Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1973_Bear_nar.001 (001.001)TFF_1973_Bear_nar.002 (001.002)
st  ′мека ′е̨за кӧт пот.ми о′нун (сем′jазе) kулазе и дʼаjа иwан (ондже ′kуланзе) ондже кы′бама′ландсе сwӓчkандсун.
stl  meka eza köt pot.mi onun (semjaze) qulaze i dʼaja iwan (onǯe qulanze) onǯe kɨbamalandse swäčqandsun.
ts  Meka eza köt pot. Mi onun (semjaze) qulaze i dʼaja Iwan (onǯe qulanze) onǯe kɨbamalandse swäčʼqandsun.
tx  Meka eza köt pot. Mi onun (semjaze) qulaze i dʼaja Iwan (onǯe qulanze) onǯe kɨbamalandse
mb  mekae-zakötpo-tmionunsemja-zequ-la-zeidʼajaIwanonǯequ-la-n-zeonǯekɨba-ma-la-nd-se
mp  mekkaeː-sɨkötpo-təmeonunsemja-sequm-la-seidʼajaIwanondəqum-la-n-seondəqɨba-mɨ-la-ntɨ-se
ge  I.ALLbe-PST.[3SG.S]tenyear.[NOM]-3SGwe.[NOM]own.1PLfamily-COMhuman.being-PL-COManduncle.[NOM]Ivan.[NOM]own.3SGhuman.being-PL-GEN-COMown.3SGsmall-something-PL-
gr  я.ALLбыть-PST.[3SG.S]десятьгод.[NOM]-3SGмы.[NOM]свой.1PLсемья-COMчеловек-PL-COMидядя.[NOM]Иван.[NOM]свой.3SGчеловек-PL-GEN-COMсвой.3SGмаленький-нечто-PL-
mc  persv-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]-n:posspers.[n:case]emphpron-n:casen-n:num-n:caseconjn.[n:case]nprop.[n:case]emphpron-n:num-n:case-n:caseemphproadj-n-n:num-n:obl.poss-n:case
ps  persvnumnpersemphpronnconjnnpropemphpronemphpron
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Anp:Comnp.h:Anp:Com
SyF  v:prednp:Spro.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  I was ten years old.My Family and (my) uncle Ivan collected nuts with the children.
fg  Ich war zehn Jahre alt.Meine Familie und (mein) Onkel Ivan sammelten Nüsse mit den Kindern.
fr  Мне было десять лет.Мы со своими людьми (с семьей) и дядя Иван (со своими людьми) со своими детьми орехи собирали.
ltr  мне было десятьмы со своей семьей (своими людьми) и дядя Иван (со своими людьми) своими детьми орехи собирали (делали (сушили, выбирали)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'swäčqandsun'. Verb + IPFV?
[2]
ref  TFF_1973_Bear_nar.003 (001.003)TFF_1973_Bear_nar.004 (001.004)
st  а кан на жа свечкам е̄дент туɣолд′женджун кӱндыса моkоне матты.от е′lун, сwӓчkам ′ме̄шпаун.
stl  a kan na ʒa swečkam eːdent tuɣolǯenǯun kündɨsa moqone mattɨ.ot elun, swäčqam meːšpaun.
ts  A kan na ʒa swečʼkam eːdent tuɣolǯenǯun kündɨsa moqone mattɨ. Ot elun, swäčʼqam meːšpaun.
tx  swäčʼqandsun. A kan na ʒa swečʼkam eːdent tuɣolǯenǯun kündɨsa moqone mattɨ. Ot elun,
mb  swäčʼqa-nd-s-unaka-nnaʒaswečʼka-meːde-nttuɣol-ǯ-enǯ-unkündɨ-samoqonemat-tɨotel-unswäčʼqa-m
mp  swäčga-nd-sɨ-unaka-nnaʒeswäčga-meːde-ntətugul-lǯi-enǯɨ-unkütdə-semoqɨnämaːt-ntəotelɨ-unswäčga-m
ge  OBL.3SG-COMcedar.cone-DRV-PST-1PLandwinter-LOC.ADVthisEMPHcedar.cone-ACCvillage-ILLpull.out-PFV-FUT-1PLhorse-INSTRbackhouse-ILLherelive-1PLnut-ACC
gr  OBL.3SG-COMкедровая.шишка-DRV-PST-1PLазима-LOC.ADVэтотжекедровая.шишка-ACCдеревня-ILLвытащить-PFV-FUT-1PLлошадь-INSTRназаддом-ILLвотжить-1PLорех-ACC
mc  n-n>v-v:tense-v:pnconjn-n>advdemptcln-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvn-n:caseinterjv-v:pnn-n:case
ps  vconjadvdemptclnnvnadvninterjvn
SeR  adv:Timenp:Thnp:G0.1.h:Anp:Insnp:G0.1.h:Thnp:P
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:disc
fe  And in winter we will take these nuts to the village on horseback, back home.Here we lived, we made nuts.
