[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | TFF_1973_Trip_nar.001 (001.001) | TFF_1973_Trip_nar.002 (001.002) | TFF_1973_Trip_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | е̄′деk(ɣ)онто ‵тапчи′дɛlе ча̄джун. | тʼе̄l(лʼ)ɣын (тʼе̄лʼаɣын) ′тшаджун, ӱ̄′тимыɣым ме′дун таwтʼидʼе̄лʼе е̄′деkонто. | колпашен послʼедня ма′шиназе тӧ̄wаң (тӧ̄заң). | ||||||||||||
stl | eːdeq(ɣ)onto tapčidɛle čaːǯun. | tʼeːl(lʼ)ɣɨn (tʼeːlʼaɣɨn) tšaǯun, üːtimɨɣɨm medun tawtʼidʼeːlʼe eːdeqonto. | kolpašen poslʼednʼa mašinaze töːwaŋ (töːzaŋ). | ||||||||||||
ts | Eːdeqonto tapčʼidɛle čʼaːǯun. | Tʼeːlɣɨn (tʼeːlʼaɣɨn) čʼaǯun, üːtimɨɣɨn medun tawtʼidʼeːlʼe eːdeqonto. | Kolpašen poslʼednʼa mašinaze töːwaŋ (töːzaŋ). | ||||||||||||
tx | Eːdeqonto | tapčʼidɛle | čʼaːǯun. | Tʼeːlɣɨn | (tʼeːlʼaɣɨn) | čʼaǯun, | üːtimɨɣɨn | medun | tawtʼidʼeːlʼe | eːdeqonto. | Kolpašen | poslʼednʼa | mašinaze | töːwaŋ | |
mb | eːde-qonto | tapčʼidɛle | čʼaːǯ-un | tʼeːl-ɣɨn | tʼeːlʼ-a-ɣɨn | čʼaǯ-un | üːti-mɨ-ɣɨn | med-un | tawtʼidʼeːlʼe | eːde-qonto | Kolpaše-n | poslʼednʼa | mašina-ze | töː-wa-ŋ | |
mp | eːde-qɨnto | tawtʼidelʼe | čaǯɨ-un | dʼel-qɨn | dʼel-ɨ-qɨn | čaǯɨ-un | üdə-mɨ-qɨn | medə-un | tawtʼidelʼe | eːde-qɨnto | Kolpaše-nä | poslʼednʼa | mašina-se | tüː-nɨ-ŋ | |
ge | village-ABL.3SG | here | go-1PL | day-LOC | day-EP-LOC | go-1PL | evening-something-LOC | reach-1PL | here | village-ABL.3SG | Kolpashevo-ALL | last | car-INSTR | come-CO-1SG.S | |
gr | деревня-ABL.3SG | сюда | ехать-1PL | день-LOC | день-EP-LOC | ехать-1PL | вечер-нечто-LOC | дойти-1PL | сюда | деревня-ABL.3SG | Колпашево-ALL | последний | машина-INSTR | приехать-CO- | |
mc | n | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | adv | n | nprop-n:case | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adv | v | n | n | v | n | v | adv | n | nprop | adj | n | v | |
SeR | np:So | adv:G | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | adv:G | np:So | np:G | np:Ins | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | We are going here from the village. | We drove all day, in the evening we arrived here from the village. | I arrived in Kolpashevo in the last car. | ||||||||||||
fg | Wir fahren vom Dorf hierher. | Wir fuhren den ganzen Tag, am Abend kamen wir aus dem Dorf hierher. | Ich kam im letzten Auto in Kolpashevo an. | ||||||||||||
fr | Из деревни сюда едем. | Весь день ехали, вечером прибыли сюда из деревни. | Приехала в Колпашево на последней машине. | ||||||||||||
ltr | из деревни сюда едем | весь день ехали вечером пришли (прибыли) сюда | пришла | ||||||||||||
nt | [WNB:] üːtimɨɣɨm > correctes as üːtimɨɣɨn |
ref | TFF_1973_Trip_nar.004 (001.004) | TFF_1973_Trip_nar.005 (001.005) | TFF_1973_Trip_nar.006 (001.006) | TFF_1973_Trip_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | вок′залɣын шаkkаң. | пеɣант а′за kондысаң. | пет kаука. | ′kарыт kа′римыɣен ва′женʼандʼж б̂илʼетам ӣзаw ну и ӱ̄б̂ътʼа, ча̄джун | ||||||||||
