[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.001 (001.001) | TFF_1973_EagleOwl_nar.002 (001.002) | TFF_1973_EagleOwl_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | андʼа (пӱалджикатʼӓт). | оккыр дʼе̄л ми ′к(г̂)а̄лʼенопти kwа′ннай ма′дʼӧнт ман′ты ′чопырым wа̄т′ку. | от мӣ ′wатантай, ′ношалам (кӣдлам) | ||||||||||||||
stl | andʼa (püalǯikatʼät). | okkɨr dʼeːl mi k(g)aːlʼenopti qwannaj madʼönt mantɨ čopɨrɨm waːtku. | ot miː watantaj, nošalam (kiːdlam) wataj, tap | ||||||||||||||
ts | Andʼa, (püalǯika tʼät). | Okkɨr dʼeːl mi Gaːlʼen opti qwannaj madʼönt mantɨ čopɨrɨm waːtku. | Ot miː watantaj, nošalam (kiːdlam) wataj, tap | ||||||||||||||
tx | Andʼa, | (püalǯika | tʼät). | Okkɨr | dʼeːl | mi | Gaːlʼen | opti | qwannaj | madʼönt | mantɨ | čopɨrɨm | waːtku. | Ot | miː | watantaj, | |
mb | andʼa | püalǯika | tʼät | okkɨr | dʼeːl | mi | Gaːlʼe-n | opti | qwan-na-j | madʼö-nt | mantɨ | čopɨr-ɨ-m | waːt-ku | ot | miː | wata-nta-j | |
mp | anʼǯa | piolǯiga | tʼaːt | okkɨr | dʼel | me | Gaːlʼe-n | opti | qwan-nɨ-j | madʼ-ntə | mantɨ | čobər-ɨ-m | watə-gu | ot | miː | watə-ntɨ-j | |
ge | daughter_in_law.[NOM] | eagle.owl.[NOM] | about | one | day.[NOM] | we.[NOM] | Galya-GEN | with | leave-CO-1DU | forest-ILL | cowberry.[NOM] | berry-EP-ACC | pick-INF | here | we.DU.[NOM] | pick-IPFV-1DU | |
gr | сноха.[NOM] | филин.[NOM] | про | один | день.[NOM] | мы.[NOM] | Галя-GEN | с | уйти-CO-1DU | лес-ILL | брусника.[NOM] | ягода-EP-ACC | собирать-INF | вот | мы.DU.[NOM] | собирать-IPFV-1DU | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | pp | num | n.[n:case] | pers.[n:case] | nprop-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:inf | interj | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | pp | num | n | pers | nprop | pp | v | n | n | n | v | interj | pers | v | |
SeR | np:Time | pro.h:A | pp:Com | np:G | np:Th | pro.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Daughter-in-law, (about the owl). | Once Galya and I went to the taiga to collect lingonberries. | Here we are collecting, burden (the baskets) | ||||||||||||||
fg | Schwiegertochter (über die Eule). | Einmal gingen Galya und ich in die Taiga, um Preiselbeeren zu sammeln. | Hier sammeln wir, beladen (die Körbe), ihr | ||||||||||||||
fr | Сноха, (про филина). | Однажды мы с Галей пошли в тайгу бруснику собирать. | Вот мы собираем, ноши (кузовы) набрали, | ||||||||||||||
ltr | сноха (моя) (про филина) | однажды мы с Галей (снохой) пошли в тайгу бруснику собирать | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'püalǯikatʼät' changed to 'püalǯika tʼät'. | [KuAI:] Variant: 'Kaːlʼenopti'. [BrM:] 'Gaːlʼenopti' changed to 'Gaːlʼen opti'. | [BrM:] 'mannaj' changed to 'man naj'. |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.004 (001.004) | ||||||||||||||||
st | wа′тай, тап кӣдът тӣр и ман′най ′кӣдът тӣр. | и ′тʼе̄лыт ′пасса ′kоптоɣонт ′ме̄дымпа. | |||||||||||||||
stl | kiːdət tiːr i mannaj kiːdət tiːr. | i tʼeːlɨt passa qoptoɣont meːdɨmpa. | |||||||||||||||
