[1]
[2]
[3]
[4]
ref | TAV_1965_Bear_nar.001 (001.001) | TAV_1965_Bear_nar.002 (001.002) | TAV_1965_Bear_nar.003 (001.003) | TAV_1965_Bear_nar.004 (001.004) | TAV_1965_Bear_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | мат ′тӓ̄нымам. | мат ′онак ′иllак | ′шʼетыркӧт kорɣот wӓтып ′коккап. | ′kӓнкак ′канакна′сӓ. | ка′наkмы нӧтыкытмъ вӓ′ттомынтъ. | |||||||||
stl | mat täːnɨmam. | mat onak ilʼlʼak | šʼetɨrköt qorqot wätɨp kokkap. | qänkak kanaknasä. | kanaqmɨ nötɨkɨtmə vättomɨntə. | |||||||||
ts | Mat tɛnɨmam. | Mat onak ilak. | Šetɨrqöt qorqot wätɨp qokkap. | Qänkak kanaknasä. | Kanakmɨ nʼoːtɨkkɨt məː wättoːmɨntə. | |||||||||
tx | Mat | tɛnɨmam. | Mat | onak | ilak. | Šetɨrqöt | qorqot | wätɨp | qokkap. | Qänkak | kanaknasä. | Kanakmɨ | nʼoːtɨkkɨt | |
mb | mat | tɛnɨma-m | mat | onak | ila-k | šetɨr-qöt | qorqo-t | wätɨ-p | qo-kka-p | qän-ka-k | kanak-na-sä | kanak-mɨ | nʼoː-tɨ-kkɨ-t | |
mp | man | tɛnɨmɨ-m | man | onäk | ilɨ-k | šettɨr-qɨn | qorqɨ-n | wəttɨ-m | qo-kkɨ-m | qən-kkɨ-k | kanaŋ-nɨ-sä | kanaŋ-mɨ | nʼoː-tɨ-kkɨ-tɨ | |
ge | I.[NOM] | know-1SG.O | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | live-1SG.S | spring-LOC | bear-GEN | road-ACC | find-HAB-1SG.O | leave-HAB-1SG.S | dog-OBL.1SG-COM | dog.[NOM]-1SG | chase-TR-HAB-3SG.O | |
gr | я.[NOM] | знать-1SG.O | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | жить-1SG.S | весна-LOC | медведь-GEN | дорога-ACC | найти-HAB-1SG.O | уйти-HAB-1SG.S | собака-OBL.1SG-COM | собака.[NOM]-1SG | преследовать-TR-HAB- | |
mc | pers | v-v:pn | pers | emphpro-n:case | v-v:pn | n-n>adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | pers | v | pers | emphpro | v | adv | n | n | v | v | n | n | v | |
SeR | pro.h:E | pro.h:Th | adv:Time | np:Poss | np:Th | 0.1.h:B | 0.1.h:A | np:Com 0.1.h:Poss | np:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
IST | new | 0.new | giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | ||||||
fr | Я знаю. | Я живу один. | Весной медвежью тропу нашел. | [Я] поехал с [моей] собакой. | Собака догоняет нас по дороге вперед. | |||||||||
fe | I know. | I live alone. | In spring I found a bear path. | I went off with my dog. | My dog was catching up with us in front. | |||||||||
fg | Ich weiß. | Ich lebe allein. | Im Frühling habe ich einen Bärenweg gefunden. | Ich ging mit meinem Hund los. | Mein Hund holt uns ein vorne. | |||||||||
ltr | я расскажу рассказ. | я сам живу | весной медведя дорога нашел | ехал собаком. | собакы ушел за дорогу вперед. |
ref | TAV_1965_Bear_nar.006 (001.006) | TAV_1965_Bear_nar.007 (001.007) | TAV_1965_Bear_nar.008 (001.008) | ||||||||||
st | мат ′намып ′нʼӧтыккап. | ка′наңмы ӯкът митык[k]ыты ′корɣоп. | ′мӯтыlкъ′ты. | мат | |||||||||