fg  Und im Winter werden wir diese Nüsse zu Pferd ins Dorf bringen, nach Hause.Hier haben wir gelebt, wir haben
fr  А зимой эти орехи в деревню повезем на лошадях, назад домой.Вот жили, орехи делали.
ltr  вот жили орехи делали
nt  
[3]
ref  TFF_1973_Bear_nar.005 (001.005)TFF_1973_Bear_nar.006 (001.006)TFF_1973_Bear_nar.007 (001.007)
st  сwӓчkам ′котʼиң ′ме̄шпаун (ме̄шпакузун).минан кана′ла ′е̄зат.′окыр ′пен канала ′мӯдат.kо′рӓн
stl  swäčqam kotʼiŋ meːšpaun (meːšpakuzun).minan kanala eːzat.okɨr pen kanala muːdat.qorän moqon
ts  Swäčʼqam kotʼiŋ meːšpaun (meːšpakuzun). Minan kanala eːzat. Okɨr pen kanala muːdat. Qorän
tx  swäčʼqam meːšpaun. Swäčʼqam kotʼiŋ meːšpaun (meːšpakuzun). Minan kanala eːzat. Okɨr pen kanala muːdat. Qorän
mb  meː-špa-unswäčʼqa-mkotʼi-ŋmeː-špa-unmeː-špa-ku-z-unmi-nankana-laeː-za-tokɨrpe-nkana-lamuːda-tqorä-n
mp  meː-špə-unswäčga-mkoːci-ŋmeː-špə-unmeː-špə-ku-sɨ-unme-nankanak-laeː-sɨ-tɨnokkɨrpi-nkanak-lamudə-tɨnqorɛ-n
ge  do-IPFV2-1PLnut-ACCmany-ADVZdo-IPFV2-1PLdo-IPFV2-HAB-PST-1PLwe-ADESdog-PL.[NOM]be-PST-3PLonenight-LOC.ADVdog-PL.[NOM]bark-3PLsmall.hut-
gr  сделать-IPFV2-1PLорех-ACCмного-ADVZсделать-IPFV2-1PLсделать-IPFV2-HAB-PST-1PLмы-ADESсобака-PL.[NOM]быть-PST-3PLодинночь-LOC.ADVсобака-PL.[NOM]лаять-3PLстан-GEN
mc  v-v>v-v:pnn-n:casequant-quant>advv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:casen-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-n>advn-n:num.[n:case]v-v:pnn-n:case
ps  vnadvvvpersnvnumadvnvn
SeR  0.1.h:Anp:P0.1.h:Apro.h:Possnp:Thadv:Timenp:App:L
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  We did a lot of nuts.We had dogs.The dogs bark one night.A bear
fg  Nüsse gemacht.Wir haben viele Nüsse gemacht.Wir hatten Hunde.Die Hunde bellen eines Nachts.Ein Bär
fr  Орехов много делали.У нас собаки были.Однажды ночью собаки лают.За
ltr  орехов много делалиу нас собаки былиоднажды ночью собаки лают
[4]
ref  TFF_1973_Bear_nar.008 (001.008)TFF_1973_Bear_nar.009 (001.009)TFF_1973_Bear_nar.010 (001.010)TFF_1973_Bear_nar.011
st  мо′kон ′kоръk ′руɣорна.кы′ба ма′ландсе ′фырк.кы′ба kорГъла курнат нынт kо′рӓн мо′kоɣын.а ка′нала ми′нан
stl   qorəq ruɣorna.kɨba malandse fɨrk.kɨba qorГəla kurnat nɨnt qorän moqoɣɨn.a kanala minan sarɨmbɨzat,
ts  moqon qorəq ruɣorna. Kɨba malandse fɨrk. Kɨba qorɣəla kurnat nɨnt qorän moqoɣɨn. A kanala minan sarɨmbɨzat,
tx  moqon qorəq ruɣorna. Kɨba malandse fɨrk. Kɨba qorɣəla kurnat nɨnt qorän moqoɣɨn. A kanala
mb  moqo-nqorəqruɣor-nakɨbama-la-nd-sefɨrkkɨbaqorɣə-lakur-na-tnɨntqorä-nmoqo-ɣɨnakana-la
mp  moqə-nqorgruɣor-nɨqɨbamɨ-la-ntɨ-sefɨrkqɨbaqorg-lakur-nɨ-tɨnnɨntqorɛ-nmoqə-qɨnakanak-la
ge  GENbehind-LOC.ADVbear.[NOM]begin.to.roar-CO.[3SG.S]smallsomething-PL-OBL.3SG-COMsniffsmallbear-PL.[NOM]run-CO-3PLtheresmall.hut-GENbehind-LOCanddog-PL.[NOM]