ts | kiːdət tiːr i man naj kiːdət tiːr. | I tʼeːlɨt passa qoptoɣont meːdɨmpa. | |||||||||||||||
tx | nošalam | (kiːdlam) | wataj, | tap | kiːdət | tiːr | i | man | naj | kiːdət | tiːr. | I | tʼeːlɨt | passa | qoptoɣont | meːdɨmpa. | |
mb | noša-la-m | kiːd-la-m | wata-j | tap | kiːdə-t | tiːr | i | man | naj | kiːdə-t | tiːr | i | tʼeːl-ɨ-t | passa | qopto-ɣont | meːdɨ-mpa | |
mp | noša-la-m | kidə-la-m | watə-j | täp | kidə-tə | tʼir | i | man | naj | kidə-tə | tʼir | i | dʼel-ɨ-tə | passa | qoptə-qɨnt | medə-mbɨ | |
ge | burden-PL-ACC | basket-PL-ACC | pick-1DU | (s)he.[NOM] | basket.[NOM]-3SG | full | and | I.[NOM] | also | basket.[NOM]-3SG | full | and | sun.[NOM]-EP-3SG | %% | place-ILL.3SG | reach-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | ноша-PL-ACC | кузов-PL-ACC | собирать-1DU | он(а).[NOM] | кузов.[NOM]-3SG | полный | и | я.[NOM] | тоже | кузов.[NOM]-3SG | полный | и | солнце.[NOM]-EP-3SG | %% | место-ILL.3SG | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj | conj | pers | ptcl | n.[n:case]-n:poss | adj | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | %% | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | v | pers | n | adj | conj | pers | ptcl | n | adj | conj | n | n | v | ||
SeR | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np:A | np:G | |||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | adj:pred | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | have collected, her basket is full, my basket is also full. | And the sun began to set. | |||||||||||||||
fg | Korb ist voll, mein Korb ist voll. | Und die Sonne ging langsam unter. | |||||||||||||||
fr | она полный кузов, и я тоже кузов полный. | И солнце стало садиться. | |||||||||||||||
ltr | солнце стало садиться | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.005 (001.005) | TFF_1973_EagleOwl_nar.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | а е̄дент ча̄джъку кун′дай е̄jа. | и мӣ кы′ге̄лай ′шаkkыгу на ′лʼеwи kо̄′рӓɣын (а ′kорӓ(ɛ) тʼӧзоɣондо ′ме̄би). | |||||||||||||||
stl | a eːdent čaːǯəku kundaj eːja. | i miː kɨgeːlaj šaqqɨgu na lʼewi qoːräɣɨn (a qorä(ɛ) tʼözoɣondo meːbi). | |||||||||||||||
ts | A eːdent čaːǯəku kundaj eːja. | I miː kɨgeːlaj šaqqɨgu na lʼewi qoːräɣɨn (a qorä tʼözoɣondo meːbi). | |||||||||||||||
tx | A | eːdent | čaːǯəku | kundaj | eːja. | I | miː | kɨgeːlaj | šaqqɨgu | na | lʼewi | qoːräɣɨn | (a | qorä | tʼözoɣondo | meːbi). | |
mb | a | eːde-nt | čaːǯə-ku | kunda-j | eː-ja | i | miː | kɨgeː-l-a-j | šaqqɨ-gu | na | lʼew-i | qoːrä-ɣɨn | a | qorä | tʼöz-o-ɣondo | meː-bi | |
mp | a | eːde-ntə | čaǯɨ-gu | kundɨ-lʼ | eː-nɨ | i | miː | kɨgɨ-l-nɨ-j | seqqɨ-gu | na | lew-lʼ | qorɛ-qɨn | a | qorɛ | tʼöz-ɨ-qɨnto | meː-bɨ | |
ge | and | village-ILL | go-INF | far-ADJZ | be-CO.[3SG.S] | and | we.DU.[NOM] | want-INCH-CO-1DU | spend.the.night-INF | this | board-ADJZ | small.hut-LOC | and | small.hut.[NOM] | boards-EP-ABL.3SG | do- | |
