Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.001 (001)TFF_1967_Lifestory_nar.002 (002)
st  Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей.Мат оромна, орвешпызан Ӄысток эдэг̨эт.Кыба э̄за.
stl  Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей.Mat oromna, orwešpɨzan Qɨstok edeɣet.Kɨba eːza.
ts  ((KuAI:)) Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. ((TFF:)) Mat oromnaŋ, orwešpɨsaŋ Qɨssoq eːdeqa. Kɨpa eːza.
tx  ((KuAI:)) Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей. ((TFF:)) Mat oromnaŋ, orwešpɨsaŋ Qɨssoq eːdeqa. Kɨpa eːza.
mb  matorom-na-ŋorwe-špɨ-sa-ŋQɨssoqeːde-qakɨpaeː-za
mp  manorɨm-nɨ-ŋorɨm-špə-sɨ-ŋQɨssoqeːde-qɨnqɨbaeː-sɨ
ge  I.[NOM]grow.up-CO-1SG.Sgrow.up-IPFV2-PST-1SG.STigolovo.[NOM]village-LOCsmallbe-
gr  я.[NOM]вырасти-CO-1SG.Sвырасти-IPFV2-PST-1SG.SТиголово.[NOM]деревня-LOCмаленькийбыть-
mc  persv-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:caseadjv-
ps  persvvnpropnadjv
fe  Fiona Fyodorovna tells a story from her life.I grew up, I was growing up in Tigolovo village.I was young.
fg  Fiona Fjodorovna erzählt eine Lebensgeschichte.Ich wuchs auf, ich war am aufwachsen, im Dorf Tigolovo.Ich war jung.
fr  Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей.Я выросла, росла в деревне Тиголово.Маленькая была.
ltr  Рассказ Фионы Фёдоровны о жизни своей.Я выросла, росла в деревне Тиголово.Маленькая была.
nt  [AAV:] meːt ? meː toromna ?[BrM:] 3SG.S?
[2]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.003 (003)TFF_1967_Lifestory_nar.004 (004)TFF_1967_Lifestory_nar.005 (005)TFF_1967_Lifestory_nar.006 (006)
st  Кыбагоң орвешпызак.Кэзэн коркузэн кэт паронд.Шӧт квэкузан.
stl  Kɨbagoŋ orwešpɨzak.Kezen korkuzen ket parond.Šöt kwekuzan.
ts  Kɨbaɣən orwešpɨzaŋ. Tuːzan korkkuzaŋ qəːtʼ parond. Šöːt kwäjakkuzan.
tx  Kɨbaɣən orwešpɨzaŋ. Tuːzan korkkuzaŋ qəːtʼ parond. Šöːt kwäjakkuzan.
mb  kɨba-ɣənorwe-špɨ-za-ŋtuːzankor-kku-za-ŋqəː-tʼpar-o-ndšöːtkwäja-kku-za-n
mp  qɨba-qɨnorɨm-špə-sɨ-ŋtuːzankur-ku-sɨ-ŋqä-npar-ɨ-ntəšötqwaja-ku-sɨ-ŋ
ge  PST.[3SG.S]small-LOCgrow.up-IPFV2-PST-1SG.S%all.the.timego-HAB-PST-1SG.Ssteep.bank-GENtop-EP-ILLforest.[NOM]go-HAB-PST-1SG.S
gr  PST.[3SG.S]маленький-LOCвырасти-IPFV2-PST-1SG.S%постоянноидти-HAB-PST-1SG.Sкрутой.берег-GENверх-EP-ILLлес.[NOM]идти-HAB-PST-1SG.S
mc  v:tense.[v:pn]adj-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  adjvadvvnrelnnv
fe  I was growing up young.I always went to the river bankI went to the forest.
fg  Ich war jung, am aufwachsen.Ich ging immer zum Flußufer.Ich ging zum Wald.
fr  Я маленькая росла.Постоянно на берег ходила.В лес ходила.
ltr  Маленькая росла.Постоянно на берег ходила.В лес ходила.
nt  [AAV:] Puːz[a/o]n ? korpkuzaŋ ? [BrM:] tuːzan = kuʒat?
[3]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.007 (007)TFF_1967_Lifestory_nar.008 (008)TFF_1967_Lifestory_nar.009 (009)
st  Оккэр, оккэр это, этэнли таэн, оккэр таэн.
stl  Okker, okker eto, etenli taen, okker taen.Orwešpɨzan
ts  Okkɨr, okkɨr eːta, öːtənni taɨn, ((PAUSE)) okkɨr taɨn. Nu ja ((…)) nəčʼila. ((KuAI:)) Хорошо! ((BRK))
tx  Okkɨr, okkɨr eːta, öːtənni taɨn, ((PAUSE)) okkɨr taɨn. Nu ja ((…)) nəčʼila. ((KuAI:)) Хорошо! ((BRK))
mb  okkɨrokkɨreːtaöːtən-nitaɨ-nokkɨrtaɨ-n
mp  okkɨrokkɨreːtaüdɨn-ntaɣ-nokkɨrtaɣ-n
ge  oneonethisspring-LOC.ADVsummer-LOC.ADVonesummer-LOC.ADV
gr  одинодинэтовесна-LOC.ADVлето-LOC.ADVодинлето-LOC.ADV
mc  numnumptcln-adv:casen-adv:casenumn-adv:case
ps  numnumptclnnnumn
BOR  RUS:dusc
fe  One, this one, in the village in the summer, one summer.[?]Well!I grew in
fg  Eines, dieses eine, im Dorf im Sommer, eines Sommers.[?]Gut!Ich wuchs
fr  Одним, одним это, весной, летом, одним летом.[?]Хорошо!Я росла в
ltr  Один, один это, в деревне летом, одним летом.Я росла в
nt  [AAV:] taɰ [BrM:] -ni as ADV.LOC?[BrM:] "Ну я … начала"?[AAV:]
[4]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.010 (010)TFF_1967_Lifestory_nar.011 (011)TFF_1967_Lifestory_nar.012 (012)
st  Орвешпызан Ӄысток эдэг̨эт.Это, телыманд этэн.Манан эза шэд кыба надэн.Оккэр
stl   Qɨstok edeɣet.Eto, telɨmand eten.Manan eza šed kɨba naden.Okker
ts  ((TFF:)) Orwešpɨsaŋ Qɨstoka eːdeqa. Ötɨ tʼeːlan eːtan. Manan eːza əšo kɨba nateŋ. Okkər
tx  ((TFF:)) Orwešpɨsaŋ Qɨstoka eːdeqa. Ötɨ tʼeːlan eːtan. Manan eːza əšo kɨba nateŋ. Okkər
mb  orwe-špɨ-sa-ŋQɨstokaeːde-qaöt-ɨtʼeːl-a-neːtanma-naneː-zaəšokɨbanateŋokkər
mp  orɨm-špə-sɨ-ŋQɨssoqeːde-qɨnüdɨn-lʼdʼel-ɨ-nüdɨnman-naneː-sɨešoqɨbanädekokkɨr
ge  grow.up-IPFV2-PST-1SG.STigolovo.[NOM]village-LOCspring-ADJZday-EP-LOC.ADVin.springI-ADESbe-PST.[3SG.S]moresmallgirl.[NOM]one
gr  вырасти-IPFV2-PST-1SG.SТиголово.[NOM]деревня-LOCвесна-ADJZдень-EP-LOC.ADVвеснойя-ADESбыть-PST.[3SG.S]ещемаленькийдевушка.[NOM]один
mc  v-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:casen-n>adjn-n:ins-adv:caseadvpers-n:casev-v:tense.[v:pn]ptcladjn.[n:case]num
ps  vnpropnadjnadvpersvptcladjnnum
BOR  RUS:disc
fe  village Tigolovo.On a spring day, in spring.I also had a little girl.We were
fg  im Dorf Togolovo.An einem Frühlingstag, im Frühling.Ich hatte auch ein kleines Mädchen.Wir
fr  деревне Тиголово.В весенний день, весной.У меня была еще маленькая девочка.В один
ltr  деревне Тиголово.Это, родилась в деревне.У меня были две маленькие девочки.В один
nt  orlešpɨsaŋ ?[BrM:] Tentative transcription and translation.[AAV:] əšo "ещё" ?
[5]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.013 (013)TFF_1967_Lifestory_nar.014 (014)TFF_1967_Lifestory_nar.015 (015)TFF_1967_Lifestory_nar.016 (016)
st  погэн телынди ми таптэлги.А больше надэкыла нетуза.Ми шэдэви.Эдэг̨эт ми шэдэви надэкухе кыба
stl  pogen telɨndi mi taptelgi.A bolʼše nadekɨla netuza.Mi šedewi.Edeɣet mi šedewi nadekuxe kɨba
ts  poɣɨn teːlɨntij mi tapteːdʼi. A bolʼše nadekkɨla nʼetuza. Mi šetewi. ((NOISE)) Edeqən mi šetewi nadekkej
tx  poɣɨn teːlɨntij mi tapteːdʼi. A bolʼše nadekkɨla nʼetuza. Mi šetewi. ((NOISE)) Edeqən mi
mb  po-ɣɨnteːlɨ-nti-jmitapteːdʼiabolʼšenadek-kɨ-lanʼetu-zamišete-wiede-qənmi
mp  po-qɨntʼelɨm-ntɨ-jmiːtapteːdʼiabolʼšenädek-ka-lanʼetu-sɨmiːsədə-mieːde-qɨnme
ge  year-LOCbe.born-INFER-1DUwe.DU.[NOM]%%andmoregirl-DIM-PL.[NOM]NEG.EX-PST.[3SG.S]we.DU.[NOM]two-1DUvillage-LOCwe.[NOM]
gr  год-LOCродиться-INFER-1DUмы.DU.[NOM]%%абольшедевушка-DIM-PL.[NOM]NEG.EX-PST.[3SG.S]мы.DU.[NOM]два-1DUдеревня-LOCмы.[NOM]
mc  n-n:casev-v:mood-v:pnpers.[n:case]%%conjadvn-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]num-n:possn-n:casepers.[n:case]
ps  nvpersconjadvnvpersnumnpers
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  born in one year, (?).And there were no more daughters.The two of us.In the village, we two little girls grew up.
fg  wurden in einem Jahr geboren, (?).Und es waren keine Töchter mehr.Wir zwei.Im Dorf sind wir zwei kleine Mädchen
fr  год родились мы, (?).А больше девочек не было.Мы вдвоём.В деревне мы вдвоём девочки
ltr  год родились мы, погодки.А больше девочек не было.Мы вдвоём.В деревне мы вдвоём с девочкой
nt  [AAV:] orlešʼ ?