gr  сзади-LOC.ADVмедведь.[NOM]зарычать-CO.[3SG.S]маленькийнечто-PL-OBL.3SG-COMфыркмаленькиймедведь-PL.[NOM]бежать-CO-3PLтамстан-GENсзади-LOCасобака-PL.[NOM]
mc  reln-adv:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn-n:num-n:obl.poss-n:caseinterjadjn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadvn-n:casereln-n:caseconjn-n:num.[n:case]
ps  relnnvadjninterjadjnvadvnrelnconjn
SeR  np:Anp:App:Lnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  growled behind the hut.With cubs, snort.The cubs are running there, behind the hut.And our dogs were tied, they
fg  knurrte hinter der Hütte.Mit Jungen, schnauben.Die Jungen rennen dort hinter der Hütte.Und unsere Hunde waren
fr  избушкой медведь зарычал.С медвежатами, фырк.Медвежата бегают там, за избушкой.А собаки у нас привязаны
nt  [BrM:] RES?
[5]
ref  (001.011)TFF_1973_Bear_nar.012 (001.012)
st  ′сарымбызат, ′сарымблʼе ′амдат, клʼежлан мо′kоɣын сарымблʼе ′амдат.а кыба kорГла клʼежи(е)нт на′ннат ′а̄wи kорГът ′руɣорна онд кы′бы мы′лаɣынт.
stl  sarɨmblʼe amdat, klʼeʒlan moqoɣɨn sarɨmblʼe amdat.a kɨba qorГla klʼeʒi(e)nt nannat aːwi qorГət ruɣorna ond kɨbɨ mɨlaɣɨnt.
ts  sarɨmblʼe amdat, klʼeʒlan moqoɣɨn sarɨmblʼe amdat. A kɨba qorɣla klʼeʒent nannat aːwi qorɣət ruɣorna ond kɨbɨ mɨlaɣɨnt.
tx  minan sarɨmbɨzat, sarɨmblʼe amdat, klʼeʒlan moqoɣɨn sarɨmblʼe amdat. A kɨba qorɣla klʼeʒent nannat aːwi qorɣət
mb  mi-nansarɨ-mbɨ-za-tsarɨ-mb-lʼeamda-tklʼeʒ-la-nmoqo-ɣɨnsarɨ-mb-lʼeamda-takɨbaqorɣ-laklʼeʒ-e-ntnannataːw-iqorɣə-t
mp  me-nansaːrə-mbɨ-sɨ-tɨnsaːrə-mbɨ-leamdɨ-tɨnklʼes-la-nmoqə-qɨnsaːrə-mbɨ-leamdɨ-tɨnaqɨbaqorg-laklʼes-ɨ-ntənannatawa-lʼqorg-tə
ge  we-ADESbind-RES-PST-3PLbind-RES-CVBsit-3PLbarn-PL-GENbehind-LOCbind-RES-CVBsit-3PLandsmallbear-PL.[NOM]barn-EP-ILL%%mother-ADJZbear.[NOM]-
gr  мы-ADESпривязать-RES-PST-3PLпривязать-RES-CVBсидеть-3PLамбар-PL-GENсзади-LOCпривязать-RES-CVBсидеть-3PLамаленькиймедведь-PL.[NOM]амбар-EP-ILL%%мать-ADJZ
mc  pers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:pnn-n:num-n:casereln-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnconjadjn-n:num.[n:case]n-n:ins-n:case%%n-n>adjn.[n:case]-
ps  persvcvbvnrelncvbvconjnnnadjn
SeR  pro.h:Poss0.3:Thpp:L0.3:Thnp:A
SyF  v:preds:temp0.3:S v:preds:temp0.3:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe   sat on a leash, sat behind the barns on a leash.And the cubs in the barn (in front of the barn / (?)), the bear(?) growls at her cubs.
fg  angebunden, sie saßen an der Leine, saßen an der Leine hinter den Scheunen.Und die Jungen in der Scheune (vor der Scheune / (?)), die Bärin(?) knurrt ihre Jungen an.
fr  были, на привязи сидели, за амбарами на привязи сидели.А медвежата в амбар (перед амбаром / (?)), медведица(?) рычит на своих медвежат.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'aːwi'.
