Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YIF_196X_Bear_nar.001 (001)YIF_196X_Bear_nar.002 (002)YIF_196X_Bear_nar.003 (003)
st  Канду́к ӄо́рӷоп ӄонджэрҳа́т.Мат нэ́мунтэ ҷобортко́ квэ́ссай, Людми́ланоптэ.А ми абыжэ́йкатэ квэ́ннут.
stl  Kanduk qorɣop qonǯerxat.Mat nemunte čobortko kwessaj, Lüdmilanopte.A mi abɨʒejkate kwennut.
ts  Kanduk qorɣop qonǯerxat. Mat näːn opte čobərtko kwessaj, Lüdmilan opte. A mi abɨʒej kat qwen.
tx  Kanduk qorɣop qonǯerxat. Mat näːn opte čobərtko kwessaj, Lüdmilan opte. A mi abɨʒej kat
mb  kandukqorɣo-pqonǯer-xa-tmatnäː-noptečobər-tkokwes-sa-jLüdmila-nopteamiabɨʒe-jkat
mp  qandukqorqɨ-pqonǯer-ŋɨ-dətmanneː-noptɨčoːbɛr-tqoqwän-sɨ-jLüdmila-noptɨamiübɨʒe-j%%
ge  howbear-ACCsee-CO-3PLI.[NOM]daughter-GENwithberry-TRLleave-PST-1DULyudmila-GENwithbutwe.DU.[NOM]set.off-1DU%%
gr  какмедведь-ACCвидеть-CO-3PLя.[NOM]дочь-GENсягода-TRLуйти-PST-1DUЛюдмила-GENсамы.DU.[NOM]отправиться-1DU%%
mc  interrogn-n:casev-v:ins-v:pnpersn-n:caseppn-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:caseppconjpersv-v:pn%%
ps  interrognvpersnppnvnppconjpersv%%
SeR  np:Th0.3.h:Epro.h:App:Compp:Compro.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fe  How we saw a bear.My daughter and I went to pick berries, Lyudmila and [I].We set out (?).
fg  Wie wir einen Bären sahen.Meine Tochter und ich gingen Beeren pflücken, [ich] mit Ljudmila.Wir zogen los (?).
fr  Как мы медведя видели.Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой.А мы отправились (?).
ltr  Как мы медведя видели.Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой.А мы волоком отправились.
nt  [AAV:] qwen: "go away" or қвен /вас./ березняк (Б 80)? inflection is
[2]
ref  YIF_196X_Bear_nar.004 (004)YIF_196X_Bear_nar.005 (005)YIF_196X_Bear_nar.006 (006)
st  А баушка Варвара нача́н варгыха́ӷ.Ӱдэннэ квэ́ссай.Теперь тӧай — баушка Варвара не́туаӷ на остановке.
stl  A bauška Warwara načʼan wargɨxaɣ.Üdenne kwessaj.Teperʼ töaj — bauška Warwara netuaɣ na ostanowke.
ts  A bauška Warwara načʼan (wa-) wargɨhaɣ. Üdenne qwessaj. Taper töwaj — bauška Warwara nʼejtuwaɣ na astanopte.
tx  qwen. A bauška Warwara načʼan (wa-) wargɨhaɣ. Üdenne qwessaj. Taper töwaj — bauška Warwara
mb  qwenabauškaWarwaranačʼa-nwargɨ-ha-ɣüdenneqwes-sa-jtapertö-wa-jbauškaWarwara
mp  %%abauškaWarwaranača-nwargɨ-sɨ-qüdenneqwän-sɨ-jtapertöː-wa-jbauškaWarwara
ge  %%butgrandmother.[NOM]Warwara.[NOM]there-LOC.ADVlive-PST-3DU.Son.footleave-PST-1DUnowcome-CO-1DUgrandmother.[NOM]
gr  %%абабушка.[NOM]Варвара.[NOM]туда-LOC.ADVжить-PST-3DU.Sпешкомуйти-PST-1DUтеперьприйти-CO-1DUбабушка.[NOM]
mc  %%conjn.[n:case]nprop.[n:case]adv-adv:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvv-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  %%conjnnpropadvvadvvadvvnnprop
SeR  np.h:Thadv:L0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:coreRUS:coreRUS:cult
BOR-Phon  medCdelmedCdel
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:baredir:bare
fe  And grandma Varvara lived there (together with someone).We went on foot.Then we arrived – grandma Varvara (and someone) are not
fg  Und Großmutter Varvara lebte dort (zu zweit mit jemandem).Wir gingen zu Fuß.Dann kamen wir an – Großmutter Varvara (mit jemandem)
fr  А бабушка Варвара там жила (вдвоём с кем-то).(Мы) пешком пошли.Теперь пришли — бабушки Варвары (с кем-то) нет на
ltr  А бабушка Варвара там жили.Пешком пошли.Теперь пришли — бабушки Варвары нет на остановке.
nt  missing anyway
[3]
ref  YIF_196X_Bear_nar.007 (007)
st  А мат Людкан ҷэ́нҷак: «Манджо́ӷ — тавчи́д квэ́лай, тавчи́д пеле́каӷыт квэ́лай.
stl  A mat Lüdkan čenčak: «Manǯoɣ — tawčʼid kwelaj, tawčʼid pelekaɣɨt kwelaj.
ts  A mat Lʼutkan čenčak: “Manǯoɣa — tawčitə qwellaj, tawčit taw belekaɨt qwellaj.
tx   nʼejtuwaɣ na astanopte. A mat Lʼutkan čenčak: “Manǯoɣa — tawčitə qwellaj, tawčit taw belekaɨt qwellaj.
mb  nʼejtu-wa-ɣnaastanopteamatLʼutka-nčenča-kmanǯo-ɣatawčitəqwel-la-jtawčittawbeleka-ɨtqwel-la-j
mp  nʼetu-wa-qnaastanofkeamanLʼutka-ničenčɨ-kmanǯu-äšɨktawčidqwän-le-jtawčidtawpelka-utqwän-le-j
ge  Warwara.[NOM]NEG.EX-CO-3DU.Sonstation.LOCbutI.[NOM]Lyudka-ALLsay-1SG.Slook-IMP.2SG.Shereleave-FUT-1DUherethisside-PROLleave-FUT-1DU
gr  Варвара.[NOM]NEG.EX-CO-3DU.Sнаостановка.LOCая.[NOM]Людка-ALLговорить-1SG.Sпосмотреть-IMP.2SG.Sсюдауйти-FUT-1DUсюдаэтотсторона-PROLуйти-FUT-1DU
mc  nprop.[n:case]v-v:ins-v:pnprepnconjpersnprop-n:casev-v:pnv-v:mood.pnadvv-v:tense-v:pnadvdemn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vprepnconjpersnpropvvadvvadvdemnv
SeR  np:Lpro.h:Anp.h:R0.2.h:Aadv:G0.1.h:Anp:L0.1.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:inflparad:baredir:infl
CS  RUS:int.alt
fe  there at the stop.I say to Lyudka: “Look, we’ll go here, we’ll go by this side.
fg  ist nicht an der Haltestelle.Ich sagte Ljudka: „Schau, wir gehen dorthin, wir gehen auf dieser Seite.
fr  остановке.А я Людке говорю: «Смотри — сюда пойдём, с этой стороны пройдём.
ltr  А я Людке говорю: «Смотри — сюда пойдём, в эту сторону пойдём.
[4]
ref  YIF_196X_Bear_nar.008 (008)YIF_196X_Bear_nar.009 (009)YIF_196X_Bear_nar.010 (010)
st  Тынд, может, ҷо́бор кола́йҳе.Тапе́рь ӱподжӓй. Ҷа́джай.А Людка ме́ка ҷэ́нҷа: «Тынд ка́йгой-то квая́кумба».
stl  Tɨnd, moʒet, čobor kolajxe.Taperʼ üpoǯäj. Čaǯaj.A Lüdka meka čenča: «Tɨnd kajgoj-to kwajakumba».
ts  Tɨndə, moʒet, čobər qolajhe.” Taper üpɨǯäj, čaːǯaj. A Lʼutka meka čenča, kawarit: “Tɨndə, kawarit, qajqoj kwajakumba.”
tx  Tɨndə, moʒet, čobər qolajhe.” Taper üpɨǯäj, čaːǯaj. A Lʼutka meka čenča, kawarit: “Tɨndə, kawarit, qajqoj
mb  tɨndəmoʒetčobərqo-la-j-hetaperüpɨǯä-jčaːǯa-jaLʼutkamekačenčakawarittɨndəkawaritqaj-qoj
mp  tɨndmoʒətčoːbɛrqo-le-j-setaperüːbɨǯe-jčaːǯɨ-jaLʼutkamäkkäčenčɨkawarittɨndkawaritqaj-qoj
ge  heremaybeberry.[NOM]find-FUT-1DU-FUTnowset.off-1DUrun-1DUbutLyudka.[NOM]I.ALLsay.[3SG.S]say.3SGheresay.3SGwhat-%%
gr  здесьможет.бытьягода.[NOM]найти-FUT-1DU-FUTтеперьотправиться-1DUбежать-1DUаЛюдка.[NOM]я.ALLговорить.[3SG.S]говорить.3SGздесьговорить.3SGчто-%%
mc  advvn.[n:case]v-v:tense-v:pn-v:tenseadvv-v:pnv-v:pnconjnprop.[n:case]persv.[v:pn]vadvvinterrog-
ps  advvnvadvvvconjnproppersvvadvvpro
SeR  np:Th0.1.h:Badv:Time0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Apro.h:Radv:Lpro.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:disc
fe  Here, maybe we’ll find berries.”We set out. We’re walking.And Lyudka says to me: “Somebody walked here before us.”
fg  Hier, vielleicht, finden wir Beeren.“Wir zogen los. Wir liefen.Und Ljudka sagte zu mir: „Jemand ist hier vor uns gelaufen.“
fr  Здесь, может, ягоду найдём».Теперь отправились. Идём.А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил».
ltr  Здесь, может, ягоду найдём».Теперь отправились. Идём.А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил».
[5]
ref  YIF_196X_Bear_nar.011 (011)
st  А мат та́бэн наро́шнак ҷэ́нҷак, чтобы таб ыг тӓну́лемд, что ху́руп квая́кумбы.
stl  A mat taben narošnak čenčak, čʼtobɨ tab ɨg tänulemd, čʼto xurup kwajakumbɨ.
ts  A mat taben narošnak čenčak, štobɨ tab ɨgɨ tanulemd, što urop kwajamənd.
tx  kwajakumba.” A mat taben narošnak čenčak, štobɨ tab ɨgɨ tanulemd, što urop kwajamənd.
mb  kwaja-ku-mbɨamattab-e-nnarošna-kčenča-kštobɨtabɨgɨtanu-le-mdštouropkwaja-mə-nd
mp  qwaja-ku-mbɨamantab-ɨ-ninarošna-kčenčɨ-kštobɨtabɨgɨtanu-le-mdštosurupqwaja-mə-ndɨ
ge  go-HAB-PST.NAR.[3SG.S]butI.[NOM](s)he-EP-ALLdeliberately-ADVZsay-1SG.Sso.that(s)he.[NOM]NEG.IMPknow-IMP-IMP.3SGthatwild.animal.[NOM]go-DRV-
gr  идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S]ая.[NOM]он(а)-EP-ALLнарочно-ADVZговорить-1SG.Sчтобыон(а).[NOM]NEG.IMPзнать-IMP-IMP.3SGчтозверь.[NOM]идти-DRV-
mc  pro>prov-v>v-v:tense.[v:pn]conjperspers-n:ins-n:caseadv-adj>advv-v:pnconjpers.[n:case]ptclv-v:mood-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjperspersadvvconjpersptclvconjnv
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Enp:A
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:purps:compl
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  indir:bare
fe  And I tell her on purpose, so she wouldn’t know that it was a bear.
fg  Und ich sag es ihr absichtlich, damit sie nicht wissen würde, dass es ein Bär war.
fr  А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, что медведь ходил.
ltr  А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, какой зверь ходил.
[6]
ref  YIF_196X_Bear_nar.012 (012)YIF_196X_Bear_nar.013 (013)
st  Мат ҷэ́нҷак: «Тав ба́ушкамд квая́кумбындаӷ».Ҷа́джай, а таб ментэ́джӓ шэд пар.
stl  Mat čenčak: «Taw bauškamd kwajakumbɨndaɣ».Čaǯaj, a tab menteǯä šed par.
ts  Mat čenčak: “A, taw bauškanmɨxɨ qwajakuməndaɣ.”Čaǯaj, kalammut elʼǯʼä šɨtə par.
tx  Mat čenčak: “A, taw bauškanmɨxɨ qwajakuməndaɣ.” Čaǯaj, kalammut elʼǯʼä šɨtə
mb  matčenča-katawbauška-n-mɨ-xɨqwaja-ku-mə-nda-ɣčaǯa-jkalammutelʼǯʼäšɨtə
mp  mančenčɨ-katawbauška-n-mɨ-qiqwaja-ku-mbɨ-ndɨ-qčaːǯɨ-jkalammutelʼǯʼäšitə
ge  INFER.[3SG.S]I.[NOM]say-1SG.Sahthis.[NOM]grandmother-%%-1SG-DU.[NOM]go-HAB-DUR-INFER-3DU.Srun-1DU%%grandfather.[NOM]two
gr  INFER.[3SG.S]я.[NOM]говорить-1SG.Sаэтот.[NOM]бабушка-%%-1SG-DU.[NOM]идти-HAB-DUR-INFER-3DU.Sбежать-1DU%%дедушка.[NOM]два
mc  persv-v:pninterjdem.[n:case]n-%%-n:poss-n:numv-v>v-v>v-v:mood-v:pnv-v:pn%%n.[n:case]num
ps  persvinterjdemnvv%%nnum
SeR  pro.h:Anp.h:A0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  medCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  I tell her: “Grandmas [=Grandma with someone] were here.”We walk, and a bear (?) twice.
fg  Ich erzähle ihr: „Großmütter [=Großmutter mit jemandem] waren hier.“Wir laufen, und ein Bär (?) zweimal.
fr  Я говорю: «А, это бабушки [=бабушка с кем-то] ходили».Идём, а медведь (?) два раза.
ltr  Я говорю: «Это бабушки ходили».Идём, а он прошёл мимо два раза.
nt  [AAV:] elʼǯʼä: cf. ильҗя /об. Ч/ "дедушка; Бог; медведь" (Б 29); cf.
[7]
ref  YIF_196X_Bear_nar.014 (014)YIF_196X_Bear_nar.015 (015)YIF_196X_Bear_nar.016 (016)
st  Теперь мат ӱнгольджемба́п, мутэ́ нэп а̄ ӱгла́.Ҷа́джай.Ме́ка нэм курда́: «Кай, ӄо́рӷа?»
stl  Teperʼ mat üngolʼǯembap, mute nep aː ügla.Čaǯaj.Meka nem kurda: «Kaj, qorɣa?»
ts  Taperʼ man üngolʼǯembap, mute nʼe ügla. Čaǯaj. ((…)) meka nem kurda: “Qorɣa,
tx  par. Taperʼ man üngolʼǯembap, mute nʼe ügla. Čaǯaj. ((…)) meka nem
mb  partaperʼmanüngo-lʼǯe-mba-pmutenʼeüg-lačaǯa-jmekane-m
mp  bartapermanundɛ-lʼčǝ-mbɨ-mmutenʼeügə-lačaːǯɨ-jmäkkäneː-mɨ
ge  time.[NOM]nowI.[NOM]hear-PFV-PST.NAR-1SG.O%%NEGdrag-FUT.[3SG.S]run-1DUI.ALLdaughter-1SG
gr  время.[NOM]теперья.[NOM]слышать-PFV-PST.NAR-1SG.O%%NEGтащить-FUT.[3SG.S]бежать-1DUя.ALLдочь-1SG
mc  n.[n:case]advpersv-v>v-v:tense-v:pn%%ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:pnpersn-n:poss
ps  nadvpersv%%ptclvvpersn
SeR  np:Timeadv:Timepro.h:A0.3:A0.1.h:Apro.h:Gnp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  Now I listen so that it wouldn’t take (us?).We walk.My daughter runs to me: “A bear,
fg  Nun lausche ich, damit er (uns?) nicht nimmt.Wir laufen.Meine Tochter rennt zu mir: „Ein Bär,
fr  Теперь я слушаю, чтобы он (нас?) не утащил.Идём.Ко мне дочь прибежала: «Медведь,
ltr  Теперь я слушаю, чтоб дочь не утащил.Идём.Ко мне дочь прибежала: «Что,
nt  KFN_1967_Language_flk.014[AAV:] (ogugu it pabo)?
[8]
ref  YIF_196X_Bear_nar.017 (017)YIF_196X_Bear_nar.018 (018)
st  Эннэ́ манджэ́джӓк — са́быль, ӄорӷ ныңга́, ми́жэ манэмба́.
stl  Enne manǯeǯäk — sabɨlʼ, qorɣ nɨŋga, miʒe manemba.
ts  tona!” Mat tabən barʒak: “Qaj qorɣa?” Enne manǯeʒäk — (anun) qorɣ, nɨŋga, miʒe mannɨmba.
tx  kurda: “Qorɣa, tona!” Mat tabən barʒak: “Qaj qorɣa?” Enne manǯeʒäk — (anun) qorɣ, nɨŋga, miʒe
mb  kurdaqorɣatonamattabə-nbarʒa-kqajqorɣainnemanǯe-ʒä-k%%qorɣnɨŋ-gamiʒe
mp  kurdaqorqɨtonamantab-nibarʒa-kqajqorqɨinnemanǯu-nǯe-k%%qorqɨnɨŋ-kɨmiǯnɨt
ge  come.running.[3SG.S]bear.[NOM]thereI.[NOM](s)he-ALL%cry-1SG.Swhat.[NOM]bear.[NOM]upwardslook-IPFV3-1SG.S%%bear.[NOM]stand-HAB.[3SG.S]
gr  прибежать.[3SG.S]медведь.[NOM]тамя.[NOM]он(а)-ALL%кричать-1SG.Sчто.[NOM]медведь.[NOM]вверхпосмотреть-IPFV3-1SG.S%%медведь.[NOM]стоять-HAB.[3SG.S]
mc  v.[v:pn]n.[n:case]advperspers-n:casev-v:pninterrog.[n:case]n.[n:case]preverbv-v>v-v:pn%%n.[n:case]v-v>v.[v:pn]pers
ps  vnadvperspersvinterrognpreverbv%%nvpers
SeR  pro.h:Apro.h:R0.1.h:Anp:Thpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:O
fe  there!”I (cry?) to her: “What, a bear?!”I looked up – truly, there is a bear standing there, looking at us.
fg   dort!“Ich (schreie?): „Was, ein Bär?!“Ich schaue hinauf – wahrlich, es ist ein Bär, der dort steht, und er schaut uns an.
fr  вон там!»Я ей (кричу?): «Как медведь?!»Наверх взглянула — правда, медведь стоит, на нас смотрит.
ltr  медведь?»Наверх взглянула — правда, медведь стоит, на нас смотрит.
nt  
[9]
ref  YIF_196X_Bear_nar.019 (019)
st  Ме́тра, шэд ме́тра, на́гур ме́тра чомб ныңга́, ми́жэ манэмба́.Мат то́же
stl  Metra, šed metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba.Mat toʒe
ts  Metra, šɨdə metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba. Mat toʒe
tx  mannɨmba. Metra, šɨdə metra, nagur metra čʼomb nɨŋga, miʒe manemba. Mat
mb  mannɨ-mbametrašɨdəmetranagurmetračʼombnɨŋ-gamiʒemane-mbamat
mp  mantɨ-mbɨmetršitəmetrnagurmetrčʼombnɨŋ-kɨmiǯnɨtmantɨ-mbɨman
ge  we.DU.ACClook-PST.NAR.[3SG.S]meter.[NOM]twometer.[NOM]threemeter.[NOM]duringstand-HAB.[3SG.S]we.DU.ACClook-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]
gr  мы.DU.ACCпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]метр.[NOM]дваметр.[NOM]триметр.[NOM]в.течениестоять-HAB.[3SG.S]мы.DU.ACCпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]numn.[n:case]numn.[n:case]ppv-v>v.[v:pn]persv-v:tense.[v:pn]pers
ps  vnnumnnumnppvpersvpers
SeR  0.3:A0.3:Thpro.h:Th0.3:Apro.h:E
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:predpro.h:O0.3:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
BOR-Phon  medVdel finVinsmedVdel finVinsmedVdel finVins
fe  A meter, two meters, three meters away, looking at us.I got
fg  Ein Meter, zwei Meter, drei Meter entfernt, schaut uns an.Ich bekam
fr  В метре, двух метрах, трёх метрах стоит, на нас смотрит.Я тоже
ltr  Метр, два метра, три метра длиной стоит, на нас смотрит.Я тоже
nt  [AAV:] "three meters away" or "three meters high (long)"?
[10]
ref  YIF_196X_Bear_nar.020 (020)YIF_196X_Bear_nar.021 (021)YIF_196X_Bear_nar.022 (022)
st   кычва́ннак.Тӓрба́к: «Лу́че ма́жэк ора́лленд»Мат нэ́гэнд э́джалгвак: «Нярг та́э кура́лешпеш!»
stl  kɨčwannak.Tärbak: «Lučʼe maʒek orallend»Mat negend eǯalgwak: «Nʼarg tae kuralešpeš!»
ts  kɨčʼəwannak. Tarbak: “Luče maʒɨm orannɨ.”Mat negend eǯalgwak: “Tənat (kə=) nʼar taɨ kuralʼešpeš!”
tx  toʒe kɨčʼəwannak. Tarbak: “Luče maʒɨm orannɨ.” Mat negend eǯalgwak: “Tənat (kə=) nʼar
mb  toʒekɨčʼəwan-na-ktar-ba-klučemaʒɨmoran-nɨmatne-gendeǯa-l-g-wa-ktənatnʼar
mp  toʒekɨčwan-ŋɨ-ktär-mbɨ-klučšemaᴣɨmoran-ŋɨmanneː-qɨntɛːǯal-lɨ-ku-wa-k%%nʼar
ge  alsoget.afraid-CO-1SG.Sthink-PST.NAR-1SG.SbetterI.ACCcatch-CO.[3SG.S]I.[NOM]daughter-ILL.3SGsay-RES-HAB-CO-1SG.S%%swamp.[NOM]
gr  тожеиспугаться-CO-1SG.Sдумать-PST.NAR-1SG.Sлучшея.ACCпоймать-CO.[3SG.S]я.[NOM]дочь-ILL.3SGсказать-RES-HAB-CO-1SG.S%%болото.[NOM]
mc  ptclv-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnadjpersv-v:ins.[v:pn]persn-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins-v:pn%%n.[n:case]
ps  ptclvvadjpersvpersnv%%n
SeR  0.1.h:Epro.h:P0.2:Apro.h:Anp.h:Rpp:G
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro.h:O0.2:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:int.insRUS:int.ins
fe  scared too.I’m thinking: “It better get me.”I tell my daughter: “Run on the other side of the swamp!”
fg   auch Angst.Ich denke: „Er nimmt besser mich.“Ich sag meiner Tochter: „Lauf auf der anderen Seite des Sumpfes!“
fr  испугалась.Думаю: «Лучше меня схвати».Я дочери говорю: «Беги на ту сторону болота!»
ltr  испугалась.Думаю: «Лучше меня схвати».Я дочери говорю: «За тальник беги!»
nt  [AAV:] "taɨ" or "tal" or "taɣ"
[11]
ref  YIF_196X_Bear_nar.023 (023)YIF_196X_Bear_nar.024 (024)
st  Мат нэм кура́нна ка́жэтэ.А ман э́джалгвак: «Ыг ка́жэш!Помале́ньку
stl  Mat nem kuranna kaʒete.A man eǯalgwak: «Ɨg kaʒeš!Pomalenʼku
ts  Man nem kuran kaʒt. A man eǯalgwaŋ: “Ɨg kaʒeš! Pamalenʼku
tx  taɨ kuralʼešpeš!” Man nem kuran kaʒt. A man eǯalgwaŋ: “Ɨg kaʒeš! Pamalenʼku
mb  taɨkur-a-lʼe-šp-ešmanne-mkur-ɨ-nkaʒtamaneǯa-l-g-wa-ŋɨgkaʒe-špamalenʼku
mp  taekur-ɨ-lɨ-špɨ-äšɨkmanneː-mɨkur-ɨ-ŋɨkaʒɨkamanɛːǯal-lɨ-ku-wa-kɨgɨkaʒan-äšɨkpomalenʼku
ge  to.the.other.siderun-EP-RES-IPFV2-IMP.2SG.SI.[NOM]daughter-1SGrun-EP-CO.[3SG.S]runningbutI.[NOM]say-RES-HAB-CO-1SG.SNEG.IMPrun-IMP.2SG.Sslowly
gr  на.ту.сторонубежать-EP-RES-IPFV2-IMP.2SG.Sя.[NOM]дочь-1SGбежать-EP-CO.[3SG.S]бегомая.[NOM]сказать-RES-HAB-CO-1SG.SNEG.IMPбежать-IMP.2SG.Sпомаленьку
mc  ppv-v:ins-v>v-v>v-v:mood.pnpersn-n:possv-n:ins-v:ins.[v:pn]advconjpersv-v>v-v>v-v:ins-v:pnptclv-v:mood.pnadv
ps  ppvpersnvadvconjpersvptclvadv
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Apro.h:A0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
CS  RUS:int.ins
fe  My daughter ran away running.And I say: “Don’t run!Go slowly!”
fg  Meine Tochter lief weg, rannte.Und ich sagte: „Renne nicht!Mach
fr  Моя дочь побежала бегом.А я говорю: «Не беги!Помаленьку
ltr  Моя дочь побежала бегом.А я говорю: «Не беги!Помаленьку
nt  
[12]
ref  YIF_196X_Bear_nar.025 (025)YIF_196X_Bear_nar.026 (026)
st  ҷа́джэш!»Онэ́к ныңга́к тапе́рь, манэмба́к, та́бэн ҷэ́нҷак: «Тат кайко́ ныка́ тӧҳанд, ман ватто́нд па́ронд?»
stl  čaǯeš!»Onek nɨŋgak taperʼ, manembak, taben čenčak: «Tat kajko nɨka töxand, man wattond parond?»
ts  čaǯeš!” Onek nɨŋgak taperʼ, mannəmbap, taben čenčak: “Tat kajko nɨka töhandə, mat wattond parond?”
tx   čaǯeš!” Onek nɨŋgak taperʼ, mannembap, taben čenčak: “Tat kajko nɨka töhandə, mat
mb  čaǯe-šoneknɨŋ-ga-ktaperʼmanne-mba-ptab-e-nčenča-ktatkaj-konɨkatö-ha-ndəmat
mp  čaːǯɨ-äšɨkoneknɨŋ-kɨ-ktapermantɨ-mbɨ-mtab-ɨ-ničenčɨ-ktanqaj-tqonɨkatöː-sɨ-ndman
ge  go-IMP.2SG.Soneself.1SG.[NOM]stand-HAB-1SG.Snowlook-DUR-1SG.O(s)he-EP-ALLsay-1SG.Syou.SG.[NOM]what-TRLherecome-PST-2SG.SI.[NOM]
gr  идти-IMP.2SG.Sсам.1SG.[NOM]стоять-HAB-1SG.Sтеперьпосмотреть-DUR-1SG.Oон(а)-EP-ALLговорить-1SG.Sты.[NOM]что-TRLсюдаприйти-PST-2SG.Sя.[NOM]
mc  v-v:mood.pnemphprov-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:pnpersinterrog-n:caseadvv-v:tense-v:pnpers
ps  vemphprovadvvpersvpersinterrogadvvpers
SeR  0.2.h:A0.1.h:Thadv:Time0.1.h:Apro:R0.1.h:Apro:Aadv:Gpro.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:core
CS  
fe  I’m standing there, looking, telling the bear: “Why did you come here, crossing my way?”
fg  langsam!“Ich stehe da, schaue, sage dem Bären: „Warum bist du hergekommen und hast meinen Weg gekreuzt?“
fr  иди!»Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?»
ltr  иди!»Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?»
[13]
ref  YIF_196X_Bear_nar.027 (027)YIF_196X_Bear_nar.028 (028)
st  Всё ныңга́к, манэмба́к, а таб най ма́шэк манэмба́.Кура́нна. Мерда́.
stl  Vsё nɨŋgak, manembak, a tab naj mašek manemba.Kuranna. Merda.
ts  Wsʼo nɨŋgaŋ, mannɨmbap, a tabə naj maʒɨm mannɨmba. Lʼutka kuran, nʼar taɨ.
tx  wattond parond?” Wsʼo nɨŋgaŋ, mannɨmbap, a tabə naj maʒɨm mannɨmba. Lʼutka kuran,
mb  watto-n-dpar-ndwsʼonɨŋ-ga-ŋmannɨ-mba-patabənajmaʒɨmmannɨ-mbaLʼutkakur-ɨ-n
mp  wattə-n-tɨpar-ndewsjonɨŋ-kɨ-kmantɨ-mbɨ-patabnajmaʒɨmmantɨ-mbɨLʼutkakur-ɨ-ŋɨ
ge  road-GEN-3SGtop-ILLall.[3SG.S]stand-HAB-1SG.Slook-DUR-1SG.Obut(s)he.[NOM]alsoI.ACClook-PST.NAR.[3SG.S]Lyudka.[NOM]run-EP-CO.[3SG.S]
gr  дорога-GEN-3SGверх-ILLвсё.[3SG.S]стоять-HAB-1SG.Sпосмотреть-DUR-1SG.Oаон(а).[NOM]тожея.ACCпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]Людка.[NOM]бежать-EP-CO.[3SG.S]
mc  n-n:case-n:possreln-n:casepro.[v:pn]v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnconjpers.[n:case]ptclpersv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]v-n:ins-v:ins.[v:pn]
ps  nrelnprovvconjpersptclpersvnpropv
SeR  np:Possnp:G0.1.h:Th0.1.h:Apro:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  I’m standing, looking, and it is looking at me.Lyudka started running, across the
fg  Ich stehe, schaue, und er schaut mich an.Ljudka fing an zu rennen, über den
fr  Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит.Людка побежала, на ту сторону
ltr  Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит.[Людка] побежала, добежала.
[14]
ref  YIF_196X_Bear_nar.029 (029)
st  Мат тапе́рь наша́ң ныңга́к, най ӱподжӓк ай манджэква́м: ныңга́ ай ма́шэк манэмба́ ӄорӷ.
stl  Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpoǯäk aj manǯekwam: nɨŋga aj mašek manemba qorɣ.
ts  Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpɨǯʼäk aj manǯekwam: nɨŋga maʒɨm mannɨmba qorɣ.
tx  nʼar taɨ. Mat taperʼ našaŋ nɨŋgak, naj üpɨǯʼäk aj manǯekwam: nɨŋga maʒɨm mannɨmba
mb  nʼartaɨmattaperʼnašaŋnɨŋ-ga-knajüpɨǯʼä-kajmanǯe-k-wa-mnɨŋ-gamaʒɨmmannɨ-mba
mp  nʼartaemantapernaššaknɨŋ-kɨ-knajüːbɨǯe-kajmanǯu-ku-wa-mnɨŋ-kɨmaʒɨmmantɨ-mbɨ
ge  swamp.[NOM]to.the.other.sideI.[NOM]nowso.manystand-HAB-1SG.Salsoset.off-1SG.Sagainlook-HAB-CO-1SG.Ostand-HAB.[3SG.S]I.ACClook-PST.NAR.[3SG.S]
gr  болото.[NOM]на.ту.сторонуя.[NOM]теперьстолькостоять-HAB-1SG.Sтожеотправиться-1SG.Sопятьпосмотреть-HAB-CO-1SG.Oстоять-HAB.[3SG.S]я.ACCпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n.[n:case]pppersadvquantv-v>v-v:pnptclv-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v.[v:pn]persv-v:tense.[v:pn]
ps  npppersadvadvvptclvadvvvpersv
SeR  pp:Gpro.h:Thadv:Time0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:predpro.h:Ov:pred
BOR  RUS:core
fe  swamp.And now I stood a long time, and I also took off and saw: the bear is standing and looking at me.
fg  Sumpf.Und nun stand ich lange Zeit und ich haute auch ab und sah: der Bär steht und schaut mich an.
fr  болота.Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь.
ltr  Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь.
[15]
ref  YIF_196X_Bear_nar.030 (030)
st  Мат тапе́рь медра́геӷ, панэ́джиквап ныка́ элле́ кве́лла вся́кий, а таб нӧдла — уджэ́гыгу.
stl  Mat taperʼ medrageɣ, paneǯikwap nɨka elle kwella vsʼakij, a tab nödla — uǯegɨgu.
ts  Mat taperʼ medraɣek, paneǯikwap nɨka elle kwella sʼakij, tarbak: nʼoːdəla — əǯettəgu.
tx  qorɣ. Mat taperʼ medraɣek, paneǯikwap nɨka elle kwella sʼakij, tarbak: nʼoːdəla — əǯettəgu.
mb  qorɣmattaperʼmedra-ɣe-kpan-e-ǯi-k-wa-pnɨkaellekwe-llasʼakijtar-ba-knʼoː-də-laəǯettə-gu
mp  qorqɨmantapermedra-ku-kpan-ɨ-nǯe-ku-wa-mnɨkailläqweː-levsʼakijtär-mbɨ-knʼoː-dɨ-leəǯettə-gu
ge  bear.[NOM]I.[NOM]nowcatch.up.with-HAB-1SG.Sput-EP-IPFV3-HAB-CO-1SG.Oheredownbirch-PL.[NOM]anythink-PST.NAR-1SG.Schase-TR-CVBignite-INF
gr  медведь.[NOM]я.[NOM]теперьдогонять-HAB-1SG.Sположить-EP-IPFV3-HAB-CO-1SG.Oсюдавнизберёза-PL.[NOM]всякийдумать-PST.NAR-1SG.Sпреследовать-TR-CVBзажечь-INF
mc  n.[n:case]persadvv-v>v-v:pnv-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pnadvadvn-n:num.[n:case]adjv-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:inf
ps  npersadvvvadvadvnadjvvv
SeR  np:Apro.h:Aadv:Time0.1.h:Aadv:Lnp:Th0.1.h:E
SyF  np:Spro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  I’m catching up, putting some (birch bark?) here, I’m thinking, [in order to] ignite it [if the bear] hunts [us].
fg  Ich hole auf, lasse etwas (Birkenrinde?) hier, denke ich, [um sie] anzuzünden [wenn der Bär uns] jagt.
fr  Я теперь догоняю, кладу сюда вниз (бересту?) всякую, думаю, [чтобы] зажечь, [если] гнать будет.
ltr  Я теперь догоняю, кладу сюда вниз бересту всякую, а он догонять будет — удержать.
[16]
ref  YIF_196X_Bear_nar.031 (031)
st  Людка най кыбы́жок чем-то ка́йда като́лгут, ны́ка вес ты мы́ҳе, пу́нурҳе, като́лбат. Най кура́лджэква — ма́шэк манэмба́.
stl  Lüdka naj kɨbɨʒok čʼem-to kajda katolgut, nɨka wes tɨ mɨxe, punurxe, katolbat. Naj kuralǯekwa — mašek manemba.
ts  Lʼutka naj kɨbɨʒok čʼem_to kajda katolgut, nɨka wes tɨ mɨhe, (pu-) punurxe, katolbat, naj kuralešpa — maʒɨm mannɨmba.
tx  Lʼutka naj kɨbɨʒok čʼem_to kajda katolgut, nɨka wes mɨhe, (pu-) punurxe, katolbat, naj
mb  Lʼutkanajkɨbɨʒo-kkaj-dakatol-gu-tnɨkawesmɨ-hepunur-xekatol-ba-tnaj
mp  Lʼutkanajkɨbɨǯga-kqaj-daqadol-ku-tɨnɨkawesʼmɨ-sepunur-seqadol-mbɨ-tɨnaj
ge  Lyudka.[NOM]alsosmall-ADVZwhat-INDEFscratch-HAB-3SG.Ohereallthissomething-INSTRmushroom-INSTRscratch-DUR-3SG.Oalso
gr  Людка.[NOM]тожемаленький-ADVZчто-INDEFрасцарапать-HAB-3SG.Oсюдавсёэтотнечто-INSTRгриб-INSTRрасцарапать-DUR-3SG.Oтоже
mc  nprop.[n:case]ptcladj-adj>advinterrog-clitv-v>v-v:pnadvquantdemn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnptcl
ps  npropptcladvprovadvquantdemnnvptcl
SeR  np.h:Apro:Pnp:Insnp:Ins0.3.h:A 0.3:P
SyF  np.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:int.ins
fe  Lyudka is also scratching something with something, here, scratching something with these, with mushrooms, she also runs, looking at me.
fg  Ljudka kratzt auch an etwas mit irgendwas, hier, kratzt etwas mit diesen, mit Pilzen, sie läuft auch, schaut mich an.
fr  Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, с грибами, царапает, тоже бежит — на меня смотрит.
ltr  Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, с грибами, царапает, тоже прибежит — на меня смотрит.
[17]
ref  YIF_196X_Bear_nar.032 (032)
st  Няр чересь они: кана́к, ба́ушкан паркунда́й.
stl  Nʼar čʼeresʼ oni: kanak, bauškan parkundaj.
ts  Me nʼar čʼeres oːni parkwaj, kanak, “Bauška!” parkundaj.
tx  kuralešpa — maʒɨm mannɨmba. Me nʼar čʼeres oːni parkwaj, kanak, “Bauška” parkundaj.
mb  kur-a-le-špamaʒɨmmannɨ-mbamenʼarčʼeresoːnipark-wa-jkanakbauškaparku-nda-j
mp  kur-ɨ-lǝ-špɨmaʒɨmmantɨ-mbɨminʼartʼeresoniparka-wa-jkanakbauškaparka-ndɨ-j
ge  run-EP-RES-IPFV2.[3SG.S]I.ACClook-PST.NAR.[3SG.S]we.DU.[NOM]swamp.[NOM]throughoneself.1DU.[NOM]shout-CO-1DUdog.[NOM]grandmother.[NOM]shout-INFER-1DU
gr  бежать-EP-RES-IPFV2.[3SG.S]я.ACCпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]мы.DU.[NOM]болото.[NOM]черезсам.1DU.[NOM]кричать-CO-1DUсобака.[NOM]бабушка.[NOM]кричать-INFER-1DU
mc  v-v:ins-v>v-v>v.[v:pn]persv-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]ppemphprov-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:mood-v:pn
ps  vpersvpersnppemphprovnnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:App:Lpro.h:Thnp.h:R0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
BOR-Phon  medCdel
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:int.alt
fe  Across the swamp, we shout ourselves, (the dog?), we’re shouting: “Grandma!”.
fg  Über das Moor rufen wir selbst, (den Hund?), und wir rufen: „Großmutter!“
fr  Через болото мы сами кричим, (собака?), "Бабушка!" — закричали.
ltr  Через болото они: собака, бабушке закричали.
[18]
ref  YIF_196X_Bear_nar.033 (033)YIF_196X_Bear_nar.034 (034)
st  Пото́м таэ пу́шлай, парква́й: «Баушкэ́!!!»А ба́ушка ҷэ́нҷа: «Кай парква́ нача́т?»
stl  Potom tae pušlaj, parkwaj: «Bauške!!!»A bauška čenča: «Kaj parkwa načʼat?»
ts  Potom taɨ pušlaj, parkwaj: “Bauškəː!” A bauška čenča: “Kaj parkwa načat taɨt?”
tx  Potom taɨ pušlaj, parkwaj: “Bauškəː!” A bauška čenča: “Kaj parkwa načat taɨt?”
mb  potomtaɨpušla-jpark-wa-jbaušk-əːabauškačenčakajpark-wanača-ttaɨ-t
mp  patomtaepušla-jparka-wa-jbauška-əːabauškačenčɨqajparka-wanača-tɨtae-t
ge  thento.the.other.side%%-1DUshout-CO-1DUgrandmother-VOCbutgrandmother.[NOM]say.[3SG.S]what.[NOM]shout-CO.[3SG.S]there-LOC.ADVto.the.other.side-LOC.ADV
gr  потомна.ту.сторону%%-1DUкричать-CO-1DUбабушка-VOCабабушка.[NOM]говорить.[3SG.S]что.[NOM]кричать-CO.[3SG.S]туда-LOC.ADVна.ту.сторону-LOC.ADV
mc  advadvv-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]v.[v:pn]interrog.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adv-adv:caseadv-adv:case
ps  advadvvvnconjnvinterrogvadvadv
SeR  adv:Time0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Apro.h:Aadv:Ladv:L
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:gramRUS:core
BOR-Phon  medCdelmedCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  Then we crossed, shouting: “Grandma!”And grandma says: “Who’s shouting there on that side?”
fg  Dann überquerten wir [es], und riefen: „Großmutter!“Und Großmutter sagt: „Wer ruft da drüben?“
fr  Потом переправились, кричим: «Бабушка!!!»А бабушка говорит: «Кто кричит там, на той стороне?»
ltr  Потом переехали, кричим: «Бабушка!!!»А бабушка говорит: «Кто кричит там?»
nt  [AAV:] pušwaj? cf. pūgu "переправиться"[AAV:] kaj > naj?
[19]
ref  YIF_196X_Bear_nar.035 (035)YIF_196X_Bear_nar.036 (036)
st  Теперь мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Вандо́л кайко́ ны́льджик чаӷ ҷанэмба́?»А ман нэм э́джалгва: «А тан най, говорит, вандо́л ча́гейя».
stl  Teperʼ mat Lüdkan čenčak: «Wandol kajko nɨlʼǯik čaɣ čanemba?»A man nem eǯalgwa: «A tan naj, goworit, wandol čagejja».
ts  Tʼaperʼ man Lʼutkan čenčak: “Wandol kajko nɨlʼǯik čʼaɣ čomnembat?”A man neːm eǯalgwa: “A tannan naj, gawarit, wandol čaɣejja.”
tx  Tʼaperʼ man Lʼutkan čenčak: “Wandol kajko nɨlʼǯik čʼaɣ čomnembat?” A man neːm eǯalgwa: “A
mb  tʼaperʼmanLʼutka-nčenča-kwando-lkaj-konɨlʼǯi-kčʼaɣčomne-mba-tamanneː-meǯal-g-waa
mp  tapermanLʼutka-ničenčɨ-kwando-ləqaj-tqonɨlʼǯi-kčeqčomne-mbɨ-tɨamanneː-mɨɛːǯal-ku-waa
ge  nowI.[NOM]Lyudka-ALLsay-1SG.Sface-2SGwhat-TRLsuch-ADVZwhite%%-PST.NAR-3SG.ObutI.[GEN]daughter-1SGsay-HAB-CO.[3SG.S]but
gr  теперья.[NOM]Людка-ALLговорить-1SG.Sлицо-2SGчто-TRLтакой-ADVZбелый%%-PST.NAR-3SG.Oая.[GEN]дочь-1SGсказать-HAB-CO.[3SG.S]а
mc  advpersnprop-n:casev-v:pnn-n:possinterrog-n:casedem-adj>advadjv-v:tense-v:pnconjpersn-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]conj
ps  advpersnpropvninterrogadvadjvconjpersnvconj
SeR  adv:Timepro.h:Anp.h:Rnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Possnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fe  I now say to Lyudka: “Why is your face so pale?”And my daughter says: “Your face also went pale.”
fg  Nun sage ich zu Ljudka: „Warum ist dein Gesicht so bleich?“Und meine Tochter sagt: „Dein Gesicht wurde auch bleich.“
fr  Теперь я Людке говорю: «Лицо твоё почему так побледнело?»А моя дочь говорит: «А у тебя тоже, говорит, лицо побелело».
ltr  Теперь я Людке говорю: «Лицо почему так побледнело?»А моя дочь говорит: «А твоё тоже, говорит, лицо бледное».
[20]
ref  YIF_196X_Bear_nar.037 (037)YIF_196X_Bear_nar.038 (038)YIF_196X_Bear_nar.039
st  Но, мi уру́к кычва́ннай.Бау́шкан тӧай.Ба́ушка: «Кай ката́ванд?»
stl  No, mi uruk kɨčʼwannaj.Bauškan töaj.Bauška: «Kaj katawand?»
ts  No, mi uruk kɨčwannaj. Bauškan töwaj. Bauška: “Qaj katawan?”
tx  tannan naj, gawarit, wandol čaɣejja.” No, mi uruk kɨčwannaj. Bauškan töwaj. Bauška: “Qaj
mb  tan-nannajwando-lčaɣ-e-j-janomiur-u-kkɨčwan-na-jbauška-ntö-wa-jbauškaqaj
mp  tan-nannajwando-ləčeq-ɨ-j-janumior-ɨ-kkɨčwan-ŋɨ-jbauška-nitöː-wa-jbauškaqaj
ge  you.SG-ADESalsoface-2SGwhite-EP-VBLZ-CO.[3SG.S]wellwe.DU.[NOM]force-EP-ADVZget.afraid-CO-1DUgrandmother-ALLcome-CO-1DUgrandmother.[NOM]
gr  ты-ADESтожелицо-2SGбелый-EP-VBLZ-CO.[3SG.S]нумы.DU.[NOM]сила-EP-ADVZиспугаться-CO-1DUбабушка-ALLприйти-CO-1DUбабушка.[NOM]
mc  pers-n:caseptcln-n:possadj-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn]ptclpersn-n:ins-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  persptclnadjptclpersptclvnvninterrog
SeR  pro.h:Possnp:Ppro.h:Enp.h:G0.1.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:coreRUS:core
BOR-Phon  medCdelmedCdel
BOR-Morph  parad:baredir:infldir:infl
CS  RUS:int.ins
fe  Well, we got seriously scared.We came to grandma’s.Grandma: “What happened?”
fg  Also, wir hatten ordentlich Angst.Wir kamen bei Großmutter an.Großmutter: „Was ist
fr  Ну, мы сильно испугались.К бабушке пришли.Бабушка: «Что случилось?»
ltr  Но, мы сильно испугались.К бабушке пришли.Бабушка: «Что случилось?»
[21]
ref  (039)YIF_196X_Bear_nar.040 (040)YIF_196X_Bear_nar.041 (041)YIF_196X_Bear_nar.042 (042)
st  Манджа́к мат, мi ӄо́рӷоп омби́ конджэрха́й».Шинни́ тав курда́й.А ба́ушка ны́льджик э̄джалгва:
stl  Manǯak mat, mi qorɣop ombi konǯerxaj».Šinni taw kurdaj.A bauška nɨlʼǯik eːǯalgwa: «A nau
ts  “Manǯaɣ maːtə, (na) qorɣom ombi konǯerxaj. Šinni taw kurdaj.”Bauška nɨlʼǯik eːǯalgwa: “A nau
tx  katawan?” “Manǯaɣ maːtə, (na) qorɣom ombi konǯerxaj. Šinni taw kurdaj.” Bauška nɨlʼǯik
mb  kata-wa-nmanǯa-ɣmaːtənaqorɣo-mombikonǯer-xa-jšinnitawkur-da-jbauškanɨlʼǯi-k
mp  kata-wa-nmanǯə-qmaːtənaqorqɨ-pombiqonǯer-ŋɨ-jšinnitawkur-ntɨ-jbauškanɨlʼǯi-k
ge  what.[NOM]happen-CO-3SG.Srun-1DUI.[NOM]thisbear-ACCsuddenlysee-CO-1DUtwo.1DUthis.[NOM]run-IPFV-1DUgrandmother.[NOM]such-ADVZ
gr  что.[NOM]случиться-CO-3SG.Sбежать-1DUя.[NOM]этотмедведь-ACCвдругвидеть-CO-1DUдвое.1DUэтот.[NOM]бежать-IPFV-1DUбабушка.[NOM]такой-ADVZ
mc  interrog.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:pnpersdemn-n:caseadvv-v:ins-v:pnadvdem.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]dem-adj>adv
ps  vvpersdemnadvvadvdemvnadv
SeR  0.2.h:Pnp:Th0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:prednp:Ov:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:core
BOR-Phon  medCdel
fe  “We’re running home, we have just seen a bear.Both of us came running.”And grandma says: “And what is
fg  passiert?“„Wir laufen nach Hause, wir haben eben einen Bären gesehen.Wir beide kamen angerannt.“Und Großmutter sagt: „Und was
fr  «Бежим домой, мы медведя только что видели.Вдвоём сюда прибежали».А бабушка говорит: «А это что,
ltr  Смотрю я, мы медведя только что видели.Вдвоём сюда прибежали.А бабушка говорит: «А это что,
nt  [AAV:] konǯešxaj(p) ?[AAV:] Second part unclear.
[22]
ref  
st  «А нау кай, говорит, ауд ман сат ныка́ тадэмба́т, ва́ттэт ха́йӷэт?»
stl   kaj, goworit, aud man sat nɨka tadembat, wattet xajɣet?»
ts  kaj, gawarit, awəntə man sap nɨka tadembat, wattət xalʼkən?”
tx  eːǯalgwa: “A nau qaj, gawarit, awəntə man sap nɨka tadembat, wattət xalʼkən?”
mb  eːǯal-g-waanauqajawə-ntəmansapnɨkatade-mba-twattə-txalʼkən
mp  ɛːǯal-ku-waanaqajawə-ntɨmansapnɨkatade-mbɨ-tɨwattə-nxalʼkən
ge  say-HAB-CO.[3SG.S]butthiswhat.[NOM]mother-ILLI.[NOM]%%herebring-PST.NAR-3SG.Oroad-GEN%%
gr  сказать-HAB-CO.[3SG.S]аэтотчто.[NOM]мать-ILLя.[NOM]%%сюдапринести-PST.NAR-3SG.Oдорога-GEN%%
mc  v-v>v-v:ins.[v:pn]conjdeminterrog.[n:case]n-n:casepers%%advv-v:tense-v:pnn-n:case%%
ps  vconjdeminterrognpers%%advvn%%
SyF  v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
BOR-Morph  parad:bare
CS  RUS:int.ins
fe  this, she says, (?)?”
fg  soll das, sagt sie, (?)?“
fr  говорит, (?)?»
ltr  говорит, мать моя вброд сюда привела, на дорогу?»
nt