[6]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.017 (017)
st  орвешпызаут.Эти тэл, эти, ну эти тел квэннай шӧт нунти лэзэ на тел.
stl  orwešpɨzaut.Eti tel, eti, nu eti tel kwennaj šöt nunti leze na tel.
ts  kɨba orwešʼ. Öːti tʼel, öːti, no öti tʼel qwennaj šöːt nuːn tʼeːleʒe na tʼel.
tx  šetewi nadekkej kɨba orwešʼ. Öːti tʼel, öːti, no öti tʼel qwennaj šöːt nuːn tʼeːleʒe na tʼel.
mb  šete-winadek-kejkɨbaorwe-šʼöːt-itʼelöːt-inoöt-itʼelqwen-na-jšöːtnuː-ntʼeːleʒenatʼel
mp  sədə-minädek-qiqɨbaorɨm-šʼüdɨn-lʼdʼelüdɨn-lʼnuüdɨn-lʼdʼelqwan-nɨ-jšötnom-ntʼeːleʒenadʼel
ge  two-1DUgirl-DU.[NOM]smallgrow.up-%%spring-ADJZday.[NOM]spring-ADJZwellspring-ADJZday.[NOM]leave-CO-1DUforest.[NOM]sky-GEN%%thisday.[NOM]
gr  два-1DUдевушка-DU.[NOM]маленькийвырасти-%%весна-ADJZдень.[NOM]весна-ADJZнувесна-ADJZдень.[NOM]уйти-CO-1DUлес.[NOM]небо-GEN%%этотдень.[NOM]
mc  num-n:possn-n:num.[n:case]adjv-%%n-n>adjn.[n:case]n-n>adjptcln-n>adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:case%%demn.[n:case]
ps  numnadjvadjnadjptcladjnvnndemn
BOR  RUS:disc
fe  On a spring day, spring, well, on a spring day, we went to the forest (?) on this day.
fg  aufgewachsen.An einem Frühlingstag, Frühling, na ja, an einem Frühlingstag gingen wir in den Wald (?) An diesem Tag.
fr  маленькие росли.В весенний день, весенний, ну в весенний день пошли мы в лес (?) в этот день.
ltr  маленькой росли.В этот день, ну в этот день, пошли мы в лес в этот день.
nt  [AAV:] nuɨn ?
[7]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.018 (018)TFF_1967_Lifestory_nar.019 (019)TFF_1967_Lifestory_nar.020 (020)
st  Ми квэннай табэнепте шӧт.И квэрэзэ най нябилам пегу.Тызобала нябила, это нэква.
stl  Mi kwennaj tabenepte šöt.I kwereze naj nʼabilam pegu.Tɨzobala nʼabila, eto nekwa.
ts  Miː qwannaj tapən opti šöːt. I kwärä (senateŋ) nʼaːpilam pʼeːku. Tɨzapala nʼaːpila, öːtan eːkkwa.
tx  Miː qwannaj tapən opti šöːt. I kwärä (senateŋ) nʼaːpilam pʼeːku. Tɨzapala nʼaːpila, öːtan eːkkwa.
mb  miːqwan-na-jtap-ə-noptišöːtikwäräsenateŋnʼaːpi-la-mpʼeː-kutɨzapalanʼaːpi-laöːtaneː-kk-wa
mp  miːqwan-nɨ-jtäp-ɨ-noptišötiqwəräsenateŋnʼabi-la-mpeː-gutɨzabalanʼabi-laüdɨneː-ku-nɨ
ge  we.DU.[NOM]leave-CO-1DU(s)he-EP-GENwithforest.[NOM]andcrow.[NOM]%%egg-PL-ACClook.for-INFthrush.[NOM]egg-PL.[NOM]in.springbe-HAB-CO.[3SG.S]
gr  мы.DU.[NOM]уйти-CO-1DUон(а)-EP-GENслес.[NOM]иворона.[NOM]%%яйцо-PL-ACCискать-INFдрозд.[NOM]яйцо-PL.[NOM]веснойбыть-HAB-CO.[3SG.S]
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:caseppn.[n:case]conjn.[n:case]%%n-n:num-n:casev-v:infn.[n:case]n-n:num.[n:case]advv-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  persvpersppnconjnnvnnadvv
BOR  RUS:gram
fe  We went to the forest together.And looked for crows’ eggs.Thrush eggs come in the spring.
fg  Wir gingen zusammen zum Wald.Und suchten nach Krähen-(?)-Eiern.Drosseleier kommen im Frühjahr.
fr  Мы пошли с ней в лес.И вороньи (?) яйца искать.Яйца дрозда весной бывают.
ltr  Мы пошли с ней в лес.И вороньи тоже яйца искать.Яйца галки, это искали.
nt  [AAV:] kwärä senattʼəŋ ?
[8]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.021 (021)TFF_1967_Lifestory_nar.022 (022)
st  Няргот паронд это некват ныльджик найти няби.Ми Анисьенопти квэннай нябит таккэлгу, нябилан так̨к̨элгу, тызабэла няби.
stl  Nʼargot parond eto nekwat nɨlʼǯik najti nʼabi.Mi Anisʼenopti kwennaj nʼabit takkelgu, nʼabilan taqqelgu, tɨzabela nʼabi.
ts  Nʼarqot parond ötan (neːkkwat inʒʼit etom natʼi) nʼaːpi. Miː Anisʼan optɨ kwannaj nʼaːpi takkəgu, ((LAUGH)) nʼaːpilan takkəgu ((LAUGH)), tɨzapala
tx  Nʼarqot parond ötan (neːkkwat inʒʼit etom natʼi) nʼaːpi. Miː Anisʼan optɨ kwannaj nʼaːpi takkəgu, ((LAUGH))
mb  nʼarqo-tpar-o-ndötannʼaːpimiːAnisʼa-noptɨkwan-na-jnʼaːpitakkə-gu
mp  nʼärɣə-npar-ɨ-ntəüdɨnnʼabimiːAnisʼa-noptiqwan-nɨ-jnʼabitaqqə-gu
ge  purple.osier-GENtop-EP-ILLspringegg.[NOM]we.DU.[NOM]Anisja-GENwithleave-CO-1DUegg.[NOM]gather-INF
gr  тальник-GENверх-EP-ILLвеснаяйцо.[NOM]мы.DU.[NOM]Анисья-GENсуйти-CO-1DUяйцо.[NOM]собирать-INF
mc  n-n:casereln-n:ins-n:casenn.[n:case]pers.[n:case]nprop-n:caseppv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:inf
ps  nrelnnnpersnpropppvnv
fe  Under the bushes of reddish (?) eggs.Anisja and I went to collect eggs, collect eggs, a thrush egg.
fg  Unter den Büschen (?) Eier.Anisja und ich gingen Eier sammeln, Eier sammeln, ein Drosselei.
fr  Под кусты краснопрутника (?) яйца.Мы с Анисьей пошли яйца собирать, яйца собирать, яйцо дрозда.
ltr  На кустах краснопрутника так просто найти яйца.Мы с Анисьей пошли яйца искать (собирать) утки, галки яйца.
nt  [AAV:] Miːnʼ ?
[9]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.023 (023)TFF_1967_Lifestory_nar.024 (024)
st  Нагур ли тэт педэгэн мела.Чаджэй, чаджэй.Нябит
stl  Nagur li tet pedegen mela.Čʼaǯej, čʼaǯej.Nʼabit
ts  nʼaːbi. Nagur li tet pödeɣan mila. Čaːtsɨj, čatsɨj. Nʼaːbi
tx  nʼaːpilan takkəgu ((LAUGH)), tɨzapala nʼaːbi. Nagur li tet pödeɣan mila. Čaːtsɨj, čatsɨj. Nʼaːbi
mb  nʼaːpi-la-ntakkə-gutɨzapalanʼaːbinagurlitetpöd-e-ɣanmi-lačaːtsɨ-jčatsɨ-jnʼaːb-i
mp  nʼabi-la-mtaqqə-gutɨzabalanʼabinagurlʼitettɨped-ɨ-qɨnmɨ-lačaǯɨ-jčaǯɨ-jnʼaːb-lʼ
ge  egg-PL-ACCgather-INFthrush.[NOM]egg.[NOM]threewhetherfournest-EP-LOCsomething-PL.[NOM]go-1DUgo-1DUduck-ADJZ
gr  яйцо-PL-ACCсобирать-INFдрозд.[NOM]яйцо.[NOM]триличетырегнездо-EP-LOCнечто-PL.[NOM]идти-1DUидти-1DUутка-ADJZ
mc  n-n:num-n:casev-v:infn.[n:case]n.[n:case]numptclnumn-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]v-v:pnv-v:pnn-n>adj
ps  nvnnnumptclnumnnvvadj
BOR  RUS:gram
fe  Three or four in the nest (something?).We go and we go.We
fg  Drei oder vier im Nest (etwas?).Wir gehen und gehen.Wir kamen
fr  Три или четыре в гнезде (их?).Идём, идём.Утиное
ltr  Три или четыре в гнезде нашли.Идём, идём.Утиное
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'mila'.[BrM:] Tentative transcription.[BrM:] CS.