gr | а | деревня-ILL | идти-INF | далеко-ADJZ | быть-CO.[3SG.S] | и | мы.DU.[NOM] | хотеть-INCH-CO-1DU | ночевать-INF | этот | доска-ADJZ | стан-LOC | а | стан.[NOM] | тёс-EP-ABL.3SG | сделать- | |
mc | conj | n-n:case | v-v:inf | adv-adv>adj | v-v:ins.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | dem | n-n>adj | n-n:case | conj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v>ptcp | |
ps | conj | n | v | adj | v | conj | pers | v | v | dem | adj | n | conj | n | n | ptcp | |
SeR | np:G | pro.h:E | v:Th | np:L | |||||||||||||
SyF | s:compl | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | And to go far to the village. | And we decided to spend the night in a wood hut (and a hut made of wood). | |||||||||||||||
fg | Und weit ins Dorf zu gehen. | Und wir wollten die Nacht in einer Holzhütte (und eine Hütte aus Holz gemacht) verbringen. | |||||||||||||||
fr | А в деревню идти далеко. | И мы вздумали ночевать в дощатом стане (а стан из теса сделанный). | |||||||||||||||
ltr | в деревню идти далеко есть | мы вздумали ночевать в досчатом стане (из теса сделанный) | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kundaj'. | [KuAI:] Variant: 'qorɛ'. |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.007 (001.007) | TFF_1973_EagleOwl_nar.008 (001.008) | TFF_1973_EagleOwl_nar.009 (001.009) | ||||||||||||
st | kантъпи чаим ′ӧтай и ′kорӓт тӣбън ′kонтугу kо′джаннай. | ′ларымпыkwай. | а пет тʼӱмб̂ың ′е̄jа. | ||||||||||||
stl | qantəpi čaim ötaj i qorät tiːbən qontugu qoǯannaj. | larɨmpɨqwaj. | a pet tʼümbɨŋ eːja. | ||||||||||||
ts | Qantəpi čaim ötaj i qorät tiːbən qontugu qoǯannaj. | Larɨmpɨqwaj. | A pet tʼümbɨŋ eːja. | ||||||||||||
tx | Qantəpi | čaim | ötaj | i | qorät | tiːbən | qontugu | qoǯannaj. | Larɨmpɨqwaj. | A | pet | tʼümbɨŋ | eːja. | ||
mb | qantə-pi | čai-m | öt-a-j | i | qorä-t | tiːbə-n | qontu-gu | qoǯan-na-j | larɨ-mpɨ-q-wa-j | a | pe-t | tʼümb-ɨ-ŋ | eː-ja | ||
mp | qandɨ-bɨ | čʼai-m | üt-nɨ-j | i | qorɛ-n | tibə-n | qondu-gu | quʒal-nɨ-j | larɨ-mbɨ-ku-nɨ-j | a | pi-tə | tʼömb-ɨ-ŋ | eː-nɨ | ||
ge | PTCP.PST | freeze-PTCP.PST | tea-ACC | drink-CO-1DU | and | small.hut-GEN | end-GEN | sleep-INF | lie.down-CO-1DU | get.afraid-DUR-HAB-CO-1DU | and | night.[NOM]-3SG | long-EP-ADVZ | be- | |
gr | PTCP.PST | замерзнуть-PTCP.PST | чай-ACC | пить-CO-1DU | и | стан-GEN | конец-GEN | спать-INF | лечь-CO-1DU | испугаться-DUR-HAB-CO-1DU | а | ночь.[NOM]-3SG | длинный-EP-ADVZ | быть- | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | reln-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | v- | ||
ps | ptcp | n | v | conj | n | reln | v | v | v | conj | n | adv | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | pp:L | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np:Th | |||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | We drank cold tea, went to sleep behind the small hut. | We got afraid. | And the night is long. | ||||||||||||
fg | Wir tranken kalten Tee und gingen hinter der kleinen Hütte schlafen. | Wir bekamen Angst. | Und die Nacht ist lang. | ||||||||||||
