[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.001 (001) | | TFF_1967_Lifestory_nar.002 (002) | | | | |
st | Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. | | Мат оромна, орвешпызан Ӄысток эдэг̨эт. | | Кыба э̄за. | | |
stl | Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. | | Mat oromna, orwešpɨzan Qɨstok edeɣet. | | Kɨba eːza. | | |
ts | ((KuAI:)) Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. | | ((TFF:)) Mat oromnaŋ, orwešpɨsaŋ Qɨssoq eːdeqa. | | Kɨpa eːza. | | |
tx | ((KuAI:)) | Рассказ | Фионы | Фёдоровны | о | жизни | своей. | | ((TFF:)) | Mat | oromnaŋ, | orwešpɨsaŋ | Qɨssoq | eːdeqa. | | Kɨpa | eːza. | | |
mb | | | | | | | | | | mat | orom-na-ŋ | orwe-špɨ-sa-ŋ | Qɨssoq | eːde-qa | | kɨpa | eː-za | | |
mp | | | | | | | | | | man | orɨm-nɨ-ŋ | orɨm-špə-sɨ-ŋ | Qɨssoq | eːde-qɨn | | qɨba | eː-sɨ | | |
ge | | | | | | | | | | I.[NOM] | grow.up-CO-1SG.S | grow.up-IPFV2-PST-1SG.S | Tigolovo.[NOM] | village-LOC | | small | be- | | |
gr | | | | | | | | | | я.[NOM] | вырасти-CO-1SG.S | вырасти-IPFV2-PST-1SG.S | Тиголово.[NOM] | деревня-LOC | | маленький | быть- | | |
mc | | | | | | | | | | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | | adj | v- | | |
ps | | | | | | | | | | pers | v | v | nprop | n | | adj | v | | |
fe | Fiona Fyodorovna tells a story from her life. | | I grew up, I was growing up in Tigolovo village. | | I was young. | | |
fg | Fiona Fjodorovna erzählt eine Lebensgeschichte. | | Ich wuchs auf, ich war am aufwachsen, im Dorf Tigolovo. | | Ich war jung. | | |
fr | Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. | | Я выросла, росла в деревне Тиголово. | | Маленькая была. | | |
ltr | Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. | | Я выросла, росла в деревне Тиголово. | | Маленькая была. | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] meːt ? meː toromna ? | | [BrM:] 3SG.S? | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.003 (003) | | TFF_1967_Lifestory_nar.004 (004) | | TFF_1967_Lifestory_nar.005 (005) | | TFF_1967_Lifestory_nar.006 (006) | | | |
st | | | Кыбагоң орвешпызак. | | Кэзэн коркузэн кэт паронд. | | Шӧт квэкузан. | | | |
stl | | | Kɨbagoŋ orwešpɨzak. | | Kezen korkuzen ket parond. | | Šöt kwekuzan. | | | |
ts | | | Kɨbaɣən orwešpɨzaŋ. | | Tuːzan korkkuzaŋ qəːtʼ parond. | | Šöːt kwäjakkuzan. | | | |
tx | | | Kɨbaɣən | orwešpɨzaŋ. | | Tuːzan | korkkuzaŋ | qəːtʼ | parond. | | Šöːt | kwäjakkuzan. | | | |
mb | | | kɨba-ɣən | orwe-špɨ-za-ŋ | | tuːzan | kor-kku-za-ŋ | qəː-tʼ | par-o-nd | | šöːt | kwäja-kku-za-n | | | |
mp | | | qɨba-qɨn | orɨm-špə-sɨ-ŋ | | tuːzan | kur-ku-sɨ-ŋ | qä-n | par-ɨ-ntə | | šöt | qwaja-ku-sɨ-ŋ | | | |
ge | PST.[3SG.S] | | small-LOC | grow.up-IPFV2-PST-1SG.S | | %all.the.time | go-HAB-PST-1SG.S | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | | forest.[NOM] | go-HAB-PST-1SG.S | | | |
gr | PST.[3SG.S] | | маленький-LOC | вырасти-IPFV2-PST-1SG.S | | %постоянно | идти-HAB-PST-1SG.S | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | | лес.[NOM] | идти-HAB-PST-1SG.S | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | adj-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | | adj | v | | adv | v | n | reln | | n | v | | | |
fe | | | I was growing up young. | | I always went to the river bank | | I went to the forest. | | | |
fg | | | Ich war jung, am aufwachsen. | | Ich ging immer zum Flußufer. | | Ich ging zum Wald. | | | |
fr | | | Я маленькая росла. | | Постоянно на берег ходила. | | В лес ходила. | | | |
ltr | | | Маленькая росла. | | Постоянно на берег ходила. | | В лес ходила. | | | |
nt | | | | | | [AAV:] Puːz[a/o]n ? korpkuzaŋ ? [BrM:] tuːzan = kuʒat? | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.007 (007) | | TFF_1967_Lifestory_nar.008 (008) | | TFF_1967_Lifestory_nar.009 (009) | | | | |
st | Оккэр, оккэр это, этэнли таэн, оккэр таэн. | | | | | | | | | | | | |
stl | Okker, okker eto, etenli taen, okker taen. | | | | | | | | | | Orwešpɨzan | | |
ts | Okkɨr, okkɨr eːta, öːtənni taɨn, ((PAUSE)) okkɨr taɨn. | | Nu ja ((…)) nəčʼila. | | ((KuAI:)) Хорошо! | | ((BRK)) | | |
tx | Okkɨr, | okkɨr | eːta, | öːtənni | taɨn, | ((PAUSE)) | okkɨr | taɨn. | | Nu | ja | ((…)) | nəčʼila. | | ((KuAI:)) | Хорошо! | | ((BRK)) | | |
mb | okkɨr | okkɨr | eːta | öːtən-ni | taɨ-n | | okkɨr | taɨ-n | | | | | | | | | | | | |
mp | okkɨr | okkɨr | eːta | üdɨn-n | taɣ-n | | okkɨr | taɣ-n | | | | | | | | | | | | |
ge | one | one | this | spring-LOC.ADV | summer-LOC.ADV | | one | summer-LOC.ADV | | | | | | | | | | | | |
gr | один | один | это | весна-LOC.ADV | лето-LOC.ADV | | один | лето-LOC.ADV | | | | | | | | | | | | |
mc | num | num | ptcl | n-adv:case | n-adv:case | | num | n-adv:case | | | | | | | | | | | | |
ps | num | num | ptcl | n | n | | num | n | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:dusc | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | One, this one, in the village in the summer, one summer. | | [?] | | Well! | | I grew in | | |
fg | Eines, dieses eine, im Dorf im Sommer, eines Sommers. | | [?] | | Gut! | | Ich wuchs | | |
fr | Одним, одним это, весной, летом, одним летом. | | [?] | | Хорошо! | | Я росла в | | |
ltr | Один, один это, в деревне летом, одним летом. | | | | | | | | | | Я росла в | | |
nt | [AAV:] taɰ [BrM:] -ni as ADV.LOC? | | [BrM:] "Ну я … начала"? | | | | | [AAV:] | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.010 (010) | | TFF_1967_Lifestory_nar.011 (011) | | TFF_1967_Lifestory_nar.012 (012) | | | | |
st | Орвешпызан Ӄысток эдэг̨эт. | | Это, телыманд этэн. | | Манан эза шэд кыба надэн. | | Оккэр | | |
stl | Qɨstok edeɣet. | | Eto, telɨmand eten. | | Manan eza šed kɨba naden. | | Okker | | |
ts | ((TFF:)) Orwešpɨsaŋ Qɨstoka eːdeqa. | | Ötɨ tʼeːlan eːtan. | | Manan eːza əšo kɨba nateŋ. | | Okkər | | |
tx | ((TFF:)) | Orwešpɨsaŋ | Qɨstoka | eːdeqa. | | Ötɨ | tʼeːlan | eːtan. | | Manan | eːza | əšo | kɨba | nateŋ. | | Okkər | | |
mb | | orwe-špɨ-sa-ŋ | Qɨstoka | eːde-qa | | öt-ɨ | tʼeːl-a-n | eːtan | | ma-nan | eː-za | əšo | kɨba | nateŋ | | okkər | | |
mp | | orɨm-špə-sɨ-ŋ | Qɨssoq | eːde-qɨn | | üdɨn-lʼ | dʼel-ɨ-n | üdɨn | | man-nan | eː-sɨ | ešo | qɨba | nädek | | okkɨr | | |
ge | | grow.up-IPFV2-PST-1SG.S | Tigolovo.[NOM] | village-LOC | | spring-ADJZ | day-EP-LOC.ADV | in.spring | | I-ADES | be-PST.[3SG.S] | more | small | girl.[NOM] | | one | | |
gr | | вырасти-IPFV2-PST-1SG.S | Тиголово.[NOM] | деревня-LOC | | весна-ADJZ | день-EP-LOC.ADV | весной | | я-ADES | быть-PST.[3SG.S] | еще | маленький | девушка.[NOM] | | один | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | | n-n>adj | n-n:ins-adv:case | adv | | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj | n.[n:case] | | num | | |
ps | | v | nprop | n | | adj | n | adv | | pers | v | ptcl | adj | n | | num | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | |
fe | village Tigolovo. | | On a spring day, in spring. | | I also had a little girl. | | We were | | |
fg | im Dorf Togolovo. | | An einem Frühlingstag, im Frühling. | | Ich hatte auch ein kleines Mädchen. | | Wir | | |
fr | деревне Тиголово. | | В весенний день, весной. | | У меня была еще маленькая девочка. | | В один | | |
ltr | деревне Тиголово. | | Это, родилась в деревне. | | У меня были две маленькие девочки. | | В один | | |
nt | orlešpɨsaŋ ? | | [BrM:] Tentative transcription and translation. | | [AAV:] əšo "ещё" ? | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.013 (013) | | TFF_1967_Lifestory_nar.014 (014) | TFF_1967_Lifestory_nar.015 (015) | | TFF_1967_Lifestory_nar.016 (016) | | |
st | погэн телынди ми таптэлги. | | А больше надэкыла нетуза. | Ми шэдэви. | | Эдэг̨эт ми шэдэви надэкухе кыба | | |
stl | pogen telɨndi mi taptelgi. | | A bolʼše nadekɨla netuza. | Mi šedewi. | | Edeɣet mi šedewi nadekuxe kɨba | | |
ts | poɣɨn teːlɨntij mi tapteːdʼi. | | A bolʼše nadekkɨla nʼetuza. | Mi šetewi. | | ((NOISE)) Edeqən mi šetewi nadekkej | | |
tx | poɣɨn | teːlɨntij | mi | tapteːdʼi. | | A | bolʼše | nadekkɨla | nʼetuza. | Mi | šetewi. | | ((NOISE)) | Edeqən | mi | | |
mb | po-ɣɨn | teːlɨ-nti-j | mi | tapteːdʼi | | a | bolʼše | nadek-kɨ-la | nʼetu-za | mi | šete-wi | | | ede-qən | mi | | |
mp | po-qɨn | tʼelɨm-ntɨ-j | miː | tapteːdʼi | | a | bolʼše | nädek-ka-la | nʼetu-sɨ | miː | sədə-mi | | | eːde-qɨn | me | | |
ge | year-LOC | be.born-INFER-1DU | we.DU.[NOM] | %% | | and | more | girl-DIM-PL.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | we.DU.[NOM] | two-1DU | | | village-LOC | we.[NOM] | | |
gr | год-LOC | родиться-INFER-1DU | мы.DU.[NOM] | %% | | а | больше | девушка-DIM-PL.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | мы.DU.[NOM] | два-1DU | | | деревня-LOC | мы.[NOM] | | |
mc | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | %% | | conj | adv | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | num-n:poss | | | n-n:case | pers.[n:case] | | |
ps | n | v | pers | | | conj | adv | n | v | pers | num | | | n | pers | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | RUS:core | | | | | | | | |