[10]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.025 (025)TFF_1967_Lifestory_nar.026 (026)TFF_1967_Lifestory_nar.027 (027)
st  педонд угадали.Нябит педонд коват, сакодя няби.А мат мамаун угон экус наколкам.
stl  pedond ugadali.Nʼabit pedond kowat, sakodʼa nʼabi.A mat mamaun ugon ekus nakolkam.
ts  pötək, nʼapɨt pödent ugadali, ugadali, (nuwəs). Nʼaːbɨt petənt qowat, saqodʼa nʼaːbɨ. A mat mamawun ukon eːkus nakolkam.
tx  pötək, nʼapɨt pödent ugadali, ugadali, (nuwəs). Nʼaːbɨt petənt qowat, saqodʼa nʼaːbɨ. A mat mamawun
mb  pöt-ə-knʼap-ɨ-tpöd-e-ntnuwəsnʼaːb-ɨ-tpet-ə-ntqo-wa-tsaqodʼanʼaːbɨamatmama-w-u-n
mp  ped-ɨ-kanʼaːb-ɨ-nped-ɨ-ntənuwəsnʼaːb-ɨ-nped-ɨ-ntəqo-nɨ-tsaqodʼenʼabiamanmamo-w-ɨ-n
ge  nest-EP-DIM.[NOM]duck-EP-GENnest-EP-ILL%%duck-EP-GENnest-EP-ILLfind-CO-3SG.Odrake.[NOM]egg.[NOM]andI.[GEN]mother-1SG-EP-
gr  гнездо-EP-DIM.[NOM]утка-EP-GENгнездо-EP-ILL%%утка-EP-GENгнездо-EP-ILLнайти-CO-3SG.Oселезень.[NOM]яйцо.[NOM]ая.[GEN]мама-1SG-EP-GEN
mc  n-n:ins-n>n.[n:case]n-n:ins-n:casen-n:ins-n:case%%n-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]conjpersn-n:poss-n:ins-
ps  nnnnnvnnconjpersn
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  stumbled on a duck’s nest.We found a duck’s nest, drake’s eggs.My mother used to have a bag worn on
fg  an ein Entennest.Wir fand ein Entennest, Erpeleier.Meine Mutter hatte damals eine Tasche
fr  гнездо, утиное гнездо угадали (?).Утиное гнездо нашла, яйца селезня.А у моей мамы раньше была котомка.
ltr  гнездо угадали.Утиное гнездо нашли, яйца селезня.А у моей мамы раньше была котомка.
nt   [BrM:] Tentative analysis of pödək''.[BrM:] 3SG.O?
[11]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.028 (028)TFF_1967_Lifestory_nar.029 (029)
st  Варг куза нӱньделе.Мамаун наколкап ӱгеннам.
stl  Warg kuza nünʼdele.Mamaun nakolkap ügennam.
ts  Warg kuza nündʼeːlʼi ((LAUGH)). Mamawun nakkolkam öːgennɨmbɨm.
tx  ukon eːkus nakolkam. Warg kuza nündʼeːlʼi ((LAUGH)). Mamawun nakkolkam öːgennɨmbɨm.
mb  ukoneː-ku-snakolka-mwargkuzanündʼeːlʼimama-w-u-nnakkolka-möː-gen-nɨ-mbɨ-m
mp  ugoneː-ku-sɨnakolka-wwargɨkuzanündʼeːlʼimamo-w-ɨ-nnakolka-mü-qɨl-nɨ-mbɨ-w
ge  GENearlierbe-HAB-PST.[3SG.S]knapsack.[NOM]-1SGbig%%%%mother-1SG-EP-GENknapsack-ACCdrag-DRV-CO-PST.NAR-1SG.O
gr  раньшебыть-HAB-PST.[3SG.S]котомка.[NOM]-1SGбольшой%%%%мама-1SG-EP-GENкотомка-ACCтащить-DRV-CO-PST.NAR-1SG.O
mc  n:caseadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possadj%%%%n-n:poss-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:tense-v:pn
ps  advvnadjnnv
BOR  %%RUS:core%%
fe  the back.Big (?)I put on my mother’s bag.
fg  die am Rücken getragen wurde.Groß (?)Ich nahm die Tasche meiner Mutter auf.
fr  Большой (?).Я мамину котомку тащила.
ltr  С большим кузовом уставала.Я мамину котомку надела.
nt  [AAV:] öːgennɨmb(ɨ)m ? [BrM:] Tentative analysis of 'öːgennɨmbɨm'.
[12]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.030 (030)TFF_1967_Lifestory_nar.031 (031)
st  Нӱньделе, мама шэрбат на наколкам.Торквотэ наколка.Мамаун наколкам
stl  Nünʼdele, mama šerbat na nakolkam.Torkwote nakolka.Mamaun nakolkam
ts  (Nündʼelba mama) šerbuks na nakkolkam. Torga nakkolka, (eːpi) nakolka. Mamawun
tx  (Nündʼelba mama) šerbuks na nakkolkam. Torga nakkolka, (eːpi) nakolka. Mamawun
mb  nün-dʼe-l-bamamašer-bu-k-snanakkolka-mtorganakkolkaeː-pinakolkamama-w-u-n
mp  nunɨ-dʼi-l-mbɨmamoser-mbɨ-ku-sɨnanakolka-mtorɣonakolkaeː-bɨnakolkamamo-w-ɨ-n
ge  get.tired-DRV-INCH-PST.NAR.[3SG.S]mother.[NOM]put.on-DUR-HAB-PST.[3SG.S]thisknapsack-ACCsilk.[NOM]knapsack.[NOM]be-PTCP.PSTknapsack.[NOM]mother-1SG-EP-GEN
gr  устать-DRV-INCH-PST.NAR.[3SG.S]мама.[NOM]надеть-DUR-HAB-PST.[3SG.S]этоткотомка-ACCшёлк.[NOM]котомка.[NOM]быть-PTCP.PSTкотомка.[NOM]мама-1SG-EP-GEN
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]n-n:poss-n:ins-n:case
ps  vnvdemnnnptcpnn
BOR  RUS:core%%TURC:cult%%%%RUS:core
fe  I got tired, and mother put on the bag.It was a bag made of silk, bag.I dragged my mother'
fg  Ich wurde müde, und meine Mutter nahm die Tasche auf.Es war eine Tasche aus Seide, Tasche.Ich schleppte die
fr  (Устала, мама)? надела эту котомку.Из шёлка котомка, (?) котомка.Мамину котомку я
ltr  Устала, мама надела эту котомку.Из шёлка котомка.Мамину котомку
nt  [AAV:] mʼuːn tʼelba ? [BrM:] Tentative transcription and translation.
[13]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.032 (032)TFF_1967_Lifestory_nar.033 (033)TFF_1967_Lifestory_nar.034 (034)
st  угеннам пон.Ӱпонджэ няби.Наколкам понендо — ологэндо.Наколкам тир
stl  ugennam pon.Üponǯe nʼabi.Nakolkam ponendo — ologendo.Nakolkam tir
ts  nakkolkam öːgennɨm (to), ((no…)) nakkolkam (enna). Üponǯe nʼabi. Nakolkam ponendo — oloɣəndo. Nakolka tiːr
tx  nakkolkam öːgennɨm (to), ((no…)) nakkolkam (enna). Üponǯe nʼabi. Nakolkam ponendo — oloɣəndo. Nakolka
mb  nakkolka-möː-gen-nɨ-mnakkolka-müponǯenʼabinakolka-mponendoolo-ɣəndonakolka
mp  nakolka-mü-qɨl-nɨ-wnakolka-müponǯenʼabinakolka-wponendoolə-qɨntonakolka
ge  knapsack-ACCdrag-DRV-CO-1SG.Oknapsack-ACC%%egg.[NOM]knapsack.[NOM]-1SG%%head-ABL.3SG
gr  котомка-ACCтащить-DRV-CO-1SG.Oкотомка-ACC%%яйцо.[NOM]котомка.[NOM]-1SG%%голова-ABL.3SGкотомка.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case%%n.[n:case]n.[n:case]-n:poss%%n-n:case.possn.[n:case]
ps  nvnnnnn
BOR  %%%%%%%%
fe  s bag (?), a bag(?).(?) eggs.My bag (?) on my head.I filled up the
fg  Tasche meiner Mutter (?), die Tasche (?).(?) Eier.Meine Tasche (?) auf den Kopf.Ich füllte die
fr  тащила (?), котомку (?).(?) яйцо.Котомку (?) на голову.Полную
ltr  надела на дерево.Надо идти за яйцами.Котомку с дерева — на голову.Полную
nt  [AAV:] kupanǯe nʼabim ?[AAV:] poːnʼend(zawa)loɣəndo ?[AAV:]
[14]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.035 (035)TFF_1967_Lifestory_nar.036 (036)TFF_1967_Lifestory_nar.037 (037)TFF_1967_Lifestory_nar.038 (038)
st  нябин так̨ӄэлбам.Нябэн няби, тызаполон няби.Могнэ чаджэвато.Мат тадрам наколкат тир нябила.
stl  nʼabin taqqelbam.Nʼaben nʼabi, tɨzapolon nʼabi.Mogne čʼaǯewato.Mat tadram nakolkat tir nʼabila.
ts  nʼaːbin taqqən. Nʼaːbɨn nʼaːbi, tɨzapalan nʼaːbi. Moɣɨne üːpɨdʼaj, čaːǯej wattoun. Mat taːtɨrzo nakkolkat tiːr (inapi) nʼaːpila.
tx  tiːr nʼaːbin taqqən. Nʼaːbɨn nʼaːbi, tɨzapalan nʼaːbi. Moɣɨne üːpɨdʼaj, čaːǯej wattoun. Mat taːtɨrzo
mb  tiːrnʼaːbi-ntaqqə-nnʼaːb-ɨ-nnʼaːbitɨzapala-nnʼaːbimoɣɨneüːpɨdʼa-jčaːǯe-jwatto-unmattaːt-ɨ-r-z-onakkolka
mp  tʼirnʼabi-ntaqqə-nɨnʼaːb-ɨ-nnʼabitɨzabala-nnʼabimoqɨnäübɨdʼi-jčaǯɨ-jwatt-unmantat-ɨ-r-sɨ-wnakolka-
ge  knapsack.[NOM]fullegg-GENgather-COduck-EP-GENegg.[NOM]thrush-GENegg.[NOM]backset.off-1DUgo-1DUroad-PROLI.[NOM]bring-EP-FRQ-PST-1SG.O
gr  полныйяйцо-GENсобирать-COутка-EP-GENяйцо.[NOM]дрозд-GENяйцо.[NOM]назадотправиться-1DUидти-1DUдорога-PROLя.[NOM]принести-EP-FRQ-PST-1SG.O
mc  adjn-n:casev-v:insn-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:casen.[n:case]advv-v:pnv-v:pnn-n:casepersv-n:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  adjnvnnnnadvvvnpersvn
BOR  %%
fe  bag with eggs completely.Duck eggs, thrush eggs.We went back, walking along the road.I was carrying the bag full of (?) eggs.
fg  Tasche komplett mit Eiern.Enteneier, Drosseleier.Wir gingen zurück und gingen die Straße entlang.Ich trug die Tasche voller (?) Eier.
fr  котомку яиц собрала(?).Утиные яйца, яйца дрозда.Мы обратно пошли, идем по дороге.Я несла котомку, полную (?) яиц.
ltr  котомку яиц собрала.Утиные яйца, яйца галки.Обратно пошли.Я несу полную котомку яиц.
nt  nakolkat ? [BrM:] In 'taqqən' the personal ending is uncelar.