[6]
ref  TFF_1973_Bear_nar.013 (001.013)
st  минан д̂ʼадʼа и′wан ӓ′рамби kум, варк ′тӱ̄жом тʼӓ̄дыт и ′тwе̄лам ко′тоwамджет.
stl  minan d̂ʼadʼa iwan ärambi qum, wark tüːʒom tʼäːdɨt i tweːlam kotowamǯet.
ts  Minan dʼadʼa Iwan ärambi qum, wark tüːʒom tʼäːdɨt i tweːlam kotowamǯet.
tx  ruɣorna ond kɨbɨ mɨlaɣɨnt. Minan dʼadʼa Iwan ärambi qum, wark tüːʒom tʼäːdɨt
mb  ruɣor-naondkɨbɨmɨ-la-ɣɨntmi-nandʼadʼaIwanära-m-biqumwarktüː-ʒomtʼäːdɨ-t
mp  ruɣor-nɨondəqɨbamɨ-la-qɨntme-nandʼajaIwanera-m-bɨqumwargɨtü-ʒomčʼadɨ-t
ge  3SGbegin.to.roar-CO.[3SG.S]own.3SGsmallsomething-PL-ALL.3SGwe-ADESuncle.[NOM]Ivan.[NOM]old.man-TRL-PTCP.PSThuman.being.[NOM]bigfire-AUG.[NOM]make.fire-3SG.O
gr  медведь.[NOM]-3SGзарычать-CO.[3SG.S]свой.3SGмаленькийнечто-PL-ALL.3SGмы-ADESдядя.[NOM]Иван.[NOM]старик-TRL-PTCP.PSTчеловек.[NOM]большойогонь-AUG.[NOM]растопить-3SG.O
mc  n:possv-v:ins.[v:pn]emphproadjn-n:num-n:case.posspers-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]n-n>v-v>ptcpn.[n:case]adjn-n>n.[n:case]v-v:pn
ps  vemphproadjnpersnnpropptcpnadjnv
SeR  np.h:Rpro.h:Possnp.h:Anp:P
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Our uncle Ivan, an adult(?) man, lit a big fire, he is preparing birch bark.
fg  Unser Onkel Ivan, ein erwachsener (?) Mann, hat ein großes Feuer angezündet und bereitet Birkenrinde vor.
fr  Наш дядя Иван, взрослый(?) человек, большой огонь развел, бересту готовит.
ltr  бересту готовит (приготовил)
nt  [BrM:] 'kotowamǯet': TR or IPFV? derived from the adjective or from the verb?
[7]
ref  TFF_1973_Bear_nar.014 (001.014)TFF_1973_Bear_nar.015 (001.015)TFF_1973_Bear_nar.016 (001.016)
st  тӱ̄жом ′панныт, (′тwе̄лам).на пен ′kаротчан ′а̄мдун.kорk kондугу мӣɣун а′за ′месат (а′за ′ме̄wат).
stl  tüːʒom pannɨt, (tweːlam).na pen qarotčan aːmdun.qorq qondugu miːɣun aza mesat (aza meːwat).
ts  Tüːʒom pannɨt, (tweːlam). Na pen qarot čʼan aːmdun. Qorq qondugu miːɣun aza mesat (aza meːwat).