fe | born in one year, (?). | | And there were no more daughters. | The two of us. | | In the village, we two little girls grew up. | | |
fg | wurden in einem Jahr geboren, (?). | | Und es waren keine Töchter mehr. | Wir zwei. | | Im Dorf sind wir zwei kleine Mädchen | | |
fr | год родились мы, (?). | | А больше девочек не было. | Мы вдвоём. | | В деревне мы вдвоём девочки | | |
ltr | год родились мы, погодки. | | А больше девочек не было. | Мы вдвоём. | | В деревне мы вдвоём с девочкой | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [AAV:] orlešʼ ? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.017 (017) | | | |
st | орвешпызаут. | | Эти тэл, эти, ну эти тел квэннай шӧт нунти лэзэ на тел. | | | |
stl | orwešpɨzaut. | | Eti tel, eti, nu eti tel kwennaj šöt nunti leze na tel. | | | |
ts | kɨba orwešʼ. | | Öːti tʼel, öːti, no öti tʼel qwennaj šöːt nuːn tʼeːleʒe na tʼel. | | | |
tx | šetewi | nadekkej | kɨba | orwešʼ. | | Öːti | tʼel, | öːti, | no | öti | tʼel | qwennaj | šöːt | nuːn | tʼeːleʒe | na | tʼel. | | | |
mb | šete-wi | nadek-kej | kɨba | orwe-šʼ | | öːt-i | tʼel | öːt-i | no | öt-i | tʼel | qwen-na-j | šöːt | nuː-n | tʼeːleʒe | na | tʼel | | | |
mp | sədə-mi | nädek-qi | qɨba | orɨm-šʼ | | üdɨn-lʼ | dʼel | üdɨn-lʼ | nu | üdɨn-lʼ | dʼel | qwan-nɨ-j | šöt | nom-n | tʼeːleʒe | na | dʼel | | | |
ge | two-1DU | girl-DU.[NOM] | small | grow.up-%% | | spring-ADJZ | day.[NOM] | spring-ADJZ | well | spring-ADJZ | day.[NOM] | leave-CO-1DU | forest.[NOM] | sky-GEN | %% | this | day.[NOM] | | | |
gr | два-1DU | девушка-DU.[NOM] | маленький | вырасти-%% | | весна-ADJZ | день.[NOM] | весна-ADJZ | ну | весна-ADJZ | день.[NOM] | уйти-CO-1DU | лес.[NOM] | небо-GEN | %% | этот | день.[NOM] | | | |
mc | num-n:poss | n-n:num.[n:case] | adj | v-%% | | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>adj | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | %% | dem | n.[n:case] | | | |
ps | num | n | adj | v | | adj | n | adj | ptcl | adj | n | v | n | n | | dem | n | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
fe | | | On a spring day, spring, well, on a spring day, we went to the forest (?) on this day. | | | |
fg | aufgewachsen. | | An einem Frühlingstag, Frühling, na ja, an einem Frühlingstag gingen wir in den Wald (?) An diesem Tag. | | | |
fr | маленькие росли. | | В весенний день, весенний, ну в весенний день пошли мы в лес (?) в этот день. | | | |
ltr | маленькой росли. | | В этот день, ну в этот день, пошли мы в лес в этот день. | | | |
nt | | | [AAV:] nuɨn ? | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.018 (018) | | TFF_1967_Lifestory_nar.019 (019) | | TFF_1967_Lifestory_nar.020 (020) | | |
st | Ми квэннай табэнепте шӧт. | | И квэрэзэ най нябилам пегу. | | Тызобала нябила, это нэква. | | |
stl | Mi kwennaj tabenepte šöt. | | I kwereze naj nʼabilam pegu. | | Tɨzobala nʼabila, eto nekwa. | | |
ts | Miː qwannaj tapən opti šöːt. | | I kwärä (senateŋ) nʼaːpilam pʼeːku. | | Tɨzapala nʼaːpila, öːtan eːkkwa. | | |
tx | Miː | qwannaj | tapən | opti | šöːt. | | I | kwärä | (senateŋ) | nʼaːpilam | pʼeːku. | | Tɨzapala | nʼaːpila, | öːtan | eːkkwa. | | |
mb | miː | qwan-na-j | tap-ə-n | opti | šöːt | | i | kwärä | senateŋ | nʼaːpi-la-m | pʼeː-ku | | tɨzapala | nʼaːpi-la | öːtan | eː-kk-wa | | |
mp | miː | qwan-nɨ-j | täp-ɨ-n | opti | šöt | | i | qwərä | senateŋ | nʼabi-la-m | peː-gu | | tɨzabala | nʼabi-la | üdɨn | eː-ku-nɨ | | |
ge | we.DU.[NOM] | leave-CO-1DU | (s)he-EP-GEN | with | forest.[NOM] | | and | crow.[NOM] | %% | egg-PL-ACC | look.for-INF | | thrush.[NOM] | egg-PL.[NOM] | in.spring | be-HAB-CO.[3SG.S] | | |
gr | мы.DU.[NOM] | уйти-CO-1DU | он(а)-EP-GEN | с | лес.[NOM] | | и | ворона.[NOM] | %% | яйцо-PL-ACC | искать-INF | | дрозд.[NOM] | яйцо-PL.[NOM] | весной | быть-HAB-CO.[3SG.S] | | |
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | pp | n.[n:case] | | conj | n.[n:case] | %% | n-n:num-n:case | v-v:inf | | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | pers | v | pers | pp | n | | conj | n | | n | v | | n | n | adv | v | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | We went to the forest together. | | And looked for crows’ eggs. | | Thrush eggs come in the spring. | | |
fg | Wir gingen zusammen zum Wald. | | Und suchten nach Krähen-(?)-Eiern. | | Drosseleier kommen im Frühjahr. | | |
fr | Мы пошли с ней в лес. | | И вороньи (?) яйца искать. | | Яйца дрозда весной бывают. | | |
ltr | Мы пошли с ней в лес. | | И вороньи тоже яйца искать. | | Яйца галки, это искали. | | |
nt | | | | | | | [AAV:] kwärä senattʼəŋ ? | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_Lifestory_nar.021 (021) | | TFF_1967_Lifestory_nar.022 (022) | | |
st | | Няргот паронд это некват ныльджик найти няби. | | Ми Анисьенопти квэннай нябит таккэлгу, нябилан так̨к̨элгу, тызабэла няби. | | |
stl | | Nʼargot parond eto nekwat nɨlʼǯik najti nʼabi. | | Mi Anisʼenopti kwennaj nʼabit takkelgu, nʼabilan taqqelgu, tɨzabela nʼabi. | | |
ts | | Nʼarqot parond ötan (neːkkwat inʒʼit etom natʼi) nʼaːpi. | | Miː Anisʼan optɨ kwannaj nʼaːpi takkəgu, ((LAUGH)) nʼaːpilan takkəgu ((LAUGH)), tɨzapala | | |
tx | | Nʼarqot | parond | ötan | (neːkkwat | inʒʼit | etom | natʼi) | nʼaːpi. | | Miː | Anisʼan | optɨ | kwannaj | nʼaːpi | takkəgu, | ((LAUGH)) | | |
mb | | nʼarqo-t | par-o-nd | ötan | | | | | nʼaːpi | | miː | Anisʼa-n | optɨ | kwan-na-j | nʼaːpi | takkə-gu | | | |
mp | | nʼärɣə-n | par-ɨ-ntə | üdɨn | | | | | nʼabi | | miː | Anisʼa-n | opti | qwan-nɨ-j | nʼabi | taqqə-gu | | | |
ge | | purple.osier-GEN | top-EP-ILL | spring | | | | | egg.[NOM] | | we.DU.[NOM] | Anisja-GEN | with | leave-CO-1DU | egg.[NOM] | gather-INF | | | |
gr | | тальник-GEN | верх-EP-ILL | весна | | | | | яйцо.[NOM] | | мы.DU.[NOM] | Анисья-GEN | с | уйти-CO-1DU | яйцо.[NOM] | собирать-INF | | | |
mc | | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n | | | | | n.[n:case] | | pers.[n:case] | nprop-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | | | |
ps | | n | reln | n | | | | | n | | pers | nprop | pp | v | n | v | | | |
fe | | Under the bushes of reddish (?) eggs. | | Anisja and I went to collect eggs, collect eggs, a thrush egg. | | |
fg | | Unter den Büschen (?) Eier. | | Anisja und ich gingen Eier sammeln, Eier sammeln, ein Drosselei. | | |
fr | | Под кусты краснопрутника (?) яйца. | | Мы с Анисьей пошли яйца собирать, яйца собирать, яйцо дрозда. | | |
ltr | | На кустах краснопрутника так просто найти яйца. | | Мы с Анисьей пошли яйца искать (собирать) утки, галки яйца. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] Miːnʼ ? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.023 (023) | | TFF_1967_Lifestory_nar.024 (024) | | | | |
st | | | Нагур ли тэт педэгэн мела. | | Чаджэй, чаджэй. | | Нябит | | |
stl | | | Nagur li tet pedegen mela. | | Čʼaǯej, čʼaǯej. | | Nʼabit | | |
ts | nʼaːbi. | | Nagur li tet pödeɣan mila. | | Čaːtsɨj, čatsɨj. | | Nʼaːbi | | |
tx | nʼaːpilan | takkəgu | ((LAUGH)), | tɨzapala | nʼaːbi. | | Nagur | li | tet | pödeɣan | mila. | | Čaːtsɨj, | čatsɨj. | | Nʼaːbi | | |
mb | nʼaːpi-la-n | takkə-gu | | tɨzapala | nʼaːbi | | nagur | li | tet | pöd-e-ɣan | mi-la | | čaːtsɨ-j | čatsɨ-j | | nʼaːb-i | | |
mp | nʼabi-la-m | taqqə-gu | | tɨzabala | nʼabi | | nagur | lʼi | tettɨ | ped-ɨ-qɨn | mɨ-la | | čaǯɨ-j | čaǯɨ-j | | nʼaːb-lʼ | | |
ge | egg-PL-ACC | gather-INF | | thrush.[NOM] | egg.[NOM] | | three | whether | four | nest-EP-LOC | something-PL.[NOM] | | go-1DU | go-1DU | | duck-ADJZ | | |
gr | яйцо-PL-ACC | собирать-INF | | дрозд.[NOM] | яйцо.[NOM] | | три | ли | четыре | гнездо-EP-LOC | нечто-PL.[NOM] | | идти-1DU | идти-1DU | | утка-ADJZ | | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:inf | | n.[n:case] | n.[n:case] | | num | ptcl | num | n-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | | v-v:pn | v-v:pn | | n-n>adj | | |
ps | n | v | | n | n | | num | ptcl | num | n | n | | v | v | | adj | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | | | Three or four in the nest (something?). | | We go and we go. | | We | | |
fg | | | Drei oder vier im Nest (etwas?). | | Wir gehen und gehen. | | Wir kamen | | |
fr | | | Три или четыре в гнезде (их?). | | Идём, идём. | | Утиное | | |
ltr | | | Три или четыре в гнезде нашли. | | Идём, идём. | | Утиное | | |
nt | | | [BrM:] Tentative analysis of 'mila'. | | [BrM:] Tentative transcription. | | [BrM:] CS. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.025 (025) | | TFF_1967_Lifestory_nar.026 (026) | | TFF_1967_Lifestory_nar.027 (027) | | |
st | педонд угадали. | | Нябит педонд коват, сакодя няби. | | А мат мамаун угон экус наколкам. | | |
stl | pedond ugadali. | | Nʼabit pedond kowat, sakodʼa nʼabi. | | A mat mamaun ugon ekus nakolkam. | | |
ts | pötək, nʼapɨt pödent ugadali, ugadali, (nuwəs). | | Nʼaːbɨt petənt qowat, saqodʼa nʼaːbɨ. | | A mat mamawun ukon eːkus nakolkam. | | |
tx | pötək, | nʼapɨt | pödent | ugadali, | ugadali, | (nuwəs). | | Nʼaːbɨt | petənt | qowat, | saqodʼa | nʼaːbɨ. | | A | mat | mamawun | | |
