[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | TFF_1973_Bear_nar.001 (001.001) | TFF_1973_Bear_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ′мека ′е̨за кӧт пот. | ми о′нун (сем′jазе) kулазе и дʼаjа иwан (ондже ′kуланзе) ондже кы′бама′ландсе сwӓчkандсун. | ||||||||||||||
stl | meka eza köt pot. | mi onun (semjaze) qulaze i dʼaja iwan (onǯe qulanze) onǯe kɨbamalandse swäčqandsun. | ||||||||||||||
ts | Meka eza köt pot. | Mi onun (semjaze) qulaze i dʼaja Iwan (onǯe qulanze) onǯe kɨbamalandse swäčʼqandsun. | ||||||||||||||
tx | Meka | eza | köt | pot. | Mi | onun | (semjaze) | qulaze | i | dʼaja | Iwan | (onǯe | qulanze) | onǯe | kɨbamalandse | |
mb | meka | e-za | köt | po-t | mi | onun | semja-ze | qu-la-ze | i | dʼaja | Iwan | onǯe | qu-la-n-ze | onǯe | kɨba-ma-la-nd-se | |
mp | mekka | eː-sɨ | köt | po-tə | me | onun | semja-se | qum-la-se | i | dʼaja | Iwan | ondə | qum-la-n-se | ondə | qɨba-mɨ-la-ntɨ-se | |
ge | I.ALL | be-PST.[3SG.S] | ten | year.[NOM]-3SG | we.[NOM] | own.1PL | family-COM | human.being-PL-COM | and | uncle.[NOM] | Ivan.[NOM] | own.3SG | human.being-PL-GEN-COM | own.3SG | small-something-PL- | |
gr | я.ALL | быть-PST.[3SG.S] | десять | год.[NOM]-3SG | мы.[NOM] | свой.1PL | семья-COM | человек-PL-COM | и | дядя.[NOM] | Иван.[NOM] | свой.3SG | человек-PL-GEN-COM | свой.3SG | маленький-нечто-PL- | |
mc | pers | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | emphpro | n-n:case | n-n:num-n:case | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | emphpro | n-n:num-n:case-n:case | emphpro | adj-n-n:num-n:obl.poss-n:case | |
ps | pers | v | num | n | pers | emphpro | n | n | conj | n | nprop | emphpro | n | emphpro | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | np:Com | np.h:A | np:Com | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:S | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | I was ten years old. | My Family and (my) uncle Ivan collected nuts with the children. | ||||||||||||||
fg | Ich war zehn Jahre alt. | Meine Familie und (mein) Onkel Ivan sammelten Nüsse mit den Kindern. | ||||||||||||||
fr | Мне было десять лет. | Мы со своими людьми (с семьей) и дядя Иван (со своими людьми) со своими детьми орехи собирали. | ||||||||||||||
ltr | мне было десять | мы со своей семьей (своими людьми) и дядя Иван (со своими людьми) своими детьми орехи собирали (делали (сушили, выбирали) | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'swäčqandsun'. Verb + IPFV? |
ref | TFF_1973_Bear_nar.003 (001.003) | TFF_1973_Bear_nar.004 (001.004) | ||||||||||||||
st | а кан на жа свечкам е̄дент туɣолд′женджун кӱндыса моkоне матты. | от е′lун, сwӓчkам ′ме̄шпаун. | ||||||||||||||
stl | a kan na ʒa swečkam eːdent tuɣolǯenǯun kündɨsa moqone mattɨ. | ot elun, swäčqam meːšpaun. | ||||||||||||||
ts | A kan na ʒa swečʼkam eːdent tuɣolǯenǯun kündɨsa moqone mattɨ. | Ot elun, swäčʼqam meːšpaun. | ||||||||||||||
tx | swäčʼqandsun. | A | kan | na | ʒa | swečʼkam | eːdent | tuɣolǯenǯun | kündɨsa | moqone | mattɨ. | Ot | elun, | |||