tx  i tweːlam kotowamǯet. Tüːʒom pannɨt, (tweːlam). Na pen qarot čʼan aːmdun. Qorq qondugu miːɣun aza mesat
mb  itweː-la-mkotowa-m-ǯe-ttüː-ʒompan-nɨ-ttweː-la-mnape-nqaro-tčʼanaːmd-unqorqqondu-gumiːɣunazame-sa-t
mp  itwe-la-mqodowa-m-lǯɨ-ttü-ʒompen-nɨ-ttwe-la-mnapi-nqare-nčanamdɨ-unqorgqondu-gumeguniasame-sɨ-t
ge  andbirchbark-PL-ACCready-TRL-TR-3SG.Ofire-AUG.[NOM]put-CO-3SG.Obirchbark-PL-ACCthisnight-LOC.ADVmorning-GENup.tosit-1PLbear.[NOM]sleep-INFwe.DU.ALLNEGgive-
gr  ибереста-PL-ACCготовый-TRL-TR-3SG.Oогонь-AUG.[NOM]положить-CO-3SG.Oбереста-PL-ACCэтотночь-LOC.ADVутро-GENдосидеть-1PLмедведь.[NOM]спать-INFмы.DU.ALLNEGдать-
mc  conjn-n:num-n:caseadj-n>v-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num-n:casedemn-n>advn-n:caseppv-v:pnn.[n:case]v-v:infpersptclv-v:tense
ps  conjnvnvndemadvnppvnvpersptclv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Aadv:Timepp:Time0.1.h:Thnp:Apro.h:R
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Fire spread (birch bark).We sat that night until morning.The bear did not let us sleep.
fg  Feuer breitete sich aus (Birkenrinde).Wir saßen in dieser Nacht bis zum Morgen.Der Bär ließ uns nicht schlafen.
fr  Огонь разложил (бересту).Эту ночь мы до утра сидели.Медведь спать нам не давал.
ltr  огонь разложилэту ночь до утра сиделимедведь спать нам не давал
nt  [BrM:] 'qarotčan' changed to 'qarot čan'.
[8]
ref  TFF_1973_Bear_nar.017 (001.017)
st  ′kорk ′мӣшун ′kорӓт ′тӣбеɣын kwа′jаw(с)а, на кы′ба нʼареk(ɣ)ын тӱмба тʼап′тӓтым. бысун wатʼа(и)м амбат.ша̄ɣътпи
stl  qorq miːšun qorät tiːbeɣɨn qwajaw(s)a, na kɨba nʼareq(ɣ)ɨn tümba tʼaptätɨm. bɨsun watʼa(i)m ambat.šaːɣətpi
ts  Qorq miːšun qorät tiːbeɣɨn qwajawa, na kɨba nʼareqɨn tümba tʼaptätɨmbɨsun watʼam ambat. Šaːɣətpi
tx  (aza meːwat). Qorq miːšun qorät tiːbeɣɨn qwajawa, na kɨba nʼareqɨn tümba tʼaptätɨmbɨsun watʼam ambat. Šaːɣətpi
mb  azameː-wa-tqorqmiːšunqorä-ttiːbe-ɣɨnqwaja-wanakɨbanʼare-qɨntü-mbatʼaptä-tɨ-mbɨsunwatʼa-mam-ba-tšaːɣət-pi
mp  asame-nɨ-tqorgmiːšunqorɛ-ntibə-qɨnqwaja-nɨnaqɨbanʼarrɨ-qɨnɨtüː-mbɨtʼäptə-tɨ-mbɨsunwadʼi-mam-mbɨ-tšaɣət-bɨ
ge  PST-3SG.ONEGgive-CO-3SG.Obear.[NOM]%%small.hut-GENend-LOCgo-CO.[3SG.S]thissmallswamp-ABLcome-PST.NAR.[3SG.S]get.wet-TR-%%meat-ACCeat-PST.NAR-3SG.Osalt-
gr  PST-3SG.ONEGдать-CO-3SG.Oмедведь.[NOM]%%стан-GENконец-LOCидти-CO.[3SG.S]этотмаленькийболото-ABLприйти-PST.NAR.[3SG.S]намокнуть-TR-%%мясо-ACCсъесть-PST.NAR-3SG.Oпосолить-
mc  -v:pnptclv-v:ins-v:pnn.[n:case]%%n-n:casereln-n:casev-v:ins.[v:pn]demadjn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v-%%n-n:casev-v:tense-v:pnv-v>ptcp
ps  ptclvnnrelnvdemadjnvvnvptcp
SeR  np:App:Lnp:So0.3:Anp:P0.3:A
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp:O0.3.:S v:pred
fe  The bear walks behind (our?) barn, (from a small swamp / in a small swamp)? came (soaked)?, ate the meat.He ate
fg  Der Bär geht hinter (unsere?) Scheune (aus einem kleinen Sumpf / in einem kleinen Sumpf)? kam (durchnässt)?, aß das Fleisch.Er hat
fr  Медведь за (нашим?) амбаром ходит, (с маленького болота/на маленьком болоте)? пришел, (замоченное)? мясо съел.Соленое
ltr  соленое
nt  [BrM:] Tentative trandlation and analysis, 'tʼaptätɨm bɨsun' changed to 'tʼaptätɨmbɨsun'.