mb | pöt-ə-k | nʼap-ɨ-t | pöd-e-nt | | | nuwəs | | nʼaːb-ɨ-t | pet-ə-nt | qo-wa-t | saqodʼa | nʼaːbɨ | | a | mat | mama-w-u-n | | |
mp | ped-ɨ-ka | nʼaːb-ɨ-n | ped-ɨ-ntə | | | nuwəs | | nʼaːb-ɨ-n | ped-ɨ-ntə | qo-nɨ-t | saqodʼe | nʼabi | | a | man | mamo-w-ɨ-n | | |
ge | nest-EP-DIM.[NOM] | duck-EP-GEN | nest-EP-ILL | | | %% | | duck-EP-GEN | nest-EP-ILL | find-CO-3SG.O | drake.[NOM] | egg.[NOM] | | and | I.[GEN] | mother-1SG-EP- | | |
gr | гнездо-EP-DIM.[NOM] | утка-EP-GEN | гнездо-EP-ILL | | | %% | | утка-EP-GEN | гнездо-EP-ILL | найти-CO-3SG.O | селезень.[NOM] | яйцо.[NOM] | | а | я.[GEN] | мама-1SG-EP-GEN | | |
mc | n-n:ins-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | | | %% | | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | | conj | pers | n-n:poss-n:ins- | | |
ps | n | n | n | | | | | n | n | v | n | n | | conj | pers | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:core | | |
fe | stumbled on a duck’s nest. | | We found a duck’s nest, drake’s eggs. | | My mother used to have a bag worn on | | |
fg | an ein Entennest. | | Wir fand ein Entennest, Erpeleier. | | Meine Mutter hatte damals eine Tasche | | |
fr | гнездо, утиное гнездо угадали (?). | | Утиное гнездо нашла, яйца селезня. | | А у моей мамы раньше была котомка. | | |
ltr | гнездо угадали. | | Утиное гнездо нашли, яйца селезня. | | А у моей мамы раньше была котомка. | | |
nt | [BrM:] Tentative analysis of pödək''. | | [BrM:] 3SG.O? | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.028 (028) | | TFF_1967_Lifestory_nar.029 (029) | | | |
st | | | Варг куза нӱньделе. | | Мамаун наколкап ӱгеннам. | | | |
stl | | | Warg kuza nünʼdele. | | Mamaun nakolkap ügennam. | | | |
ts | | | Warg kuza nündʼeːlʼi ((LAUGH)). | | Mamawun nakkolkam öːgennɨmbɨm. | | | |
tx | | ukon | eːkus | nakolkam. | | Warg | kuza | nündʼeːlʼi | ((LAUGH)). | | Mamawun | nakkolkam | öːgennɨmbɨm. | | | |
mb | | ukon | eː-ku-s | nakolka-m | | warg | kuza | nündʼeːlʼi | | | mama-w-u-n | nakkolka-m | öː-gen-nɨ-mbɨ-m | | | |
mp | | ugon | eː-ku-sɨ | nakolka-w | | wargɨ | kuza | nündʼeːlʼi | | | mamo-w-ɨ-n | nakolka-m | ü-qɨl-nɨ-mbɨ-w | | | |
ge | GEN | earlier | be-HAB-PST.[3SG.S] | knapsack.[NOM]-1SG | | big | %% | %% | | | mother-1SG-EP-GEN | knapsack-ACC | drag-DRV-CO-PST.NAR-1SG.O | | | |
gr | | раньше | быть-HAB-PST.[3SG.S] | котомка.[NOM]-1SG | | большой | %% | %% | | | мама-1SG-EP-GEN | котомка-ACC | тащить-DRV-CO-PST.NAR-1SG.O | | | |
mc | n:case | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | | adj | %% | %% | | | n-n:poss-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | | | |
ps | | adv | v | n | | adj | | | | | n | n | v | | | |
BOR | | | | %% | | | | | | | RUS:core | %% | | | | |
fe | the back. | | Big (?) | | I put on my mother’s bag. | | | |
fg | die am Rücken getragen wurde. | | Groß (?) | | Ich nahm die Tasche meiner Mutter auf. | | | |
fr | | | Большой (?). | | Я мамину котомку тащила. | | | |
ltr | | | С большим кузовом уставала. | | Я мамину котомку надела. | | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] öːgennɨmb(ɨ)m ? [BrM:] Tentative analysis of 'öːgennɨmbɨm'. | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.030 (030) | | TFF_1967_Lifestory_nar.031 (031) | | | | |
st | Нӱньделе, мама шэрбат на наколкам. | | Торквотэ наколка. | | Мамаун наколкам | | |
stl | Nünʼdele, mama šerbat na nakolkam. | | Torkwote nakolka. | | Mamaun nakolkam | | |
ts | (Nündʼelba mama) šerbuks na nakkolkam. | | Torga nakkolka, (eːpi) nakolka. | | Mamawun | | |
tx | (Nündʼelba | mama) | šerbuks | na | nakkolkam. | | Torga | nakkolka, | (eːpi) | nakolka. | | Mamawun | | |
mb | nün-dʼe-l-ba | mama | šer-bu-k-s | na | nakkolka-m | | torga | nakkolka | eː-pi | nakolka | | mama-w-u-n | | |
mp | nunɨ-dʼi-l-mbɨ | mamo | ser-mbɨ-ku-sɨ | na | nakolka-m | | torɣo | nakolka | eː-bɨ | nakolka | | mamo-w-ɨ-n | | |
ge | get.tired-DRV-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | mother.[NOM] | put.on-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | this | knapsack-ACC | | silk.[NOM] | knapsack.[NOM] | be-PTCP.PST | knapsack.[NOM] | | mother-1SG-EP-GEN | | |
gr | устать-DRV-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | мама.[NOM] | надеть-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | этот | котомка-ACC | | шёлк.[NOM] | котомка.[NOM] | быть-PTCP.PST | котомка.[NOM] | | мама-1SG-EP-GEN | | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | | n-n:poss-n:ins-n:case | | |
ps | v | n | v | dem | n | | n | n | ptcp | n | | n | | |
BOR | | RUS:core | | | %% | | TURC:cult | %% | | %% | | RUS:core | | |
fe | I got tired, and mother put on the bag. | | It was a bag made of silk, bag. | | I dragged my mother' | | |
fg | Ich wurde müde, und meine Mutter nahm die Tasche auf. | | Es war eine Tasche aus Seide, Tasche. | | Ich schleppte die | | |
fr | (Устала, мама)? надела эту котомку. | | Из шёлка котомка, (?) котомка. | | Мамину котомку я | | |
ltr | Устала, мама надела эту котомку. | | Из шёлка котомка. | | Мамину котомку | | |
nt | [AAV:] mʼuːn tʼelba ? [BrM:] Tentative transcription and translation. | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.032 (032) | | TFF_1967_Lifestory_nar.033 (033) | | TFF_1967_Lifestory_nar.034 (034) | | | | |
st | угеннам пон. | | Ӱпонджэ няби. | | Наколкам понендо — ологэндо. | | Наколкам тир | | |
stl | ugennam pon. | | Üponǯe nʼabi. | | Nakolkam ponendo — ologendo. | | Nakolkam tir | | |
ts | nakkolkam öːgennɨm (to), ((no…)) nakkolkam (enna). | | Üponǯe nʼabi. | | Nakolkam ponendo — oloɣəndo. | | Nakolka tiːr | | |
tx | nakkolkam | öːgennɨm | (to), | ((no…)) | nakkolkam | (enna). | | Üponǯe | nʼabi. | | Nakolkam | ponendo — | oloɣəndo. | | Nakolka | | |
mb | nakkolka-m | öː-gen-nɨ-m | | | nakkolka-m | | | üponǯe | nʼabi | | nakolka-m | ponendo | olo-ɣəndo | | nakolka | | |
mp | nakolka-m | ü-qɨl-nɨ-w | | | nakolka-m | | | üponǯe | nʼabi | | nakolka-w | ponendo | olə-qɨnto | | nakolka | | |
ge | knapsack-ACC | drag-DRV-CO-1SG.O | | | knapsack-ACC | | | %% | egg.[NOM] | | knapsack.[NOM]-1SG | %% | head-ABL.3SG | | | | |
gr | котомка-ACC | тащить-DRV-CO-1SG.O | | | котомка-ACC | | | %% | яйцо.[NOM] | | котомка.[NOM]-1SG | %% | голова-ABL.3SG | | котомка.[NOM] | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | | | n-n:case | | | %% | n.[n:case] | | n.[n:case]-n:poss | %% | n-n:case.poss | | n.[n:case] | | |
ps | n | v | | | n | | | | n | | n | | n | | n | | |
BOR | %% | | | | %% | | | | | | %% | | | | %% | | |
fe | s bag (?), a bag(?). | | (?) eggs. | | My bag (?) on my head. | | I filled up the | | |
fg | Tasche meiner Mutter (?), die Tasche (?). | | (?) Eier. | | Meine Tasche (?) auf den Kopf. | | Ich füllte die | | |
fr | тащила (?), котомку (?). | | (?) яйцо. | | Котомку (?) на голову. | | Полную | | |
ltr | надела на дерево. | | Надо идти за яйцами. | | Котомку с дерева — на голову. | | Полную | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] kupanǯe nʼabim ? | | [AAV:] poːnʼend(zawa)loɣəndo ? | | [AAV:] | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.035 (035) | TFF_1967_Lifestory_nar.036 (036) | TFF_1967_Lifestory_nar.037 (037) | | TFF_1967_Lifestory_nar.038 (038) | | |
st | нябин так̨ӄэлбам. | Нябэн няби, тызаполон няби. | Могнэ чаджэвато. | | Мат тадрам наколкат тир нябила. | | |
stl | nʼabin taqqelbam. | Nʼaben nʼabi, tɨzapolon nʼabi. | Mogne čʼaǯewato. | | Mat tadram nakolkat tir nʼabila. | | |
ts | nʼaːbin taqqən. | Nʼaːbɨn nʼaːbi, tɨzapalan nʼaːbi. | Moɣɨne üːpɨdʼaj, čaːǯej wattoun. | | Mat taːtɨrzo nakkolkat tiːr (inapi) nʼaːpila. | | |
tx | | tiːr | nʼaːbin | taqqən. | Nʼaːbɨn | nʼaːbi, | tɨzapalan | nʼaːbi. | Moɣɨne | üːpɨdʼaj, | čaːǯej | wattoun. | | Mat | taːtɨrzo | | | |
mb | | tiːr | nʼaːbi-n | taqqə-n | nʼaːb-ɨ-n | nʼaːbi | tɨzapala-n | nʼaːbi | moɣɨne | üːpɨdʼa-j | čaːǯe-j | watto-un | | mat | taːt-ɨ-r-z-o | nakkolka | | |
mp | | tʼir | nʼabi-n | taqqə-nɨ | nʼaːb-ɨ-n | nʼabi | tɨzabala-n | nʼabi | moqɨnä | übɨdʼi-j | čaǯɨ-j | watt-un | | man | tat-ɨ-r-sɨ-w | nakolka- | | |
ge | knapsack.[NOM] | full | egg-GEN | gather-CO | duck-EP-GEN | egg.[NOM] | thrush-GEN | egg.[NOM] | back | set.off-1DU | go-1DU | road-PROL | | I.[NOM] | bring-EP-FRQ-PST-1SG.O | | | |
gr | | полный | яйцо-GEN | собирать-CO | утка-EP-GEN | яйцо.[NOM] | дрозд-GEN | яйцо.[NOM] | назад | отправиться-1DU | идти-1DU | дорога-PROL | | я.[NOM] | принести-EP-FRQ-PST-1SG.O | | | |
mc | | adj | n-n:case | v-v:ins | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | | pers | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | adj | n | v | n | n | n | n | adv | v | v | n | | pers | v | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | %% | | |
fe | bag with eggs completely. | Duck eggs, thrush eggs. | We went back, walking along the road. | | I was carrying the bag full of (?) eggs. | | |
fg | Tasche komplett mit Eiern. | Enteneier, Drosseleier. | Wir gingen zurück und gingen die Straße entlang. | | Ich trug die Tasche voller (?) Eier. | | |