mb | swäčʼqa-nd-s-un | a | ka-n | na | ʒa | swečʼka-m | eːde-nt | tuɣol-ǯ-enǯ-un | kündɨ-sa | moqone | mat-tɨ | ot | el-un | swäčʼqa-m | ||
mp | swäčga-nd-sɨ-un | a | ka-n | na | ʒe | swäčga-m | eːde-ntə | tugul-lǯi-enǯɨ-un | kütdə-se | moqɨnä | maːt-ntə | ot | elɨ-un | swäčga-m | ||
ge | OBL.3SG-COM | cedar.cone-DRV-PST-1PL | and | winter-LOC.ADV | this | EMPH | cedar.cone-ACC | village-ILL | pull.out-PFV-FUT-1PL | horse-INSTR | back | house-ILL | here | live-1PL | nut-ACC | |
gr | OBL.3SG-COM | кедровая.шишка-DRV-PST-1PL | а | зима-LOC.ADV | этот | же | кедровая.шишка-ACC | деревня-ILL | вытащить-PFV-FUT-1PL | лошадь-INSTR | назад | дом-ILL | вот | жить-1PL | орех-ACC | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pn | conj | n-n>adv | dem | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n:case | interj | v-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | conj | adv | dem | ptcl | n | n | v | n | adv | n | interj | v | n | ||
SeR | adv:Time | np:Th | np:G | 0.1.h:A | np:Ins | np:G | 0.1.h:Th | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||||
fe | And in winter we will take these nuts to the village on horseback, back home. | Here we lived, we made nuts. | ||||||||||||||
fg | Und im Winter werden wir diese Nüsse zu Pferd ins Dorf bringen, nach Hause. | Hier haben wir gelebt, wir haben | ||||||||||||||
fr | А зимой эти орехи в деревню повезем на лошадях, назад домой. | Вот жили, орехи делали. | ||||||||||||||
ltr | вот жили орехи делали | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1973_Bear_nar.005 (001.005) | TFF_1973_Bear_nar.006 (001.006) | TFF_1973_Bear_nar.007 (001.007) | ||||||||||||
st | сwӓчkам ′котʼиң ′ме̄шпаун (ме̄шпакузун). | минан кана′ла ′е̄зат. | ′окыр ′пен канала ′мӯдат. | kо′рӓн | |||||||||||
stl | swäčqam kotʼiŋ meːšpaun (meːšpakuzun). | minan kanala eːzat. | okɨr pen kanala muːdat. | qorän moqon | |||||||||||
ts | Swäčʼqam kotʼiŋ meːšpaun (meːšpakuzun). | Minan kanala eːzat. | Okɨr pen kanala muːdat. | Qorän | |||||||||||
tx | swäčʼqam | meːšpaun. | Swäčʼqam | kotʼiŋ | meːšpaun | (meːšpakuzun). | Minan | kanala | eːzat. | Okɨr | pen | kanala | muːdat. | Qorän | |
mb | meː-špa-un | swäčʼqa-m | kotʼi-ŋ | meː-špa-un | meː-špa-ku-z-un | mi-nan | kana-la | eː-za-t | okɨr | pe-n | kana-la | muːda-t | qorä-n | ||
mp | meː-špə-un | swäčga-m | koːci-ŋ | meː-špə-un | meː-špə-ku-sɨ-un | me-nan | kanak-la | eː-sɨ-tɨn | okkɨr | pi-n | kanak-la | mudə-tɨn | qorɛ-n | ||
ge | do-IPFV2-1PL | nut-ACC | many-ADVZ | do-IPFV2-1PL | do-IPFV2-HAB-PST-1PL | we-ADES | dog-PL.[NOM] | be-PST-3PL | one | night-LOC.ADV | dog-PL.[NOM] | bark-3PL | small.hut- | ||
gr | сделать-IPFV2-1PL | орех-ACC | много-ADVZ | сделать-IPFV2-1PL | сделать-IPFV2-HAB-PST-1PL | мы-ADES | собака-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | один | ночь-LOC.ADV | собака-PL.[NOM] | лаять-3PL | стан-GEN | ||