[15]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.039 (039)
st  Маннани надэл Анисья мадэрна: «Тат тадренджал, а мат — а̄ҳа тадреннам нябилап».
stl  Mannani nadel Anisja maderna: «Tat tadrenǯal, a mat — aːxa tadrennam nʼabilap».
ts  A mannani nätel Anisʼi maːdern: “Tat taːtərenǯal, a mən (at-) aː taːtərew (nʼaːbiɣnən).
tx  nakkolkat tiːr (inapi) nʼaːpila. A mannani nätel Anisʼi maːdern: “Tat taːtərenǯal, a mən
mb  -ttiːrnʼaːpi-laaman-nan-inäte-lAnisʼimaːder-ntantaːt-ə-r-enǯa-lamən
mp  tʼirnʼabi-laaman-nan-lʼnädek-lʼAnisʼamadər-nɨtantat-ɨ-r-enǯɨ-laman
ge  knapsack.[NOM]-3SGfullegg-PL.[NOM]andI-ADES-ADJZgirl-ADJZAnisja.[NOM]ask.for-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]bring-EP-FRQ-FUT-2SG.OandI.[NOM]
gr  котомка.[NOM]-3SGполныйяйцо-PL.[NOM]ая-ADES-ADJZдевушка-ADJZАнисья.[NOM]попросить-CO.[3SG.S]ты.[NOM]принести-EP-FRQ-FUT-2SG.Oая.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:possadjn-n:num.[n:case]conjpers-n:case-n>adjn-n>adjnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]persv-n:ins-v>v-v:tense-v:pnconjpers
ps  adjnconjadjadjnpropvpersvconjpers
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And my girl Anisja asks: “You will carry, but I do not carry (the eggs)?.
fg  Und mein Mädchen Anisja fragt: „Du wirst tragen, aber ich trage keine (Eier)?.
fr  А у меня девочка Анисья просит: “Ты понесёшь, а я не несу (яйца)?.
ltr  Меня девочка Анисья просит: «Ты несёшь, а я — не несу яйца».
nt  [AAV:] nʼaːpi(ɣnən) ? [BrM:] FUT or IPFV?
[16]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.040 (040)TFF_1967_Lifestory_nar.041 (041)
st  Давай теперь мат тадырла нябилап.Таб ивыт, манджэлгун, няннэ квэтча. Надэнандж,
stl  Dawaj teperʼ mat tadɨrla nʼabilap.Tab iwɨt, manǯelgun, nʼanne kwetčʼa. Nadenanǯ,
ts  Dawaj teperʼ mat taːtɨrlem nʼabila.” Tap iːwɨt, menǯalkun, to nʼanne qwetčan nätenanǯ,
tx  (at-) taːtərew (nʼaːbiɣnən). Dawaj teperʼ mat taːtɨrlem nʼabila.” Tap iːwɨt, menǯalkun,
mb  taːt-ə-r-e-wnʼaːbi-ɣnəndawajteperʼmattaːt-ɨ-r-le-mnʼabi-latapiː-wɨ-tmenǯa-l-ku-n
mp  asatat-ɨ-r-ɨ-wnʼabi-ɣnəndawajtepermantat-ɨ-r-lä-wnʼabi-latäpiː-nɨ-tmanǯu-l-ku-n
ge  NEGbring-EP-FRQ-EP-1SG.Oegg-%%HORTnowI.[NOM]bring-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.Oegg-PL.[NOM](s)he.[NOM]take-CO-3SG.Olook-DRV-HAB-
gr  NEGпринести-EP-FRQ-EP-1SG.Oяйцо-%%HORTтеперья.[NOM]принести-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.Oяйцо-PL.[NOM]он(а).[NOM]взять-CO-3SG.Oпосмотреть-DRV-
mc  ptclv-n:ins-v>v-v:ins-v:pnn-%%ptcladvpersv-n:ins-v>v-v:tense.mood -v:pnn-n:num.[n:case]pers.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v:pn
ps  ptclvnptcladvpersvnpersvv
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Let me carry the eggs now.She took them, took a look, and went on ahead. First
fg  Lass mich jetzt die Eier tragen.Sie nahm sie, schaute sie sich an, und ging voran.
fr  Давай теперь я буду нести яйца”.Она взяла, посмотрела, вперед пошла. Девушка,
ltr  Давай теперь я буду нести яйца.Она взяла, посмотрела, вперед пошла. Девушка,
nt  [BrM:] Tentative transcriptiona and translation.
[17]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.042 (042)
st  потом мат тадренджап.Минандж ай тадэргу.
stl  potom mat tadrenǯap.Minanǯ aj tadergu.
ts  potom mat taːtrenǯap. Tan miːnanǯ ((LAUGH)) (nʼabilam taːterəgu).
tx  to nʼanne qwetčan nätenanǯ, potom mat taːtrenǯap. Tan miːnanǯ ((LAUGH)) (nʼabilam taːterəgu).
mb  tonʼanneqwe-tča-nnäten-anǯpotommattaːt-r-enǯa-ptatmiː-nanǯnʼabi-la-mtaːt-e-r-ə-gu
mp  tonʼannäqwan-enǯɨ-nnädek-anǯpatommantat-r-enǯɨ-wtanmiː-nanǯnʼabi-la-mtat-ɨ-r-ɨ-gu
ge  3SG.Sawayforwardleave-FUT-3SG.Sgirl-%%thenI.[NOM]bring-FRQ-FUT-1SG.Oyou.SG.[NOM]we.DU-%%egg-PL-ACCbring-EP-FRQ-EP-INF
gr  HAB-3SG.Sпрочьвперёдуйти-FUT-3SG.Sдевушка-%%потомя.[NOM]принести-FRQ-FUT-1SG.Oты.[NOM]мы.DU-%%яйцо-PL-ACCпринести-EP-FRQ-EP-INF
mc  advadvv-v:tense-v:pnn-%%advpersv-v>v-v:tense-v:pnperspers-%%n-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:inf
ps  advadvvnadvpersvperspersnv
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  the girl then I carry it.You (we)? (carry eggs) ?.
fg  Zuerst das Mädchen dann ich tragen sie.Du (wir)? (Eier tragen) ?.
fr  потом я понесу.Ты (мы)? (яйца нести)?.
ltr  потом я понесу.Нам опять нести.
nt  Tentative analysis of 'menǯalkun', 'nätenanǯ', 'taːtrenǯap'.[AAV:] nʼanihun taːterəm ?
[18]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.043 (043)
st  Тадэрджыт, тадэрджыт, таб няннэ квэтчан, потом мат тадренджам.Таб няннэун
stl  Taderǯɨt, taderǯɨt, tab nʼanne kwetčʼan, potom mat tadrenǯam.Tab
ts  Taːterzɨ, taːterzɨ, tab nädək nʼannəj to qwetčan metenent, patom mat taːdrenǯəm. Tap nänewal
tx  Taːterzɨ, taːterzɨ, tab nädək nʼannəj to qwetčan metenent, patom mat taːdrenǯəm. Tap
mb  taːt-e-r-zɨtaːt-e-r-zɨtabnädəknʼannəjtoqwe-tča-nmetenentpatommattaːd-r-enǯə-mtap
mp  tat-ɨ-r-sɨtat-ɨ-r-sɨtäpnädeknʼannätoqwan-enǯɨ-nmetenentpatommantat-r-enǯɨ-wtäp
ge  bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S]bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]girl.[NOM]forwardsometimesleave-FUT-3SG.S%%thenI.[NOM]bring-FRQ-FUT-1SG.O(s)he.[NOM]
gr  принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S]принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]девушка.[NOM]вперёдтоуйти-FUT-3SG.S%%потомя.[NOM]принести-FRQ-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]
mc  v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]n.[n:case]advadvv-v:tense-v:pn%%advpersv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]
ps  vvpersnadjadvvadvpersvpers
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  Carrying, carrying, then she, the girl, goes forward (?), then I will carry.She carried
fg  Tragen, tragen, dann geht sie, das Mädchen, vorwärts (?), dann werde ich tragen.Sie trug die
fr  Несла, несла, то она, девушка, вперёд идёт (?), потом я понесу.Она впереди
ltr  Несёт, несёт, она вперёд идёт, потом я несу.Она впереди
[19]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.044 (044)TFF_1967_Lifestory_nar.045 (045)
st   наколкам тадрыт, тадрыт.На, квэсса, ман эджалгвак: «Давай теперь мат тадырлем».
stl  nʼanneun nakolkam tadrɨt, tadrɨt.Na, kwessa, man eǯalgwak: «Dawaj teperʼ mat tadɨrlem».
ts  nakkolkam taːtɨrz, taːtɨrz. Na (qwelʼčan metəl maj) aǯəlgwəŋ: “Dawaj uʒ teperʼ mat taːtɨrlem”.
tx  nänewal nakkolkam taːtɨrz, taːtɨrz. Na (qwelʼčan metəl maj) aǯəlgwəŋ: “Dawaj teperʼ mat
mb  näne-walnakkolka-mtaːt-ɨ-r-ztaːt-ɨ-r-znaaǯə-l-g-wə-ŋdawajteperʼmat
mp  nʼannä-walnakolka-mtat-ɨ-r-sɨtat-ɨ-r-sɨnaəǯu-l-ku-nɨ-ŋdawajteperman
ge  forward-ADJZknapsack-ACCbring-EP-FRQ-PST.[3SG.S]bring-EP-FRQ-PST.[3SG.S]thissay-INCH-HAB-CO-1SG.SHORTalreadynowI.[NOM]
gr  вперёд-ADJZкотомка-ACCпринести-EP-FRQ-PST.[3SG.S]принести-EP-FRQ-PST.[3SG.S]этотсказать-INCH-HAB-CO-1SG.SHORTужетеперья.[NOM]
mc  adv-adv>adjn-n:casev-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]demv-v>v-v>v-v:ins-v:pnptcladvadvpers
ps  adjnvvdemvptcladvadvpers
BOR  %%RUS:gramRUS:discRUS:core
fe  the bag in the front, she carried it.She (?) I say: "Let me carry it now."
fg  Tasche vorne weg, sie trug sie.Sie (?) sage ich: "Lass es mich jetzt tragen."
fr   котомку несла, несла.Она (?) я говорю: «Давай уж теперь я понесу».
ltr   котомку несёт, несёт.Это, пошла, я говорю: «Давай теперь я понесу».