stl | vokzalɣɨn šaqqaŋ. | peɣant aza qondɨsaŋ. | pet qauka. | qarɨt qarimɨɣen vaʒenʼandʼʒ b̂ilʼetam iːzaw nu i üːb̂ətʼa, čaːǯun (raket) i | ||||||||||
ts | Vokzalɣɨn šaqqaŋ. | Peɣant aza qondɨsaŋ. | Pet qauka. | Qarɨt qarimɨɣen waʒenʼandʼʒ bilʼetam iːzaw nu i üːbətʼa, čʼaːǯun (raket) i | ||||||||||
tx | (töːzaŋ). | Vokzalɣɨn | šaqqaŋ. | Peɣant | aza | qondɨsaŋ. | Pet | qauka. | Qarɨt | qarimɨɣen | waʒenʼandʼʒ | bilʼetam | ||
mb | töː-za-ŋ | vokzal-ɣɨn | šaqqa-ŋ | pe-ɣant | aza | qondɨ-sa-ŋ | pe-t | qauka | qarɨ-t | qari-mɨ-ɣen | waʒe-nʼandʼʒ | bilʼet-a-m | ||
mp | tüː-sɨ-ŋ | vokzal-qɨn | seqqɨ-ŋ | pi-qɨnt | asa | qondu-sɨ-ŋ | pi-tə | kauka | qare-n | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ-nʼandʼʒ | bilʼet-ɨ-m | ||
ge | come-PST-1SG.S | station-LOC | spend.the.night-1SG.S | night-LOC.3SG | NEG | sleep-PST-1SG.S | night.[NOM]-3SG | short.[3SG.S] | morning-LOC.ADV | morning-something-LOC | stand.up-%% | ticket-EP-ACC | ||
gr | 1SG.S | приехать-PST-1SG.S | вокзал-LOC | ночевать-1SG.S | ночь-LOC.3SG | NEG | спать-PST-1SG.S | ночь.[NOM]-3SG | короткий.[3SG.S] | утро-LOC.ADV | утро-нечто-LOC | встать-%% | билет-EP-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | n-n>adv | n-n-n:case | v-%% | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | n | v | n | ptcl | v | n | adj | n | n | v | n | ||
SeR | np:L | 0.1.h:Th | np:Time | 0.1.h:Th | np:Th | np:Time | 0.1.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | adj:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | I spent the night at the station. | I didn't sleep at night. | The night is short. | I got up early in the morning, took a ticket, and went, we drove and I drove. | ||||||||||
fg | Ich habe die Nacht am Bahnhof verbracht. | Nachts habe ich nicht geschlafen. | Die Nacht ist kurz. | Ich stand früh morgens auf, nahm ein Ticket und ging, wir fuhren und ich fuhr. | ||||||||||
fr | На вокзале ночевала. | Ночью не спала. | Ночь короткая. | Рано утром встала, взяла билет, ну и отправился, мы ехали и я ехала. | ||||||||||
ltr | на вокзале ночевали | ночь не спала | ночь короткая | рано-рано утром встала взяла |
ref | TFF_1973_Trip_nar.008 (001.008) | TFF_1973_Trip_nar.009 (001.009) | TFF_1973_Trip_nar.010 | |||||||||||||
st | (ракет) и тша̄джан. | тша̄джун, тʼе̄lеɣын ча̄джун. | таw′тʼидʼелʼе ме̄′д̂ун. | мат kош′талджаw | ||||||||||||
stl | tšaːǯan. | tšaːǯun, tʼeːleɣɨn čaːǯun. | tawtʼidʼelʼe meːd̂un. | mat qoštalǯaw mašinam. | ||||||||||||
ts | čʼaːǯan. | Čʼaːǯun, tʼeːleɣɨn čʼaːǯun. | Tawtʼidʼelʼe meːdun. | Mat qoštalǯaw mašinam. | ||||||||||||
tx | iːzaw | nu | i | üːbətʼa, | čʼaːǯun | (raket) | i | čʼaːǯan. | Čʼaːǯun, | tʼeːleɣɨn | čʼaːǯun. | Tawtʼidʼelʼe | meːdun. | Mat | qoštalǯaw | |
mb | iː-za-w | nu | i | üːbə-tʼa | čʼaːǯ-un | raket | i | čʼaːǯa-n | čʼaːǯ-un | tʼeːle-ɣɨn | čʼaːǯ-un | tawtʼidʼelʼe | meːd-un | mat | qošta-lǯa-w | |
mp | iː-sɨ-w | nu | i | übə-dʼi | čaǯɨ-un | raket | i | čaǯɨ-ŋ | čaǯɨ-un | dʼel-qɨn | čaǯɨ-un | tawtʼidelʼe | medə-un | man | kostɨ-lǯi-w | |