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | quant-quant>adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adv | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | n | adv | v | v | pers | n | v | num | adv | n | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | adv:Time | np:A | pp:L | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | We did a lot of nuts. | We had dogs. | The dogs bark one night. | A bear | |||||||||||
fg | Nüsse gemacht. | Wir haben viele Nüsse gemacht. | Wir hatten Hunde. | Die Hunde bellen eines Nachts. | Ein Bär | ||||||||||
fr | Орехов много делали. | У нас собаки были. | Однажды ночью собаки лают. | За | |||||||||||
ltr | орехов много делали | у нас собаки были | однажды ночью собаки лают |
ref | TFF_1973_Bear_nar.008 (001.008) | TFF_1973_Bear_nar.009 (001.009) | TFF_1973_Bear_nar.010 (001.010) | TFF_1973_Bear_nar.011 | ||||||||||||
st | мо′kон ′kоръk ′руɣорна. | кы′ба ма′ландсе ′фырк. | кы′ба kорГъла курнат нынт kо′рӓн мо′kоɣын. | а ка′нала ми′нан | ||||||||||||
stl | qorəq ruɣorna. | kɨba malandse fɨrk. | kɨba qorГəla kurnat nɨnt qorän moqoɣɨn. | a kanala minan sarɨmbɨzat, | ||||||||||||
ts | moqon qorəq ruɣorna. | Kɨba malandse fɨrk. | Kɨba qorɣəla kurnat nɨnt qorän moqoɣɨn. | A kanala minan sarɨmbɨzat, | ||||||||||||
tx | moqon | qorəq | ruɣorna. | Kɨba | malandse | fɨrk. | Kɨba | qorɣəla | kurnat | nɨnt | qorän | moqoɣɨn. | A | kanala | ||
mb | moqo-n | qorəq | ruɣor-na | kɨba | ma-la-nd-se | fɨrk | kɨba | qorɣə-la | kur-na-t | nɨnt | qorä-n | moqo-ɣɨn | a | kana-la | ||
mp | moqə-n | qorg | ruɣor-nɨ | qɨba | mɨ-la-ntɨ-se | fɨrk | qɨba | qorg-la | kur-nɨ-tɨn | nɨnt | qorɛ-n | moqə-qɨn | a | kanak-la | ||
ge | GEN | behind-LOC.ADV | bear.[NOM] | begin.to.roar-CO.[3SG.S] | small | something-PL-OBL.3SG-COM | sniff | small | bear-PL.[NOM] | run-CO-3PL | there | small.hut-GEN | behind-LOC | and | dog-PL.[NOM] | |
gr | сзади-LOC.ADV | медведь.[NOM] | зарычать-CO.[3SG.S] | маленький | нечто-PL-OBL.3SG-COM | фырк | маленький | медведь-PL.[NOM] | бежать-CO-3PL | там | стан-GEN | сзади-LOC | а | собака-PL.[NOM] | ||
mc | reln-adv:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:num-n:obl.poss-n:case | interj | adj | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | reln-n:case | conj | n-n:num.[n:case] | ||
ps | reln | n | v | adj | n | interj | adj | n | v | adv | n | reln | conj | n | ||
SeR | np:A | np:A | pp:L | np:Th | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | growled behind the hut. | With cubs, snort. | The cubs are running there, behind the hut. | And our dogs were tied, they | ||||||||||||
fg | knurrte hinter der Hütte. | Mit Jungen, schnauben. | Die Jungen rennen dort hinter der Hütte. | Und unsere Hunde waren | ||||||||||||
fr | избушкой медведь зарычал. | С медвежатами, фырк. | Медвежата бегают там, за избушкой. | А собаки у нас привязаны | ||||||||||||
nt | [BrM:] RES? |
ref | (001.011) | TFF_1973_Bear_nar.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | ′сарымбызат, ′сарымблʼе ′амдат, клʼежлан мо′kоɣын сарымблʼе ′амдат. | а кыба kорГла клʼежи(е)нт на′ннат ′а̄wи kорГът ′руɣорна онд кы′бы мы′лаɣынт. | ||||||||||||||