fr | котомку яиц собрала(?). | Утиные яйца, яйца дрозда. | Мы обратно пошли, идем по дороге. | | Я несла котомку, полную (?) яиц. | | |
ltr | котомку яиц собрала. | Утиные яйца, яйца галки. | Обратно пошли. | | Я несу полную котомку яиц. | | |
nt | nakolkat ? [BrM:] In 'taqqən' the personal ending is uncelar. | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.039 (039) | | |
st | | | Маннани надэл Анисья мадэрна: «Тат тадренджал, а мат — а̄ҳа тадреннам нябилап». | | |
stl | | | Mannani nadel Anisja maderna: «Tat tadrenǯal, a mat — aːxa tadrennam nʼabilap». | | |
ts | | | A mannani nätel Anisʼi maːdern: “Tat taːtərenǯal, a mən (at-) aː taːtərew (nʼaːbiɣnən). | | |
tx | nakkolkat | tiːr | (inapi) | nʼaːpila. | | A | mannani | nätel | Anisʼi | maːdern: | “Tat | taːtərenǯal, | a | mən | | |
mb | -t | tiːr | | nʼaːpi-la | | a | man-nan-i | näte-l | Anisʼi | maːder-n | tan | taːt-ə-r-enǯa-l | a | mən | | |
mp | tə | tʼir | | nʼabi-la | | a | man-nan-lʼ | nädek-lʼ | Anisʼa | madər-nɨ | tan | tat-ɨ-r-enǯɨ-l | a | man | | |
ge | knapsack.[NOM]-3SG | full | | egg-PL.[NOM] | | and | I-ADES-ADJZ | girl-ADJZ | Anisja.[NOM] | ask.for-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | bring-EP-FRQ-FUT-2SG.O | and | I.[NOM] | | |
gr | котомка.[NOM]-3SG | полный | | яйцо-PL.[NOM] | | а | я-ADES-ADJZ | девушка-ADJZ | Анисья.[NOM] | попросить-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | принести-EP-FRQ-FUT-2SG.O | а | я.[NOM] | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | adj | | n-n:num.[n:case] | | conj | pers-n:case-n>adj | n-n>adj | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | | |
ps | | adj | | n | | conj | adj | adj | nprop | v | pers | v | conj | pers | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | And my girl Anisja asks: “You will carry, but I do not carry (the eggs)?. | | |
fg | | | Und mein Mädchen Anisja fragt: „Du wirst tragen, aber ich trage keine (Eier)?. | | |
fr | | | А у меня девочка Анисья просит: “Ты понесёшь, а я не несу (яйца)?. | | |
ltr | | | Меня девочка Анисья просит: «Ты несёшь, а я — не несу яйца». | | |
nt | | | | | | [AAV:] nʼaːpi(ɣnən) ? [BrM:] FUT or IPFV? | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.040 (040) | | TFF_1967_Lifestory_nar.041 (041) | | |
st | | | Давай теперь мат тадырла нябилап. | | Таб ивыт, манджэлгун, няннэ квэтча. Надэнандж, | | |
stl | | | Dawaj teperʼ mat tadɨrla nʼabilap. | | Tab iwɨt, manǯelgun, nʼanne kwetčʼa. Nadenanǯ, | | |
ts | | | Dawaj teperʼ mat taːtɨrlem nʼabila.” | | Tap iːwɨt, menǯalkun, to nʼanne qwetčan nätenanǯ, | | |
tx | (at-) | aː | taːtərew | (nʼaːbiɣnən). | | Dawaj | teperʼ | mat | taːtɨrlem | nʼabila.” | | Tap | iːwɨt, | menǯalkun, | | |
mb | | aː | taːt-ə-r-e-w | nʼaːbi-ɣnən | | dawaj | teperʼ | mat | taːt-ɨ-r-le-m | nʼabi-la | | tap | iː-wɨ-t | menǯa-l-ku-n | | |
mp | | asa | tat-ɨ-r-ɨ-w | nʼabi-ɣnən | | dawaj | teper | man | tat-ɨ-r-lä-w | nʼabi-la | | täp | iː-nɨ-t | manǯu-l-ku-n | | |
ge | | NEG | bring-EP-FRQ-EP-1SG.O | egg-%% | | HORT | now | I.[NOM] | bring-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.O | egg-PL.[NOM] | | (s)he.[NOM] | take-CO-3SG.O | look-DRV-HAB- | | |
gr | | NEG | принести-EP-FRQ-EP-1SG.O | яйцо-%% | | HORT | теперь | я.[NOM] | принести-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.O | яйцо-PL.[NOM] | | он(а).[NOM] | взять-CO-3SG.O | посмотреть-DRV- | | |
mc | | ptcl | v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-%% | | ptcl | adv | pers | v-n:ins-v>v-v:tense.mood -v:pn | n-n:num.[n:case] | | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | n | | ptcl | adv | pers | v | n | | pers | v | v | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | | | |
fe | | | Let me carry the eggs now. | | She took them, took a look, and went on ahead. First | | |
fg | | | Lass mich jetzt die Eier tragen. | | Sie nahm sie, schaute sie sich an, und ging voran. | | |
fr | | | Давай теперь я буду нести яйца”. | | Она взяла, посмотрела, вперед пошла. Девушка, | | |
ltr | | | Давай теперь я буду нести яйца. | | Она взяла, посмотрела, вперед пошла. Девушка, | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcriptiona and translation. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.042 (042) | | | |
st | потом мат тадренджап. | | Минандж ай тадэргу. | | | |
stl | potom mat tadrenǯap. | | Minanǯ aj tadergu. | | | |
ts | potom mat taːtrenǯap. | | Tan miːnanǯ ((LAUGH)) (nʼabilam taːterəgu). | | | |
tx | | to | nʼanne | qwetčan | nätenanǯ, | potom | mat | taːtrenǯap. | | Tan | miːnanǯ | ((LAUGH)) | (nʼabilam | taːterəgu). | | | |
mb | | to | nʼanne | qwe-tča-n | näten-anǯ | potom | mat | taːt-r-enǯa-p | | tat | miː-nanǯ | | nʼabi-la-m | taːt-e-r-ə-gu | | | |
mp | | to | nʼannä | qwan-enǯɨ-n | nädek-anǯ | patom | man | tat-r-enǯɨ-w | | tan | miː-nanǯ | | nʼabi-la-m | tat-ɨ-r-ɨ-gu | | | |
ge | 3SG.S | away | forward | leave-FUT-3SG.S | girl-%% | then | I.[NOM] | bring-FRQ-FUT-1SG.O | | you.SG.[NOM] | we.DU-%% | | egg-PL-ACC | bring-EP-FRQ-EP-INF | | | |
gr | HAB-3SG.S | прочь | вперёд | уйти-FUT-3SG.S | девушка-%% | потом | я.[NOM] | принести-FRQ-FUT-1SG.O | | ты.[NOM] | мы.DU-%% | | яйцо-PL-ACC | принести-EP-FRQ-EP-INF | | | |
mc | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-%% | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers | pers-%% | | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:inf | | | |
ps | | adv | adv | v | n | adv | pers | v | | pers | pers | | n | v | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
fe | the girl then I carry it. | | You (we)? (carry eggs) ?. | | | |
fg | Zuerst das Mädchen dann ich tragen sie. | | Du (wir)? (Eier tragen) ?. | | | |
fr | потом я понесу. | | Ты (мы)? (яйца нести)?. | | | |
ltr | потом я понесу. | | Нам опять нести. | | | |
nt | Tentative analysis of 'menǯalkun', 'nätenanǯ', 'taːtrenǯap'. | | [AAV:] nʼanihun taːterəm ? | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.043 (043) | | | | |
st | Тадэрджыт, тадэрджыт, таб няннэ квэтчан, потом мат тадренджам. | | Таб няннэун | | |
stl | Taderǯɨt, taderǯɨt, tab nʼanne kwetčʼan, potom mat tadrenǯam. | | Tab | | |
ts | Taːterzɨ, taːterzɨ, tab nädək nʼannəj to qwetčan metenent, patom mat taːdrenǯəm. | | Tap nänewal | | |
tx | Taːterzɨ, | taːterzɨ, | tab | nädək | nʼannəj | to | qwetčan | metenent, | patom | mat | taːdrenǯəm. | | Tap | | |
mb | taːt-e-r-zɨ | taːt-e-r-zɨ | tab | nädək | nʼannəj | to | qwe-tča-n | metenent | patom | mat | taːd-r-enǯə-m | | tap | | |
mp | tat-ɨ-r-sɨ | tat-ɨ-r-sɨ | täp | nädek | nʼannä | to | qwan-enǯɨ-n | metenent | patom | man | tat-r-enǯɨ-w | | täp | | |
ge | bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | girl.[NOM] | forward | sometimes | leave-FUT-3SG.S | %% | then | I.[NOM] | bring-FRQ-FUT-1SG.O | | (s)he.[NOM] | | |
gr | принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | девушка.[NOM] | вперёд | то | уйти-FUT-3SG.S | %% | потом | я.[NOM] | принести-FRQ-FUT-1SG.O | | он(а).[NOM] | | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n.[n:case] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | %% | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers.[n:case] | | |
ps | v | v | pers | n | adj | adv | v | | adv | pers | v | | pers | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | | | RUS:disc | | | | | | |
fe | Carrying, carrying, then she, the girl, goes forward (?), then I will carry. | | She carried | | |
fg | Tragen, tragen, dann geht sie, das Mädchen, vorwärts (?), dann werde ich tragen. | | Sie trug die | | |
fr | Несла, несла, то она, девушка, вперёд идёт (?), потом я понесу. | | Она впереди | | |
ltr | Несёт, несёт, она вперёд идёт, потом я несу. | | Она впереди | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.044 (044) | | TFF_1967_Lifestory_nar.045 (045) | | |
st | наколкам тадрыт, тадрыт. | | На, квэсса, ман эджалгвак: «Давай теперь мат тадырлем». | | |
stl | nʼanneun nakolkam tadrɨt, tadrɨt. | | Na, kwessa, man eǯalgwak: «Dawaj teperʼ mat tadɨrlem». | | |
ts | nakkolkam taːtɨrz, taːtɨrz. | | Na (qwelʼčan metəl maj) aǯəlgwəŋ: “Dawaj uʒ teperʼ mat taːtɨrlem”. | | |
tx | nänewal | nakkolkam | taːtɨrz, | taːtɨrz. | | Na | (qwelʼčan | metəl | maj) | aǯəlgwəŋ: | “Dawaj | uʒ | teperʼ | mat | | |
mb | näne-wal | nakkolka-m | taːt-ɨ-r-z | taːt-ɨ-r-z | | na | | | | aǯə-l-g-wə-ŋ | dawaj | uʒ | teperʼ | mat | | |
mp | nʼannä-wal | nakolka-m | tat-ɨ-r-sɨ | tat-ɨ-r-sɨ | | na | | | | əǯu-l-ku-nɨ-ŋ | dawaj | uʒ | teper | man | | |
ge | forward-ADJZ | knapsack-ACC | bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | | this | | | | say-INCH-HAB-CO-1SG.S | HORT | already | now | I.[NOM] | | |
gr | вперёд-ADJZ | котомка-ACC | принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | | этот | | | | сказать-INCH-HAB-CO-1SG.S | HORT | уже | теперь | я.[NOM] | | |
mc | adv-adv>adj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | | dem | | | | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | adv | pers | | |