fr | Холодного чая напились, позади стана спать легли. | Боимся. | А ночь длинная. | ||||||||||||
ltr | холодного чая напились взади стана (корма у лодки) спать легли | боимся | ночь длинная | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.010 (001.010) | TFF_1973_EagleOwl_nar.011 (001.011) | |||||||||||||||||
st | ман′ты чопыри а′реɣын пет̂лат тӱмп. | kай пӱ̄(й)′алджика ондж тʼӓ′ре ъ̊̄джа и kа′рот чан а′за kо′нданнай. | ′тапти kа′римын | ||||||||||||||||
stl | mantɨ čopɨri areɣɨn petlat tümp. | qaj püː(j)alǯika onǯ tʼäre əːǯa i qarot čan aza qondannaj. | tapti qarimɨn (nošalam) | ||||||||||||||||
ts | Mantɨ čopɨri areɣɨn petlat tümp. | Qaj püːalǯika onǯ tʼäre əːǯa i qarot čan aza qondannaj. | Tapti qarimɨn | ||||||||||||||||
tx | Mantɨ | čopɨri | areɣɨn | petlat | tümp. | Qaj | püːalǯika | onǯ | tʼäre | əːǯa | i | qarot | čan | aza | qondannaj. | Tapti | |||
mb | mantɨ | čopɨr-i | are-ɣɨn | pet-la-t | tümp | qaj | püːalǯika | onǯ | tʼäre | əːǯa | i | qaro-t | čan | aza | qonda-nna-j | tapti | qari-mɨ-n | ||
mp | mantɨ | čobər-lʼ | eret-qɨn | pi-la-tə | tʼümbɨ | aj | piolǯiga | ondə | dari | əǯu | i | qare-n | čan | asa | qondu-nɨ-j | taːpti | qare-mɨ- | ||
ge | CO.[3SG.S] | cowberry.[NOM] | berry-ADJZ | month-LOC | night-PL.[NOM]-3SG | long | also | eagle.owl.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | like | say.[3SG.S] | and | morning-GEN | up.to | NEG | sleep-CO-1DU | %next | morning- | |
gr | CO.[3SG.S] | брусника.[NOM] | ягода-ADJZ | месяц-LOC | ночь-PL.[NOM]-3SG | длинный | тоже | филин.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | как | сказать.[3SG.S] | и | утро-GEN | до | NEG | спать-CO-1DU | %следующий | утро- | |
mc | v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | ptcl | n.[n:case] | emphpro.[n:case] | pp | v.[v:pn] | conj | n-n:case | pp | ptcl | v-v:ins-v:pn | adj | n-n- | |
ps | n | adj | n | n | adj | ptcl | n | emphpro | pp | v | conj | n | pp | ptcl | v | adj | adv | ||
SeR | np:Time | np:Th | np:A | pp:Time | 0.1.h:Th | ||||||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | In September (= the month of lingonberry) the nights are long. | And the owl screamed in its own way, and we did not sleep until morning. | The next morning, we | ||||||||||||||||
fg | Im September (= Monat der Preiselbeeren) sind die Nächte lang. | Und die Eule schrie auf ihre Weise, und wir schliefen erst am Morgen. | Am nächsten Morgen | ||||||||||||||||
fr | В сентябре (= месяце брусники) ночи длинные. | И филин по-своему кричал, и мы до утро не спали. | На следующее утро | ||||||||||||||||
ltr | в сентябре ночи длинные | по-своему | |||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'püːjalǯika'. |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.012 (001.012) | TFF_1973_EagleOwl_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | (′ношалам) ′кӣдлам таk′толджай, и е̨̄дент ′ӱ̄б̂ътʼӓй. | е̨̄дент ме′д̂ай, мамоwне ка′дɛшпай (пӱ̄ тʼӓт, пӱ̄алджикатʼӓт): ′пӱ̄ алджика ′мӣkини kонтыку а′за ′меут. | |||||||||||||
stl | kiːdlam taqtolǯaj, i eːdent üːbətʼäj. | eːdent medaj, mamowne kadɛšpaj (püː tʼät, püːalǯikatʼät): püː alǯika miːqini qontɨku aza meut. | |||||||||||||
ts | (nošalam) kiːdlam taqtolǯaj, i eːdent üːbətʼäj. | Eːdent medaj, mamowne kadɛšpaj (püː tʼät, püːalǯika tʼät): püːalǯika miːqini qontɨku aza meut. | |||||||||||||
tx | qarimɨn | (nošalam) | kiːdlam | taqtolǯaj, | i | eːdent | üːbətʼäj. | Eːdent | medaj, | mamowne | kadɛšpaj | (püː | tʼät, | püːalǯika | |
mb | noša-la-m | kiːd-la-m | taqtolǯa-j | i | eːde-nt | üːbə-tʼä-j | eːde-nt | meda-j | mamo-w-ne | kadɛ-špa-j | püː | tʼät | püːalǯika | ||
mp | n | noša-la-m | kidə-la-m | taqtolǯu-j | i | eːde-ntə | übə-dʼi-j | eːde-ntə | medə-j | mamo-w-nä | kadɨ-špə-j | püja | tʼaːt | piolǯiga | |
ge | something-LOC.ADV | burden-PL-ACC | basket-PL-ACC | throw.up-1DU | and | village-ILL | set.off-DRV-1DU | village-ILL | reach-1DU | mother-1SG-ALL | say-IPFV2-1DU | eagle.owl.[NOM] | about | eagle.owl.[NOM] | |
gr | нечто-LOC.ADV | ноша-PL-ACC | кузов-PL-ACC | вскинуть-1DU | и | деревня-ILL | отправиться-DRV-1DU | деревня-ILL | дойти-1DU | мама-1SG-ALL | сказать-IPFV2-1DU | филин.[NOM] | про | филин.[NOM] | |
mc | n>adv | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pp | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | conj | n | v | n | v | n | v | n | pp | n | ||
SeR | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np.h:R 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | (burdened) threw the baskets on and went to the village. | We arrived in the village, told my mother (about the owl), [how] the owl did not let the two of us sleep. | |||||||||||||
fg | setzten wir die Körbe auf und gingen ins Dorf. | Wir kamen im Dorf an, erzählten meiner Mutter (von der Eule), [wie] die Eule uns beide nicht schlafen | |||||||||||||
fr | мы (ношу) кузовы закинули и отправились в деревню. | В деревню доехали, маме моей рассказали, (про филина), [как] филин нам двоим спать не давал. | |||||||||||||
ltr | нам двоим | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'püː alǯika' changed to 'püːalǯika', 'püːalǯikatʼät' changed to 'püːalǯika tʼät'. |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.014 (001.014) | TFF_1973_EagleOwl_nar.015 (001.015) | ||||||||||||||||||
st | тап ′пин пелʼдʼом а′за ′kондсай. | ′пӱ̄wа мӣɣе(и)ни kонтъку а′за ′меwот (′меот). | то теw′lантсӓ | |||||||||||||||||
stl | tap pin pelʼdʼom aza qondsaj. | püːwa miːɣe(i)ni qontəku aza mewot (meot). | to tewlantsä | |||||||||||||||||
ts | Tap pin pelʼ dʼom aza qondsaj. | Püːwa miːɣeni qontəku aza mewot. | To tewlantsä | |||||||||||||||||
tx | tʼät): | püːalǯika | miːqini | qontɨku | aza | meut. | Tap | pin | pelʼ | dʼom | aza | qondsaj. | Püːwa | miːɣeni | qontəku | aza | mewot. | To | ||
mb | tʼät | püːalǯika | miːqini | qontɨ-ku | aza | me-u-t | tap | pi-n | pe-lʼ | dʼom | aza | qond-sa-j | püːwa | miːɣeni | qontə-ku | aza | me-wo-t | to | tew-la-nt- | |