stl | sarɨmblʼe amdat, klʼeʒlan moqoɣɨn sarɨmblʼe amdat. | a kɨba qorГla klʼeʒi(e)nt nannat aːwi qorГət ruɣorna ond kɨbɨ mɨlaɣɨnt. | ||||||||||||||
ts | sarɨmblʼe amdat, klʼeʒlan moqoɣɨn sarɨmblʼe amdat. | A kɨba qorɣla klʼeʒent nannat aːwi qorɣət ruɣorna ond kɨbɨ mɨlaɣɨnt. | ||||||||||||||
tx | minan | sarɨmbɨzat, | sarɨmblʼe | amdat, | klʼeʒlan | moqoɣɨn | sarɨmblʼe | amdat. | A | kɨba | qorɣla | klʼeʒent | nannat | aːwi | qorɣət | |
mb | mi-nan | sarɨ-mbɨ-za-t | sarɨ-mb-lʼe | amda-t | klʼeʒ-la-n | moqo-ɣɨn | sarɨ-mb-lʼe | amda-t | a | kɨba | qorɣ-la | klʼeʒ-e-nt | nannat | aːw-i | qorɣə-t | |
mp | me-nan | saːrə-mbɨ-sɨ-tɨn | saːrə-mbɨ-le | amdɨ-tɨn | klʼes-la-n | moqə-qɨn | saːrə-mbɨ-le | amdɨ-tɨn | a | qɨba | qorg-la | klʼes-ɨ-ntə | nannat | awa-lʼ | qorg-tə | |
ge | we-ADES | bind-RES-PST-3PL | bind-RES-CVB | sit-3PL | barn-PL-GEN | behind-LOC | bind-RES-CVB | sit-3PL | and | small | bear-PL.[NOM] | barn-EP-ILL | %% | mother-ADJZ | bear.[NOM]- | |
gr | мы-ADES | привязать-RES-PST-3PL | привязать-RES-CVB | сидеть-3PL | амбар-PL-GEN | сзади-LOC | привязать-RES-CVB | сидеть-3PL | а | маленький | медведь-PL.[NOM] | амбар-EP-ILL | %% | мать-ADJZ | ||
mc | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:num-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | adj | n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:case | %% | n-n>adj | n.[n:case]- | |
ps | pers | v | cvb | v | n | reln | cvb | v | conj | n | n | n | adj | n | ||
SeR | pro.h:Poss | 0.3:Th | pp:L | 0.3:Th | np:A | |||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | sat on a leash, sat behind the barns on a leash. | And the cubs in the barn (in front of the barn / (?)), the bear(?) growls at her cubs. | ||||||||||||||
fg | angebunden, sie saßen an der Leine, saßen an der Leine hinter den Scheunen. | Und die Jungen in der Scheune (vor der Scheune / (?)), die Bärin(?) knurrt ihre Jungen an. | ||||||||||||||
fr | были, на привязи сидели, за амбарами на привязи сидели. | А медвежата в амбар (перед амбаром / (?)), медведица(?) рычит на своих медвежат. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'aːwi'. |
ref | TFF_1973_Bear_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | минан д̂ʼадʼа и′wан ӓ′рамби kум, варк ′тӱ̄жом тʼӓ̄дыт и ′тwе̄лам ко′тоwамджет. | |||||||||||||
stl | minan d̂ʼadʼa iwan ärambi qum, wark tüːʒom tʼäːdɨt i tweːlam kotowamǯet. | |||||||||||||
ts | Minan dʼadʼa Iwan ärambi qum, wark tüːʒom tʼäːdɨt i tweːlam kotowamǯet. | |||||||||||||
tx | ruɣorna | ond | kɨbɨ | mɨlaɣɨnt. | Minan | dʼadʼa | Iwan | ärambi | qum, | wark | tüːʒom | tʼäːdɨt | ||
mb | ruɣor-na | ond | kɨbɨ | mɨ-la-ɣɨnt | mi-nan | dʼadʼa | Iwan | ära-m-bi | qum | wark | tüː-ʒom | tʼäːdɨ-t | ||
mp | ruɣor-nɨ | ondə | qɨba | mɨ-la-qɨnt | me-nan | dʼaja | Iwan | era-m-bɨ | qum | wargɨ | tü-ʒom | čʼadɨ-t | ||
ge | 3SG | begin.to.roar-CO.[3SG.S] | own.3SG | small | something-PL-ALL.3SG | we-ADES | uncle.[NOM] | Ivan.[NOM] | old.man-TRL-PTCP.PST | human.being.[NOM] | big | fire-AUG.[NOM] | make.fire-3SG.O | |