[9]
ref  TFF_1973_Bear_nar.018 (001.018)TFF_1973_Bear_nar.019 (001.019)TFF_1973_Bear_nar.020 (001.020)TFF_1973_Bear_nar.021 (001.021)
st  wатʼим ′а̄мбат.kорk kондуку а′за ′месыт.а мат kоркым а′за kонджирсаw.′ӱнцʼлʼе ӱнцисаw, kайнуң kорk ′руɣорн.
stl  watʼim aːmbat.qorq qonduku aza mesɨt.a mat qorkɨm aza qonǯirsaw.üncʼlʼe üncisaw, qajnuŋ qorq ruɣorn.
ts  watʼim aːmbat. Qorq qonduku aza mesɨt. A mat qorkɨm aza qonǯirsaw. Üncʼlʼe üncisaw, qajnuŋ qorq ruɣorn.
tx   watʼim aːmbat. Qorq qonduku aza mesɨt. A mat qorkɨm aza qonǯirsaw. Üncʼlʼe üncisaw, qajnuŋ qorq
mb  watʼi-maːm-ba-tqorqqondu-kuazame-sɨ-tamatqork-ɨ-mazaqo-nǯir-sa-wüncʼ-lʼeünci-sa-wqajnuŋqorq
mp  wadʼi-mam-mbɨ-tqorgqondu-guasame-sɨ-tamanqorg-ɨ-masaqo-nǯir-sɨ-wündɨ-leündɨ-sɨ-wqajndukqorg
ge  PTCP.PSTmeat-ACCeat-PST.NAR-3SG.Obear.[NOM]sleep-INFNEGgive-PST-3SG.OandI.[NOM]bear-EP-ACCNEGsee-DRV-PST-1SG.Ohear-CVBhear-PST-1SG.Ohowbear.[NOM]
gr  PTCP.PSTмясо-ACCсъесть-PST.NAR-3SG.Oмедведь.[NOM]спать-INFNEGдать-PST-3SG.Oая.[NOM]медведь-EP-ACCNEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oслышать-CVBслышать-PST-1SG.Oкак
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:infptclv-v:tense-v:pnconjpersn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>cvbv-v:tense-v:pninterrogn.[n:case]
ps  nvnvptclvconjpersnptclvcvbvinterrogn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Apro.h:Enp:Th0.1.h:Enp:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:preds:temp0.1.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  salted meat.The bear did not let us sleep.I haven't seen the bear.Listening I heard the bear growling.
fg  gesalzenes Fleisch gegessen.Der Bär ließ uns nicht schlafen.Und ich habe den Bären nicht gesehen.Als ich lauschte, hörte ich den Bären knurren.
fr  мясо съел.Медведь не дал спать.А я медведя не видела.Слышать я слышала, как медведь рычит.
ltr  мясо съела я медведя не виделаслышать слышала как медведь рычит
[10]
ref  TFF_1973_Bear_nar.022 (001.022)
st  а kонджирлʼе а′за kонджирсаw тау kорkым.
stl  a qonǯirlʼe aza qonǯirsaw tau qorqɨm.
ts  A qonǯirlʼe aza qonǯirsaw tau qorqɨm.
tx  ruɣorn. A qonǯirlʼe aza qonǯirsaw tau qorqɨm.
mb  ruɣor-naqo-nǯir-lʼeazaqo-nǯir-sa-wtauqorq-ɨ-m
mp  ruɣor-naqo-nǯir-leasaqo-nǯir-sɨ-wtawqorg-ɨ-m
ge  begin.to.roar-3SG.Sandsee-DRV-CVBNEGsee-DRV-PST-1SG.Othisbear-EP-ACC
gr  медведь.[NOM]зарычать-3SG.Sаувидеть-DRV-CVBNEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oэтотмедведь-EP-ACC
mc  v-v:pnconjv-v>v-v>cvbptclv-v>v-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:case
ps  vconjcvbptclvdemn
SeR  0.1.h:Enp:Th
SyF  s:temp0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  But when I looked, I did not see this bear.
fg  Aber als ich schaute, habe ich diesen Bären nicht gesehen.
fr  А видеть я не видела этого медведя.
ltr  а видеть не видела этого медведя