stl | mat namɨp nʼötɨkkap. | kanaŋmɨ uːkət mitɨk[q]ɨtɨ korqop. | muːtɨlʼkətɨ. | mat tüːkkak | |||||||||
ts | Mat namɨp nʼoːtɨkkap. | Kanaŋmɨ uːkət mitɨkkɨtɨ qorqop. | Muːttɨlkkətɨ. | Mat | |||||||||
tx | məː | wättoːmɨntə. | Mat | namɨp | nʼoːtɨkkap. | Kanaŋmɨ | uːkət | mitɨkkɨtɨ | qorqop. | Muːttɨlkkətɨ. | Mat | ||
mb | məː | wättoː-mɨn-tə | mat | namɨ-p | nʼoː-tɨ-kka-p | kanaŋ-mɨ | uːkə-t | mitɨ-kkɨ-tɨ | qorqo-p | muːtt-ɨl-kkə-tɨ | mat | ||
mp | meː | wəttɨ-mɨn-ntɨ | man | na-m | nʼoː-tɨ-kkɨ-m | kanaŋ-mɨ | uːkɨ-k | mitɨ-kkɨ-tɨ | qorqɨ-m | muːt-ɔːl-kkɨ-tɨ | man | ||
ge | we.DU.[NOM] | road-PROL-OBL.3SG | I.[NOM] | this-ACC | chase-TR-HAB-1SG.O | dog.[NOM]-1SG | front.part-ADVZ | catch.up.with-HAB-3SG.O | bear-ACC | bark-MOM-HAB-3SG.O | I.[NOM] | ||
gr | 3SG.O | мы.DU.[NOM] | дорога-PROL-OBL.3SG | я.[NOM] | этот-ACC | преследовать-TR-HAB-1SG.O | собака.[NOM]-1SG | впереди-ADVZ | догнать-HAB-3SG.O | медведь-ACC | лаять-MOM-HAB-3SG.O | я.[NOM] | |
mc | pers | n-n:case-n:obl.poss | pers | pro-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | pers | ||
ps | pers | n | pers | pro | v | n | adv | v | n | v | pers | ||
SeR | pro.h:Th | np:Path | pro.h:A | pro:Th | np:A 0.1.h:Poss | adv:L | np:Th | 0.3:A | pro.h:A | ||||
SyF | pro.h:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | ||||
IST | giv-active | accs-gen | giv-inactive | giv-active | giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fr | Я её догоняю. | Собака впереди догнала медведя. | Лаять начала. | Я пришел, | |||||||||
fe | I was catching up with it. | My dog reached a bear in front. | It started to bark. | I came, | |||||||||
fg | Ich hole ihn ein. | Mein Hund holt vorne den Bären ein. | Der Hund fing an zu bellen. | Ich kam, | |||||||||
ltr | я это гоняю. | собака вперед догнать медведя. | лаять начал | я пришел |
ref | TAV_1965_Bear_nar.009 (001.009) | TAV_1965_Bear_nar.010 (001.010) | TAV_1965_Bear_nar.011 (001.011) | TAV_1965_Bear_nar.012 (001.012) | TAV_1965_Bear_nar.013 | |||||||||||
st | ′тӱ̄ккак ′къ̊нтаlкап. | ′чаттыкап ′ныны ′паkтынна. | ны′нӓй ′очик ′чаттыкап. | ′аlчика ′мертынат. | kӯlа мерты ′аlчика. | |||||||||||
stl | kəntalʼkap. | čʼattɨkap nɨnɨ paqtɨnna. | nɨnäj očʼik čʼattɨkap. | alʼčʼika mertɨnat. | quːlʼa mertɨ alʼčʼika. | |||||||||||
ts | tüːkkak, kəntalkap. | Čʼattɨkkap, nɨːnɨ paktɨna. | Nɨːn ɛj očʼik čʼattɨkkap. | Alʼčʼikka mertɨ nat. | Qula mertɨ alʼčʼikka. | |||||||||||
tx | tüːkkak, | kəntalkap. | Čʼattɨkkap, | nɨːnɨ | paktɨna. | Nɨːn | ɛj | očʼik | čʼattɨkkap. | Alʼčʼikka | mertɨ | nat. | Qula | mertɨ | ||
mb | tüː-kka-k | kəntal-ka-p | čʼattɨ-kka-p | nɨːnɨ | paktɨ-na | nɨːn | ɛj | očʼik | čʼattɨ-kka-p | alʼčʼi-kka | mertɨ | na-t | qu-la | mertɨ | alʼčʼi-kka | |