gr | медведь.[NOM]-3SG | зарычать-CO.[3SG.S] | свой.3SG | маленький | нечто-PL-ALL.3SG | мы-ADES | дядя.[NOM] | Иван.[NOM] | старик-TRL-PTCP.PST | человек.[NOM] | большой | огонь-AUG.[NOM] | растопить-3SG.O | |
mc | n:poss | v-v:ins.[v:pn] | emphpro | adj | n-n:num-n:case.poss | pers-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | emphpro | adj | n | pers | n | nprop | ptcp | n | adj | n | v | ||
SeR | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Our uncle Ivan, an adult(?) man, lit a big fire, he is preparing birch bark. | |||||||||||||
fg | Unser Onkel Ivan, ein erwachsener (?) Mann, hat ein großes Feuer angezündet und bereitet Birkenrinde vor. | |||||||||||||
fr | Наш дядя Иван, взрослый(?) человек, большой огонь развел, бересту готовит. | |||||||||||||
ltr | бересту готовит (приготовил) | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'kotowamǯet': TR or IPFV? derived from the adjective or from the verb? |
ref | TFF_1973_Bear_nar.014 (001.014) | TFF_1973_Bear_nar.015 (001.015) | TFF_1973_Bear_nar.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | тӱ̄жом ′панныт, (′тwе̄лам). | на пен ′kаротчан ′а̄мдун. | kорk kондугу мӣɣун а′за ′месат (а′за ′ме̄wат). | ||||||||||||||
stl | tüːʒom pannɨt, (tweːlam). | na pen qarotčan aːmdun. | qorq qondugu miːɣun aza mesat (aza meːwat). | ||||||||||||||
ts | Tüːʒom pannɨt, (tweːlam). | Na pen qarot čʼan aːmdun. | Qorq qondugu miːɣun aza mesat (aza meːwat). | ||||||||||||||
tx | i | tweːlam | kotowamǯet. | Tüːʒom | pannɨt, | (tweːlam). | Na | pen | qarot | čʼan | aːmdun. | Qorq | qondugu | miːɣun | aza | mesat | |
mb | i | tweː-la-m | kotowa-m-ǯe-t | tüː-ʒom | pan-nɨ-t | tweː-la-m | na | pe-n | qaro-t | čʼan | aːmd-un | qorq | qondu-gu | miːɣun | aza | me-sa-t | |
mp | i | twe-la-m | qodowa-m-lǯɨ-t | tü-ʒom | pen-nɨ-t | twe-la-m | na | pi-n | qare-n | čan | amdɨ-un | qorg | qondu-gu | meguni | asa | me-sɨ-t | |
ge | and | birchbark-PL-ACC | ready-TRL-TR-3SG.O | fire-AUG.[NOM] | put-CO-3SG.O | birchbark-PL-ACC | this | night-LOC.ADV | morning-GEN | up.to | sit-1PL | bear.[NOM] | sleep-INF | we.DU.ALL | NEG | give- | |
gr | и | береста-PL-ACC | готовый-TRL-TR-3SG.O | огонь-AUG.[NOM] | положить-CO-3SG.O | береста-PL-ACC | этот | ночь-LOC.ADV | утро-GEN | до | сидеть-1PL | медведь.[NOM] | спать-INF | мы.DU.ALL | NEG | дать- | |
mc | conj | n-n:num-n:case | adj-n>v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | dem | n-n>adv | n-n:case | pp | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | pers | ptcl | v-v:tense | |
ps | conj | n | v | n | v | n | dem | adv | n | pp | v | n | v | pers | ptcl | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:A | adv:Time | pp:Time | 0.1.h:Th | np:A | pro.h:R | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | Fire spread (birch bark). | We sat that night until morning. | The bear did not let us sleep. | ||||||||||||||
fg | Feuer breitete sich aus (Birkenrinde). | Wir saßen in dieser Nacht bis zum Morgen. | Der Bär ließ uns nicht schlafen. | ||||||||||||||
fr | Огонь разложил (бересту). | Эту ночь мы до утра сидели. | Медведь спать нам не давал. | ||||||||||||||