ps | adj | n | v | v | | dem | | | | v | ptcl | adv | adv | pers | | |
BOR | | %% | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:disc | RUS:core | | | |
fe | the bag in the front, she carried it. | | She (?) I say: "Let me carry it now." | | |
fg | Tasche vorne weg, sie trug sie. | | Sie (?) sage ich: "Lass es mich jetzt tragen." | | |
fr | котомку несла, несла. | | Она (?) я говорю: «Давай уж теперь я понесу». | | |
ltr | котомку несёт, несёт. | | Это, пошла, я говорю: «Давай теперь я понесу». | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.046 (046) | | TFF_1967_Lifestory_nar.047 (047) | | |
st | | | Наколкам иам нябилазэ, нябилазэ, тадрыт. | | Ваттэ чересь, ваттэ паронд — бух! | | |
stl | | | Nakolkam iam nʼabilaze, nʼabilaze, tadrɨt. | | Watte čʼeresʼ, watte parond — bux! | | |
ts | | | Nakolkam iːwaw nʼaːpi, nʼaːpilasɨ, taːtrɨp. | | Watte tʼeresʼ, watte paːrt (eppɨs) — bux! | | |
tx | taːtɨrlem”. | | Nakolkam | iːwaw | nʼaːpi, | nʼaːpilasɨ, | taːtrɨp. | | Watte | tʼeresʼ, | watte | paːrt | (eppɨs) — | | |
mb | taːt-ɨ-r-le-m | | nakolka-m | iː-wa-w | nʼaːpi | nʼaːpi-la-sɨ | taːt-r-ɨ-p | | watt-e | tʼeresʼ | watt-e | paːr-t | eppɨ-s | | |
mp | tat-ɨ-r-lä-w | | nakolka-w | iː-nɨ-w | nʼabi | nʼabi-la-se | tat-r-ɨ-w | | watt-ɨ | tʼeres | watt-ɨ | par-ntə | ippɨ-sɨ | | |
ge | bring-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.O | | knapsack.[NOM]-1SG | take-CO-1SG.O | egg.[NOM] | egg-PL-COM | bring-FRQ-EP-1SG.O | | road-EP.[NOM] | through | road-EP.[NOM] | top-ILL | lie-PST.[3SG.S] | | |
gr | принести-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.O | | котомка.[NOM]-1SG | взять-CO-1SG.O | яйцо.[NOM] | яйцо-PL-COM | принести-FRQ-EP-1SG.O | | дорога-EP.[NOM] | через | дорога-EP.[NOM] | верх-ILL | лежать- | | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense.mood -v:pn | | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | | n-n:ins.[n:case] | pp | n-n:ins.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | | n | v | n | n | v | | n | pp | n | reln | v | | |
BOR | | | %% | | | | | | | RUS:core | | | | | |
fe | | | I took the bag, eggs, with eggs, I'm carrying. | | Across the road, onto the road (lying?)– thump! | | |
fg | | | Ich nahm die Tasche, Eier, mit Eiern, die ich trage. | | Über die Straße, auf die Straße (liegend?) - bumms! | | |
fr | | | Я взяла котомку, яйца, с яйцами, несу. | | Через дорогу, на дорогу (лежало?) — бух! | | |
ltr | | | Взяла котомку с яйцами, с яйцами, несёт. | | Дорога через, на дорогу — бух! | | |
nt | | | [BrM:] Indistinct endings, maybe everything in 3rd person. | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.048 (048) | | TFF_1967_Lifestory_nar.049 (049) | | TFF_1967_Lifestory_nar.050 (050) | | TFF_1967_Lifestory_nar.051 (051) | | |
st | | | Квэнэ калэк, арк пон. | | Квэнэ калэк, арк пон. | | | | | | Тапэр лавиланзе. | | |
stl | | | Kwene kalek | | ark pon. | | | | | | Taper lawilanze. | | |
ts | | | (Wene kalle)… | | ((BRK)) ((NOISE)) aːrk poːnt. | | Ой, опять забылось. | | ((BRK)) Watte tʼeres aːrk poːnt, (kapər | | |
tx | | bux! | | (Wene | kalle)… | | ((BRK)) | ((NOISE)) | aːrk | poːnt. | | Ой, | опять | забылось. | | ((BRK)) | Watte | tʼeres | | |
mb | | bux | | | | | | | aːrk | poː-nt | | | | | | | watt-e | tʼeres | | |
mp | | bux | | | | | | | arɨk | po-ntə | | | | | | | watt-ɨ | tʼeres | | |
ge | | bang | | | | | | | other | tree-ILL | | | | | | | road-EP.[NOM] | through | | |
gr | PST.[3SG.S] | бух | | | | | | | другой | дерево-ILL | | | | | | | дорога-EP.[NOM] | через | | |
mc | | interj | | | | | | | adj | n-n:case | | | | | | | n-n:ins.[n:case] | pp | | |
ps | | interj | | | | | | | adj | n | | | | | | | n | pp | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe | | | (?). | | onto another tree | | Oh, forgotten again. | | Across the road to another tree (? They | | |
fg | | | (?). | | auf einen anderen Baum | | Ach, schon wieder vergessen. | | Über die Straße zu einem anderen Baum | | |
fr | | | (?). | | На другое дерево. | | Ой, опять забылось. | | Через дорогу на другое дерево (? | | |
ltr | | | Через дорогу, на другое дерево. | | Через дорогу, на другое дерево. | | | | | | Теперь испачкалась. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] CS | | [AAV:] kapər wəllə? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.052 (052) | | TFF_1967_Lifestory_nar.053 (053) | | |
st | | | На наколка оккэр тири нябин есть панан. | | Нябин мылан тирогэнд мылана торна | | |
stl | | | Na nakolka okker tiri nʼabin estʼ panan. | | Nʼabin mɨlan tirogend mɨlana torna wes | | |
ts | wəllə laːlʼten). | | Na nakkolka (toqar) tɨːri nʼaːbin wesʼ panannam. | | Nʼabin mɨlant tiːraɣənt mɨːlalna ilə tolna | | |
tx | aːrk | poːnt, | (kapər | wəllə | laːlʼten). | | Na | nakkolka | (toqar) | tɨːri | nʼaːbin | wesʼ | panannam. | | Nʼabin | mɨlant | tiːraɣənt | | |
mb | aːrk | poː-nt | | | laːlʼte-n | | na | nakkolka | toqar | tɨːr-i | nʼaːbi-n | wesʼ | pan-an-na-m | | nʼabi-n | mɨ-la-nt | tiːr-a-ɣənt | | |
mp | arɨk | po-ntə | | | lautɨ-n | | na | nakolka | toqar | tʼir-lʼ | nʼabi-n | wesʼ | pan-ol-nɨ-w | | nʼabi-n | mɨ-la-ntə | tʼir-ɨ-qɨnt | | |
ge | other | tree-ILL | | | get.dirty-3SG.S | | this | knapsack.[NOM] | %% | full-DRV | egg-GEN | all | shatter-MOM-CO-1SG.O | | egg-GEN | something-PL-ILL | plenitude- | | |
gr | другой | дерево-ILL | | | испачкаться-3SG.S | | этот | котомка.[NOM] | %% | полный-DRV | яйцо-GEN | всё | расколоть-MOM-CO-1SG.O | | яйцо-GEN | нечто-PL-ILL | полнота-EP | | |
mc | adj | n-n:case | | | v-v:pn | | dem | n.[n:case] | %% | adj-adj>adj | n-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | | n-n:case | n-n:num-n:case | reln-n:ins- | | |
ps | adj | n | | | v | | dem | n | | adj | n | quant | v | | n | n | reln | | |
BOR | | | | | | | | %% | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe | got dirty). | | This bag is full of eggs, I shattered all. | | (The eggs got dirty and dirty ...) ?. | | |
fg | (? sie wurden schmutzig). | | Diese Tasche ist voller Eier, ich habe alle zerschmettert. | | (Die Eier wurden schmutzig und | | |
fr | испачкалась). | | Эта котомка полная яиц, всё расколола. | | (В яйцах испачкалась загрязнила…)?. | | |
ltr | | | Эта котомка одна полная яиц была. | | Яйца все сосчитала, все яйца. | | |
nt | | | [BrM:] Why 1SG.O? | | [BrM:] Unclear translation, tentative | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.054 (054) | TFF_1967_Lifestory_nar.055 (055) | | |
st | вес нябиң. | | Давайте тюргу. | Ларымба. | | |
stl | nʼabiŋ. | | Dawajte tюrgu. | Larɨmba. | | |
ts | wes (nʼaːpimni) (mɨlan-) mɨllarna. | | Dawaj tʼuːrgonǯən, dawaj tʼuːrgo. | Larɨmpa. | | |
tx | | mɨːlalna | ilə | tolna | wes | (nʼaːpimni) | (mɨlan-) | mɨllarna. | | Dawaj | tʼuːrgonǯən, | dawaj | tʼuːrgo. | Larɨmpa. | | |
mb | | mɨːlal-na | ilə | tolna | wes | | | mɨllar-na | | dawaj | tʼuːr-gonǯən | dawaj | tʼuːr-go | larɨ-mpa | | |
mp | | mɨllar-nɨ | ilʼlʼe | tolna | wesʼ | | | mɨllar-nɨ | | dawaj | tʼüru-gonǯən | dawaj | tʼüru-gu | larɨ-mbɨ | | |
ge | EP-ILL.3SG | %make.dirty-CO.[3SG.S] | down | %% | all | | | %make.dirty-CO.[3SG.S] | | INCH | cry-%% | INCH | cry-INF | get.afraid-DUR.[3SG.S] | | |
gr | -ILL.3SG | %испачкать(ся)-CO.[3SG.S] | вниз | %% | всё | | | %испачкать(ся)-CO.[3SG.S] | | INCH | плакать-%% | INCH | плакать-INF | испугаться-DUR.[3SG.S] | | |
mc | n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | adv | %% | quant | | | v-v:ins.[v:pn] | | ptcl | v-%% | ptcl | v-v:inf | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | v | adv | | quant | | | v | | ptcl | v | ptcl | v | v | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | |
fe | | | Then she started to cry. | She is scared. | | |
fg | schmutzig...) ?. | | Dann fing sie an zu weinen. | Sie hat Angst. | | |
fr | | | Давай плакать. | Боится. | | |
ltr | | | Давай плакать. | Боится. | | |
nt | analysis. | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.056 (056) | | TFF_1967_Lifestory_nar.057 (057) | | TFF_1967_Lifestory_nar.058 (058) | | |
st | Маткэн мамон наколкан вес кодженнам няби мыла. | | Мӧлджэшпых̨ат кушак. | | Таб пуще мылырна наколка. | | |
stl | Matken mamon nakolkan wes koǯennam nʼabi mɨla. | | Mölǯešpɨxat kušak. | | Tab puše mɨlɨrna nakolka. | | |
ts | Maːtqont maman nakkolkan wesʼ kozənaw nʼabi mɨlan. | | Mölǯešpsaw kušːan. | | Taba puːša mɨlarnɨ na (nʼa-) nakkolkajap. | | |
tx | Maːtqont | maman | nakkolkan | wesʼ | kozənaw | nʼabi | mɨlan. | | Mölǯešpsaw | kušːan. | | Taba | puːša | mɨlarnɨ | | |
mb | maːt-qont | mama-n | nakkolka-n | wesʼ | kozə-na-w | nʼabi | mɨ-la-n | | mölǯe-šp-sa-w | kušːan | | taba | puːša | mɨlar-nɨ | | |
mp | maːt-qɨnt | mamo-n | nakolka-m | wesʼ | kozəl-nɨ-w | nʼabi | mɨ-la-nä | | mölǯə-špə-sɨ-w | qussän | | täp | puːša | mɨllar-nɨ | | |
ge | house-LOC.3SG | mother-GEN | knapsack-ACC | all | make.dirty-CO-1SG.O | egg.[NOM] | something-PL-ALL | | wash-IPFV2-PST-1SG.O | so.many | | (s)he.[NOM] | more | %make.dirty-CO.[3SG.S] | | |