ge | take-PST-1SG.O | well | and | set.off-DRV.[3SG.S] | go-1PL | %%.[NOM] | and | run-1SG.S | go-1PL | day-LOC | go-1PL | here | reach-1PL | I.[NOM] | find.out-PFV-1SG.O | |
gr | взять-PST-1SG.O | ну | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | ехать-1PL | %%.[NOM] | и | бежать-1SG.S | идти-1PL | день-LOC | идти-1PL | сюда | дойти-1PL | я.[NOM] | узнать-PFV-1SG.O | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v>v.[v:pn] | v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | |
ps | v | ptcl | conj | v | v | n | conj | v | v | n | v | adv | v | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | pro.h:E | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | We are driving, we are driving all day. | We came here. | I recognized the car. | |||||||||||||
fg | Wir fahren, wir fahren den ganzen Tag. | Wir sind hier hergekommen. | Ich habe das Auto erkannt. | |||||||||||||
fr | Едем, целый день едем. | Приехали сюда. | Я узнала машину. | |||||||||||||
ltr | целый день едем | приехали | узнала машину |
ref | (001.010) | TFF_1973_Trip_nar.011 (001.011) | TFF_1973_Trip_nar.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | ма′шинам. | kа′рокунт kа′римыɣынто ӱтътчан чаджун. | мат kо′шталджеw ма′шинам и ом′даң и ча̄джаң. | и | |||||||||||||
stl | qarokunt qarimɨɣɨnto ütətčan čaǯun. | mat qoštalǯew mašinam i omdaŋ i čaːǯaŋ. | i | ||||||||||||||
ts | Qaro kunt qari mɨɣɨnto ütət čʼan čʼaǯun. | Mat qoštalǯew mašinam i omdaŋ i čʼaːǯaŋ. | I | ||||||||||||||
tx | mašinam. | Qaro | kunt | qari | mɨɣɨnto | ütət | čʼan | čʼaǯun. | Mat | qoštalǯew | mašinam | i | omdaŋ | i | čʼaːǯaŋ. | I | |
mb | mašina-m | qaro | kunt | qari | mɨ-ɣɨnto | ütə-t | čʼan | čʼaǯ-un | mat | qošta-lǯe-w | mašina-m | i | omda-ŋ | i | čʼaːǯa-ŋ | i | |
mp | mašina-m | qare | kundɨ | qare | mɨ-qɨnto | üdə-n | čan | čaǯɨ-un | man | kostɨ-lǯi-w | mašina-m | i | omdɨ-ŋ | i | čaǯɨ-ŋ | i | |
ge | car-ACC | morning.[NOM] | during | morning.[NOM] | something-ABL.3SG | evening-GEN | up.to | go-1PL | I.[NOM] | find.out-PFV-1SG.O | car-ACC | and | sit.down-1SG.S | and | go-1SG.S | and | |
gr | машина-ACC | утро.[NOM] | в.течение | утро.[NOM] | нечто-ABL.3SG | вечер-GEN | до | ехать-1PL | я.[NOM] | узнать-PFV-1SG.O | машина-ACC | и | сесть-1SG.S | и | ехать-1SG.S | и | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | pp | n.[n:case] | n | n-n:case | pp | v-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | v-v:pn | conj | v-v:pn | conj | |
ps | n | n | pp | n | n | n | pp | v | pers | v | n | conj | v | conj | v | conj | |
SeR | np:Th | np:Time | pp:Time | 0.1.h:A | pro.h:E | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | We drove from morning to evening. | I recognized the car, sat down and drove. | And I | ||||||||||||||
fg | Wir fuhren von morgens bis abends. | Ich erkannte das Auto, setzte mich und fuhr. | Und ich | ||||||||||||||
fr | С утра до вечера ехали. | Я узнала машину, села и ехала. | И сюда | ||||||||||||||