mp | tü-kkɨ-k | kəntal-kkɨ-m | čʼattɨ-kkɨ-m | nɨːnɨ | paktɨ-ŋɨ | nɨːnɨ | aj | očʼɨŋ | čʼattɨ-kkɨ-m | alʼčʼɨ-kkɨ | mertɨ | na-tɨ | qu-lä | mertɨ | alʼčʼɨ-kkɨ | |
ge | come-HAB-1SG.S | steal.up-HAB-1SG.O | shoot-HAB-1SG.O | then | run-CO.[3SG.S] | then | again | again | shoot-HAB-1SG.O | fall-HAB.[3SG.S] | dead | this-3SG | die-CVB | dead | fall- | |
gr | прийти-HAB-1SG.S | подкрасться-HAB-1SG.O | выстрелить-HAB-1SG.O | потом | побежать-CO.[3SG.S] | потом | опять | снова | выстрелить-HAB-1SG.O | упасть-HAB.[3SG.S] | мёртвый | этот-3SG | умереть-CVB | мёртвый | упасть- | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adj | pro-n:poss | v-v>cvb | adj | v-v>v- | |
ps | v | v | v | adv | v | adv | adv | adv | v | v | adj | pro | v | adj | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | adv:Time | 0.3:A | adv:Time | 0.1.h:A 0.3:P | pro:P | 0.3:P | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | v:pred | pro:S | 0.3:S | ||||||||
IST | 0.giv-inactive | 0.giv-active.0 | 0.giv-active | 0.giv-active.0 | giv-active | 0.giv- | ||||||||||
fr | подкрался. | Стрелял, потом побежал. | Потом еще снова стрелял. | Упал мертвый. | Мёртвый упал. | |||||||||||
fe | sneaked up on it. | I was shooting, then it ran. | Then I was shooting again. | It dropped dead. | It dropped dead. | |||||||||||
fg | schlich mich an ihn an. | Ich schoss, dann lief er davon. | Dann schoss ich wieder. | Er fiel tot um. | Er fiel tot um. | |||||||||||
ltr | тихонько | стрелял раненный убежал | второй раз стрелял | упал мертвый | мертвый упал. |
ref | (001.013) | TAV_1965_Bear_nar.014 (001.014) | |||||
st | ныны ′кирък‵кап, ′моkонӓ ′таттыkап kу′микак. | ||||||
stl | nɨnɨ kirəkkap, moqonä tattɨqap qumikak. | ||||||
ts | Nɨːnɨ kırəkkap, moqonä tattɨkkap qumiqak. | ||||||
tx | alʼčʼikka. | Nɨːnɨ | kırəkkap, | moqonä | tattɨkkap | qumiqak. | |
mb | nɨːnɨ | kırə-kka-p | moqonä | tattɨ-kka-p | qum-i-qak | ||
mp | nɨːnɨ | kırɨ-kkɨ-m | moqɨnä | taːtɨ-kkɨ-m | qum-ɨ-qäk | ||
ge | HAB.[3SG.S] | then | flay-HAB-1SG.O | home | bring-HAB-1SG.O | human.being-EP-ILL.1SG | |
gr | HAB.[3SG.S] | потом | ободрать-HAB-1SG.O | домой | принести-HAB-1SG.O | человек-EP-ILL.1SG | |
mc | v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | |
ps | adv | v | adv | v | n | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A 0.3:P | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:G | ||
SyF | v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | ||||
IST | active | 0.giv-inactive | 0.giv-active | accs-gen | |||
fr | Потом ободрал, домой принес людям. | ||||||
fe | Then I skinned it and brought it to people. | ||||||
fg | Dann häutete ich ihn und brachte ihn nach Hause, zu meinen Leuten. | ||||||
ltr | стал обдирать, домой принес ребятам. |