[20]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.046 (046)TFF_1967_Lifestory_nar.047 (047)
st  Наколкам иам нябилазэ, нябилазэ, тадрыт.Ваттэ чересь, ваттэ паронд — бух!
stl  Nakolkam iam nʼabilaze, nʼabilaze, tadrɨt.Watte čʼeresʼ, watte parond — bux!
ts  Nakolkam iːwaw nʼaːpi, nʼaːpilasɨ, taːtrɨp. Watte tʼeresʼ, watte paːrt (eppɨs) — bux!
tx  taːtɨrlem”. Nakolkam iːwaw nʼaːpi, nʼaːpilasɨ, taːtrɨp. Watte tʼeresʼ, watte paːrt (eppɨs) —
mb  taːt-ɨ-r-le-mnakolka-miː-wa-wnʼaːpinʼaːpi-la-sɨtaːt-r-ɨ-pwatt-etʼeresʼwatt-epaːr-teppɨ-s
mp  tat-ɨ-r-lä-wnakolka-wiː-nɨ-wnʼabinʼabi-la-setat-r-ɨ-wwatt-ɨtʼereswatt-ɨpar-ntəippɨ-sɨ
ge  bring-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.Oknapsack.[NOM]-1SGtake-CO-1SG.Oegg.[NOM]egg-PL-COMbring-FRQ-EP-1SG.Oroad-EP.[NOM]throughroad-EP.[NOM]top-ILLlie-PST.[3SG.S]
gr  принести-EP-FRQ-IMP.FUT-1SG.Oкотомка.[NOM]-1SGвзять-CO-1SG.Oяйцо.[NOM]яйцо-PL-COMпринести-FRQ-EP-1SG.Oдорога-EP.[NOM]черездорога-EP.[NOM]верх-ILLлежать-
mc  v-v:ins-v>v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins.[n:case]ppn-n:ins.[n:case]reln-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  vnvnnvnppnrelnv
BOR  %%RUS:core
fe  I took the bag, eggs, with eggs, I'm carrying.Across the road, onto the road (lying?)– thump!
fg  Ich nahm die Tasche, Eier, mit Eiern, die ich trage.Über die Straße, auf die Straße (liegend?) - bumms!
fr  Я взяла котомку, яйца, с яйцами, несу.Через дорогу, на дорогу (лежало?) — бух!
ltr  Взяла котомку с яйцами, с яйцами, несёт.Дорога через, на дорогу — бух!
nt  [BrM:] Indistinct endings, maybe everything in 3rd person.
[21]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.048 (048)TFF_1967_Lifestory_nar.049 (049)TFF_1967_Lifestory_nar.050 (050)TFF_1967_Lifestory_nar.051 (051)
st  Квэнэ калэк, арк пон.Квэнэ калэк, арк пон.Тапэр лавиланзе.
stl  Kwene kalekark pon.Taper lawilanze.
ts  (Wene kalle)… ((BRK)) ((NOISE)) aːrk poːnt. Ой, опять забылось. ((BRK)) Watte tʼeres aːrk poːnt, (kapər
tx  bux! (Wene kalle)… ((BRK)) ((NOISE)) aːrk poːnt. Ой, опять забылось. ((BRK)) Watte tʼeres
mb  buxaːrkpoː-ntwatt-etʼeres
mp  buxarɨkpo-ntəwatt-ɨtʼeres
ge  bangothertree-ILLroad-EP.[NOM]through
gr  PST.[3SG.S]бухдругойдерево-ILLдорога-EP.[NOM]через
mc  interjadjn-n:casen-n:ins.[n:case]pp
ps  interjadjnnpp
BOR  RUS:discRUS:core
fe  (?).onto another treeOh, forgotten again.Across the road to another tree (? They
fg  (?).auf einen anderen BaumAch, schon wieder vergessen.Über die Straße zu einem anderen Baum
fr  (?).На другое дерево.Ой, опять забылось.Через дорогу на другое дерево (?
ltr  Через дорогу, на другое дерево.Через дорогу, на другое дерево.Теперь испачкалась.
nt  [BrM:] CS[AAV:] kapər wəllə?
[22]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.052 (052)TFF_1967_Lifestory_nar.053 (053)
st  На наколка оккэр тири нябин есть панан.Нябин мылан тирогэнд мылана торна
stl  Na nakolka okker tiri nʼabin estʼ panan.Nʼabin mɨlan tirogend mɨlana torna wes
ts  wəllə laːlʼten). Na nakkolka (toqar) tɨːri nʼaːbin wesʼ panannam. Nʼabin mɨlant tiːraɣənt mɨːlalna ilə tolna
tx  aːrk poːnt, (kapər wəllə laːlʼten). Na nakkolka (toqar) tɨːri nʼaːbin wesʼ panannam. Nʼabin mɨlant tiːraɣənt
mb  aːrkpoː-ntlaːlʼte-nnanakkolkatoqartɨːr-inʼaːbi-nwesʼpan-an-na-mnʼabi-nmɨ-la-nttiːr-a-ɣənt
mp  arɨkpo-ntəlautɨ-nnanakolkatoqartʼir-lʼnʼabi-nwesʼpan-ol-nɨ-wnʼabi-nmɨ-la-ntətʼir-ɨ-qɨnt
ge  othertree-ILLget.dirty-3SG.Sthisknapsack.[NOM]%%full-DRVegg-GENallshatter-MOM-CO-1SG.Oegg-GENsomething-PL-ILLplenitude-
gr  другойдерево-ILLиспачкаться-3SG.Sэтоткотомка.[NOM]%%полный-DRVяйцо-GENвсёрасколоть-MOM-CO-1SG.Oяйцо-GENнечто-PL-ILLполнота-EP
mc  adjn-n:casev-v:pndemn.[n:case]%%adj-adj>adjn-n:casequantv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:num-n:casereln-n:ins-
ps  adjnvdemnadjnquantvnnreln
BOR  %%RUS:core
fe  got dirty).This bag is full of eggs, I shattered all.(The eggs got dirty and dirty ...) ?.
fg  (? sie wurden schmutzig).Diese Tasche ist voller Eier, ich habe alle zerschmettert.(Die Eier wurden schmutzig und
fr  испачкалась).Эта котомка полная яиц, всё расколола.(В яйцах испачкалась загрязнила…)?.
ltr  Эта котомка одна полная яиц была.Яйца все сосчитала, все яйца.
nt  [BrM:] Why 1SG.O?[BrM:] Unclear translation, tentative
[23]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.054 (054)TFF_1967_Lifestory_nar.055 (055)
st  вес нябиң.Давайте тюргу.Ларымба.
stl  nʼabiŋ.Dawajte tюrgu.Larɨmba.
ts  wes (nʼaːpimni) (mɨlan-) mɨllarna. Dawaj tʼuːrgonǯən, dawaj tʼuːrgo. Larɨmpa.
tx  mɨːlalna ilə tolna wes (nʼaːpimni) (mɨlan-) mɨllarna. Dawaj tʼuːrgonǯən, dawaj tʼuːrgo. Larɨmpa.
mb  mɨːlal-nailətolnawesmɨllar-nadawajtʼuːr-gonǯəndawajtʼuːr-golarɨ-mpa
mp  mɨllar-nɨilʼlʼetolnawesʼmɨllar-nɨdawajtʼüru-gonǯəndawajtʼüru-gularɨ-mbɨ
ge  EP-ILL.3SG%make.dirty-CO.[3SG.S]down%%all%make.dirty-CO.[3SG.S]INCHcry-%%INCHcry-INFget.afraid-DUR.[3SG.S]
gr  -ILL.3SG%испачкать(ся)-CO.[3SG.S]вниз%%всё%испачкать(ся)-CO.[3SG.S]INCHплакать-%%INCHплакать-INFиспугаться-DUR.[3SG.S]
mc  n:case.possv-v:ins.[v:pn]adv%%quantv-v:ins.[v:pn]ptclv-%%ptclv-v:infv-v>v.[v:pn]
ps  vadvquantvptclvptclvv
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  Then she started to cry.She is scared.
fg  schmutzig...) ?.Dann fing sie an zu weinen.Sie hat Angst.
fr  Давай плакать.Боится.
ltr  Давай плакать.Боится.
nt  analysis.
