить-1SG.S | муж.[NOM]-1SG | курить-3SG.S | ||
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | quant | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | pers | v | v | quant | n | v | pers | v | n | v | pers | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | ||||||||
fe | me. | He goes fishing, he catches lots of fish. | I smoke, my husband smokes. | We use to | ||||||||||||
fg | schlägt mich nicht. | Er geht fischen, er fängt viel Fisch. | Ich rauche, mein Mann raucht. | Wir | ||||||||||||
fr | Он рыбачит, много рыбы добывает. | Я курю, старик курит. | Мы | |||||||||||||
ltr | он рыбачит много рыбы добывает | я курю старик курит | мы водку |
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.014 (001.014) | TAN_1963_Lifestory_nar.015 (001.015) | TAN_1963_Lifestory_nar.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | ′ырыкы(w)о. | ман тʼӓраку′аң тӓбы′ны ′ӣгу ′тшоргым ӱт′ку. | тӓп kӓт′ныт ′ме̄ңа: ′kӧдик ′ӣдӓ. | ман kwӓ′саң ′ӣсаw. | |||||||||||||
stl | ɨrɨkɨ(w)o. | man tʼärakuaŋ täbɨnɨ iːgu tšorgɨm ütku. | täp qätnɨt meːŋa: qödik iːdä. | man qwäsaŋ iːsaw. | |||||||||||||
ts | ɨrɨkɨo. | man tʼärakuaŋ täbɨnɨ iːgu čorgɨm ütku. | täp qätnɨt meːŋa: qödik iːdä. | man qwäsaŋ iːsaw. | |||||||||||||
tx | üdɨm | ɨrɨkɨo. | man | tʼärakuaŋ | täbɨnɨ | iːgu | čorgɨm | ütku. | täp | qätnɨt | meːŋa: | qödik | iːdä. | man | qwäsaŋ | ||
mb | üd-ɨ-m | ɨrɨ-kɨ-o | man | tʼära-ku-a-ŋ | täb-ɨ-nɨ | iː-gu | čorgɨ-m | üt-ku | täp | qät-nɨ-t | meːŋa | qödi-k | iː-dä | man | qwä-sa-ŋ | ||
mp | üt-ɨ-m | ɨrɨ-ku-ut | man | tʼarɨ-ku-ɨ-ŋ | tap-ɨ-nɨ | iː-gu | čorgɨ-m | ütɨ-gu | tap | kät-ŋɨ-tɨ | mäkkä | köːdi-k | iː-ätɨ | man | qwən-sɨ-ŋ | ||
ge | we.[NOM] | vodka-EP-ACC | drink-HAB-1PL | I.[NOM] | say-HAB-EP-1SG.S | (s)he-EP-ALL | take-INF | bottle-ACC | drink-INF | (s)he | say-CO-3SG.O | I.ALL | go-IMP.2SG.S | take-IMP.2SG.O | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | |
gr | мы.[NOM] | водка-EP-ACC | пить-HAB-1PL | я.[NOM] | сказать-HAB-EP-1SG.S | он(а)-EP-ALL | взять-INF | бутылка-ACC | пить-INF | он(а) | сказать-CO-3SG.O | я.ALL | идти-IMP.2SG.S | взять-IMP.2SG.O | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-n:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v:inf | pers | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | pers | v | pers | v | n | v | pers | v | pers | v | v | pers | v | ||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
SeR | np:P | pro.h:A | np.h:R | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||
fe | drink vodka. | I told him to buy a bottle for us to drink. | He told me: “You go and buy.” | I went and bought it. | |||||||||||||
fg | trinken Wodka. | Ich bat ihn, eine Flasche für uns zum Trinken zu kaufen. | Er sagte mir: "Geh du und kaufe." | Ich ging und kaufte ihn. | |||||||||||||
fr | водку пьем. | Я сказала ему взять бутылку выпить. | Он сказал мне: “Пойди возьми”. | Я пошла, взяла. | |||||||||||||
ltr | пьем | я сказала ему взять поллитра выпить | он сказал мне пойди возьми | я пошла взяла |
ref | TAN_1963_Lifestory_nar.017 (001.017) | TAN_1963_Lifestory_nar.018 (001.018) | TAN_1963_Lifestory_nar.019 (001.019) | TAN_1963_Lifestory_nar.020 (001.020) | TAN_1963_Lifestory_nar.021 (001.021) | ||||||
st | ′kоймычесо тӓп′сӓ, паkтымбысо. | ′нӓнны(ъ) ку′тшанно ′kондысо̄. | вы′ссаң. | о′лоw(м) ′кашкымба. | |||||||
stl | qojmɨčeso täpsä, paqtɨmbɨso. | nännɨ(ə) kutšanno qondɨsoː. | vɨssaŋ. | olow(m) kaškɨmba. | |||||||
ts | qojmɨčeso täpsä, paqtɨmbɨso. | nännɨ kučanno qondɨsoː. | wɨssaŋ. | olow kaškɨmba. | |||||||
tx | iːsaw. | qojmɨčeso | täpsä, | paqtɨmbɨso. | nännɨ | kučanno | qondɨsoː. | wɨssaŋ. | olow | kaškɨmba. | |
mb | iː-sa-w | qojmɨče-s-o | täp-se | paqtɨ-mbɨ-s-o | nännɨ | kučan-n-o | qondɨ-s-oː | wɨs-sa-ŋ | olo-w | kaš-kɨ-mba | |
mp | iː-sɨ-m | qojmɨčɨ-sɨ-ut | tap-se | paktǝ-mbɨ-sɨ-ut | nɨːnɨ | quːčal-ŋɨ-ut | qontə-sɨ-ut | wessɨ-sɨ-ŋ | olɨ-mɨ | küs-ku-mbɨ | |
ge | take-PST-1SG.O | sing-PST-1PL | (s)he-INSTR | dance-DUR-PST-1PL | then | lie.down-CO-1PL | sleep-PST-1PL | stand.up-PST-1SG.S | head.[NOM]-1SG | hurt-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | взять-PST-1SG.O | петь-PST-1PL | он(а)-INSTR | танцевать-DUR-PST-1PL | потом | лечь-CO-1PL | спать-PST-1PL | встать-PST-1SG.S | голова.[NOM]-1SG | болеть-HAB- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | v | pers | v | adv | v | v | v | n | v | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | |||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro:Com | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:P 0.1.h:Poss | ||
fe | We sang and danced with him. | Then we went to sleep. | I got up. | I had headache. | |||||||
fg | Wir haben mit ihm gesungen und getanzt. | Dann gingen wir schlafen. | Ich stand auf. | Ich hatte Kopfschmerzen. | |||||||
fr | Пели с ним, плясали. | Потом легли спать. | Я встала. | У меня болела голова. | |||||||
ltr | пели с ним плясали | потом легли спать | встали | голова болит |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | ||
ps | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |