[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_196X_Bear_nar.001 (001) | | YIF_196X_Bear_nar.002 (002) | | YIF_196X_Bear_nar.003 (003) | | |
st | Канду́к ӄо́рӷоп ӄонджэрҳа́т. | | Мат нэ́мунтэ ҷобортко́ квэ́ссай, Людми́ланоптэ. | | А ми абыжэ́йкатэ квэ́ннут. | | |
stl | Kanduk qorɣop qonǯerxat. | | Mat nemunte čobortko kwessaj, Lüdmilanopte. | | A mi abɨʒejkate kwennut. | | |
ts | Kanduk qorɣop qonǯerxat. | | Mat näːn opte čobərtko kwessaj, Lüdmilan opte. | | A mi abɨʒej kat qwen. | | |
tx | Kanduk | qorɣop | qonǯerxat. | | Mat | näːn | opte | čobərtko | kwessaj, | Lüdmilan | opte. | | A | mi | abɨʒej | kat | | |
mb | kanduk | qorɣo-p | qonǯer-xa-t | | mat | näː-n | opte | čobər-tko | kwes-sa-j | Lüdmila-n | opte | | a | mi | abɨʒe-j | kat | | |
mp | qanduk | qorqɨ-p | qonǯer-ŋɨ-dət | | man | neː-n | optɨ | čoːbɛr-tqo | qwän-sɨ-j | Lüdmila-n | optɨ | | a | mi | übɨʒe-j | %% | | |
ge | how | bear-ACC | see-CO-3PL | | I.[NOM] | daughter-GEN | with | berry-TRL | leave-PST-1DU | Lyudmila-GEN | with | | but | we.DU.[NOM] | set.off-1DU | %% | | |
gr | как | медведь-ACC | видеть-CO-3PL | | я.[NOM] | дочь-GEN | с | ягода-TRL | уйти-PST-1DU | Людмила-GEN | с | | а | мы.DU.[NOM] | отправиться-1DU | %% | | |
mc | interrog | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | pers | n-n:case | pp | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pp | | conj | pers | v-v:pn | %% | | |
ps | interrog | n | v | | pers | n | pp | n | v | n | pp | | conj | pers | v | %% | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:E | | pro.h:A | pp:Com | | | | pp:Com | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fe | How we saw a bear. | | My daughter and I went to pick berries, Lyudmila and [I]. | | We set out (?). | | |
fg | Wie wir einen Bären sahen. | | Meine Tochter und ich gingen Beeren pflücken, [ich] mit Ljudmila. | | Wir zogen los (?). | | |
fr | Как мы медведя видели. | | Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой. | | А мы отправились (?). | | |
ltr | Как мы медведя видели. | | Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой. | | А мы волоком отправились. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [AAV:] qwen: "go away" or қвен /вас./ березняк (Б 80)? inflection is | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.004 (004) | | YIF_196X_Bear_nar.005 (005) | | YIF_196X_Bear_nar.006 (006) | | |
st | | | А баушка Варвара нача́н варгыха́ӷ. | | Ӱдэннэ квэ́ссай. | | Теперь тӧай — баушка Варвара не́туаӷ на остановке. | | |
stl | | | A bauška Warwara načʼan wargɨxaɣ. | | Üdenne kwessaj. | | Teperʼ töaj — bauška Warwara netuaɣ na ostanowke. | | |
ts | | | A bauška Warwara načʼan (wa-) wargɨhaɣ. | | Üdenne qwessaj. | | Taper töwaj — bauška Warwara nʼejtuwaɣ na astanopte. | | |
tx | qwen. | | A | bauška | Warwara | načʼan | (wa-) | wargɨhaɣ. | | Üdenne | qwessaj. | | Taper | töwaj — | bauška | Warwara | | |
mb | qwen | | a | bauška | Warwara | načʼa-n | | wargɨ-ha-ɣ | | üdenne | qwes-sa-j | | taper | tö-wa-j | bauška | Warwara | | |
mp | %% | | a | bauška | Warwara | nača-n | | wargɨ-sɨ-q | | üdenne | qwän-sɨ-j | | taper | töː-wa-j | bauška | Warwara | | |
ge | %% | | but | grandmother.[NOM] | Warwara.[NOM] | there-LOC.ADV | | live-PST-3DU.S | | on.foot | leave-PST-1DU | | now | come-CO-1DU | grandmother.[NOM] | | | |
gr | %% | | а | бабушка.[NOM] | Варвара.[NOM] | туда-LOC.ADV | | жить-PST-3DU.S | | пешком | уйти-PST-1DU | | теперь | прийти-CO-1DU | бабушка.[NOM] | | | |
mc | %% | | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adv-adv:case | | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | | |
ps | %% | | conj | n | nprop | adv | | v | | adv | v | | adv | v | n | nprop | | |
SeR | | | | | np.h:Th | adv:L | | | | | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | | np.h:Th | | |
SyF | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | | | | | | | | RUS:core | | RUS:core | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | medCdel | | | | | | | | | | | medCdel | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | | | dir:bare | | dir:bare | dir:bare | | |
fe | | | And grandma Varvara lived there (together with someone). | | We went on foot. | | Then we arrived – grandma Varvara (and someone) are not | | |
fg | | | Und Großmutter Varvara lebte dort (zu zweit mit jemandem). | | Wir gingen zu Fuß. | | Dann kamen wir an – Großmutter Varvara (mit jemandem) | | |
fr | | | А бабушка Варвара там жила (вдвоём с кем-то). | | (Мы) пешком пошли. | | Теперь пришли — бабушки Варвары (с кем-то) нет на | | |
ltr | | | А бабушка Варвара там жили. | | Пешком пошли. | | Теперь пришли — бабушки Варвары нет на остановке. | | |
nt | missing anyway | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.007 (007) | | |
st | | | А мат Людкан ҷэ́нҷак: «Манджо́ӷ — тавчи́д квэ́лай, тавчи́д пеле́каӷыт квэ́лай. | | |
stl | | | A mat Lüdkan čenčak: «Manǯoɣ — tawčʼid kwelaj, tawčʼid pelekaɣɨt kwelaj. | | |
ts | | | A mat Lʼutkan čenčak: “Manǯoɣa — tawčitə qwellaj, tawčit taw belekaɨt qwellaj. | | |
tx | | nʼejtuwaɣ | na | astanopte. | | A | mat | Lʼutkan | čenčak: | “Manǯoɣa — | tawčitə | qwellaj, | tawčit | taw | belekaɨt | qwellaj. | | |
mb | | nʼejtu-wa-ɣ | na | astanopte | | a | mat | Lʼutka-n | čenča-k | manǯo-ɣa | tawčitə | qwel-la-j | tawčit | taw | beleka-ɨt | qwel-la-j | | |
mp | | nʼetu-wa-q | na | astanofke | | a | man | Lʼutka-ni | čenčɨ-k | manǯu-äšɨk | tawčid | qwän-le-j | tawčid | taw | pelka-ut | qwän-le-j | | |
ge | Warwara.[NOM] | NEG.EX-CO-3DU.S | on | station.LOC | | but | I.[NOM] | Lyudka-ALL | say-1SG.S | look-IMP.2SG.S | here | leave-FUT-1DU | here | this | side-PROL | leave-FUT-1DU | | |
gr | Варвара.[NOM] | NEG.EX-CO-3DU.S | на | остановка.LOC | | а | я.[NOM] | Людка-ALL | говорить-1SG.S | посмотреть-IMP.2SG.S | сюда | уйти-FUT-1DU | сюда | этот | сторона-PROL | уйти-FUT-1DU | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | prep | n | | conj | pers | nprop-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | prep | n | | conj | pers | nprop | v | v | adv | v | adv | dem | n | v | | |
SeR | | | | np:L | | | pro.h:A | np.h:R | | 0.2.h:A | adv:G | 0.1.h:A | | | np:L | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | | | pro.h:S | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | parad:bare | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:int.alt | | | | | | | | | | | | | | |
fe | there at the stop. | | I say to Lyudka: “Look, we’ll go here, we’ll go by this side. | | |
fg | ist nicht an der Haltestelle. | | Ich sagte Ljudka: „Schau, wir gehen dorthin, wir gehen auf dieser Seite. | | |
fr | остановке. | | А я Людке говорю: «Смотри — сюда пойдём, с этой стороны пройдём. | | |
ltr | | | А я Людке говорю: «Смотри — сюда пойдём, в эту сторону пойдём. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_196X_Bear_nar.008 (008) | | YIF_196X_Bear_nar.009 (009) | | YIF_196X_Bear_nar.010 (010) | | |
st | Тынд, может, ҷо́бор кола́йҳе. | | Тапе́рь ӱподжӓй. Ҷа́джай. | | А Людка ме́ка ҷэ́нҷа: «Тынд ка́йгой-то квая́кумба». | | |
stl | Tɨnd, moʒet, čobor kolajxe. | | Taperʼ üpoǯäj. Čaǯaj. | | A Lüdka meka čenča: «Tɨnd kajgoj-to kwajakumba». | | |
ts | Tɨndə, moʒet, čobər qolajhe.” | | Taper üpɨǯäj, čaːǯaj. | | A Lʼutka meka čenča, kawarit: “Tɨndə, kawarit, qajqoj kwajakumba.” | | |
tx | Tɨndə, | moʒet, | čobər | qolajhe.” | | Taper | üpɨǯäj, | čaːǯaj. | | A | Lʼutka | meka | čenča, | kawarit: | “Tɨndə, | kawarit, | qajqoj | | |
mb | tɨndə | moʒet | čobər | qo-la-j-he | | taper | üpɨǯä-j | čaːǯa-j | | a | Lʼutka | meka | čenča | kawarit | tɨndə | kawarit | qaj-qoj | | |
mp | tɨnd | moʒət | čoːbɛr | qo-le-j-se | | taper | üːbɨǯe-j | čaːǯɨ-j | | a | Lʼutka | mäkkä | čenčɨ | kawarit | tɨnd | kawarit | qaj-qoj | | |
ge | here | maybe | berry.[NOM] | find-FUT-1DU-FUT | | now | set.off-1DU | run-1DU | | but | Lyudka.[NOM] | I.ALL | say.[3SG.S] | say.3SG | here | say.3SG | what-%% | | |
gr | здесь | может.быть | ягода.[NOM] | найти-FUT-1DU-FUT | | теперь | отправиться-1DU | бежать-1DU | | а | Людка.[NOM] | я.ALL | говорить.[3SG.S] | говорить.3SG | здесь | говорить.3SG | что-%% | | |
mc | adv | v | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn-v:tense | | adv | v-v:pn | v-v:pn | | conj | nprop.[n:case] | pers | v.[v:pn] | v | adv | v | interrog- | | |
ps | adv | v | n | v | | adv | v | v | | conj | nprop | pers | v | v | adv | v | pro | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:B | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | np.h:A | pro.h:R | | | adv:L | | pro.h:A | | |
SyF | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | RUS:core | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:disc | | RUS:disc | | | |
fe | Here, maybe we’ll find berries.” | | We set out. We’re walking. | | And Lyudka says to me: “Somebody walked here before us.” | | |
fg | Hier, vielleicht, finden wir Beeren.“ | | Wir zogen los. Wir liefen. | | Und Ljudka sagte zu mir: „Jemand ist hier vor uns gelaufen.“ | | |
fr | Здесь, может, ягоду найдём». | | Теперь отправились. Идём. | | А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил». | | |
ltr | Здесь, может, ягоду найдём». | | Теперь отправились. Идём. | | А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил». | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.011 (011) | | |
st | | | А мат та́бэн наро́шнак ҷэ́нҷак, чтобы таб ыг тӓну́лемд, что ху́руп квая́кумбы. | | |
stl | | | A mat taben narošnak čenčak, čʼtobɨ tab ɨg tänulemd, čʼto xurup kwajakumbɨ. | | |
ts | | | A mat taben narošnak čenčak, štobɨ tab ɨgɨ tanulemd, što urop kwajamənd. | | |
tx | | kwajakumba.” | | A | mat | taben | narošnak | čenčak, | štobɨ | tab | ɨgɨ | tanulemd, | što | urop | kwajamənd. | | |
mb | | kwaja-ku-mbɨ | | a | mat | tab-e-n | narošna-k | čenča-k | štobɨ | tab | ɨgɨ | tanu-le-md | što | urop | kwaja-mə-nd | | |
mp | | qwaja-ku-mbɨ | | a | man | tab-ɨ-ni | narošna-k | čenčɨ-k | štobɨ | tab | ɨgɨ | tanu-le-md | što | surup | qwaja-mə-ndɨ | | |
ge | | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | | but | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | deliberately-ADVZ | say-1SG.S | so.that | (s)he.[NOM] | NEG.IMP | know-IMP-IMP.3SG | that | wild.animal.[NOM] | go-DRV- | | |
gr | | идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | | а | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | нарочно-ADVZ | говорить-1SG.S | чтобы | он(а).[NOM] | NEG.IMP | знать-IMP-IMP.3SG | что | зверь.[NOM] | идти-DRV- | | |
mc | pro>pro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | pers | pers-n:ins-n:case | adv-adj>adv | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v:mood-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | | conj | pers | pers | adv | v | conj | pers | ptcl | v | conj | n | v | | |
SeR | | | | | pro.h:A | pro.h:R | | | | pro.h:E | | | | np:A | | | |
SyF | | v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | s:purp | s:compl | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | indir:bare | | | | | | | | | | |
fe | | | And I tell her on purpose, so she wouldn’t know that it was a bear. | | |
fg | | | Und ich sag es ihr absichtlich, damit sie nicht wissen würde, dass es ein Bär war. | | |
fr | | | А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, что медведь ходил. | | |
ltr | | | А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, какой зверь ходил. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.012 (012) | | YIF_196X_Bear_nar.013 (013) | | |
st | | | Мат ҷэ́нҷак: «Тав ба́ушкамд квая́кумбындаӷ». | | Ҷа́джай, а таб ментэ́джӓ шэд пар. | | |
stl | | | Mat čenčak: «Taw bauškamd kwajakumbɨndaɣ». | | Čaǯaj, a tab menteǯä šed par. | | |
ts | | | Mat čenčak: “A, taw bauškanmɨxɨ qwajakuməndaɣ.” | | Čaǯaj, kalammut elʼǯʼä šɨtə par. | | |
tx | | | Mat | čenčak: | “A, | taw | bauškanmɨxɨ | qwajakuməndaɣ.” | | Čaǯaj, | kalammut | elʼǯʼä | šɨtə | | |
mb | | | mat | čenča-k | a | taw | bauška-n-mɨ-xɨ | qwaja-ku-mə-nda-ɣ | | čaǯa-j | kalammut | elʼǯʼä | šɨtə | | |
mp | | | man | čenčɨ-k | a | taw | bauška-n-mɨ-qi | qwaja-ku-mbɨ-ndɨ-q | | čaːǯɨ-j | kalammut | elʼǯʼä | šitə | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | I.[NOM] | say-1SG.S | ah | this.[NOM] | grandmother-%%-1SG-DU.[NOM] | go-HAB-DUR-INFER-3DU.S | | run-1DU | %% | grandfather.[NOM] | two | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | я.[NOM] | говорить-1SG.S | а | этот.[NOM] | бабушка-%%-1SG-DU.[NOM] | идти-HAB-DUR-INFER-3DU.S | | бежать-1DU | %% | дедушка.[NOM] | два | | |
mc | | | pers | v-v:pn | interj | dem.[n:case] | n-%%-n:poss-n:num | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | | v-v:pn | %% | n.[n:case] | num | | |
ps | | | pers | v | interj | dem | n | v | | v | %% | n | num | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | np.h:A | | | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | medCdel | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fe | | | I tell her: “Grandmas [=Grandma with someone] were here.” | | We walk, and a bear (?) twice. | | |
fg | | | Ich erzähle ihr: „Großmütter [=Großmutter mit jemandem] waren hier.“ | | Wir laufen, und ein Bär (?) zweimal. | | |
fr | | | Я говорю: «А, это бабушки [=бабушка с кем-то] ходили». | | Идём, а медведь (?) два раза. | | |
ltr | | | Я говорю: «Это бабушки ходили». | | Идём, а он прошёл мимо два раза. | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] elʼǯʼä: cf. ильҗя /об. Ч/ "дедушка; Бог; медведь" (Б 29); cf. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.014 (014) | | YIF_196X_Bear_nar.015 (015) | | YIF_196X_Bear_nar.016 (016) | | |
st | | | Теперь мат ӱнгольджемба́п, мутэ́ нэп а̄ ӱгла́. | | Ҷа́джай. | | Ме́ка нэм курда́: «Кай, ӄо́рӷа?» | | |
stl | | | Teperʼ mat üngolʼǯembap, mute nep aː ügla. | | Čaǯaj. | | Meka nem kurda: «Kaj, qorɣa?» | | |
ts | | | Taperʼ man üngolʼǯembap, mute nʼe ügla. | | Čaǯaj. | | ((…)) meka nem kurda: “Qorɣa, | | |
tx | | par. | | Taperʼ | man | üngolʼǯembap, | mute | nʼe | ügla. | | Čaǯaj. | | ((…)) | meka | nem | | |
mb | | par | | taperʼ | man | üngo-lʼǯe-mba-p | mute | nʼe | üg-la | | čaǯa-j | | | meka | ne-m | | |
mp | | bar | | taper | man | undɛ-lʼčǝ-mbɨ-m | mute | nʼe | ügə-la | | čaːǯɨ-j | | | mäkkä | neː-mɨ | | |
ge | | time.[NOM] | | now | I.[NOM] | hear-PFV-PST.NAR-1SG.O | %% | NEG | drag-FUT.[3SG.S] | | run-1DU | | | I.ALL | daughter-1SG | | |
gr | | время.[NOM] | | теперь | я.[NOM] | слышать-PFV-PST.NAR-1SG.O | %% | NEG | тащить-FUT.[3SG.S] | | бежать-1DU | | | я.ALL | дочь-1SG | | |
mc | | n.[n:case] | | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:pn | | | pers | n-n:poss | | |
ps | | n | | adv | pers | v | %% | ptcl | v | | v | | | pers | n | | |
SeR | | np:Time | | adv:Time | pro.h:A | | | | 0.3:A | | 0.1.h:A | | | pro.h:G | np.h:A 0.1.h:Poss | | |
SyF | | | | | pro.h:S | v:pred | | | 0.3:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:core | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | | Now I listen so that it wouldn’t take (us?). | | We walk. | | My daughter runs to me: “A bear, | | |
fg | | | Nun lausche ich, damit er (uns?) nicht nimmt. | | Wir laufen. | | Meine Tochter rennt zu mir: „Ein Bär, | | |
fr | | | Теперь я слушаю, чтобы он (нас?) не утащил. | | Идём. | | Ко мне дочь прибежала: «Медведь, | | |
ltr | | | Теперь я слушаю, чтоб дочь не утащил. | | Идём. | | Ко мне дочь прибежала: «Что, | | |
nt | KFN_1967_Language_flk.014 | | | | | | | | | | | [AAV:] (ogugu it pabo)? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YIF_196X_Bear_nar.017 (017) | | YIF_196X_Bear_nar.018 (018) | | |
st | | | | | | | | Эннэ́ манджэ́джӓк — са́быль, ӄорӷ ныңга́, ми́жэ манэмба́. | | |
stl | | | | | | | | Enne manǯeǯäk — sabɨlʼ, qorɣ nɨŋga, miʒe manemba. | | |
ts | tona!” | Mat tabən barʒak: “Qaj qorɣa?” | | Enne manǯeʒäk — (anun) qorɣ, nɨŋga, miʒe mannɨmba. | | |
tx | kurda: | “Qorɣa, | tona!” | Mat | tabən | barʒak: | “Qaj | qorɣa?” | | Enne | manǯeʒäk — | (anun) | qorɣ, | nɨŋga, | miʒe | | |
mb | kurda | qorɣa | tona | mat | tabə-n | barʒa-k | qaj | qorɣa | | inne | manǯe-ʒä-k | %% | qorɣ | nɨŋ-ga | miʒe | | |
mp | kurda | qorqɨ | tona | man | tab-ni | barʒa-k | qaj | qorqɨ | | inne | manǯu-nǯe-k | %% | qorqɨ | nɨŋ-kɨ | miǯnɨt | | |
ge | come.running.[3SG.S] | bear.[NOM] | there | I.[NOM] | (s)he-ALL | %cry-1SG.S | what.[NOM] | bear.[NOM] | | upwards | look-IPFV3-1SG.S | %% | bear.[NOM] | stand-HAB.[3SG.S] | | | |
gr | прибежать.[3SG.S] | медведь.[NOM] | там | я.[NOM] | он(а)-ALL | %кричать-1SG.S | что.[NOM] | медведь.[NOM] | | вверх | посмотреть-IPFV3-1SG.S | %% | медведь.[NOM] | стоять-HAB.[3SG.S] | | | |
mc | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | pers | pers-n:case | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | | preverb | v-v>v-v:pn | %% | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | | |
ps | v | n | adv | pers | pers | v | interrog | n | | preverb | v | %% | n | v | pers | | |
SeR | | | | pro.h:A | pro.h:R | | | | | | 0.1.h:A | | np:Th | | pro.h:Th | | |
SyF | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | np:S | v:pred | pro.h:O | | |
fe | there!” | I (cry?) to her: “What, a bear?!” | | I looked up – truly, there is a bear standing there, looking at us. | | |
fg | dort!“ | Ich (schreie?): „Was, ein Bär?!“ | | Ich schaue hinauf – wahrlich, es ist ein Bär, der dort steht, und er schaut uns an. | | |
fr | вон там!» | Я ей (кричу?): «Как медведь?!» | | Наверх взглянула — правда, медведь стоит, на нас смотрит. | | |
ltr | медведь?» | | | | | | | Наверх взглянула — правда, медведь стоит, на нас смотрит. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.019 (019) | | | | |
st | | | Ме́тра, шэд ме́тра, на́гур ме́тра чомб ныңга́, ми́жэ манэмба́. | | Мат то́же | | |
stl | | | Metra, šed metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba. | | Mat toʒe | | |
ts | | | Metra, šɨdə metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba. | | Mat toʒe | | |
tx | | mannɨmba. | | Metra, | šɨdə | metra, | nagur | metra | čʼomb | nɨŋga, | miʒe | manemba. | | Mat | | |
mb | | mannɨ-mba | | metra | šɨdə | metra | nagur | metra | čʼomb | nɨŋ-ga | miʒe | mane-mba | | mat | | |
mp | | mantɨ-mbɨ | | metr | šitə | metr | nagur | metr | čʼomb | nɨŋ-kɨ | miǯnɨt | mantɨ-mbɨ | | man | | |
ge | we.DU.ACC | look-PST.NAR.[3SG.S] | | meter.[NOM] | two | meter.[NOM] | three | meter.[NOM] | during | stand-HAB.[3SG.S] | we.DU.ACC | look-PST.NAR.[3SG.S] | | I.[NOM] | | |
gr | мы.DU.ACC | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | метр.[NOM] | два | метр.[NOM] | три | метр.[NOM] | в.течение | стоять-HAB.[3SG.S] | мы.DU.ACC | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | я.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | num | n.[n:case] | num | n.[n:case] | pp | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | | pers | | |
ps | | v | | n | num | n | num | n | pp | v | pers | v | | pers | | |
SeR | | 0.3:A | | | | | | | | 0.3:Th | pro.h:Th | 0.3:A | | pro.h:E | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | 0.3:S v:pred | pro.h:O | 0.3:S v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:core | | RUS:core | | RUS:core | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | medVdel finVins | | medVdel finVins | | medVdel finVins | | | | | | | | |
fe | | | A meter, two meters, three meters away, looking at us. | | I got | | |
fg | | | Ein Meter, zwei Meter, drei Meter entfernt, schaut uns an. | | Ich bekam | | |
fr | | | В метре, двух метрах, трёх метрах стоит, на нас смотрит. | | Я тоже | | |
ltr | | | Метр, два метра, три метра длиной стоит, на нас смотрит. | | Я тоже | | |
nt | | | | [AAV:] "three meters away" or "three meters high (long)"? | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_196X_Bear_nar.020 (020) | | YIF_196X_Bear_nar.021 (021) | | YIF_196X_Bear_nar.022 (022) | | |
st | кычва́ннак. | | Тӓрба́к: «Лу́че ма́жэк ора́лленд» | | Мат нэ́гэнд э́джалгвак: «Нярг та́э кура́лешпеш!» | | |
stl | kɨčwannak. | | Tärbak: «Lučʼe maʒek orallend» | | Mat negend eǯalgwak: «Nʼarg tae kuralešpeš!» | | |
ts | kɨčʼəwannak. | | Tarbak: “Luče maʒɨm orannɨ.” | | Mat negend eǯalgwak: “Tənat (kə=) nʼar taɨ kuralʼešpeš!” | | |
tx | toʒe | kɨčʼəwannak. | | Tarbak: | “Luče | maʒɨm | orannɨ.” | | Mat | negend | eǯalgwak: | “Tənat | (kə=) | nʼar | | |
mb | toʒe | kɨčʼəwan-na-k | | tar-ba-k | luče | maʒɨm | oran-nɨ | | mat | ne-gend | eǯa-l-g-wa-k | tənat | | nʼar | | |
mp | toʒe | kɨčwan-ŋɨ-k | | tär-mbɨ-k | lučše | maᴣɨm | oran-ŋɨ | | man | neː-qɨnt | ɛːǯal-lɨ-ku-wa-k | %% | | nʼar | | |
ge | also | get.afraid-CO-1SG.S | | think-PST.NAR-1SG.S | better | I.ACC | catch-CO.[3SG.S] | | I.[NOM] | daughter-ILL.3SG | say-RES-HAB-CO-1SG.S | %% | | swamp.[NOM] | | |
gr | тоже | испугаться-CO-1SG.S | | думать-PST.NAR-1SG.S | лучше | я.ACC | поймать-CO.[3SG.S] | | я.[NOM] | дочь-ILL.3SG | сказать-RES-HAB-CO-1SG.S | %% | | болото.[NOM] | | |
mc | ptcl | v-v:ins-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adj | pers | v-v:ins.[v:pn] | | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | %% | | n.[n:case] | | |
ps | ptcl | v | | v | adj | pers | v | | pers | n | v | %% | | n | | |
SeR | | | | 0.1.h:E | | pro.h:P | 0.2:A | | pro.h:A | np.h:R | | | | pp:G | | |
SyF | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:O | 0.2:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
BOR | RUS:core | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | RUS:int.ins | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | |
fe | scared too. | | I’m thinking: “It better get me.” | | I tell my daughter: “Run on the other side of the swamp!” | | |
fg | auch Angst. | | Ich denke: „Er nimmt besser mich.“ | | Ich sag meiner Tochter: „Lauf auf der anderen Seite des Sumpfes!“ | | |
fr | испугалась. | | Думаю: «Лучше меня схвати». | | Я дочери говорю: «Беги на ту сторону болота!» | | |
ltr | испугалась. | | Думаю: «Лучше меня схвати». | | Я дочери говорю: «За тальник беги!» | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] "taɨ" or "tal" or "taɣ" | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.023 (023) | | YIF_196X_Bear_nar.024 (024) | | | |
st | | | Мат нэм кура́нна ка́жэтэ. | | А ман э́джалгвак: «Ыг ка́жэш! | Помале́ньку | | |
stl | | | Mat nem kuranna kaʒete. | | A man eǯalgwak: «Ɨg kaʒeš! | Pomalenʼku | | |
ts | | | Man nem kuran kaʒt. | | A man eǯalgwaŋ: “Ɨg kaʒeš! | Pamalenʼku | | |
tx | taɨ | kuralʼešpeš!” | | Man | nem | kuran | kaʒt. | | A | man | eǯalgwaŋ: | “Ɨg | kaʒeš! | Pamalenʼku | | |
mb | taɨ | kur-a-lʼe-šp-eš | | man | ne-m | kur-ɨ-n | kaʒt | | a | man | eǯa-l-g-wa-ŋ | ɨg | kaʒe-š | pamalenʼku | | |
mp | tae | kur-ɨ-lɨ-špɨ-äšɨk | | man | neː-mɨ | kur-ɨ-ŋɨ | kaʒɨk | | a | man | ɛːǯal-lɨ-ku-wa-k | ɨgɨ | kaʒan-äšɨk | pomalenʼku | | |
ge | to.the.other.side | run-EP-RES-IPFV2-IMP.2SG.S | | I.[NOM] | daughter-1SG | run-EP-CO.[3SG.S] | running | | but | I.[NOM] | say-RES-HAB-CO-1SG.S | NEG.IMP | run-IMP.2SG.S | slowly | | |
gr | на.ту.сторону | бежать-EP-RES-IPFV2-IMP.2SG.S | | я.[NOM] | дочь-1SG | бежать-EP-CO.[3SG.S] | бегом | | а | я.[NOM] | сказать-RES-HAB-CO-1SG.S | NEG.IMP | бежать-IMP.2SG.S | помаленьку | | |
mc | pp | v-v:ins-v>v-v>v-v:mood.pn | | pers | n-n:poss | v-n:ins-v:ins.[v:pn] | adv | | conj | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | adv | | |
ps | pp | v | | pers | n | v | adv | | conj | pers | v | ptcl | v | adv | | |
SeR | | 0.2.h:A | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:core | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | |
fe | | | My daughter ran away running. | | And I say: “Don’t run! | Go slowly!” | | |
fg | | | Meine Tochter lief weg, rannte. | | Und ich sagte: „Renne nicht! | Mach | | |
fr | | | Моя дочь побежала бегом. | | А я говорю: «Не беги! | Помаленьку | | |
ltr | | | Моя дочь побежала бегом. | | А я говорю: «Не беги! | Помаленьку | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_196X_Bear_nar.025 (025) | | YIF_196X_Bear_nar.026 (026) | | |
st | ҷа́джэш!» | | Онэ́к ныңга́к тапе́рь, манэмба́к, та́бэн ҷэ́нҷак: «Тат кайко́ ныка́ тӧҳанд, ман ватто́нд па́ронд?» | | |
stl | čaǯeš!» | | Onek nɨŋgak taperʼ, manembak, taben čenčak: «Tat kajko nɨka töxand, man wattond parond?» | | |
ts | čaǯeš!” | | Onek nɨŋgak taperʼ, mannəmbap, taben čenčak: “Tat kajko nɨka töhandə, mat wattond parond?” | | |
tx | | čaǯeš!” | | Onek | nɨŋgak | taperʼ, | mannembap, | taben | čenčak: | “Tat | kajko | nɨka | töhandə, | mat | | |
mb | | čaǯe-š | | onek | nɨŋ-ga-k | taperʼ | manne-mba-p | tab-e-n | čenča-k | tat | kaj-ko | nɨka | tö-ha-ndə | mat | | |
mp | | čaːǯɨ-äšɨk | | onek | nɨŋ-kɨ-k | taper | mantɨ-mbɨ-m | tab-ɨ-ni | čenčɨ-k | tan | qaj-tqo | nɨka | töː-sɨ-nd | man | | |
ge | | go-IMP.2SG.S | | oneself.1SG.[NOM] | stand-HAB-1SG.S | now | look-DUR-1SG.O | (s)he-EP-ALL | say-1SG.S | you.SG.[NOM] | what-TRL | here | come-PST-2SG.S | I.[NOM] | | |
gr | | идти-IMP.2SG.S | | сам.1SG.[NOM] | стоять-HAB-1SG.S | теперь | посмотреть-DUR-1SG.O | он(а)-EP-ALL | говорить-1SG.S | ты.[NOM] | что-TRL | сюда | прийти-PST-2SG.S | я.[NOM] | | |
mc | | v-v:mood.pn | | emphpro | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | pers | interrog-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | | v | | emphpro | v | adv | v | pers | v | pers | interrog | adv | v | pers | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | 0.1.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | pro:R | 0.1.h:A | pro:A | | adv:G | | pro.h:Poss | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | pro:S | | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | I’m standing there, looking, telling the bear: “Why did you come here, crossing my way?” | | |
fg | langsam!“ | | Ich stehe da, schaue, sage dem Bären: „Warum bist du hergekommen und hast meinen Weg gekreuzt?“ | | |
fr | иди!» | | Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?» | | |
ltr | иди!» | | Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?» | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.027 (027) | | YIF_196X_Bear_nar.028 (028) | | |
st | | | Всё ныңга́к, манэмба́к, а таб най ма́шэк манэмба́. | | Кура́нна. Мерда́. | | |
stl | | | Vsё nɨŋgak, manembak, a tab naj mašek manemba. | | Kuranna. Merda. | | |
ts | | | Wsʼo nɨŋgaŋ, mannɨmbap, a tabə naj maʒɨm mannɨmba. | | Lʼutka kuran, nʼar taɨ. | | |
tx | wattond | parond?” | | Wsʼo | nɨŋgaŋ, | mannɨmbap, | a | tabə | naj | maʒɨm | mannɨmba. | | Lʼutka | kuran, | | |
mb | watto-n-d | par-nd | | wsʼo | nɨŋ-ga-ŋ | mannɨ-mba-p | a | tabə | naj | maʒɨm | mannɨ-mba | | Lʼutka | kur-ɨ-n | | |
mp | wattə-n-tɨ | par-nde | | wsjo | nɨŋ-kɨ-k | mantɨ-mbɨ-p | a | tab | naj | maʒɨm | mantɨ-mbɨ | | Lʼutka | kur-ɨ-ŋɨ | | |
ge | road-GEN-3SG | top-ILL | | all.[3SG.S] | stand-HAB-1SG.S | look-DUR-1SG.O | but | (s)he.[NOM] | also | I.ACC | look-PST.NAR.[3SG.S] | | Lyudka.[NOM] | run-EP-CO.[3SG.S] | | |
gr | дорога-GEN-3SG | верх-ILL | | всё.[3SG.S] | стоять-HAB-1SG.S | посмотреть-DUR-1SG.O | а | он(а).[NOM] | тоже | я.ACC | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | Людка.[NOM] | бежать-EP-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:case-n:poss | reln-n:case | | pro.[v:pn] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense.[v:pn] | | nprop.[n:case] | v-n:ins-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | reln | | pro | v | v | conj | pers | ptcl | pers | v | | nprop | v | | |
SeR | np:Poss | np:G | | | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | | pro:A | | pro.h:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | pro:S | | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | I’m standing, looking, and it is looking at me. | | Lyudka started running, across the | | |
fg | | | Ich stehe, schaue, und er schaut mich an. | | Ljudka fing an zu rennen, über den | | |
fr | | | Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит. | | Людка побежала, на ту сторону | | |
ltr | | | Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит. | | [Людка] побежала, добежала. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.029 (029) | | |
st | | | Мат тапе́рь наша́ң ныңга́к, най ӱподжӓк ай манджэква́м: ныңга́ ай ма́шэк манэмба́ ӄорӷ. | | |
stl | | | Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpoǯäk aj manǯekwam: nɨŋga aj mašek manemba qorɣ. | | |
ts | | | Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpɨǯʼäk aj manǯekwam: nɨŋga maʒɨm mannɨmba qorɣ. | | |
tx | nʼar | taɨ. | | Mat | taperʼ | našaŋ | nɨŋgak, | naj | üpɨǯʼäk | aj | manǯekwam: | nɨŋga | maʒɨm | mannɨmba | | |
mb | nʼar | taɨ | | mat | taperʼ | našaŋ | nɨŋ-ga-k | naj | üpɨǯʼä-k | aj | manǯe-k-wa-m | nɨŋ-ga | maʒɨm | mannɨ-mba | | |
mp | nʼar | tae | | man | taper | naššak | nɨŋ-kɨ-k | naj | üːbɨǯe-k | aj | manǯu-ku-wa-m | nɨŋ-kɨ | maʒɨm | mantɨ-mbɨ | | |
ge | swamp.[NOM] | to.the.other.side | | I.[NOM] | now | so.many | stand-HAB-1SG.S | also | set.off-1SG.S | again | look-HAB-CO-1SG.O | stand-HAB.[3SG.S] | I.ACC | look-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | болото.[NOM] | на.ту.сторону | | я.[NOM] | теперь | столько | стоять-HAB-1SG.S | тоже | отправиться-1SG.S | опять | посмотреть-HAB-CO-1SG.O | стоять-HAB.[3SG.S] | я.ACC | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | n.[n:case] | pp | | pers | adv | quant | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | pp | | pers | adv | adv | v | ptcl | v | adv | v | v | pers | v | | |
SeR | pp:G | | | pro.h:Th | adv:Time | | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | pro.h:Th | | | |
SyF | | | | pro.h:S | | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | v:pred | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fe | swamp. | | And now I stood a long time, and I also took off and saw: the bear is standing and looking at me. | | |
fg | Sumpf. | | Und nun stand ich lange Zeit und ich haute auch ab und sah: der Bär steht und schaut mich an. | | |
fr | болота. | | Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь. | | |
ltr | | | Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.030 (030) | | |
st | | | Мат тапе́рь медра́геӷ, панэ́джиквап ныка́ элле́ кве́лла вся́кий, а таб нӧдла — уджэ́гыгу. | | |
stl | | | Mat taperʼ medrageɣ, paneǯikwap nɨka elle kwella vsʼakij, a tab nödla — uǯegɨgu. | | |
ts | | | Mat taperʼ medraɣek, paneǯikwap nɨka elle kwella sʼakij, tarbak: nʼoːdəla — əǯettəgu. | | |
tx | qorɣ. | | Mat | taperʼ | medraɣek, | paneǯikwap | nɨka | elle | kwella | sʼakij, | tarbak: | nʼoːdəla — | əǯettəgu. | | |
mb | qorɣ | | mat | taperʼ | medra-ɣe-k | pan-e-ǯi-k-wa-p | nɨka | elle | kwe-lla | sʼakij | tar-ba-k | nʼoː-də-la | əǯettə-gu | | |
mp | qorqɨ | | man | taper | medra-ku-k | pan-ɨ-nǯe-ku-wa-m | nɨka | illä | qweː-le | vsʼakij | tär-mbɨ-k | nʼoː-dɨ-le | əǯettə-gu | | |
ge | bear.[NOM] | | I.[NOM] | now | catch.up.with-HAB-1SG.S | put-EP-IPFV3-HAB-CO-1SG.O | here | down | birch-PL.[NOM] | any | think-PST.NAR-1SG.S | chase-TR-CVB | ignite-INF | | |
gr | медведь.[NOM] | | я.[NOM] | теперь | догонять-HAB-1SG.S | положить-EP-IPFV3-HAB-CO-1SG.O | сюда | вниз | берёза-PL.[NOM] | всякий | думать-PST.NAR-1SG.S | преследовать-TR-CVB | зажечь-INF | | |
mc | n.[n:case] | | pers | adv | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | n-n:num.[n:case] | adj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:inf | | |
ps | n | | pers | adv | v | v | adv | adv | n | adj | v | v | v | | |
SeR | np:A | | pro.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | adv:L | | np:Th | | 0.1.h:E | | | | |
SyF | np:S | | pro.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe | | | I’m catching up, putting some (birch bark?) here, I’m thinking, [in order to] ignite it [if the bear] hunts [us]. | | |
fg | | | Ich hole auf, lasse etwas (Birkenrinde?) hier, denke ich, [um sie] anzuzünden [wenn der Bär uns] jagt. | | |
fr | | | Я теперь догоняю, кладу сюда вниз (бересту?) всякую, думаю, [чтобы] зажечь, [если] гнать будет. | | |
ltr | | | Я теперь догоняю, кладу сюда вниз бересту всякую, а он догонять будет — удержать. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_196X_Bear_nar.031 (031) | | |
st | | Людка най кыбы́жок чем-то ка́йда като́лгут, ны́ка вес ты мы́ҳе, пу́нурҳе, като́лбат. Най кура́лджэква — ма́шэк манэмба́. | | |
stl | | Lüdka naj kɨbɨʒok čʼem-to kajda katolgut, nɨka wes tɨ mɨxe, punurxe, katolbat. Naj kuralǯekwa — mašek manemba. | | |
ts | | Lʼutka naj kɨbɨʒok čʼem_to kajda katolgut, nɨka wes tɨ mɨhe, (pu-) punurxe, katolbat, naj kuralešpa — maʒɨm mannɨmba. | | |
tx | | Lʼutka | naj | kɨbɨʒok | čʼem_to | kajda | katolgut, | nɨka | wes | tɨ | mɨhe, | (pu-) | punurxe, | katolbat, | naj | | |
mb | | Lʼutka | naj | kɨbɨʒo-k | | kaj-da | katol-gu-t | nɨka | wes | tɨ | mɨ-he | | punur-xe | katol-ba-t | naj | | |
mp | | Lʼutka | naj | kɨbɨǯga-k | | qaj-da | qadol-ku-tɨ | nɨka | wesʼ | tɨ | mɨ-se | | punur-se | qadol-mbɨ-tɨ | naj | | |
ge | | Lyudka.[NOM] | also | small-ADVZ | | what-INDEF | scratch-HAB-3SG.O | here | all | this | something-INSTR | | mushroom-INSTR | scratch-DUR-3SG.O | also | | |
gr | | Людка.[NOM] | тоже | маленький-ADVZ | | что-INDEF | расцарапать-HAB-3SG.O | сюда | всё | этот | нечто-INSTR | | гриб-INSTR | расцарапать-DUR-3SG.O | тоже | | |
mc | | nprop.[n:case] | ptcl | adj-adj>adv | | interrog-clit | v-v>v-v:pn | adv | quant | dem | n-n:case | | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | | nprop | ptcl | adv | | pro | v | adv | quant | dem | n | | n | v | ptcl | | |
SeR | | np.h:A | | | | pro:P | | | | | np:Ins | | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:P | | | |
SyF | | np.h:S | | | | pro:O | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | |
fe | | Lyudka is also scratching something with something, here, scratching something with these, with mushrooms, she also runs, looking at me. | | |
fg | | Ljudka kratzt auch an etwas mit irgendwas, hier, kratzt etwas mit diesen, mit Pilzen, sie läuft auch, schaut mich an. | | |
fr | | Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, с грибами, царапает, тоже бежит — на меня смотрит. | | |
ltr | | Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, с грибами, царапает, тоже прибежит — на меня смотрит. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.032 (032) | | |
st | | | Няр чересь они: кана́к, ба́ушкан паркунда́й. | | |
stl | | | Nʼar čʼeresʼ oni: kanak, bauškan parkundaj. | | |
ts | | | Me nʼar čʼeres oːni parkwaj, kanak, “Bauška!” parkundaj. | | |
tx | kuralešpa — | maʒɨm | mannɨmba. | | Me | nʼar | čʼeres | oːni | parkwaj, | kanak, | “Bauška” | parkundaj. | | |
mb | kur-a-le-špa | maʒɨm | mannɨ-mba | | me | nʼar | čʼeres | oːni | park-wa-j | kanak | bauška | parku-nda-j | | |
mp | kur-ɨ-lǝ-špɨ | maʒɨm | mantɨ-mbɨ | | mi | nʼar | tʼeres | oni | parka-wa-j | kanak | bauška | parka-ndɨ-j | | |
ge | run-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | I.ACC | look-PST.NAR.[3SG.S] | | we.DU.[NOM] | swamp.[NOM] | through | oneself.1DU.[NOM] | shout-CO-1DU | dog.[NOM] | grandmother.[NOM] | shout-INFER-1DU | | |
gr | бежать-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | я.ACC | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | мы.DU.[NOM] | болото.[NOM] | через | сам.1DU.[NOM] | кричать-CO-1DU | собака.[NOM] | бабушка.[NOM] | кричать-INFER-1DU | | |
mc | v-v:ins-v>v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | | pers | n.[n:case] | pp | emphpro | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | | |
ps | v | pers | v | | pers | n | pp | emphpro | v | n | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | pp:L | | pro.h:Th | | | np.h:R | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:S | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | medCdel | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
CS | | | | | | | RUS:int.alt | | | | | | |
fe | | | Across the swamp, we shout ourselves, (the dog?), we’re shouting: “Grandma!”. | | |
fg | | | Über das Moor rufen wir selbst, (den Hund?), und wir rufen: „Großmutter!“ | | |
fr | | | Через болото мы сами кричим, (собака?), "Бабушка!" — закричали. | | |
ltr | | | Через болото они: собака, бабушке закричали. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_196X_Bear_nar.033 (033) | | YIF_196X_Bear_nar.034 (034) | | |
st | | Пото́м таэ пу́шлай, парква́й: «Баушкэ́!!!» | | А ба́ушка ҷэ́нҷа: «Кай парква́ нача́т?» | | |
stl | | Potom tae pušlaj, parkwaj: «Bauške!!!» | | A bauška čenča: «Kaj parkwa načʼat?» | | |
ts | | Potom taɨ pušlaj, parkwaj: “Bauškəː!” | | A bauška čenča: “Kaj parkwa načat taɨt?” | | |
tx | | Potom | taɨ | pušlaj, | parkwaj: | “Bauškəː!” | | A | bauška | čenča: | “Kaj | parkwa | načat | taɨt?” | | |
mb | | potom | taɨ | pušla-j | park-wa-j | baušk-əː | | a | bauška | čenča | kaj | park-wa | nača-t | taɨ-t | | |
mp | | patom | tae | pušla-j | parka-wa-j | bauška-əː | | a | bauška | čenčɨ | qaj | parka-wa | nača-tɨ | tae-t | | |
ge | | then | to.the.other.side | %%-1DU | shout-CO-1DU | grandmother-VOC | | but | grandmother.[NOM] | say.[3SG.S] | what.[NOM] | shout-CO.[3SG.S] | there-LOC.ADV | to.the.other.side-LOC.ADV | | |
gr | | потом | на.ту.сторону | %%-1DU | кричать-CO-1DU | бабушка-VOC | | а | бабушка.[NOM] | говорить.[3SG.S] | что.[NOM] | кричать-CO.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | на.ту.сторону-LOC.ADV | | |
mc | | adv | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv-adv:case | adv-adv:case | | |
ps | | adv | adv | v | v | n | | conj | n | v | interrog | v | adv | adv | | |
SeR | | adv:Time | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | np.h:A | | pro.h:A | | adv:L | adv:L | | |
SyF | | | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | RUS:core | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | medCdel | | | medCdel | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fe | | Then we crossed, shouting: “Grandma!” | | And grandma says: “Who’s shouting there on that side?” | | |
fg | | Dann überquerten wir [es], und riefen: „Großmutter!“ | | Und Großmutter sagt: „Wer ruft da drüben?“ | | |
fr | | Потом переправились, кричим: «Бабушка!!!» | | А бабушка говорит: «Кто кричит там, на той стороне?» | | |
ltr | | Потом переехали, кричим: «Бабушка!!!» | | А бабушка говорит: «Кто кричит там?» | | |
nt | | [AAV:] pušwaj? cf. pūgu "переправиться" | | [AAV:] kaj > naj? | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_196X_Bear_nar.035 (035) | | YIF_196X_Bear_nar.036 (036) | | |
st | | Теперь мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Вандо́л кайко́ ны́льджик чаӷ ҷанэмба́?» | | А ман нэм э́джалгва: «А тан най, говорит, вандо́л ча́гейя». | | |
stl | | Teperʼ mat Lüdkan čenčak: «Wandol kajko nɨlʼǯik čaɣ čanemba?» | | A man nem eǯalgwa: «A tan naj, goworit, wandol čagejja». | | |
ts | | Tʼaperʼ man Lʼutkan čenčak: “Wandol kajko nɨlʼǯik čʼaɣ čomnembat?” | | A man neːm eǯalgwa: “A tannan naj, gawarit, wandol čaɣejja.” | | |
tx | | Tʼaperʼ | man | Lʼutkan | čenčak: | “Wandol | kajko | nɨlʼǯik | čʼaɣ | čomnembat?” | | A | man | neːm | eǯalgwa: | “A | | |
mb | | tʼaperʼ | man | Lʼutka-n | čenča-k | wando-l | kaj-ko | nɨlʼǯi-k | čʼaɣ | čomne-mba-t | | a | man | neː-m | eǯal-g-wa | a | | |
mp | | taper | man | Lʼutka-ni | čenčɨ-k | wando-lə | qaj-tqo | nɨlʼǯi-k | čeq | čomne-mbɨ-tɨ | | a | man | neː-mɨ | ɛːǯal-ku-wa | a | | |
ge | | now | I.[NOM] | Lyudka-ALL | say-1SG.S | face-2SG | what-TRL | such-ADVZ | white | %%-PST.NAR-3SG.O | | but | I.[GEN] | daughter-1SG | say-HAB-CO.[3SG.S] | but | | |
gr | | теперь | я.[NOM] | Людка-ALL | говорить-1SG.S | лицо-2SG | что-TRL | такой-ADVZ | белый | %%-PST.NAR-3SG.O | | а | я.[GEN] | дочь-1SG | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | а | | |
mc | | adv | pers | nprop-n:case | v-v:pn | n-n:poss | interrog-n:case | dem-adj>adv | adj | v-v:tense-v:pn | | conj | pers | n-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | | |
ps | | adv | pers | nprop | v | n | interrog | adv | adj | v | | conj | pers | n | v | conj | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | np.h:R | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | np:S | | | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:core | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | I now say to Lyudka: “Why is your face so pale?” | | And my daughter says: “Your face also went pale.” | | |
fg | | Nun sage ich zu Ljudka: „Warum ist dein Gesicht so bleich?“ | | Und meine Tochter sagt: „Dein Gesicht wurde auch bleich.“ | | |
fr | | Теперь я Людке говорю: «Лицо твоё почему так побледнело?» | | А моя дочь говорит: «А у тебя тоже, говорит, лицо побелело». | | |
ltr | | Теперь я Людке говорю: «Лицо почему так побледнело?» | | А моя дочь говорит: «А твоё тоже, говорит, лицо бледное». | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_196X_Bear_nar.037 (037) | | YIF_196X_Bear_nar.038 (038) | YIF_196X_Bear_nar.039 | | |
st | | | Но, мi уру́к кычва́ннай. | | Бау́шкан тӧай. | Ба́ушка: «Кай ката́ванд?» | | |
stl | | | No, mi uruk kɨčʼwannaj. | | Bauškan töaj. | Bauška: «Kaj katawand?» | | |
ts | | | No, mi uruk kɨčwannaj. | | Bauškan töwaj. | Bauška: “Qaj katawan?” | | |
tx | tannan | naj, | gawarit, | wandol | čaɣejja.” | | No, | mi | uruk | kɨčwannaj. | | Bauškan | töwaj. | Bauška: | “Qaj | | |
mb | tan-nan | naj | | wando-l | čaɣ-e-j-ja | | no | mi | ur-u-k | kɨčwan-na-j | | bauška-n | tö-wa-j | bauška | qaj | | |
mp | tan-nan | naj | | wando-lə | čeq-ɨ-j-ja | | nu | mi | or-ɨ-k | kɨčwan-ŋɨ-j | | bauška-ni | töː-wa-j | bauška | qaj | | |
ge | you.SG-ADES | also | | face-2SG | white-EP-VBLZ-CO.[3SG.S] | | well | we.DU.[NOM] | force-EP-ADVZ | get.afraid-CO-1DU | | grandmother-ALL | come-CO-1DU | grandmother.[NOM] | | | |
gr | ты-ADES | тоже | | лицо-2SG | белый-EP-VBLZ-CO.[3SG.S] | | ну | мы.DU.[NOM] | сила-EP-ADVZ | испугаться-CO-1DU | | бабушка-ALL | прийти-CO-1DU | бабушка.[NOM] | | | |
mc | pers-n:case | ptcl | | n-n:poss | adj-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn] | | ptcl | pers | n-n:ins-adj>adv | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | | |
ps | pers | ptcl | | n | adj | | ptcl | pers | ptcl | v | | n | v | n | interrog | | |
SeR | pro.h:Poss | | | np:P | | | | pro.h:E | | | | np.h:G | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:core | | | | RUS:disc | | | | | RUS:core | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | medCdel | | medCdel | | | |
BOR-Morph | | | parad:bare | | | | | | | | | dir:infl | | dir:infl | | | |
CS | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Well, we got seriously scared. | | We came to grandma’s. | Grandma: “What happened?” | | |
fg | | | Also, wir hatten ordentlich Angst. | | Wir kamen bei Großmutter an. | Großmutter: „Was ist | | |
fr | | | Ну, мы сильно испугались. | | К бабушке пришли. | Бабушка: «Что случилось?» | | |
ltr | | | Но, мы сильно испугались. | | К бабушке пришли. | Бабушка: «Что случилось?» | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (039) | | YIF_196X_Bear_nar.040 (040) | | YIF_196X_Bear_nar.041 (041) | | YIF_196X_Bear_nar.042 (042) | | |
st | | | Манджа́к мат, мi ӄо́рӷоп омби́ конджэрха́й». | | Шинни́ тав курда́й. | | А ба́ушка ны́льджик э̄джалгва: | | |
stl | | | Manǯak mat, mi qorɣop ombi konǯerxaj». | | Šinni taw kurdaj. | | A bauška nɨlʼǯik eːǯalgwa: «A nau | | |
ts | | | “Manǯaɣ maːtə, (na) qorɣom ombi konǯerxaj. | | Šinni taw kurdaj.” | | Bauška nɨlʼǯik eːǯalgwa: “A nau | | |
tx | | katawan?” | | “Manǯaɣ | maːtə, | (na) | qorɣom | ombi | konǯerxaj. | | Šinni | taw | kurdaj.” | | Bauška | nɨlʼǯik | | |
mb | | kata-wa-n | | manǯa-ɣ | maːtə | na | qorɣo-m | ombi | konǯer-xa-j | | šinni | taw | kur-da-j | | bauška | nɨlʼǯi-k | | |
mp | | kata-wa-n | | manǯə-q | maːtə | na | qorqɨ-p | ombi | qonǯer-ŋɨ-j | | šinni | taw | kur-ntɨ-j | | bauška | nɨlʼǯi-k | | |
ge | what.[NOM] | happen-CO-3SG.S | | run-1DU | I.[NOM] | this | bear-ACC | suddenly | see-CO-1DU | | two.1DU | this.[NOM] | run-IPFV-1DU | | grandmother.[NOM] | such-ADVZ | | |
gr | что.[NOM] | случиться-CO-3SG.S | | бежать-1DU | я.[NOM] | этот | медведь-ACC | вдруг | видеть-CO-1DU | | двое.1DU | этот.[NOM] | бежать-IPFV-1DU | | бабушка.[NOM] | такой-ADVZ | | |
mc | interrog.[n:case] | v-v:ins-v:pn | | v-v:pn | pers | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | adv | dem.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | dem-adj>adv | | |
ps | | v | | v | pers | dem | n | adv | v | | adv | dem | v | | n | adv | | |
SeR | | 0.2.h:P | | | | | np:Th | | | | | | 0.1.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | v:pred | | | np:O | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | medCdel | | | |
fe | | | “We’re running home, we have just seen a bear. | | Both of us came running.” | | And grandma says: “And what is | | |
fg | passiert?“ | | „Wir laufen nach Hause, wir haben eben einen Bären gesehen. | | Wir beide kamen angerannt.“ | | Und Großmutter sagt: „Und was | | |
fr | | | «Бежим домой, мы медведя только что видели. | | Вдвоём сюда прибежали». | | А бабушка говорит: «А это что, | | |
ltr | | | Смотрю я, мы медведя только что видели. | | Вдвоём сюда прибежали. | | А бабушка говорит: «А это что, | | |
nt | | | | [AAV:] konǯešxaj(p) ? | | | | | | [AAV:] Second part unclear. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
st | «А нау кай, говорит, ауд ман сат ныка́ тадэмба́т, ва́ттэт ха́йӷэт?» | | | |
stl | kaj, goworit, aud man sat nɨka tadembat, wattet xajɣet?» | | | |
ts | kaj, gawarit, awəntə man sap nɨka tadembat, wattət xalʼkən?” | | | |
tx | eːǯalgwa: | “A | nau | qaj, | gawarit, | awəntə | man | sap | nɨka | tadembat, | wattət | xalʼkən?” | | | |
mb | eːǯal-g-wa | a | nau | qaj | | awə-ntə | man | sap | nɨka | tade-mba-t | wattə-t | xalʼkən | | | |
mp | ɛːǯal-ku-wa | a | na | qaj | | awə-ntɨ | man | sap | nɨka | tade-mbɨ-tɨ | wattə-n | xalʼkən | | | |
ge | say-HAB-CO.[3SG.S] | but | this | what.[NOM] | | mother-ILL | I.[NOM] | %% | here | bring-PST.NAR-3SG.O | road-GEN | %% | | | |
gr | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | а | этот | что.[NOM] | | мать-ILL | я.[NOM] | %% | сюда | принести-PST.NAR-3SG.O | дорога-GEN | %% | | | |
mc | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | dem | interrog.[n:case] | | n-n:case | pers | %% | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | %% | | | |
ps | v | conj | dem | interrog | | n | pers | %% | adv | v | n | %% | | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | parad:bare | | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | |
fe | this, she says, (?)?” | | | |
fg | soll das, sagt sie, (?)?“ | | | |
fr | говорит, (?)?» | | | |
ltr | говорит, мать моя вброд сюда привела, на дорогу?» | | | |
nt | | | |