[24]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.056 (056)TFF_1967_Lifestory_nar.057 (057)TFF_1967_Lifestory_nar.058 (058)
st  Маткэн мамон наколкан вес кодженнам няби мыла.Мӧлджэшпых̨ат кушак.Таб пуще мылырна наколка.
stl  Matken mamon nakolkan wes koǯennam nʼabi mɨla.Mölǯešpɨxat kušak.Tab puše mɨlɨrna nakolka.
ts  Maːtqont maman nakkolkan wesʼ kozənaw nʼabi mɨlan. Mölǯešpsaw kušːan. Taba puːša mɨlarnɨ na (nʼa-) nakkolkajap.
tx  Maːtqont maman nakkolkan wesʼ kozənaw nʼabi mɨlan. Mölǯešpsaw kušːan. Taba puːša mɨlarnɨ
mb  maːt-qontmama-nnakkolka-nwesʼkozə-na-wnʼabimɨ-la-nmölǯe-šp-sa-wkušːantabapuːšamɨlar-nɨ
mp  maːt-qɨntmamo-nnakolka-mwesʼkozəl-nɨ-wnʼabimɨ-la-nämölǯə-špə-sɨ-wqussäntäppuːšamɨllar-nɨ
ge  house-LOC.3SGmother-GENknapsack-ACCallmake.dirty-CO-1SG.Oegg.[NOM]something-PL-ALLwash-IPFV2-PST-1SG.Oso.many(s)he.[NOM]more%make.dirty-CO.[3SG.S]
gr  дом-LOC.3SGмама-GENкотомка-ACCвсёиспачкать-CO-1SG.Oяйцо.[NOM]нечто-PL-ALLвымыть-IPFV2-PST-1SG.Oстолькоон(а).[NOM]пуще%испачкать(ся)-CO.[3SG.S]
mc  n-n:case.possn-n:casen-n:casequantv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvpers.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]
ps  nnnquantvnnvadvpersadvv
BOR  RUS:core%%RUS:coreRUS:core
fe  She mixed up mother’s home bag with the eggs.She washed it a little.It got dirtier, this bag.
fg  Sie verschmierte Mutters Haustasche mit den Eiern.Sie wusch sie ein bißchen.Sie wurde schmutziger, diese Tasche.
fr  Домашнюю мамину котомку всю я испачкала(?) с яйцами.Стирала сколько-то.Только сильнее загрязнила эту котомку.
ltr  Домашнюю мамину котомку всю с яйцами смешала.Стирала сколько-то.Она сильнее загрязнилась, котомка.
[25]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.059 (059)TFF_1967_Lifestory_nar.060 (060)TFF_1967_Lifestory_nar.061
st  Кэт паронд тӧленд нярг молан.Эдал чагэргу.Пен кадэн пущай чагэрешпа
stl  Ket parond tölend nʼarg molan.Edal čʼagergu.Pen kaden pušaj čʼagerešpa
ts  Köːt paront töːlete nʼarxan molant. Ätaw čʼakergu. (Pe-) pen kaːden pušaj čak, i na
tx  na (nʼa-) nakkolkajap. Köːt paront töːlete nʼarxan molant. Ätaw čʼakergu. (Pe-) pen kaːden
mb  nanakkolka-ja-pköː-tpar-o-nttöː-letenʼarxa-nmo-la-ntäta-wčʼake-r-gupenkaːde-n
mp  nanakolka-ja-mqä-npar-ɨ-ntətüː-letenʼärɣə-nmoː-la-ntəödə-wčagɨ-r-gupenqadə-n
ge  thisknapsack-%%-ACCsteep.bank-GENtop-EP-ILLcome-%%purple.osier-GENbough-PL-ILLhang-1SG.Odry-FRQ-INFputfir_tree-GEN
gr  этоткотомка-%%-ACCкрутой.берег-GENверх-EP-ILLприйти-%%тальник-GENсук-PL-ILLповесить-1SG.Oвысохнуть-FRQ-INFположитьель-GEN
mc  demn-%%-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-%%n-n:casen-n:num-n:casev-v:pnv-v>v-v:infvn-n:case
ps  demnnrelnvnnvvadvn
BOR  %%
fe  She came to the river bank, to the [red] bush.She hung it up to dry.She let this bag dry on a pine
fg  Sie kam zum Flußufer, zum [roten] Busch.Sie hing sie auf zum Trocknen.Sie hing die Tasche auf einen Ast
fr  На берег пришла к краснопрутнику.Повесила сушить.На ели пускай высохнет, и эту
ltr  На берег пришла к краснопрутнику.Повесила сушить.На ветку ели повесила котомку
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čak'.
[26]
ref  (061)TFF_1967_Lifestory_nar.062 (062)TFF_1967_Lifestory_nar.063 (063)
st  наколкам и аулджэмбам.Кат менда.Хелал покон такти этан.Кэт паронд
stl  nakolkam i aulǯembam.Kat menda.Xelal pokon takti etan.Ket parond
ts  nakkolkam i aulǯem. Katə menda. Celalʼ poqant taːpti eːtan. Ket paront
tx  pušaj čak, i na nakkolkam i aulǯem. Katə menda. Celalʼ poqant taːpti eːtan. Ket
mb  pušajčakinanakkolka-miaulǯe-mka-təmendacelalʼpo-qanttaːptieːtanke-t
mp  puščačagɨinanakolka-miaulǯu-wka-təmendɨselɨjpo-qɨnttaːptiüdɨnqä-n
ge  JUSSdry.[3SG.S]andthisknapsack-ACCandforget-1SG.Owinter.[NOM]-3SGpass.[3SG.S]wholeyear-LOC.3SG%nextin.springsteep.bank-GEN
gr  JUSSвысохнуть.[3SG.S]иэтоткотомка-ACCизабыть-1SG.Oзима.[NOM]-3SGпройти.[3SG.S]целыйгод-LOC.3SG%следующийвеснойкрутой.берег-GEN
mc  vv.[v:pn]conjdemn-n:caseconjv-v:pnn.[n:case]-n:possv.[v:pn]adjn-n:case.possadjadvn-n:case
ps  vnconjdemnconjvnvadjnadjadvn
BOR  RUS:gramRUS:gram%%RUS:gramRUS:cult
fe  branch and forgot about it.Winter passed.A whole year passed, next spring.She went to the
fg  und vergaß sie.Der Winter verging.Ein ganzes Jahr verging, nächster Frühling.Sie ging zum
fr  котомку я и забыла.Зима прошла.Через целый год, следующей весной.На берег она
ltr  и забыла.Зима прошла.Целый год прошёл.На берег ходили.
nt  [AAV:] winter ?
[27]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.064 (064)TFF_1967_Lifestory_nar.065 (065)TFF_1967_Lifestory_nar.066 (066)
st  кваякваӷ.Нӱнджел варг надэла.И конджэрныт нярг такэн.
stl  kwajakwaɣ.Nünǯel warg nadela.I konǯernɨt nʼarg taken.
ts  kwajakkwa. (Nuːndʼelu tel) warg nadela. I qonǯernɨt nʼarg (takkɨnqu ekwa).
tx  paront kwajakkwa. (Nuːndʼelu tel) warg nadela. I qonǯernɨt nʼarg (takkɨnqu ekwa).
mb  par-o-ntkwaja-kk-wanuːndʼelutelwargnade-laiqo-nǯer-nɨ-tnʼargtakkɨ-nque-k-wa
mp  par-ɨ-ntəqwaja-ku-nɨnuːndʼeludʼelwargɨnädek-laiqo-nǯir-nɨ-tnʼärɣətakkɨ-nqueː-ŋ-nɨ
ge  top-EP-ILLgo-HAB-CO.[3SG.S]%%day.[NOM]biggirl-PL.[NOM]andsee-DRV-CO-3SG.Opurple.osier.[NOM]North-%%be-1SG.S-CO.[3SG.S]
gr  верх-EP-ILLидти-HAB-CO.[3SG.S]%%день.[NOM]большойдевушка-PL.[NOM]иувидеть-DRV-CO-3SG.Oтальник.[NOM]север-%%быть-1SG.S-CO.[3SG.S]
mc  reln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]%%n.[n:case]adjn-n:num.[n:case]conjv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-%%v-v:pn-v:ins.[v:pn]
ps  relnvnadjnconjvnnv
BOR  RUS:gram
fe  river bank.(?) big girls.And she sees the dogwood.
fg  Flußufer.(?) große Mädchen.Und sie sieht den Hartriegel.
fr  ходила.(?) большие девушки.И увидела, краснопрутник (? есть).
ltr  Устали большие девушки.И видит краснопрутник.
nt  
[28]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.067 (067)TFF_1967_Lifestory_nar.068 (068)
st  И конджэрныт пол молагэт эта.Минани мамон наколка эдэн, манымбат.А таба тӓнузэт —
stl  I konǯernɨt pol molaget eta.Minani mamon nakolka eden, manɨmbat.A taba tänuzet —
ts  I qonǯernɨt poːn molaɣan äta. Minani mamon nakkolka eten, mannɨmbat. A taba tänuset —
tx  I qonǯernɨt poːn molaɣan äta. Minani mamon nakkolka eten, mannɨmbat. A taba
mb  iqo-nǯer-nɨ-tpoː-nmo-la-ɣanätami-nan-imamo-nnakkolkaete-nmannɨ-mba-tataba
mp  iqo-nǯir-nɨ-tpo-nmoː-la-qɨnödəme-nan-lʼmamo-nnakolkaödə-nɨmantɨ-mbɨ-tatäp
ge  andsee-DRV-CO-3SG.Otree-GENbough-PL-LOChang.[3SG.S]we-ADES-ADJZmother-GENknapsack.[NOM]hang-CO.[3SG.S]look-DUR-3SG.Oand(s)he.[NOM]
gr  иувидеть-DRV-CO-3SG.Oдерево-GENсук-PL-LOCповесить.[3SG.S]мы-ADES-ADJZмама-GENкотомка.[NOM]повесить-CO.[3SG.S]посмотреть-DUR-3SG.Oаон(а).[NOM]
mc  conjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:num-n:casev.[v:pn]pers-n:case-n>adjn-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:pnconjpers.[n:case]
ps  conjvnnvadjnnvvconjpers
BOR  RUS:gramRUS:core%%RUS:gram
fe  And she sees it on the branches of the tree hanging.She sees our mother’s bag.And she knows –
fg  Und sie sieht sie an den Ästen des Baums hängen.Sie sieht unserer Mutter ihre Tasche.Und sie weiß – Mutters
fr  И видит, на ветках дерева висит.Нашей мамы котомка висит, смотрит.А она знает —
ltr  И видит на ветках дерева это.Смотрит, нашей мамы котомка висит.А она знает —
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'eden'.
[29]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.069 (069)TFF_1967_Lifestory_nar.070 (070)TFF_1967_Lifestory_nar.071 (071)
st  мамонанди наколка.айко же тэн таптел наколкам?Наколкам тадыт, мамаун минани.
stl  mamonandi nakolka.ajko ʒe ten taptel nakolkam?Nakolkam tadɨt, mamaun minani.
ts  (mama-) mamoːnan (nindi) nakolka teːze. “Qajkoʒa ten teta, (taptel) nakolkato?” Nakkolkam tatɨt, mamawun minani.
tx  tänuset — (mama-) mamoːnan (nindi) nakolka teːze. “Qajkoʒa ten teta, (taptel) nakolkato?” Nakkolkam tatɨt,
mb  tänu-se-tmamoː-nannindinakolkateːzeqaj-ko-ʒatentetatap-telnakolka-tonakkolka-mtat-ɨ-t
mp  tonu-sɨ-tmamo-nannindinakolkateːzeqaj-no-ʒetontetataw-dʼelnakolka-tanakolka-mtat-ɨ-t
ge  know-PST-3SG.Omother-ADES%%knapsack.[NOM]%%what-TRL-EMPH%here%%this-day.[NOM]knapsack.[NOM]-EMPH2knapsack-ACCbring-EP-3SG.O
gr  знать-PST-3SG.Oмама-ADES%%котомка.[NOM]%%что-TRL-же%здесь%%этот-день.[NOM]котомка.[NOM]-EMPH2котомка-ACCпринести-EP-3SG.O
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case%%n.[n:case]%%interrog-n:case-ptcladv%%dem-n.[n:case]n.[n:case]-clitn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  vnninterrogadvnumnnnv
BOR  RUS:core%%RUS:disc%%RUS:disc%%
fe  mother’s bag."Why is there (?) today (?) the bag?"She brought the bag, our mother’s.
fg  Tasche."Warum gibt es (?) heute (?) die Tasche?"Sie brachte die Tasche, die unserer
fr  мамина (?) котомка (?).“Почему же здесь (?) сегодня(?) котомка-то?”Котомку принесла, нашей мамы.
ltr  мамина котомка.Почему же здесь сегодня котомка?Котомку принесла, нашей мамы.
nt  [AAV:] kattʼel ?
[30]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.072 (072)TFF_1967_Lifestory_nar.073 (073)
st  Мама эджалгва: «Манани наколкам».А кайко няроӷэт начин э̄да?
stl  Mama eǯalgwa: «Manani nakolkam».A kajko nʼaroɣet načʼin eːda?
ts  Mamaw eǯalgwa: “Manani nakkolkam. A qajko (nʼarɣoɣən tin) eːte?”
tx  mamawun minani. Mamaw eǯalgwa: “Manani nakkolkam. A qajko (nʼarɣoɣən tin) eːte?”
mb  mama-w-u-nmi-nan-imama-weǯa-l-g-wama-nan-inakkolka-maqaj-konʼarɣo-ɣəntineːte
mp  mamo-w-ɨ-nme-nan-lʼmamo-wəǯu-l-ku-nɨman-nan-lʼnakolka-waqaj-nonʼärɣə-qɨntinödə
ge  mother-1SG-EP-GENwe-ADES-ADJZmother.[NOM]-1SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I-ADES-ADJZknapsack.[NOM]-1SGandwhat-TRLpurple.osier-LOC%herehang.[3SG.S]
gr  мама-1SG-EP-GENмы-ADES-ADJZмама.[NOM]-1SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я-ADES-ADJZкотомка.[NOM]-1SGачто-TRLтальник-LOC%сюдаповесить.[3SG.S]
mc  n-n:poss-n:ins-n:casepers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possconjinterrog-n:casen-n:caseadvv.[v:pn]
ps  nadjnvadjnconjinterrognadvv
BOR  RUS:coreRUS:core%%RUS:gram
fe  Mother said: “It’s my bag”.Why is it hanging on the dogwood?
fg  Mutter.Mutter sagte: „Es ist meine Tasche.“Warum hängt sie am Hartriegel?
fr  Мама сказала: «Моя котомка.А почему (на краснопрутнике там) висит?»
ltr  Мама сказала: «Моя котомка».А почему на краснопрутнике там висит?
[31]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.074 (074)TFF_1967_Lifestory_nar.075 (075)TFF_1967_Lifestory_nar.076 (076)
st  А мат коналджэмбак.Таб эджалгва: «Наверное, тав её кужат-то ӱгенэмбат и квэнэмбат нярг молан эдэмбат кэт пароӷэт.
stl  A mat konalǯembak.Tab eǯalgwa: «Nawernoe, taw eё kuʒat-to ügenembat i kwenembat nʼarg molan edembat ket paroɣet.
ts  ((LAUGH)) ((…)). A mat qonalǯembaŋ. Tab eǯalgwa: “Nawerna, taw Fijona nawerna kuʒattoɣ ögennembat i qwannembat (nʼargən) moːlant etembat ket
tx  ((LAUGH)) ((…)). A mat qonalǯembaŋ. Tab eǯalgwa: “Nawerna, taw Fijona nawerna kuʒattoɣ
mb  amatqonalǯe-mba-ŋtabeǯa-l-g-wanawernatawFijonanawernakuʒat-toɣ
mp  amankunalǯi-mbɨ-ŋtäpəǯu-l-ku-nɨnawernatawFijonanawernakuʒat-ta
ge  andI.[NOM]fall.silent-DUR-1SG.S(s)he.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]probablythisFiona.[NOM]probablywhen-INDEF
gr  ая.[NOM]замолчать-DUR-1SG.Sон(а).[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]наверноеэтотФиона.[NOM]наверноекогда-INDEF
mc  conjpersv-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]advdemnprop.[n:case]advconj-clit
ps  conjpersvpersvadvdemnpropadvconj
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:modRUS:gram
fe  And I am silent.She says: “She probably put it on once and took it to the red bushes.
fg  Und ich schweige.Sie sagt: „Sie hat es wahrscheinlich einmal angezogen und zu den roten Büschen mitgenommen.
fr  А я молчу.Она говорит: «Наверное, она её когда-то надела и унесла на красные кусты.
ltr  А я молчу.Она говорит: «Наверное, это Фиона, наверное, когда-то ее надела и унесла, на кусты краснопрутника
[32]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.077 (077)
st  Кайко начидэле эдэмбал?»
stl  Kajko načʼidele edembal?»
ts  par. Kajqo natʼitel etəmbal?”
tx  ögennembat i qwannembat (nʼargən) moːlant etembat ket par. Kajqo natʼitel etəmbal?”
mb  ö-gen-ne-mba-tiqwan-ne-mba-tnʼargə-nmoː-la-ntete-mba-tke-tparkaj-qonatʼiteletə-mba-l
mp  ü-qɨl-ne-mbɨ-tiqwan-tɨ-mbɨ-tnʼärɣə-nmoː-la-ntəödə-mbɨ-tqä-nparqaj-nonatʼedʼelʼeödə-mbɨ-l
ge  drag-DRV-%%-PST.NAR-3SG.Oandleave-TR-PST.NAR-3SG.Opurple.osier-GENbough-PL-ILLhang-PST.NAR-3SG.Osteep.bank-GENtop.[NOM]what-TRLtherehang-PST.NAR-2SG.O
gr  тащить-DRV-%%-PST.NAR-3SG.Oиуйти-TR-PST.NAR-3SG.Oтальник-GENсук-PL-ILLповесить-PST.NAR-3SG.Oкрутой.берег-GENверх.[NOM]что-TRLтудаповесить-PST.NAR-
mc  v-v>v-%%-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casereln.[n:case]interrog-n:caseadvv-v:tense-v:pn
ps  vconjvnnvnrelninterrogadvv
BOR  RUS:gram
fe  Why did you hang it there?”
fg  Warum hast du sie dort aufgehängt?“
fr  Зачем ты туда повесила?»
ltr  повесила на берег.Зачем туда повесила?»
[33]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.078 (078)TFF_1967_Lifestory_nar.079 (079)
st  «А мат пондэпот кваязак Анисинопти нябим таӄӄэлгу.Нябим таӄӄэннай.Тадрай ма̄т.
stl  «A mat pondepot kwajazak Anisinopti nʼabim taqqelgu.Nʼabim taqqennaj.Tadraj maːt.
ts  “A mat ponde poj ötən qwajazaŋ Anisjan opti nʼaːbij tattəgu. Nʼabinʼ taqqənnaj. Taːtrəw maːt.
tx  “A mat ponde poj ötən qwajazaŋ Anisjan opti nʼaːbij tattəgu. Nʼabinʼ taqqənnaj. Taːtrəw
mb  amatpondepo-jötənqwaja-za-ŋAnisja-noptinʼaːbi-jtat-tə-gunʼabi-nʼtaqqə-nna-jtaːt-r-ə-w
mp  amanpondajpo-lʼüdɨnqwaja-sɨ-ŋAnisʼa-noptinʼabi-lʼtat-ntɨ-gunʼabi-mtaqqə-nɨ-jtat-r-nɨ-w
ge  andI.[NOM]lastyear-ADJZin.springgo-PST-1SG.SAnisja-GENwithegg-ADJZbring-IPFV-INFegg-ACCgather-CO-1DUbring-FRQ-CO-1SG.O
gr  2SG.Oая.[NOM]прошлыйгод-ADJZвеснойидти-PST-1SG.SАнисья-GENсяйцо-ADJZпринести-IPFV-INFяйцо-ACCсобирать-CO-1DUпринести-FRQ-CO-1SG.O
mc  conjpersadjn-n>adjadvv-v:tense-v:pnnprop-n:caseppn-n>adjv-v>v-v:infn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  conjpersadjadjadvvnpropppadjvnvv
BOR  RUS:gram
fe  “Last year Anisia and I went to collect eggs.We collected eggs.I am taking them home.
fg  “Letztes Jahr gingen Anisia und ich Eier sammeln.Wir sammelten Eier.Ich bringe sie nach Hause.
fr  “А я в прошлом году ходила с Анисьей яйца собирать.Яйца собрали.Я несла домой.
ltr  «А я в прошлом году ходила с Анисьей яйца собирать.Яйца собрали.Несём домой.
nt  [AAV:] nʼaːbii tattəgu ?[AAV:] taːtrəw maːt ?