ltr | огонь разложил | эту ночь до утра сидели | медведь спать нам не давал | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qarotčan' changed to 'qarot čan'. |
ref | TFF_1973_Bear_nar.017 (001.017) | ||||||||||||||||
st | ′kорk ′мӣшун ′kорӓт ′тӣбеɣын kwа′jаw(с)а, на кы′ба нʼареk(ɣ)ын тӱмба тʼап′тӓтым. бысун wатʼа(и)м амбат. | ша̄ɣътпи | |||||||||||||||
stl | qorq miːšun qorät tiːbeɣɨn qwajaw(s)a, na kɨba nʼareq(ɣ)ɨn tümba tʼaptätɨm. bɨsun watʼa(i)m ambat. | šaːɣətpi | |||||||||||||||
ts | Qorq miːšun qorät tiːbeɣɨn qwajawa, na kɨba nʼareqɨn tümba tʼaptätɨmbɨsun watʼam ambat. | Šaːɣətpi | |||||||||||||||
tx | (aza | meːwat). | Qorq | miːšun | qorät | tiːbeɣɨn | qwajawa, | na | kɨba | nʼareqɨn | tümba | tʼaptätɨmbɨsun | watʼam | ambat. | Šaːɣətpi | ||
mb | aza | meː-wa-t | qorq | miːšun | qorä-t | tiːbe-ɣɨn | qwaja-wa | na | kɨba | nʼare-qɨn | tü-mba | tʼaptä-tɨ-mbɨsun | watʼa-m | am-ba-t | šaːɣət-pi | ||
mp | asa | me-nɨ-t | qorg | miːšun | qorɛ-n | tibə-qɨn | qwaja-nɨ | na | qɨba | nʼarrɨ-qɨnɨ | tüː-mbɨ | tʼäptə-tɨ-mbɨsun | wadʼi-m | am-mbɨ-t | šaɣət-bɨ | ||
ge | PST-3SG.O | NEG | give-CO-3SG.O | bear.[NOM] | %% | small.hut-GEN | end-LOC | go-CO.[3SG.S] | this | small | swamp-ABL | come-PST.NAR.[3SG.S] | get.wet-TR-%% | meat-ACC | eat-PST.NAR-3SG.O | salt- | |
gr | PST-3SG.O | NEG | дать-CO-3SG.O | медведь.[NOM] | %% | стан-GEN | конец-LOC | идти-CO.[3SG.S] | этот | маленький | болото-ABL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | намокнуть-TR-%% | мясо-ACC | съесть-PST.NAR-3SG.O | посолить- | |
mc | -v:pn | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | %% | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | dem | adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-%% | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | |
ps | ptcl | v | n | n | reln | v | dem | adj | n | v | v | n | v | ptcp | |||
SeR | np:A | pp:L | np:So | 0.3:A | np:P | 0.3:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.:S v:pred | ||||||||||||
fe | The bear walks behind (our?) barn, (from a small swamp / in a small swamp)? came (soaked)?, ate the meat. | He ate | |||||||||||||||
fg | Der Bär geht hinter (unsere?) Scheune (aus einem kleinen Sumpf / in einem kleinen Sumpf)? kam (durchnässt)?, aß das Fleisch. | Er hat | |||||||||||||||
fr | Медведь за (нашим?) амбаром ходит, (с маленького болота/на маленьком болоте)? пришел, (замоченное)? мясо съел. | Соленое | |||||||||||||||
ltr | соленое | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative trandlation and analysis, 'tʼaptätɨm bɨsun' changed to 'tʼaptätɨmbɨsun'. |
ref | TFF_1973_Bear_nar.018 (001.018) | TFF_1973_Bear_nar.019 (001.019) | TFF_1973_Bear_nar.020 (001.020) | TFF_1973_Bear_nar.021 (001.021) | |||||||||||||
st | wатʼим ′а̄мбат. | kорk kондуку а′за ′месыт. | а мат kоркым а′за kонджирсаw. | ′ӱнцʼлʼе ӱнцисаw, kайнуң kорk ′руɣорн. | |||||||||||||
stl | watʼim aːmbat. | qorq qonduku aza mesɨt. | a mat qorkɨm aza qonǯirsaw. | üncʼlʼe üncisaw, qajnuŋ qorq ruɣorn. | |||||||||||||