ltr | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qarokunt' changed to 'qaro kunt', 'qarimɨɣɨnto' changed to 'qari mɨɣɨnto', 'ütətčan' changed to 'ütət čan'. |
ref | TFF_1973_Trip_nar.013 (001.013) | TFF_1973_Trip_nar.014 (001.014) | TFF_1973_Trip_nar.015 (001.015) | TFF_1973_Trip_nar.016 (001.016) | TFF_1973_Trip_nar.017 | ||||||||||||
st | таwтʼиде̄лʼе ′тӧ̄зак. | ай таwтʼи делʼе kо′шталджеw кwартира. | ′мека ка′да̄т тау матkын ɛ′lант. | тӧwаң тыкалʼе тӧ̄wаң. | света пʼал′галың еjа | ||||||||||||
stl | tawtʼideːlʼe töːzak. | aj tawtʼi delʼe qoštalǯew kwartira. | meka kadaːt tau matqɨn ɛlant. | töwaŋ tɨkalʼe töːwaŋ. | sveta pʼalgalɨŋ eja matqɨn. | ||||||||||||
ts | tawtʼideːlʼe töːzak. | Aj tawtʼidelʼe qoštalǯew kwartira. | Meka kadaːt: “Tau matqɨn ɛlant.” | Töwaŋ tɨkalʼe töːwaŋ. | Sveta pʼalgalɨŋ eja matqɨn. | ||||||||||||
tx | tawtʼideːlʼe | töːzak. | Aj | tawtʼidelʼe | qoštalǯew | kwartira. | Meka | kadaːt: | “Tau | matqɨn | ɛlant.” | Töwaŋ | tɨkalʼe | töːwaŋ. | Sveta | pʼalgalɨŋ | |
mb | tawtʼideːlʼe | töː-za-k | aj | tawtʼidelʼe | qošta-lǯe-w | kwartira | meka | kadaː-t | tau | mat-qɨn | ɛla-nt | tö-wa-ŋ | tɨka-lʼe | töː-wa-ŋ | Sveta | pʼal-galɨ-ŋ | |
mp | tawtʼidelʼe | tüː-sɨ-ŋ | aj | tawtʼidelʼe | kostɨ-lǯi-w | kwartira | mekka | kadɨ-tɨn | taw | maːt-qɨn | elɨ-ntə | tüː-nɨ-ŋ | tɨŋga-lʼe | tüː-nɨ-ŋ | Sveta | pel-galɨ-ŋ | |
ge | here | come-PST-1SG.S | again | here | find.out-PFV-1SG.O | flat.[NOM] | I.ALL | say-3PL | this | house-LOC | live-2SG.S | come-CO-1SG.S | here-%% | come-CO-1SG.S | Sveta.[NOM] | friend-CAR- | |
gr | сюда | приехать-PST-1SG.S | опять | сюда | узнать-PFV-1SG.O | квартира.[NOM] | я.ALL | сказать-3PL | этот | дом-LOC | жить-2SG.S | прийти-CO-1SG.S | сюда-%% | прийти-CO-1SG.S | Света.[NOM] | друг-CAR- | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv-%% | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>adj- | |
ps | adv | v | adv | adv | v | n | pers | v | dem | n | v | v | adv | v | nprop | adv | |
SeR | adv:G | 0.1.h:A | adv:L | 0.1.h:E | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | np:L | 0.2.h:A | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | came here. | And here I recognized the apartment. | They say to me: "You live in this house." | I came, I came (here?). | Sveta was left alone at | ||||||||||||
fg | bin hergekommen. | Und hier erkannte ich die Wohnung. | Sie sagen zu mir: "Du lebst in diesem Haus." | Ich kam, ich kam (hierher?). | Sveta wurde allein zu Hause | ||||||||||||
fr | приехала. | И здесь узнала квартиру. | Мне говорят: “В этом доме живешь”. | Я пришла, (сюда?) пришла. | Света осталась одна дома. |
ref | (001.017) | TFF_1973_Trip_nar.018 (001.018) | TFF_1973_Trip_nar.019 (001.019) | ||||||||||||||
st | матkын. | светка ма̄дым нӧ̄wыт, ′машимтъ ′kошта и ма′нани сумкалам татку. | ′чаим ӧ̄′тай и kондуkу (kwаджай) | ||||||||||||||
stl | svetka maːdɨm nöːwɨt, mašimtə qošta i manani sumkalam tatku. | čaim öːtaj i qonduqu (qwaǯaj) qoʒalǯenǯaj. | |||||||||||||||