[34]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.080 (080)TFF_1967_Lifestory_nar.081 (081)
st  Анисья мека эджалгва: «Тат тадренджал, мат аза тадрам.Теперь
stl  Anisja meka eǯalgwa: «Tat tadrenǯal, mat aza tadram.Teperʼ
ts  Anisja meka eǯalgwa:“ “Tat taːdrenǯal, a man aza taːtram. Teperʼ
tx  maːt. Anisja meka eǯalgwa:“ “Tat taːdrenǯal, a man aza taːtram. Teperʼ
mb  maːtAnisjamekaeǯa-l-g-watattaːd-r-enǯa-lamanazataːt-r-a-mteperʼ
mp  maːtAnisʼamekkaəǯu-l-ku-nɨtantat-r-enǯɨ-lamanasatat-r-nɨ-wteper
ge  house.[NOM]Anisja.[NOM]I.ALLsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]bring-FRQ-FUT-2SG.OandI.[NOM]NEGbring-FRQ-CO-1SG.Onow
gr  дом.[NOM]Анисья.[NOM]я.ALLсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]принести-FRQ-FUT-2SG.Oая.[NOM]NEGпринести-FRQ-CO-1SG.Oтеперь
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]persv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnconjpersptclv-v>v-v:ins-v:pnadv
ps  nnproppersvpersvconjpersptclvadv
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Anisia tells me: “You’re carrying them, and I’m not.Now I’ll
fg  Anisia sagt mir: „Du trägst sie, und ich nicht.Nun
fr  Анисья мне говорит: “Ты несёшь, я не несу.Теперь я
ltr  Анисья мне говорит: «Ты несёшь, я не несу.Теперь я
nt  [BrM:] FUT or IPFV?
[35]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.082 (082)TFF_1967_Lifestory_nar.083 (083)TFF_1967_Lifestory_nar.084 (084)
st  мат тадренджам».Таб тадрыт.
stl  mat tadrenǯam».Tab tadrɨt.
ts  mat taːtrenǯam”. Tap (nenöː-), tap taːtərǯɨt, qwetčan. (Wato manon e inʼjow tabonadə), tat taːtərenǯɨl (tɨttər) mat tʼaːdun
tx  mat taːtrenǯam”. Tap (nenöː-), tap taːtərǯɨt, qwetčan. (Wato manon e inʼjow tabonadə), tat
mb  mattaːt-r-enǯa-mtaptaptaːt-ə-r-ǯɨ-tqwe-tča-ntat
mp  mantat-r-enǯɨ-wtäptäptat-ɨ-r-enǯɨ-tqwan-enǯɨ-ntan
ge  I.[NOM]bring-FRQ-FUT-1SG.O(s)he.[NOM](s)he.[NOM]bring-EP-FRQ-FUT-3SG.Oleave-FUT-3SG.Syou.SG.[NOM]
gr  я.[NOM]принести-FRQ-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]он(а).[NOM]принести-EP-FRQ-FUT-3SG.Oуйти-FUT-3SG.Sты.[NOM]
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]pers.[n:case]v-n:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpers
ps  persvperspersvvpers
BOR  
fe  carry them.”She carries them, went.(?) you carry, (?) I (?) carry eggs.
fg  werde ich sie tragen.“Sie trägt sie, geht.(?) du trägst, (?) ich (?) trage Eier.
fr  понесу”.Она понесёт, пойдёт.(?) ты понесёшь, (?) я (?) нести яйца.
ltr  понесу».Она несёт.
nt  [BrM:] FUT? Tentative analysis.[AAV:] tentative transcription [BrM:] Tentative analysis, unclear
[36]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.085 (085)
st  Нябим илай, наколкам тадырзыт.Ваттэ тар по ман ныка,
stl  Nʼabim ilaj, nakolkam tadɨrzɨt.Watte tar po man nɨka,
ts  tadərgu nʼaːbi. Nʼaːpim iːlaw, nakkolkam taːtɨrǯaw. Watte taːr teppuzə po, man
tx  taːtərenǯɨl (tɨttər) mat tʼaːdun tadərgu nʼaːbi. Nʼaːpim iːlaw, nakkolkam taːtɨrǯaw. Watte taːr
mb  taːt-ə-r-enǯɨ-ltɨttə-rmattʼaːduntad-ə-r-gunʼaːbinʼaːpi-miː-l-a-wnakkolka-mtaːt-ɨ-r-ǯa-wwatt-etaːr
mp  tat-ɨ-r-enǯɨ-ltɨtdɨ-rmantʼaːduntat-ɨ-r-gunʼabinʼabi-miː-l-nɨ-wnakolka-mtat-ɨ-r-ntɨ-wwatt-ɨtaːr
ge  bring-EP-FRQ-FUT-2SG.Oswear-FRQI.[NOM]%%bring-EP-FRQ-INFegg.[NOM]egg-ACCtake-DRV-CO-1SG.Oknapsack-ACCbring-EP-FRQ-IPFV-1SG.Oroad-EP.[NOM]%%
gr  принести-EP-FRQ-FUT-2SG.Oпоругаться-FRQя.[NOM]%%принести-EP-FRQ-INFяйцо.[NOM]яйцо-ACCвзять-DRV-CO-1SG.Oкотомка-ACCпринести-EP-FRQ-IPFV-1SG.Oдорога-EP.[NOM]%%
mc  v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v>vpers%%v-v:ins-v>v-v:infn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:pnn-n:ins.[n:case]%%
ps  vvpersvnnvnvnadv
BOR  %%
fe  She took the eggs, she carries them in the bag.On the way (?) a tree, I (?)
fg  Sie nahm die Eier, sie trägt sie in der Tasche.Auf dem Weg (?) ein
fr  Яйца взяла, котомку несу.По дороге (?) дерево, я (?)
ltr  Яйца взяла, в котомке несёт.По дороге шла сюда,
nt  translation.[AAV:] iːlaw > iːlo? taːtɨrǯaw ? [BrM:] IPFV?[BrM:] CVB2?
[37]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.086 (086)TFF_1967_Lifestory_nar.087 (087)
st  альзяк, тӓбырбым наколкат тiр, няби вес пананнам.Мулджэшпызыл.
stl  alʼzʼak, täbɨrbɨm nakolkat tir, nʼabi wes panannam.Mulǯešpɨzɨl.
ts  (nɨkalɨ) tapɨrwələ alʼdʼiŋ, i nakkolkat tiːri nʼaːbim wes panannam. Möːlǯešpɨzaw.
tx  teppuzə po, man (nɨkalɨ) tapɨrwələ alʼdʼiŋ, i nakkolkat tiːri nʼaːbim wes panannam. Möːlǯešpɨzaw.
mb  teppuzəpomannɨkalɨtapɨr-wələalʼdʼi-ŋinakkolka-ttiːrinʼaːbi-mwespan-an-na-mmöːlǯe-špɨ-za-w
mp  teppuzəpomannɨkalɨtappɨr-lʼewlʼealʼtʼi-ŋinakolka-tətʼirnʼabi-mwesʼpan-ol-nɨ-wmölǯə-špə-sɨ-w
ge  %%tree.[NOM]I.[NOM]%%stumble-CVB2fall-1SG.Sandknapsack.[NOM]-3SGfullegg-ACCallshatter-MOM-CO-1SG.Owash-IPFV2-PST-1SG.O
gr  %%дерево.[NOM]я.[NOM]%%споткнуться-CVB2упасть-1SG.Sикотомка.[NOM]-3SGполныйяйцо-ACCвсёрасколоть-MOM-CO-1SG.Oвымыть-IPFV2-PST-1SG.O
mc  %%n.[n:case]pers%%v-v>cvbv-v:pnconjn.[n:case]-n:possadjn-n:casequantv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersvvconjnadjnquantvv
BOR  RUS:gram%%RUS:core
fe  stumbled, fell, and broke the whole bundle of eggs.I washed it.
fg  Baum, ich (?) stolperte, fiel und zerbrach das ganze Bündel Eier.Ich habe sie gewaschen.
fr   споткнувшись, упала, и полную котомку яиц всю разбила.Я стирала.
ltr  упала, полную котомку уронила, яйца все разбила.Постирала.
nt  [BrM:] Möːlǯešpɨzal?
[38]
ref  TFF_1967_Lifestory_nar.088 (088)TFF_1967_Lifestory_nar.089 (089)TFF_1967_Lifestory_nar.090
st  Кайм ҷагэргу?»Целый погэн эза наколка.
stl  Kajm čagergu?»Celɨj pogen eza nakolka.
ts  Qajmne (eza) möːlǯew čakergu ätsow. I wot celɨj poɣən eta nakkolka.” Ага, ну.
tx  Qajmne (eza) möːlǯew čakergu ätsow. I wot celɨj poɣən eta nakkolka.” Ага,
mb  qaj-m-neezamöːlǯe-wčake-r-guät-so-wiwotcelɨjpo-ɣənetanakkolka
mp  qaj-m-näjasamölǯə-wčagɨ-r-guät-sɨ-wiotselɨjpo-qɨnödənakolka
ge  what-ACC-EMPHNEGwash-1SG.Odry-DRV-INFhang-PST-1SG.Oandherewholeyear-LOChang.[3SG.S]knapsack.[NOM]
gr  что-ACC-EMPHNEGвымыть-1SG.Oвысохнуть-DRV-INFповесить-PST-1SG.Oивотцелыйгод-LOCповесить.[3SG.S]котомка.[NOM]
mc  interrog-n:case-clitptclv-v:pnv-v>v-v:infv-v:tense-v:pnconjinterjadjn-n:casev.[v:pn]n.[n:case]
ps  interrogptclvvvconjinterjadjnvn
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:cult%%
fe  (Nothing is)? washed (?), (hung to dry) ?The bag hung there all year.
fg  (Nichts ist)? gewaschen (?), (zum Trocknen aufgehängt) ?.Die Tasche hing das ganze Jahr.
fr  Ничего (не)? отмыла(?), (сушиться повесила)?.И вот целый год висела котомка”.
ltr  Как высушить?»Целый год висела котомка.
nt  [BrM:] Tentative analysis and translation.[AAV:] äta ?[AAV:] Recording continued
[39]
ref  (090)
ts  
tx  ну.
nt  in TFF_1967_Kolchak_nar