gr | дом-LOC.3SG | мама-GEN | котомка-ACC | всё | испачкать-CO-1SG.O | яйцо.[NOM] | нечто-PL-ALL | | вымыть-IPFV2-PST-1SG.O | столько | | он(а).[NOM] | пуще | %испачкать(ся)-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n:case | | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | pers.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | n | n | quant | v | n | n | | v | adv | | pers | adv | v | | |
BOR | | RUS:core | %% | RUS:core | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | She mixed up mother’s home bag with the eggs. | | She washed it a little. | | It got dirtier, this bag. | | |
fg | Sie verschmierte Mutters Haustasche mit den Eiern. | | Sie wusch sie ein bißchen. | | Sie wurde schmutziger, diese Tasche. | | |
fr | Домашнюю мамину котомку всю я испачкала(?) с яйцами. | | Стирала сколько-то. | | Только сильнее загрязнила эту котомку. | | |
ltr | Домашнюю мамину котомку всю с яйцами смешала. | | Стирала сколько-то. | | Она сильнее загрязнилась, котомка. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.059 (059) | | TFF_1967_Lifestory_nar.060 (060) | | TFF_1967_Lifestory_nar.061 | | |
st | | | Кэт паронд тӧленд нярг молан. | | Эдал чагэргу. | | Пен кадэн пущай чагэрешпа | | |
stl | | | Ket parond tölend nʼarg molan. | | Edal čʼagergu. | | Pen kaden pušaj čʼagerešpa | | |
ts | | | Köːt paront töːlete nʼarxan molant. | | Ätaw čʼakergu. | | (Pe-) pen kaːden pušaj čak, i na | | |
tx | na | (nʼa-) | nakkolkajap. | | Köːt | paront | töːlete | nʼarxan | molant. | | Ätaw | čʼakergu. | | (Pe-) | pen | kaːden | | |
mb | na | | nakkolka-ja-p | | köː-t | par-o-nt | töː-lete | nʼarxa-n | mo-la-nt | | äta-w | čʼake-r-gu | | | pen | kaːde-n | | |
mp | na | | nakolka-ja-m | | qä-n | par-ɨ-ntə | tüː-lete | nʼärɣə-n | moː-la-ntə | | ödə-w | čagɨ-r-gu | | | pen | qadə-n | | |
ge | this | | knapsack-%%-ACC | | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | come-%% | purple.osier-GEN | bough-PL-ILL | | hang-1SG.O | dry-FRQ-INF | | | put | fir_tree-GEN | | |
gr | этот | | котомка-%%-ACC | | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | прийти-%% | тальник-GEN | сук-PL-ILL | | повесить-1SG.O | высохнуть-FRQ-INF | | | положить | ель-GEN | | |
mc | dem | | n-%%-n:case | | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-%% | n-n:case | n-n:num-n:case | | v-v:pn | v-v>v-v:inf | | | v | n-n:case | | |
ps | dem | | n | | n | reln | v | n | n | | v | v | | | adv | n | | |
BOR | | | %% | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | She came to the river bank, to the [red] bush. | | She hung it up to dry. | | She let this bag dry on a pine | | |
fg | | | Sie kam zum Flußufer, zum [roten] Busch. | | Sie hing sie auf zum Trocknen. | | Sie hing die Tasche auf einen Ast | | |
fr | | | На берег пришла к краснопрутнику. | | Повесила сушить. | | На ели пускай высохнет, и эту | | |
ltr | | | На берег пришла к краснопрутнику. | | Повесила сушить. | | На ветку ели повесила котомку | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'čak'. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (061) | | TFF_1967_Lifestory_nar.062 (062) | | TFF_1967_Lifestory_nar.063 (063) | | | | |
st | наколкам и аулджэмбам. | | Кат менда. | | Хелал покон такти этан. | | Кэт паронд | | |
stl | nakolkam i aulǯembam. | | Kat menda. | | Xelal pokon takti etan. | | Ket parond | | |
ts | nakkolkam i aulǯem. | | Katə menda. | | Celalʼ poqant taːpti eːtan. | | Ket paront | | |
tx | pušaj | čak, | i | na | nakkolkam | i | aulǯem. | | Katə | menda. | | Celalʼ | poqant | taːpti | eːtan. | | Ket | | |
mb | pušaj | čak | i | na | nakkolka-m | i | aulǯe-m | | ka-tə | menda | | celalʼ | po-qant | taːpti | eːtan | | ke-t | | |
mp | pušča | čagɨ | i | na | nakolka-m | i | aulǯu-w | | ka-tə | mendɨ | | selɨj | po-qɨnt | taːpti | üdɨn | | qä-n | | |
ge | JUSS | dry.[3SG.S] | and | this | knapsack-ACC | and | forget-1SG.O | | winter.[NOM]-3SG | pass.[3SG.S] | | whole | year-LOC.3SG | %next | in.spring | | steep.bank-GEN | | |
gr | JUSS | высохнуть.[3SG.S] | и | этот | котомка-ACC | и | забыть-1SG.O | | зима.[NOM]-3SG | пройти.[3SG.S] | | целый | год-LOC.3SG | %следующий | весной | | крутой.берег-GEN | | |
mc | v | v.[v:pn] | conj | dem | n-n:case | conj | v-v:pn | | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | adj | n-n:case.poss | adj | adv | | n-n:case | | |
ps | v | n | conj | dem | n | conj | v | | n | v | | adj | n | adj | adv | | n | | |
BOR | RUS:gram | | RUS:gram | | %% | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | branch and forgot about it. | | Winter passed. | | A whole year passed, next spring. | | She went to the | | |
fg | und vergaß sie. | | Der Winter verging. | | Ein ganzes Jahr verging, nächster Frühling. | | Sie ging zum | | |
fr | котомку я и забыла. | | Зима прошла. | | Через целый год, следующей весной. | | На берег она | | |
ltr | и забыла. | | Зима прошла. | | Целый год прошёл. | | На берег ходили. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] winter ? | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.064 (064) | | TFF_1967_Lifestory_nar.065 (065) | | TFF_1967_Lifestory_nar.066 (066) | | | |
st | кваякваӷ. | | Нӱнджел варг надэла. | | И конджэрныт нярг такэн. | | | |
stl | kwajakwaɣ. | | Nünǯel warg nadela. | | I konǯernɨt nʼarg taken. | | | |
ts | kwajakkwa. | | (Nuːndʼelu tel) warg nadela. | | I qonǯernɨt nʼarg (takkɨnqu ekwa). | | | |
tx | paront | kwajakkwa. | | (Nuːndʼelu | tel) | warg | nadela. | | I | qonǯernɨt | nʼarg | (takkɨnqu | ekwa). | | | |
mb | par-o-nt | kwaja-kk-wa | | nuːndʼelu | tel | warg | nade-la | | i | qo-nǯer-nɨ-t | nʼarg | takkɨ-nqu | e-k-wa | | | |
mp | par-ɨ-ntə | qwaja-ku-nɨ | | nuːndʼelu | dʼel | wargɨ | nädek-la | | i | qo-nǯir-nɨ-t | nʼärɣə | takkɨ-nqu | eː-ŋ-nɨ | | | |
ge | top-EP-ILL | go-HAB-CO.[3SG.S] | | %% | day.[NOM] | big | girl-PL.[NOM] | | and | see-DRV-CO-3SG.O | purple.osier.[NOM] | North-%% | be-1SG.S-CO.[3SG.S] | | | |
gr | верх-EP-ILL | идти-HAB-CO.[3SG.S] | | %% | день.[NOM] | большой | девушка-PL.[NOM] | | и | увидеть-DRV-CO-3SG.O | тальник.[NOM] | север-%% | быть-1SG.S-CO.[3SG.S] | | | |
mc | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | %% | n.[n:case] | adj | n-n:num.[n:case] | | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-%% | v-v:pn-v:ins.[v:pn] | | | |
ps | reln | v | | | n | adj | n | | conj | v | n | n | v | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | river bank. | | (?) big girls. | | And she sees the dogwood. | | | |
fg | Flußufer. | | (?) große Mädchen. | | Und sie sieht den Hartriegel. | | | |
fr | ходила. | | (?) большие девушки. | | И увидела, краснопрутник (? есть). | | | |
ltr | | | Устали большие девушки. | | И видит краснопрутник. | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.067 (067) | | TFF_1967_Lifestory_nar.068 (068) | | | | |
st | И конджэрныт пол молагэт эта. | | Минани мамон наколка эдэн, манымбат. | | А таба тӓнузэт — | | |
stl | I konǯernɨt pol molaget eta. | | Minani mamon nakolka eden, manɨmbat. | | A taba tänuzet — | | |
ts | I qonǯernɨt poːn molaɣan äta. | | Minani mamon nakkolka eten, mannɨmbat. | | A taba tänuset — | | |
tx | I | qonǯernɨt | poːn | molaɣan | äta. | | Minani | mamon | nakkolka | eten, | mannɨmbat. | | A | taba | | |
mb | i | qo-nǯer-nɨ-t | poː-n | mo-la-ɣan | äta | | mi-nan-i | mamo-n | nakkolka | ete-n | mannɨ-mba-t | | a | taba | | |
mp | i | qo-nǯir-nɨ-t | po-n | moː-la-qɨn | ödə | | me-nan-lʼ | mamo-n | nakolka | ödə-nɨ | mantɨ-mbɨ-t | | a | täp | | |
ge | and | see-DRV-CO-3SG.O | tree-GEN | bough-PL-LOC | hang.[3SG.S] | | we-ADES-ADJZ | mother-GEN | knapsack.[NOM] | hang-CO.[3SG.S] | look-DUR-3SG.O | | and | (s)he.[NOM] | | |
gr | и | увидеть-DRV-CO-3SG.O | дерево-GEN | сук-PL-LOC | повесить.[3SG.S] | | мы-ADES-ADJZ | мама-GEN | котомка.[NOM] | повесить-CO.[3SG.S] | посмотреть-DUR-3SG.O | | а | он(а).[NOM] | | |
mc | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v.[v:pn] | | pers-n:case-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:pn | | conj | pers.[n:case] | | |
ps | conj | v | n | n | v | | adj | n | n | v | v | | conj | pers | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | %% | | | | RUS:gram | | | |
fe | And she sees it on the branches of the tree hanging. | | She sees our mother’s bag. | | And she knows – | | |
fg | Und sie sieht sie an den Ästen des Baums hängen. | | Sie sieht unserer Mutter ihre Tasche. | | Und sie weiß – Mutters | | |
fr | И видит, на ветках дерева висит. | | Нашей мамы котомка висит, смотрит. | | А она знает — | | |
ltr | И видит на ветках дерева это. | | Смотрит, нашей мамы котомка висит. | | А она знает — | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'eden'. | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.069 (069) | | TFF_1967_Lifestory_nar.070 (070) | | TFF_1967_Lifestory_nar.071 (071) | | |
st | мамонанди наколка. | | айко же тэн таптел наколкам? | | Наколкам тадыт, мамаун минани. | | |
stl | mamonandi nakolka. | | ajko ʒe ten taptel nakolkam? | | Nakolkam tadɨt, mamaun minani. | | |
ts | (mama-) mamoːnan (nindi) nakolka teːze. | | “Qajkoʒa ten teta, (taptel) nakolkato?” | | Nakkolkam tatɨt, mamawun minani. | | |
tx | tänuset — | (mama-) | mamoːnan | (nindi) | nakolka | teːze. | | “Qajkoʒa | ten | teta, | (taptel) | nakolkato?” | | Nakkolkam | tatɨt, | | |
mb | tänu-se-t | | mamoː-nan | nindi | nakolka | teːze | | qaj-ko-ʒa | ten | teta | tap-tel | nakolka-to | | nakkolka-m | tat-ɨ-t | | |
mp | tonu-sɨ-t | | mamo-nan | nindi | nakolka | teːze | | qaj-no-ʒe | ton | teta | taw-dʼel | nakolka-ta | | nakolka-m | tat-ɨ-t | | |
ge | know-PST-3SG.O | | mother-ADES | %% | knapsack.[NOM] | %% | | what-TRL-EMPH | %here | %% | this-day.[NOM] | knapsack.[NOM]-EMPH2 | | knapsack-ACC | bring-EP-3SG.O | | |
gr | знать-PST-3SG.O | | мама-ADES | %% | котомка.[NOM] | %% | | что-TRL-же | %здесь | %% | этот-день.[NOM] | котомка.[NOM]-EMPH2 | | котомка-ACC | принести-EP-3SG.O | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | %% | n.[n:case] | %% | | interrog-n:case-ptcl | adv | %% | dem-n.[n:case] | n.[n:case]-clit | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | v | | n | | n | | | interrog | adv | num | n | n | | n | v | | |
BOR | | | RUS:core | | %% | | | RUS:disc | | | | %%RUS:disc | | %% | | | |
fe | mother’s bag. | | "Why is there (?) today (?) the bag?" | | She brought the bag, our mother’s. | | |
fg | Tasche. | | "Warum gibt es (?) heute (?) die Tasche?" | | Sie brachte die Tasche, die unserer | | |
fr | мамина (?) котомка (?). | | “Почему же здесь (?) сегодня(?) котомка-то?” | | Котомку принесла, нашей мамы. | | |
ltr | мамина котомка. | | Почему же здесь сегодня котомка? | | Котомку принесла, нашей мамы. | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] kattʼel ? | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.072 (072) | | TFF_1967_Lifestory_nar.073 (073) | | |
st | | | Мама эджалгва: «Манани наколкам». | | А кайко няроӷэт начин э̄да? | | |
stl | | | Mama eǯalgwa: «Manani nakolkam». | | A kajko nʼaroɣet načʼin eːda? | | |
ts | | | Mamaw eǯalgwa: “Manani nakkolkam. | | A qajko (nʼarɣoɣən tin) eːte?” | | |
tx | mamawun | minani. | | Mamaw | eǯalgwa: | “Manani | nakkolkam. | | A | qajko | (nʼarɣoɣən | tin) | eːte?” | | |
mb | mama-w-u-n | mi-nan-i | | mama-w | eǯa-l-g-wa | ma-nan-i | nakkolka-m | | a | qaj-ko | nʼarɣo-ɣən | tin | eːte | | |
mp | mamo-w-ɨ-n | me-nan-lʼ | | mamo-w | əǯu-l-ku-nɨ | man-nan-lʼ | nakolka-w | | a | qaj-no | nʼärɣə-qɨn | tin | ödə | | |
ge | mother-1SG-EP-GEN | we-ADES-ADJZ | | mother.[NOM]-1SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I-ADES-ADJZ | knapsack.[NOM]-1SG | | and | what-TRL | purple.osier-LOC | %here | hang.[3SG.S] | | |
gr | мама-1SG-EP-GEN | мы-ADES-ADJZ | | мама.[NOM]-1SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я-ADES-ADJZ | котомка.[NOM]-1SG | | а | что-TRL | тальник-LOC | %сюда | повесить.[3SG.S] | | |
mc | n-n:poss-n:ins-n:case | pers-n:case-n>adj | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | conj | interrog-n:case | n-n:case | adv | v.[v:pn] | | |
ps | n | adj | | n | v | adj | n | | conj | interrog | n | adv | v | | |
BOR | RUS:core | | | RUS:core | | | %% | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | Mother said: “It’s my bag”. | | Why is it hanging on the dogwood? | | |
fg | Mutter. | | Mutter sagte: „Es ist meine Tasche.“ | | Warum hängt sie am Hartriegel? | | |
fr | | | Мама сказала: «Моя котомка. | | А почему (на краснопрутнике там) висит?» | | |
ltr | | | Мама сказала: «Моя котомка». | | А почему на краснопрутнике там висит? | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_Lifestory_nar.074 (074) | | TFF_1967_Lifestory_nar.075 (075) | | TFF_1967_Lifestory_nar.076 (076) | | |
st | | | | | А мат коналджэмбак. | | Таб эджалгва: «Наверное, тав её кужат-то ӱгенэмбат и квэнэмбат нярг молан эдэмбат кэт пароӷэт. | | |
stl | | | | | A mat konalǯembak. | | Tab eǯalgwa: «Nawernoe, taw eё kuʒat-to ügenembat i kwenembat nʼarg molan edembat ket paroɣet. | | |
ts | | ((LAUGH)) ((…)). | | A mat qonalǯembaŋ. | | Tab eǯalgwa: “Nawerna, taw Fijona nawerna kuʒattoɣ ögennembat i qwannembat (nʼargən) moːlant etembat ket | | |
tx | | ((LAUGH)) | ((…)). | | A | mat | qonalǯembaŋ. | | Tab | eǯalgwa: | “Nawerna, | taw | Fijona | nawerna | kuʒattoɣ | | |
mb | | | | | a | mat | qonalǯe-mba-ŋ | | tab | eǯa-l-g-wa | nawerna | taw | Fijona | nawerna | kuʒat-toɣ | | |
mp | | | | | a | man | kunalǯi-mbɨ-ŋ | | täp | əǯu-l-ku-nɨ | nawerna | taw | Fijona | nawerna | kuʒat-ta | | |
ge | | | | | and | I.[NOM] | fall.silent-DUR-1SG.S | | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | probably | this | Fiona.[NOM] | probably | when-INDEF | | |
gr | | | | | а | я.[NOM] | замолчать-DUR-1SG.S | | он(а).[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | наверное | этот | Фиона.[NOM] | наверное | когда-INDEF | | |
mc | | | | | conj | pers | v-v>v-v:pn | | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | dem | nprop.[n:case] | adv | conj-clit | | |
ps | | | | | conj | pers | v | | pers | v | adv | dem | nprop | adv | conj | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | RUS:gram | | |
fe | | | | | And I am silent. | | She says: “She probably put it on once and took it to the red bushes. | | |
fg | | | | | Und ich schweige. | | Sie sagt: „Sie hat es wahrscheinlich einmal angezogen und zu den roten Büschen mitgenommen. | | |
fr | | | | | А я молчу. | | Она говорит: «Наверное, она её когда-то надела и унесла на красные кусты. | | |
ltr | | | | | А я молчу. | | Она говорит: «Наверное, это Фиона, наверное, когда-то ее надела и унесла, на кусты краснопрутника | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.077 (077) | | |
st | | | Кайко начидэле эдэмбал?» | | |
stl | | | Kajko načʼidele edembal?» | | |
ts | par. | | Kajqo natʼitel etəmbal?” | | |
tx | ögennembat | i | qwannembat | (nʼargən) | moːlant | etembat | ket | par. | | Kajqo | natʼitel | etəmbal?” | | |
mb | ö-gen-ne-mba-t | i | qwan-ne-mba-t | nʼargə-n | moː-la-nt | ete-mba-t | ke-t | par | | kaj-qo | natʼitel | etə-mba-l | | |
mp | ü-qɨl-ne-mbɨ-t | i | qwan-tɨ-mbɨ-t | nʼärɣə-n | moː-la-ntə | ödə-mbɨ-t | qä-n | par | | qaj-no | natʼedʼelʼe | ödə-mbɨ-l | | |
ge | drag-DRV-%%-PST.NAR-3SG.O | and | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | purple.osier-GEN | bough-PL-ILL | hang-PST.NAR-3SG.O | steep.bank-GEN | top.[NOM] | | what-TRL | there | hang-PST.NAR-2SG.O | | |
gr | тащить-DRV-%%-PST.NAR-3SG.O | и | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | тальник-GEN | сук-PL-ILL | повесить-PST.NAR-3SG.O | крутой.берег-GEN | верх.[NOM] | | что-TRL | туда | повесить-PST.NAR- | | |
mc | v-v>v-%%-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln.[n:case] | | interrog-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | conj | v | n | n | v | n | reln | | interrog | adv | v | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Why did you hang it there?” | | |
fg | | | Warum hast du sie dort aufgehängt?“ | | |
fr | | | Зачем ты туда повесила?» | | |
ltr | повесила на берег. | | Зачем туда повесила?» | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.078 (078) | | TFF_1967_Lifestory_nar.079 (079) | | | | |
st | | | «А мат пондэпот кваязак Анисинопти нябим таӄӄэлгу. | | Нябим таӄӄэннай. | | Тадрай ма̄т. | | |
stl | | | «A mat pondepot kwajazak Anisinopti nʼabim taqqelgu. | | Nʼabim taqqennaj. | | Tadraj maːt. | | |
ts | | | “A mat ponde poj ötən qwajazaŋ Anisjan opti nʼaːbij tattəgu. | | Nʼabinʼ taqqənnaj. | | Taːtrəw maːt. | | |
tx | | | “A | mat | ponde | poj | ötən | qwajazaŋ | Anisjan | opti | nʼaːbij | tattəgu. | | Nʼabinʼ | taqqənnaj. | | Taːtrəw | | |
mb | | | a | mat | ponde | po-j | ötən | qwaja-za-ŋ | Anisja-n | opti | nʼaːbi-j | tat-tə-gu | | nʼabi-nʼ | taqqə-nna-j | | taːt-r-ə-w | | |
mp | | | a | man | pondaj | po-lʼ | üdɨn | qwaja-sɨ-ŋ | Anisʼa-n | opti | nʼabi-lʼ | tat-ntɨ-gu | | nʼabi-m | taqqə-nɨ-j | | tat-r-nɨ-w | | |
ge | | | and | I.[NOM] | last | year-ADJZ | in.spring | go-PST-1SG.S | Anisja-GEN | with | egg-ADJZ | bring-IPFV-INF | | egg-ACC | gather-CO-1DU | | bring-FRQ-CO-1SG.O | | |
gr | 2SG.O | | а | я.[NOM] | прошлый | год-ADJZ | весной | идти-PST-1SG.S | Анисья-GEN | с | яйцо-ADJZ | принести-IPFV-INF | | яйцо-ACC | собирать-CO-1DU | | принести-FRQ-CO-1SG.O | | |
mc | | | conj | pers | adj | n-n>adj | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pp | n-n>adj | v-v>v-v:inf | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | | conj | pers | adj | adj | adv | v | nprop | pp | adj | v | | n | v | | v | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | “Last year Anisia and I went to collect eggs. | | We collected eggs. | | I am taking them home. | | |
fg | | | “Letztes Jahr gingen Anisia und ich Eier sammeln. | | Wir sammelten Eier. | | Ich bringe sie nach Hause. | | |
fr | | | “А я в прошлом году ходила с Анисьей яйца собирать. | | Яйца собрали. | | Я несла домой. | | |
ltr | | | «А я в прошлом году ходила с Анисьей яйца собирать. | | Яйца собрали. | | Несём домой. | | |
nt | | | [AAV:] nʼaːbii tattəgu ? | | | | | [AAV:] taːtrəw maːt ? | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.080 (080) | | TFF_1967_Lifestory_nar.081 (081) | | | | |
st | | | Анисья мека эджалгва: «Тат тадренджал, мат аза тадрам. | | Теперь | | |
stl | | | Anisja meka eǯalgwa: «Tat tadrenǯal, mat aza tadram. | | Teperʼ | | |
ts | | | Anisja meka eǯalgwa:“ “Tat taːdrenǯal, a man aza taːtram. | | Teperʼ | | |
tx | maːt. | | Anisja | meka | eǯalgwa:“ | “Tat | taːdrenǯal, | a | man | aza | taːtram. | | Teperʼ | | |
mb | maːt | | Anisja | meka | eǯa-l-g-wa | tat | taːd-r-enǯa-l | a | man | aza | taːt-r-a-m | | teperʼ | | |
mp | maːt | | Anisʼa | mekka | əǯu-l-ku-nɨ | tan | tat-r-enǯɨ-l | a | man | asa | tat-r-nɨ-w | | teper | | |
ge | house.[NOM] | | Anisja.[NOM] | I.ALL | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | bring-FRQ-FUT-2SG.O | and | I.[NOM] | NEG | bring-FRQ-CO-1SG.O | | now | | |
gr | дом.[NOM] | | Анисья.[NOM] | я.ALL | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | принести-FRQ-FUT-2SG.O | а | я.[NOM] | NEG | принести-FRQ-CO-1SG.O | | теперь | | |
mc | n.[n:case] | | nprop.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | | adv | | |
ps | n | | nprop | pers | v | pers | v | conj | pers | ptcl | v | | adv | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:core | | |
fe | | | Anisia tells me: “You’re carrying them, and I’m not. | | Now I’ll | | |
fg | | | Anisia sagt mir: „Du trägst sie, und ich nicht. | | Nun | | |
fr | | | Анисья мне говорит: “Ты несёшь, я не несу. | | Теперь я | | |
ltr | | | Анисья мне говорит: «Ты несёшь, я не несу. | | Теперь я | | |
nt | | | [BrM:] FUT or IPFV? | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.082 (082) | | TFF_1967_Lifestory_nar.083 (083) | | TFF_1967_Lifestory_nar.084 (084) | | |
st | мат тадренджам». | | Таб тадрыт. | | | | | | | | | |
stl | mat tadrenǯam». | | Tab tadrɨt. | | | | | | | | | |
ts | mat taːtrenǯam”. | | Tap (nenöː-), tap taːtərǯɨt, qwetčan. | | (Wato manon e inʼjow tabonadə), tat taːtərenǯɨl (tɨttər) mat tʼaːdun | | |
tx | | mat | taːtrenǯam”. | | Tap | (nenöː-), | tap | taːtərǯɨt, | qwetčan. | | (Wato | manon | e | inʼjow | tabonadə), | tat | | |
mb | | mat | taːt-r-enǯa-m | | tap | | tap | taːt-ə-r-ǯɨ-t | qwe-tča-n | | | | | | | tat | | |
mp | | man | tat-r-enǯɨ-w | | täp | | täp | tat-ɨ-r-enǯɨ-t | qwan-enǯɨ-n | | | | | | | tan | | |
ge | | I.[NOM] | bring-FRQ-FUT-1SG.O | | (s)he.[NOM] | | (s)he.[NOM] | bring-EP-FRQ-FUT-3SG.O | leave-FUT-3SG.S | | | | | | | you.SG.[NOM] | | |
gr | | я.[NOM] | принести-FRQ-FUT-1SG.O | | он(а).[NOM] | | он(а).[NOM] | принести-EP-FRQ-FUT-3SG.O | уйти-FUT-3SG.S | | | | | | | ты.[NOM] | | |
mc | | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers.[n:case] | | pers.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | | | | | pers | | |
ps | | pers | v | | pers | | pers | v | v | | | | | | | pers | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | carry them.” | | She carries them, went. | | (?) you carry, (?) I (?) carry eggs. | | |
fg | werde ich sie tragen.“ | | Sie trägt sie, geht. | | (?) du trägst, (?) ich (?) trage Eier. | | |
fr | понесу”. | | Она понесёт, пойдёт. | | (?) ты понесёшь, (?) я (?) нести яйца. | | |
ltr | понесу». | | Она несёт. | | | | | | | | | |
nt | | | | | [BrM:] FUT? Tentative analysis. | | [AAV:] tentative transcription [BrM:] Tentative analysis, unclear | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_Lifestory_nar.085 (085) | | | |
st | | | | | | | | Нябим илай, наколкам тадырзыт. | Ваттэ тар по ман ныка, | | |
stl | | | | | | | | Nʼabim ilaj, nakolkam tadɨrzɨt. | Watte tar po man nɨka, | | |
ts | tadərgu nʼaːbi. | | Nʼaːpim iːlaw, nakkolkam taːtɨrǯaw. | Watte taːr teppuzə po, man | | |
tx | taːtərenǯɨl | (tɨttər) | mat | tʼaːdun | tadərgu | nʼaːbi. | | Nʼaːpim | iːlaw, | nakkolkam | taːtɨrǯaw. | Watte | taːr | | |
mb | taːt-ə-r-enǯɨ-l | tɨttə-r | mat | tʼaːdun | tad-ə-r-gu | nʼaːbi | | nʼaːpi-m | iː-l-a-w | nakkolka-m | taːt-ɨ-r-ǯa-w | watt-e | taːr | | |
mp | tat-ɨ-r-enǯɨ-l | tɨtdɨ-r | man | tʼaːdun | tat-ɨ-r-gu | nʼabi | | nʼabi-m | iː-l-nɨ-w | nakolka-m | tat-ɨ-r-ntɨ-w | watt-ɨ | taːr | | |
ge | bring-EP-FRQ-FUT-2SG.O | swear-FRQ | I.[NOM] | %% | bring-EP-FRQ-INF | egg.[NOM] | | egg-ACC | take-DRV-CO-1SG.O | knapsack-ACC | bring-EP-FRQ-IPFV-1SG.O | road-EP.[NOM] | %% | | |
gr | принести-EP-FRQ-FUT-2SG.O | поругаться-FRQ | я.[NOM] | %% | принести-EP-FRQ-INF | яйцо.[NOM] | | яйцо-ACC | взять-DRV-CO-1SG.O | котомка-ACC | принести-EP-FRQ-IPFV-1SG.O | дорога-EP.[NOM] | %% | | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v | pers | %% | v-v:ins-v>v-v:inf | n.[n:case] | | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins.[n:case] | %% | | |
ps | v | v | pers | | v | n | | n | v | n | v | n | adv | | |
BOR | | | | | | | | | | %% | | | | | |
fe | | | She took the eggs, she carries them in the bag. | On the way (?) a tree, I (?) | | |
fg | | | Sie nahm die Eier, sie trägt sie in der Tasche. | Auf dem Weg (?) ein | | |
fr | | | Яйца взяла, котомку несу. | По дороге (?) дерево, я (?) | | |
ltr | | | | | | | | Яйца взяла, в котомке несёт. | По дороге шла сюда, | | |
nt | translation. | | [AAV:] iːlaw > iːlo? taːtɨrǯaw ? [BrM:] IPFV? | [BrM:] CVB2? | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_Lifestory_nar.086 (086) | | TFF_1967_Lifestory_nar.087 (087) | | |
st | альзяк, тӓбырбым наколкат тiр, няби вес пананнам. | | Мулджэшпызыл. | | |
stl | alʼzʼak, täbɨrbɨm nakolkat tir, nʼabi wes panannam. | | Mulǯešpɨzɨl. | | |
ts | (nɨkalɨ) tapɨrwələ alʼdʼiŋ, i nakkolkat tiːri nʼaːbim wes panannam. | | Möːlǯešpɨzaw. | | |
tx | | teppuzə | po, | man | (nɨkalɨ) | tapɨrwələ | alʼdʼiŋ, | i | nakkolkat | tiːri | nʼaːbim | wes | panannam. | | Möːlǯešpɨzaw. | | |
mb | | teppuzə | po | man | nɨkalɨ | tapɨr-wələ | alʼdʼi-ŋ | i | nakkolka-t | tiːri | nʼaːbi-m | wes | pan-an-na-m | | möːlǯe-špɨ-za-w | | |
mp | | teppuzə | po | man | nɨkalɨ | tappɨr-lʼewlʼe | alʼtʼi-ŋ | i | nakolka-tə | tʼir | nʼabi-m | wesʼ | pan-ol-nɨ-w | | mölǯə-špə-sɨ-w | | |
ge | | %% | tree.[NOM] | I.[NOM] | %% | stumble-CVB2 | fall-1SG.S | and | knapsack.[NOM]-3SG | full | egg-ACC | all | shatter-MOM-CO-1SG.O | | wash-IPFV2-PST-1SG.O | | |
gr | | %% | дерево.[NOM] | я.[NOM] | %% | споткнуться-CVB2 | упасть-1SG.S | и | котомка.[NOM]-3SG | полный | яйцо-ACC | всё | расколоть-MOM-CO-1SG.O | | вымыть-IPFV2-PST-1SG.O | | |
mc | | %% | n.[n:case] | pers | %% | v-v>cvb | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | n | pers | | v | v | conj | n | adj | n | quant | v | | v | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | %% | | | RUS:core | | | | | |
fe | stumbled, fell, and broke the whole bundle of eggs. | | I washed it. | | |
fg | Baum, ich (?) stolperte, fiel und zerbrach das ganze Bündel Eier. | | Ich habe sie gewaschen. | | |
fr | споткнувшись, упала, и полную котомку яиц всю разбила. | | Я стирала. | | |
ltr | упала, полную котомку уронила, яйца все разбила. | | Постирала. | | |
nt | | | [BrM:] Möːlǯešpɨzal? | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_Lifestory_nar.088 (088) | | TFF_1967_Lifestory_nar.089 (089) | | TFF_1967_Lifestory_nar.090 | | |
st | | Кайм ҷагэргу?» | | Целый погэн эза наколка. | | | | |
stl | | Kajm čagergu?» | | Celɨj pogen eza nakolka. | | | | |
ts | | Qajmne (eza) möːlǯew čakergu ätsow. | | I wot celɨj poɣən eta nakkolka.” | | Ага, ну. | | |
tx | | Qajmne | (eza) | möːlǯew | čakergu | ätsow. | | I | wot | celɨj | poɣən | eta | nakkolka.” | | Ага, | | |
mb | | qaj-m-ne | eza | möːlǯe-w | čake-r-gu | ät-so-w | | i | wot | celɨj | po-ɣən | eta | nakkolka | | | | |
mp | | qaj-m-näj | asa | mölǯə-w | čagɨ-r-gu | ät-sɨ-w | | i | ot | selɨj | po-qɨn | ödə | nakolka | | | | |
ge | | what-ACC-EMPH | NEG | wash-1SG.O | dry-DRV-INF | hang-PST-1SG.O | | and | here | whole | year-LOC | hang.[3SG.S] | knapsack.[NOM] | | | | |
gr | | что-ACC-EMPH | NEG | вымыть-1SG.O | высохнуть-DRV-INF | повесить-PST-1SG.O | | и | вот | целый | год-LOC | повесить.[3SG.S] | котомка.[NOM] | | | | |
mc | | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | v-v>v-v:inf | v-v:tense-v:pn | | conj | interj | adj | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | | | | |
ps | | interrog | ptcl | v | v | v | | conj | interj | adj | n | v | n | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | | | %% | | | | |
fe | | (Nothing is)? washed (?), (hung to dry) ? | | The bag hung there all year. | | | | |
fg | | (Nichts ist)? gewaschen (?), (zum Trocknen aufgehängt) ?. | | Die Tasche hing das ganze Jahr. | | | | |
fr | | Ничего (не)? отмыла(?), (сушиться повесила)?. | | И вот целый год висела котомка”. | | | | |
ltr | | Как высушить?» | | Целый год висела котомка. | | | | |
nt | | [BrM:] Tentative analysis and translation. | | [AAV:] äta ? | | [AAV:] Recording continued | |
[39] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (090) | | | |
ts | | | | |
tx | | ну. | | | |
nt | in TFF_1967_Kolchak_nar | | |