[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.001 (001.001) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.002 (001.002) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.003 (001.003) | |||||||||||||||
st | мат делынсак чосалькыкыт 1945 году. | 1954 году кесак няряльмачонты учитыка. | нярыльмачокыт учитысак муктыт понтыкунты. | |||||||||||||||
stl | mat delɨnsak čosalʼkɨkɨt 1945 godu. | 1954 godu kesak nяrяlʼmačontɨ učitɨka. | nяrɨlʼmačokɨt učitɨsak muktɨt pontɨkuntɨ. | |||||||||||||||
ts | Mat čʼeːlɨŋsak Čʼosalʼkɨqɨt 1945 godu. | 1954 godu qessak Nʼaralʼ Mačʼontɨ učʼitɨqa. | Nʼarɨlʼ Mačʼoːqɨt učʼitɨsak muktɨt poːntɨ kuntɨ. | |||||||||||||||
tx | Mat | čʼeːlɨŋsak | Čʼosalʼkɨqɨt | 1945 | godu. | 1954 | godu | qessak | Nʼaralʼ | Mačʼontɨ | učʼitɨqa. | Nʼarɨlʼ | Mačʼoːqɨt | učʼitɨsak | muktɨt | poːntɨ | kuntɨ. | |
mb | mat | čʼeːlɨŋ-sa-k | Čʼosalʼkɨ-qɨt | 1945 | godu | 1954 | godu | qes-sa-k | nʼara-lʼ | mačʼo-ntɨ | učʼitɨ-qa | nʼarɨ-lʼ | mačʼoː-qɨt | učʼitɨ-sa-k | muktɨt | poː-n-tɨ | kuntɨ | |
mp | man | čʼeːlɨŋ-sɨ-k | Čʼosalkɨ-qɨn | 1945 | godu | 1954 | godu | qən-sɨ-k | nʼarɨ-lʼ | mačʼɨ-ntɨ | učʼitɨ-qo | nʼarɨ-lʼ | mačʼɨ-qɨn | učʼitɨ-sɨ-k | muktɨt | poː-n-tɨ | kuntɨ | |
ge | I.[NOM] | be.born-PST-1SG.S | Chaselka-LOC | 1945 | year | 1954 | year | leave-PST-1SG.S | tundra-ADJZ | forest-ILL | study-INF | tundra-ADJZ | forest-LOC | study-PST-1SG.S | six | year-GEN-3SG | during | |
gr | я.[NOM] | родиться-PST-1SG.S | Часелька-LOC | 1945 | в.году | 1954 | в.году | уйти-PST-1SG.S | тундра-ADJZ | лес-ILL | учиться-INF | тундра-ADJZ | лес-LOC | учиться-PST-1SG.S | шесть | год-GEN-3SG | в.течение | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | num | %% | num | %% | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | pp | |
ps | pers | v | nprop | num | %% | num | %% | v | adj | n | v | n | n | v | num | n | pp | |
SeR | pro.h:P | np:L | np:Time | np:Time | 0.1.h:A | np:G | np:L | 0.1.h:A | pp:Time | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||||
IST | new | accs-gen | 0.giv-active | accs-gen | giv-active | 0.giv-active | accs-gen | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | finVins | finVins | ||||||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | parad:bare | indir:infl | indir:infl | ||||||||||||||
CS | RUS:int.ins | RUS:int.ins | ||||||||||||||||
fr | Я родился в Часельке в 1945 году. | В 1954 году [я] поехал в Красноселькуп учиться. | В Красноселькупе [я] учился шесть лет. | |||||||||||||||
fe | I was born in Chaselka in 1945. | In 1954 I went to Krasnoselkup to study. | I went to school in Krasnoselkup for six years. | |||||||||||||||
fg | Ich wurde 1945 in Chaselka geboren. | 1954 bin ich zum Lernen nach Krasnoselkup gegangen. | In Krasnoselkup habe ich sechs Jahre lang gelernt. | |||||||||||||||
ltr | я родился в Часальке | поехал в красноселькупск учиться | в Красноселькупске учился шесть лет. | |||||||||||||||
nt | [OSV:] "Nʼarɨlʼ Mačʼɨ" - Krasnoselkup. | [OSV:] "Nʼarɨlʼ Mačʼɨ" - Krasnoselkup. |
ref | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.004 (001.004) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.005 (001.005) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | 1960 году кесак робытынока лелькелтоты келышкунока. | и тоты нымты келыньняк. | эсямы эй келыня. | амямы | |||||||||||||
stl | 1960 godu kesak ropɨtɨnoka lelʼkeltotɨ kelɨškunoka. | i totɨ nɨmtɨ kelɨnʼnяk. | ɛsяmɨ ɛj kelɨnя. | amяmɨ | |||||||||||||
ts | 1960 godu qessak robɨtɨnoːqa Lelʼ qeːl toːtɨ qeːlɨšqunoːqa. | I totɨ nɨmtɨ qeːlɨnʼnʼak. | Äsʼamɨ ɛj qeːlɨnʼnʼa. | Amʼamɨ | |||||||||||||
tx | 1960 | godu | qessak | robɨtɨnoːqa | Lelʼ | qeːl | toːtɨ | qeːlɨšqunoːqa. | I | totɨ | nɨmtɨ | qeːlɨnʼnʼak. | Äsʼamɨ | ɛj | qeːlɨnʼnʼa. | ||
mb | 1960 | godu | qes-sa-k | robɨtɨ-noːqa | Le-lʼ | qeːl | toː-tɨ | qeːlɨ-š-qunoːqa | i | totɨ | nɨmtɨ | qeːlɨ-nʼ-nʼa-k | äsʼa-mɨ | ɛj | qeːlɨ-nʼ-nʼa | amʼa-mɨ | |
mp | 1960 | godu | qən-sɨ-k | robɨtɨ-noːqo | lə-lʼ | qəːlɨ | toː-ntɨ | qəːlɨ-š-qɨnoːqo | i | totɨ | nɨmtɨ | qəːlɨ-š-ŋɨ-k | əsɨ-mɨ | aj | qəːlɨ-š-ŋɨ | ama-mɨ | |
ge | 1960 | year | leave-PST-1SG.S | work-TRL.1SG | bone-ADJZ | fish.[NOM] | lake-ILL | fish-VBLZ-SUP.1SG | and | %% | there | fish-VBLZ-CO-1SG.S | father.[NOM]-1SG | also | fish-VBLZ-CO.[3SG.S] | ||
gr | 1960 | в.году | уйти-PST-1SG.S | работа-TRL.1SG | кость-ADJZ | рыба.[NOM] | озеро-ILL | рыба-VBLZ-SUP.1SG | и | %% | там | рыба-VBLZ-CO-1SG.S | отец.[NOM]-1SG | тоже | рыба-VBLZ-CO.[3SG.S] | ||
mc | num | %% | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n>adj | n | n-n:case | n-n>v-v:inf.poss | conj | adv | adv | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case- | |
ps | num | %% | v | n | adj | n | n | v | conj | adv | adv | v | n | ptcl | v | n | |
SeR | np:Time | 0.1.h:A | np:G | adv:L | 0.1.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
IST | 0.giv-active | accs-gen | accs-gen | 0.giv-active | new | new | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | indir:infl | dir:bare | ||||||||||||||
CS | RUS:int.ins | ||||||||||||||||
fr | В 1960 году [я] поехал работать на озеро Хале то рыбачить. | И теперь там рыбачу. | [Мой] отец тоже рыбачит. | [Моя] | |||||||||||||
fe | In 1960 I went to the Fishbone Lake to work fishing. | And I still go fishing there. | My father goes fishing too. | My | |||||||||||||
fg | 1960 bin ich zur Arbeit zum Grätensee gefahren, um zu fischen. | Und jetzt fische ich dort auch. | Mein Vater geht auch fischen. | Meine | |||||||||||||
ltr | поехал работать в озеро халето рыбачить | и теперь там рыбачу | отец тоже рыбачит | мать не | |||||||||||||
nt | [OSV:] "Ləlʼ qəːl toː" is the name of a lake (= the Fishbone Lake), in Russian the Nenets name is used - "Хале то". |
ref | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.007 (001.007) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.008 (001.008) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | аша келыня мокынят моткыт уча. | тимнямы веркы керотыт Володятка. | тэмей робыйта совхозкыт. | кыпа тимнямы | |||||||||||||
stl | aša kelɨnя mokɨnяt motkɨt uča. | timnяmɨ verkɨ kerotɨt Volodяtka. | tɛmej ropɨjta sovhozkɨt. | kɨpa timnяmɨ | |||||||||||||
ts | aša qeːlɨnʼnʼa, moqɨnʼat mɔːtqɨt uːčʼa. | Timnʼamɨ werqɨ qerɔːtɨt Volodʼatqa. | Tɛm ɛj ropɨjta sovhozqɨt. | Kɨpa timnʼamɨ | |||||||||||||
tx | Amʼamɨ | aša | qeːlɨnʼnʼa, | moqɨnʼat | mɔːtqɨt | uːčʼa. | Timnʼamɨ | werqɨ | qerɔːtɨt | Volodʼatqa. | Tɛm | ɛj | ropɨjta | sovhozqɨt. | Kɨpa | ||
mb | aša | qeːlɨ-nʼ-nʼa | moqɨnʼa-t | mɔːt-qɨt | uːčʼa | timnʼa-mɨ | werqɨ | qerɔː-tɨt | Volodʼa-tqa | tɛm | ɛj | ropɨjta | sovhoz-qɨt | kɨpa | timnʼa- | ||
mp | ašša | qəːlɨ-š-ŋɨ | moqɨnä-n | mɔːt-qɨn | uːčʼɨ | timnʼa-mɨ | wərqɨ | qərɨ-tɨt | Volodʼa-tqo | təp | aj | robɨtɨ | sovhoz-qɨn | kɨpa | timnʼa- | ||
ge | mother.[NOM]-1SG | NEG | fish-VBLZ-CO.[3SG.S] | home-LOC.ADV | house-LOC | work.[3SG.S] | brother.[NOM]-1SG | elder | call-3PL | Volodya-TRL | (s)he.[NOM] | also | work.[3SG.S] | sovkhoz-LOC | younger | ||
gr | мать.[NOM]-1SG | NEG | рыба-VBLZ-CO.[3SG.S] | домой-LOC.ADV | дом-LOC | работать.[3SG.S] | брат.[NOM]-1SG | старший | звать-3PL | Володя-TRL | он(а).[NOM] | тоже | работать.[3SG.S] | совхоз-LOC | младший | ||
mc | n:poss | ptcl | n-n>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case-n:poss | adj | v-v:pn | nprop-n:case | pers-n:case | ptcl | v-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | |
ps | ptcl | v | adv | n | v | n | adj | v | nprop | pers | adv | v | n | adj | n | ||
SeR | 0.1.h:Poss | adv:L | np:L | 0.3.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | np:L | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||||
IST | 0.giv-active | new | giv-active | accs-gen | new | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | indir:infl | dir:infl | ||||||||||||||
fr | мать не рыбачит, дома, в доме работает. | Старшего брата зовут Володей. | Он тоже работает в совхозе. | Младшего брата | |||||||||||||
fe | mother doesn't go fishing, at home, she is working at home. | My elder brother is called Volodya. | He also works in sovkhoz. | My younger | |||||||||||||
fg | Mutter geht nicht fischen, [sie ist] zu Hause, sie arbeitet zu Hause. | Mein älterer Bruder heißt Volodja. | Er arbeitet auch in der Sowchose. | Mein jüngerer | |||||||||||||
ltr | рыбачит дома в доме работает | брат старший зовут Володей | он работает совхозе | младшего брата |
ref | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.010 (001.010) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.011 (001.011) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.012 (001.012) | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | керотыт Юритка. | тэп школакыт учита. | ненямы эй школакыт учита. | мат ноты мунтык на некырап каип кыкысак некырка. | |||||||||||||
stl | kerotɨt Юritka. | tɛp školakɨt učita. | nenяmɨ ɛj školakɨt učita. | mat notɨ muntɨk na nekɨrap kaip kɨkɨsak nekɨrka. | |||||||||||||
ts | qerɔːtɨt Juritqa. | Tɛp školaqɨt učʼita. | Nenʼamɨ ɛj školaqɨt učʼita. | Mat nɔːtɨ muntɨk na nekɨrap, qaip kɨkɨsak nekɨrqa. | |||||||||||||
tx | timnʼamɨ | qerɔːtɨt | Juritqa. | Tɛp | školaqɨt | učʼita. | Nenʼamɨ | ɛj | školaqɨt | učʼita. | Mat | nɔːtɨ | muntɨk | na | nekɨrap, | qaip | |
mb | mɨ | qerɔː-tɨt | Juri-tqa | tɛp | škola-qɨt | učʼita | nenʼa-mɨ | ɛj | škola-qɨt | učʼita | mat | nɔːtɨ | muntɨk | na | nekɨ-r-a-p | qa-i-p | |
mp | mɨ | qərɨ-tɨt | Juri-tqo | təp | škola-qɨn | učʼitɨ | nʼenʼnʼa-mɨ | aj | škola-qɨn | učʼitɨ | man | nɔːtɨ | muntɨk | na | nəkɨ-r-ɨ-m | qaj-ɨ-m | |
ge | brother.[NOM]-1SG | call-3PL | Jurij-TRL | (s)he.[NOM] | school-LOC | study.[3SG.S] | sister.[NOM]-1SG | also | school-LOC | study.[3SG.S] | I.[NOM] | then | all | this | write-FRQ-EP-1SG.O | what-EP- | |
gr | брат.[NOM]-1SG | звать-3PL | Юрий-TRL | он(а).[NOM] | школа-LOC | учиться.[3SG.S] | сестра.[NOM]-1SG | тоже | школа-LOC | учиться.[3SG.S] | я.[NOM] | затем | всё | этот | писать-FRQ-EP-1SG.O | что-EP- | |
mc | -n:poss | v-v:pn | nprop-n:case | pers-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case | v-v:pn | pers | adv | quant | pro | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog- | |
ps | v | nprop | pers | n | v | n | ptcl | n | v | pers | adv | quant | pro | v | interrog | ||
SeR | 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | np:L | np.h:A 0.1.h:Poss | np:L | pro.h:A | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | s:rel | ||||||||
IST | giv-active | accs-gen | new | accs-gen | giv-inactive | accs-inf | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | finCdel | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | indir:infl | dir:infl | indir:infl | ||||||||||||
fr | зовут Юрием. | Он в школе учится. | [Моя] сестра тоже в школе учится. | Я всё написал, что хотел написать. | |||||||||||||
fe | brother is called Juriy. | He goes to school. | My sister also goes to school. | I've written down everything that I wanted to. | |||||||||||||
fg | Bruder heißt Jurij. | Er geht zur Schule. | Meine Schwester geht auch zur Schule. | Ich habe alles aufgeschrieben, was ich wollte. | |||||||||||||
ltr | зовут Юрием | он школе учится | сестра тоже школе учится | я все написал что хотел написать |
ref | TVP_1965_IWasBornInChaselka_nar.014 (001.014) | ||||||
st | машип керотыт Витятка. | ||||||
stl | mašip kerotɨt Vitяtka. | ||||||
ts | Mašıp qerɔːtɨt Vitʼatqa. | ||||||
tx | kɨkɨsak | nekɨrqa. | Mašıp | qerɔːtɨt | Vitʼatqa. | ||
mb | kɨkɨ-sa-k | nekɨ-r-qa | mašıp | qerɔː-tɨt | Vitʼa-tqa | ||
mp | kɨkɨ-sɨ-k | nəkɨ-r-qo | mašım | qərɨ-tɨt | Vičʼa-tqo | ||
ge | ACC | want-PST-1SG.S | write-FRQ-INF | I.ACC | call-3PL | Vitya-TRL | |
gr | ACC | хотеть-PST-1SG.S | писать-FRQ-INF | я.ACC | звать-3PL | Витя-TRL | |
mc | n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | pers | v-v:pn | nprop-n:case | |
ps | v | v | pers | v | nprop | ||
SeR | 0.1.h:E | v:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.accs-gen | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||
fr | Меня зовут Витей. | ||||||
fe | They call me Vitya. | ||||||
fg | Ich heiße Vitja. | ||||||
ltr | меня зовут Виктором |