mp | tʼaːt | piolǯiga | meguni | qondu-gu | asa | me-nɨ-t | täp | pi-n | pi-lʼ | tʼömb | asa | qondu-sɨ-j | püja | meguni | qondu-gu | asa | me-nɨ-t | to | taw-la-ntɨ- | |
ge | about | eagle.owl.[NOM] | we.DU.ALL | sleep-INF | NEG | give-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | night-LOC.ADV | night-ADJZ | during | NEG | sleep-PST-1DU | eagle.owl.[NOM] | we.DU.ALL | sleep-INF | NEG | give-CO-3SG.O | sometimes | tooth-PL- | |
gr | про | филин.[NOM] | мы.DU.ALL | спать-INF | NEG | дать-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | ночь-LOC.ADV | ночь-ADJZ | в.течение | NEG | спать-PST-1DU | филин.[NOM] | мы.DU.ALL | спать-INF | NEG | дать-CO-3SG.O | то | зуб-PL- | |
mc | pp | n.[n:case] | pers | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-adv:case | n-n>adj | pp | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num- | |
ps | pp | n | pers | v | ptcl | v | pers | n | adj | pp | ptcl | v | n | pers | v | ptcl | v | adv | n | |
SeR | np:A | pro.h:R | adv:Time | 0.1.h:Th | np:A | pro.h:R | np:Ins | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||||||
fe | That night, we did not sleep all night. | The owl would not let us sleep. | It snaps its teeth, then | |||||||||||||||||
fg | ließ. | In dieser Nacht haben wir nicht die ganze Nacht geschlafen. | Die Eule hat uns nicht schlafen lassen. | Es schnappt mit den | ||||||||||||||||
fr | Эту ночь, всю ночь не спали. | Филин нам спать не давал. | То зубами щелкает, | |||||||||||||||||
ltr | эту ночь всю ночь не спали | филин нам (двоим) спать не давал | то зубами (его) | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'pelʼdʼom' changed to 'pelʼ dʼom'. | [KuAI:] Variants: 'miːɣini', 'meot'. |
ref | TFF_1973_EagleOwl_nar.016 (001.016) | |||||||||
st | (шалкайче) ‵каче′wатпа, то кошкат та′ре пар′ква (′ə̄джа, ′нʼӓурна). | |||||||||
stl | (šalkajče) kačewatpa, to koškat tare parkwa (əːǯa, nʼäurna). | |||||||||
ts | (šalkajče) kačewatpa, to koškat tare parkwa (əːǯa, nʼäurna). | |||||||||
tx | tewlantsä | (šalkajče) | kačewatpa, | to | koškat | tare | parkwa | (əːǯa, | nʼäurna). | |
mb | sä | šalkajče | kačewat-pa | to | koška-t | tare | park-wa | əːǯa | nʼäur-na | |
mp | se | šalkajče | kačewat-mbɨ | to | koška-n | dari | parqu-nɨ | əǯu | nʼäur-nɨ | |
ge | OBL.3SG-INSTR | %% | crack-DUR.[3SG.S] | sometimes | cat-GEN | like | shout-CO.[3SG.S] | say.[3SG.S] | meow-CO.[3SG.S] | |
gr | OBL.3SG-INSTR | %% | щелкнуть-DUR.[3SG.S] | то | кошка-GEN | как | кричать-CO.[3SG.S] | сказать.[3SG.S] | мяукать-CO.[3SG.S] | |
mc | n:obl.poss-n:case | %% | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case | pp | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | %% | v | adv | n | pp | v | v | v | ||
SeR | 0.3:A | 0.3:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||
fe | the cat sings (screams, meows). | |||||||||
fg | Zähnen, dann schreit die Katze (schreit, miaut). | |||||||||
fr | то как кошка поет (кричит, мяукает). | |||||||||
ltr | щелкает ка кошка поет (кричит, мяукает). |