ts | watʼim aːmbat. | Qorq qonduku aza mesɨt. | A mat qorkɨm aza qonǯirsaw. | Üncʼlʼe üncisaw, qajnuŋ qorq ruɣorn. | |||||||||||||
tx | watʼim | aːmbat. | Qorq | qonduku | aza | mesɨt. | A | mat | qorkɨm | aza | qonǯirsaw. | Üncʼlʼe | üncisaw, | qajnuŋ | qorq | ||
mb | watʼi-m | aːm-ba-t | qorq | qondu-ku | aza | me-sɨ-t | a | mat | qork-ɨ-m | aza | qo-nǯir-sa-w | üncʼ-lʼe | ünci-sa-w | qajnuŋ | qorq | ||
mp | wadʼi-m | am-mbɨ-t | qorg | qondu-gu | asa | me-sɨ-t | a | man | qorg-ɨ-m | asa | qo-nǯir-sɨ-w | ündɨ-le | ündɨ-sɨ-w | qajnduk | qorg | ||
ge | PTCP.PST | meat-ACC | eat-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | sleep-INF | NEG | give-PST-3SG.O | and | I.[NOM] | bear-EP-ACC | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | hear-CVB | hear-PST-1SG.O | how | bear.[NOM] | |
gr | PTCP.PST | мясо-ACC | съесть-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | спать-INF | NEG | дать-PST-3SG.O | а | я.[NOM] | медведь-EP-ACC | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | слышать-CVB | слышать-PST-1SG.O | как | ||
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | interrog | n.[n:case] | ||
ps | n | v | n | v | ptcl | v | conj | pers | n | ptcl | v | cvb | v | interrog | n | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:A | pro.h:E | np:Th | 0.1.h:E | np:A | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | s:compl | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | salted meat. | The bear did not let us sleep. | I haven't seen the bear. | Listening I heard the bear growling. | |||||||||||||
fg | gesalzenes Fleisch gegessen. | Der Bär ließ uns nicht schlafen. | Und ich habe den Bären nicht gesehen. | Als ich lauschte, hörte ich den Bären knurren. | |||||||||||||
fr | мясо съел. | Медведь не дал спать. | А я медведя не видела. | Слышать я слышала, как медведь рычит. | |||||||||||||
ltr | мясо съел | а я медведя не видела | слышать слышала как медведь рычит |
ref | TFF_1973_Bear_nar.022 (001.022) | ||||||||
st | а kонджирлʼе а′за kонджирсаw тау kорkым. | ||||||||
stl | a qonǯirlʼe aza qonǯirsaw tau qorqɨm. | ||||||||
ts | A qonǯirlʼe aza qonǯirsaw tau qorqɨm. | ||||||||
tx | ruɣorn. | A | qonǯirlʼe | aza | qonǯirsaw | tau | qorqɨm. | ||
mb | ruɣor-n | a | qo-nǯir-lʼe | aza | qo-nǯir-sa-w | tau | qorq-ɨ-m | ||
mp | ruɣor-n | a | qo-nǯir-le | asa | qo-nǯir-sɨ-w | taw | qorg-ɨ-m | ||
ge | begin.to.roar-3SG.S | and | see-DRV-CVB | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | this | bear-EP-ACC | ||
gr | медведь.[NOM] | зарычать-3SG.S | а | увидеть-DRV-CVB | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | этот | медведь-EP-ACC | |
mc | v-v:pn | conj | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | conj | cvb | ptcl | v | dem | n | ||
SeR | 0.1.h:E | np:Th | |||||||
SyF | s:temp | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fe | But when I looked, I did not see this bear. | ||||||||
fg | Aber als ich schaute, habe ich diesen Bären nicht gesehen. | ||||||||
fr | А видеть я не видела этого медведя. | ||||||||
ltr | а видеть не видела этого медведя |