ts | Svetka maːdɨm nöːwɨt, mašimtə qošta i manani sumkalam tatku. | Čʼaim öːtaj i qonduqu (qwaǯaj) qoʒalǯenǯaj. | |||||||||||||||
tx | eja | matqɨn. | Svetka | maːdɨm | nöːwɨt, | mašimtə | qošta | i | manani | sumkalam | tatku. | Čʼaim | öːtaj | i | qonduqu | ||
mb | e-ja | mat-qɨn | Svetka | maːdɨ-m | nöː-wɨ-t | mašim-tə | qošta | i | ma-nan-i | sumka-la-m | tat-ku | čʼai-m | öːta-j | i | qondu-qu | ||
mp | eː-nɨ | maːt-qɨn | Svetqa | maːda-m | nʼuː-nɨ-t | mazɨm-ta | kostɨ | i | man-nan-lʼ | sumqa-la-m | tat-gu | čʼai-m | üt-j | i | qondu-gu | ||
ge | ADVZ | be-CO.[3SG.S] | house-LOC | Svetka.[NOM] | door-ACC | open-CO-3SG.O | I.ACC-EMPH2 | find.out.[3SG.S] | and | I-ADES-ADJZ | bag-PL-ACC | bring-INF | tea-ACC | drink-1DU | and | sleep-INF | |
gr | ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | дом-LOC | Светка.[NOM] | дверь-ACC | открыть-CO-3SG.O | я.ACC-EMPH2 | узнать.[3SG.S] | и | я-ADES-ADJZ | сумка-PL-ACC | принести-INF | чай-ACC | пить-1DU | и | спать-INF | |
mc | adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-clit | v.[v:pn] | conj | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:inf | |
ps | v | n | nprop | n | v | pers | v | conj | adj | n | v | n | v | conj | v | ||
SeR | np:L | np.h:A | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | home. | Svetka opened the door, recognized me and my bags (bring?). | We drank some tea and go to bed. | ||||||||||||||
fg | gelassen. | Svetka öffnete die Tür, erkannte mich und meine Taschen (bringen?). | Wir trinken Tee und gehen ins Bett. | ||||||||||||||
fr | Светка открыла дверь, узнала меня и мои сумки (принести?). | Чай попьем и пойдем спать. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'mašimtə'. tatqu INF? |
ref | TFF_1973_Trip_nar.020 (001.020) | TFF_1973_Trip_nar.021 (001.021) | TFF_1973_Trip_nar.022 (001.022) | TFF_1973_Trip_nar.023 | |||||||||||
st | kо′жалдженджай. | нӓт(д)елткунт ва′ркенджа а̄дӓл′дженджа. | па′том ′е̨̄дент kwанджа. | адресам аза ′тӓнуwаw. | картошка толʼко | ||||||||||
stl | nät(d)eltkunt varkenǯa aːdälǯenǯa. | patom eːdent qwanǯa. | adresam aza tänuwaw. | kartoška tolʼko qončešpa. | |||||||||||
ts | Nätelt kunt warkenǯa aːdälǯenǯa. | Patom eːdent qwanǯa. | Adresam aza tänuwaw. | Kartoška tolʼko qončʼešpa. | |||||||||||
tx | (qwaǯaj) | qoʒalǯenǯaj. | Nätelt | kunt | warkenǯa | aːdälǯenǯa. | Patom | eːdent | qwanǯa. | Adresam | aza | tänuwaw. | Kartoška | tolʼko | |
mb | qwa-ǯa-j | qoʒal-ǯ-enǯa-j | nätel-t | kunt | warke-nǯa | aːdä-lǯe-nǯa | patom | eːde-nt | qwan-ǯa | adres-a-m | aza | tänu-wa-w | kartoška | tolʼko | |
mp | qwan-enǯɨ-j | quʒal-lǯi-enǯɨ-j | nädäl-n | kundɨ | warkɨ-enǯɨ | adɨ-lǯi-enǯɨ | patom | eːde-ntə | qwan-enǯɨ | adres-ɨ-m | asa | tonu-nɨ-w | kartoška | tolʼko | |
ge | leave-FUT-1DU | lie.down-PFV-FUT-1DU | week-GEN | during | live-FUT.[3SG.S] | wait-TR-FUT.[3SG.S] | then | village-ILL | leave-FUT.[3SG.S] | address-EP-ACC | NEG | know-CO-1SG.O | potato.[NOM] | only | |
gr | уйти-FUT-1DU | лечь-PFV-FUT-1DU | неделя-GEN | в.течение | жить-FUT.[3SG.S] | ждать-TR-FUT.[3SG.S] | потом | деревня-ILL | уйти-FUT.[3SG.S] | адрес-EP-ACC | NEG | знать-CO-1SG.O | картошка.[NOM] | только | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | ptcl | |
ps | v | v | n | pp | v | v | adv | n | v | n | ptcl | v | n | ptcl | |
SeR | 0.1.h:A | pp:Time | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:E | np:Th | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | I live for a week (/ will live?), I wait (/ will wait?). | Then I go (/ will go?) to the village. | I don’t know the address. | The potatoes are just | |||||||||||
fg | Ich lebe eine Woche (/ werde leben?), ich warten (/ werde warten?). | Dann werde ich ins Dorf gehen. | Ich kenne die Adresse nicht. | Die Kartoffeln kommen | |||||||||||
fr | Неделю живу (/поживет?), подожду (/подождет?). | Потом поеду (/поедет?) в деревню. | Адреса я не знаю. | Картошка только | |||||||||||
ltr | неделю подожду | адреса не знаю | картошка только вылезает | ||||||||||||
nt | [WNB:] the verbs are in 3SG form. [BrM:] 'näteltqunt' changed to 'nätelt qunt'. | [BrM:] 3SG.S? |
ref | (001.023) | TFF_1973_Trip_nar.024 (001.024) | TFF_1973_Trip_nar.025 (001.025) | TFF_1973_Trip_nar.026 (001.026) | ||||||||
st | kон′чешпа. | оруw′лʼе ча̄дженджа. | а то время мат kwанджаң, ′варке̄дʼенджаң. | тӧ̄нджа. | ||||||||
stl | oruwlʼe čaːǯenǯa. | a to vremʼa mat qwanǯaŋ, varkeːdʼenǯaŋ. | töːnǯa. | |||||||||
ts | Oruwlʼe čʼaːǯenǯa. | A to vremʼa mat qwanǯaŋ, warkeːdʼenǯaŋ. | Töːnǯa. | |||||||||
tx | qončʼešpa. | Oruwlʼe | čʼaːǯenǯa. | A | to | vremʼa | mat | qwanǯaŋ, | warkeːdʼenǯaŋ. | Töːnǯa. | ||
mb | qončʼe-špa | oruw-lʼe | čʼaːǯ-enǯa | a | to | vremʼa | mat | qwan-ǯa-ŋ | warkeː-dʼe-nǯa-ŋ | töː-nǯa | ||
mp | qonču-špə | orɨm-le | čaǯɨ-enǯɨ | a | to | wremʼa | man | qwan-enǯɨ-ŋ | warkɨ-ntɨ-enǯɨ-n | tüː-enǯɨ | ||
ge | appear-IPFV2.[3SG.S] | grow.up-CVB | go-FUT.[3SG.S] | and | that | time.[NOM] | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | live-IPFV-FUT-3SG.S | come-FUT.[3SG.S] | ||
gr | появиться-IPFV2.[3SG.S] | вырасти-CVB | идти-FUT.[3SG.S] | а | тот | время.[NOM] | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | жить-IPFV-FUT-3SG.S | прийти-FUT.[3SG.S] | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | dem | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | cvb | v | conj | dem | n | pers | v | v | v | ||
SeR | 0.3:A | np:Time | pro.h:A | 0.1.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | coming out. | They will grow. | And at that time I will go and live. | She arrived. | ||||||||
fg | gerade heraus. | Sie werden wachsen. | Und zu dieser Zeit werde ich gehen und leben. | Sie ist eingetroffen. | ||||||||
fr | вылезает. | Вырастет(?). | А в то время я поеду, поживу. | Приехала. | ||||||||
ltr | (из земли, начинает расти) | я поеду поживу | приехала | |||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |