[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.001 (001) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.002 (002) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.003 (003) | | |
st | Почтап вазимбухак Лымбельмутэ Кананакан. | Ныльджик тӓшэква. | Аштэҳе вообще мат надрап, чем чундэҳе. | | |
stl | Počtap wazimbuxak Lɨmbelʼmute Kananakan. | Nɨlʼǯik täšekwa. | Aštexe woobše mat nadrap, čʼem čundexe. | | |
ts | ((…)) Počta wazimbukuhap Lɨmbelʼmute Kananatan. | Nɨlʼǯik täšekwa. | Aštehe woobše man nadrap, čʼem čünduhe. | | |
tx | ((…)) | Počta | wazimbukuhap | Lɨmbelʼmute | Kananatan. | Nɨlʼǯik | täšekwa. | Aštehe | woobše | man | nadrap, | čʼem | čünduhe. | | |
mb | | počta | wazi-mbu-ku-ha-p | Lɨmbelʼ-mute | Kananat-a-n | nɨlʼǯi-k | täše-k-wa | ašte-he | woobše | man | nadr-a-p | čʼem | čünd-u-he | | |
mp | | počta | wazi-mbɨ-ku-sɨ-m | Lɨmbelʼ-mutə | Kananat-ɨ-ni | nɨlʼǯi-k | taše-ku-wa | aste-se | woobše | man | nadɨr-ɨ-m | čʼeːm | čünd-ɨ-se | | |
ge | | post.[NOM] | transport-DUR-HAB-PST-1SG.O | Lymbel_Karamo-ABL3 | Kananak-EP-ALL | such-ADVZ | be.frosty-HAB-CO.[3SG.S] | reindeer-INSTR | at.all | I.[NOM] | love-EP-1SG.O | than | horse-EP- | | |
gr | | почта.[NOM] | возить-DUR-HAB-PST-1SG.O | Лымбель_Карамо-ABL3 | Кананак-EP-ALL | такой-ADVZ | быть.морозу-HAB-CO.[3SG.S] | олень-INSTR | вообще | я.[NOM] | любить-EP-1SG.O | чем | лошадь-EP- | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | nprop-n:ins-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | pers | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | | |
ps | | n | v | nprop | nprop | adv | v | n | adv | pers | v | conj | n | | |
SyF | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred 0.3:O | | | | |
SeR | | np:Th | 0.1.h:A | np:S | np:G | | 0.3:Th | np:Ins | | pro.h:E | 0.3:Th | | np:Ins | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:core | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | | |
fr | Почту возила из Лымбеля в Кананак. | Так холодно бывает. | На оленях вообще я больше люблю, чем на лошадях. | | |
fe | I carried mail from Lymbelj to Kananak. | It gets cold. | I like it better with reindeers than with horses. | | |
fg | Ich trug Post von Lymbelj nach Kananak. | Es wird kalt. | Ich mag es lieber mit den Rentieren als mit den Pferden. | | |
ltr | Почту возила из Лымбеля в Кананак. | Так холодно бывает. | На олене вообще я больше люблю, чем на лошади. | | |
nt | [AAV:] Kananartʼan ? [BrM:] ALL? | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.004 (004) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.005 (005) | | |
st | | Ман ныльджик аштэн оголэмбыҳак, кваякэҳу аштэхе. | Как пен ӱподжьлаге, как аштэп шурниылебе — аштэ ныльджик чек куралешпа! | | |
stl | | Man nɨlʼǯik ašten ogolembɨxak, kwajakexul aštexe. | Kak pen üpoǯʼlage, kak aštep šurniɨlebe — ašte nɨlʼǯik čʼek kuralešpa! | | |
ts | | Man nɨlʼǯiŋ ašten ogolembuhak, qwajakuhaŋ aštehe. | Kak pen üpoʒəlage, kaŋ aštep šurnirlebe — ašte nɨlʼǯik čʼek kuralešpa, (wet) ((…)) kuralešpa! | | |
tx | | Man | nɨlʼǯiŋ | ašten | ogolembuhak, | qwajakuhaŋ | aštehe. | Kak | pen | üpoʒəlage, | kaŋ | aštep | šurnirlebe — | | |
mb | | man | nɨlʼǯi-ŋ | ašte-n | ogole-mbu-ha-k | qwaja-ku-ha-ŋ | ašte-he | kak | pet-n | üpoʒə-la-g-e | kaŋ | ašte-p | šurni-r-lebe | | |
mp | | man | nɨlʼǯi-k | aste-n | ogole-mbɨ-sɨ-k | qwaja-ku-sɨ-k | aste-se | kak | pet-n | üːbɨǯe-la-k-se | kak | aste-p | šurni-r-lewle | | |
ge | INSTR | I.[NOM] | such-ADVZ | reindeer-INSTR2 | get.used.to-DUR-PST-1SG.S | go-HAB-PST-1SG.S | reindeer-INSTR | how | night-LOC.ADV | set.off-FUT-1SG.S-FUT | how | reindeer-ACC | %urge-FRQ-CVB2 | | |
gr | INSTR | я.[NOM] | такой-ADVZ | олень-INSTR2 | привыкнуть-DUR-PST-1SG.S | идти-HAB-PST-1SG.S | олень-INSTR | как | ночь-LOC.ADV | отправиться-FUT-1SG.S-FUT | как | олень-ACC | %подстегнуть-FRQ-CVB2 | | |
mc | | pers | dem-adj>adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-adv:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | conj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | | |
ps | | pers | adv | n | v | v | n | conj | n | v | conj | | cvb | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
SeR | | pro.h:A | | np:Ins | | | np:Ins | | adv:Time | 0.1.h:A | | np:Th | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:core | | |
fr | | Я так на оленях привыкла [ездить], я ездила на оленях. | Как ночью соберусь, как оленя (подстегну?) — олень так быстро бежит, (…) бежит! | | |
fe | | I got used [to go] with reindeers, I used to go with reindeers. | I would get ready at night, (urge?) the reindeer – and the reindeer would run so fast, (…) would run (…)! | | |
fg | | Ich habe mich gewöhnt mit Rentieren zu fahren, ich fuhr mit Rentieren. | Ich habe mich nachts fertig gemacht, das Rentier (getrieben?) — und das Rentier ist so schnell gerannt, (…) | | |
ltr | | Я так на олене научилась, ездить на олене. | Как ночью соберусь, как оленя шурану — олень так быстро бежит! | | |
nt | | [AAV:] ogolembhwak; qwajakhwaŋ | [AAV:] wet, aǯʼiŋ nalʼǯʼ kuralešpa ? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.006 (006) | | |
st | | Но, мат кушид поткунд почтап вазимбэҳам аштэҳе Лымбельмуттэ Кананакан. | | |
stl | | No, mat kušid potkund počʼtap wazimbexam aštexe Lɨmbelʼmutte Kananakan. | | |
ts | | No, mat kušidə pot kund xɨr aštəhə počta wazimbham aštehe Lɨmbelʼmutte Kananatʼan. | | |
tx | ašte | nɨlʼǯik | čʼek | kuralešpa, | (wet) | ((…)) | kuralešpa! | No, | mat | kušidə | pot | kund | xɨr | aštəhə | počta | | | |
mb | ašte | nɨlʼǯi-k | čʼek | kur-a-le-špa | | | kur-a-le-špa | no | mat | kušidə | po-t | kund | xɨr | aštə-hə | počta | wazi-mb- | | |
mp | aste | nɨlʼǯi-k | ček | kur-ɨ-lɨ-špɨ | | | kur-ɨ-lɨ-špɨ | nu | man | kušan | po-n | kundɨ | sɨr | aste-se | počta | wazi-mbɨ- | | |
ge | reindeer.[NOM] | such-ADVZ | fast | run-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | | | run-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | well | I.[NOM] | how.many | year-GEN | during | cow.[NOM] | reindeer-INSTR | post.[NOM] | transport- | | |
gr | олень.[NOM] | такой-ADVZ | быстро | бежать-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | | | бежать-EP-RES-IPFV2.[3SG.S] | ну | я.[NOM] | сколько | год-GEN | в.течение | корова.[NOM] | олень-INSTR | почта.[NOM] | возить- | | |
mc | n-n:case | dem-adj>adv | adv | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | | | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | ptcl | pers | interrog | n-n:case | pp | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | n | adv | adv | v | | | v | ptcl | pers | interrog | n | pp | n | n | n | v | | |
SyF | np:S | | | v:pred | | | 0.3:S v:pred | | pro.h:S | | | | | | np:O | v:pred | | |
SeR | np:A | | | | | | 0.3:A | | pro.h:A | | pp:Time | | np:Ins | np:Th | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | RUS:cult | RUS:core | | |
fr | | Да, я сколько лет почту возила на оленихе из Лымбеля в Кананак. | | |
fe | | Yes, I carried mail for so many years on a female reindeer from Lymbelj to Kananak. | | |
fg | gerannt! | Ja, ich habe so viele Jahre die Post mit einer Rentierkuh von Lymbelj nach Kananak ausgetragen. | | |
ltr | | Да, я сколько лет почту возила на олене из Лымбеля в Сагандуково. | | |
nt | | [AAV:] Kananartʼan ? [BrM:]ALL or ILL? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.007 (007) | | | |
st | | Нашаӄоуттэ нетуа ватт, а только аштэҳе ӄваяӄӄуҳут. | И маджӧн аштэҳе кваяккуҳак, и | | |
stl | | Našaqoutte netua watt, a tolʼko aštexe qwajaqquxut. | I maǯön aštexe kwajakkuxak, i | | |
ts | | Našaqotte nʼejtuha wattə, a tolʼko aštehe qwajakkuhut. | I maǯʼön aštehe qwajakkuhak, i | | |
tx | wazimbham | aštehe | Lɨmbelʼmutte | Kananatʼan. | Našaqotte | nʼejtuha | wattə, | a | tolʼko | aštehe | qwajakkuhut. | I | maǯʼön | aštehe | | |
mb | ha-m | ašte-he | Lɨmbelʼ-mutte | Kananatʼ-a-n | našaqotte | nʼejtu-ha | wattə | a | tolʼko | ašte-he | qwaja-kku-hu-t | i | maǯʼö-n | ašte-he | | |
mp | sɨ-m | aste-se | Lɨmbelʼ-mutə | Kananat-ɨ-ni | našaqqet | nʼetu-sɨ | watt | a | tolʼko | aste-se | qwaja-ku-sɨ-dət | i | maǯʼo-ni | aste-se | | |
ge | DUR-PST-1SG.O | reindeer-INSTR | Lymbel_Karamo-ABL3 | Kananak-EP-ALL | then | NEG.EX-PST.[3SG.S] | road.[NOM] | but | only | reindeer-INSTR | go-HAB-PST-3PL | and | forest-ALL | reindeer-INSTR | | |
gr | DUR-PST-1SG.O | олень-INSTR | Лымбель_Карамо-ABL3 | Кананак-EP-ALL | тогда | NEG.EX-PST.[3SG.S] | дорога.[NOM] | а | только | олень-INSTR | идти-HAB-PST-3PL | и | лес-ALL | олень-INSTR | | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | nprop-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | nprop | nprop | adv | v | n | conj | adv | n | v | conj | n | n | | |
SyF | | | | | | v:pred | np:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
SeR | | np:Ins | np:So | np:G | adv:Time | | np:Th | | | np:Ins | 0.3.h:A | | np:G | np:Ins | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Тогда не было дороги, а только на оленях ездили. | И в тайгу на олене ездила, и почту | | |
fe | | There was no road then, we would go with reindeers. | And I would go to the taiga with a | | |
fg | | Damals gab es dort keine Straße, wir fuhren nur mit Rentieren. | Und ich bin in die Taiga mit einem | | |
ltr | | Тогда не было дороги, а только на олене ездили и почту возила. | И в тайгу на олене ездила, и почту | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] taskaimbukhwak [BrM:] | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.008 (008) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.009 (009) | | |
st | почтап таскаембыкухак. | Но тепер аштэп, потом калхост тэ мыҳат, весь на аштэп тархат. | | |
stl | počʼtap taskaembɨkuxak. | No teper aštep, potom kalxost te mɨxat, wesʼ na aštep tarxat. | | |
ts | počtap taskajembukuhak. | No taper aštep, potom kalfos teː mɨxat, wesʼ na aštep taːrxat. | | |
tx | qwajakkuhak, | i | počtap | taskajembukuhak. | No | taper | aštep, | potom | kalfos | teː | mɨxat, | wesʼ | na | aštep | taːrxat. | | |
mb | qwaja-kku-ha-k | i | počta-p | taskaj-e-mbu-ku-ha-k | no | taper | ašte-p | potom | kalfos | teː | mɨ-xa-t | wesʼ | na | ašte-p | taːr-xa-t | | |
mp | qwaja-ku-sɨ-k | i | počta-p | taskaj-ɨ-mbɨ-ku-sɨ-k | nu | taper | aste-p | patom | kalxos | teː | me-sɨ-dət | wesʼ | na | aste-p | tar-sɨ-dət | | |
ge | go-HAB-PST-1SG.S | and | post-ACC | drag-EP-DUR-HAB-PST-1SG.S | well | now | reindeer-ACC | then | kolkhoz.[NOM] | away | do-PST-3PL | all | this | reindeer-ACC | share-PST-3PL | | |
gr | идти-HAB-PST-1SG.S | и | почта-ACC | таскать-EP-DUR-HAB-PST-1SG.S | ну | теперь | олень-ACC | потом | колхоз.[NOM] | прочь | сделать-PST-3PL | всё | этот | олень-ACC | поделить-PST-3PL | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n-n:case | adv | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | quant | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | conj | n | v | ptcl | adv | n | adv | n | preverb | v | quant | pro | n | v | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | | adv:Time | np:Th | adv:Time | np:P | | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | RUS:core | | RUS:core | | | | RUS:core | | | | | |
fr | возила. | Но теперь оленя, потом колхоз закрыли, всех этих оленей раздали. | | |
fe | reindeer, carrying the mail. | But now the reindeer, then they closed the cooperative, and the reindeer were given away. | | |
fg | Rentier gefahren, um die Post auszutragen. | Aber jetzt die Rentiere, dann haben sie die Kolchose geschlossen, und die Rentiere wurden weggegeben. | | |
ltr | возила. | Но теперь оленя, потом колхоз закрыли, всех этих оленей раздали. | | |
nt | ALL or ILL? | [AAV:] voiceless bilabial instead of velar in kalfos ([ʍ]/[ɸ]?); velar (not laryngeal) in mɨɣat, taːrxat | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.010 (010) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.011 (011) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.012 (012) | | |
st | Мека най тэт пара мекуҳат, мат потом мерэхап. | Нау тавчин, Напас, тӧгу. | И логам эҳа, тэт лога эҳа, най мерэҳап, Напас тӧгу. | | |
stl | Meka naj tet para mekuxat, mat potom merexap. | Nau tawčʼin, Napas, tögu. | I logam exa, tet loga exa, naj merexap, Napas tögu. | | |
ts | Meka naj tetə para mekkuhat, mat potom mörəxap. | Nau tawčin, Napas, töːgu. | I loɣam eha, tetə loɣam eha, na loɣam naj merəxap, tɨː Napas tögu. | | |
tx | Meka | naj | tetə | para | mekkuhat, | mat | potom | mörəxap. | Nau | tawčin, | Napas, | töːgu. | I | loɣam | eha, | tetə | loɣam | | |
mb | meka | naj | tetə | para | me-kku-ha-t | mat | potom | mör-ə-xa-p | nau | taw-čin | Napas | töː-gu | i | loɣa-m | e-ha | tetə | loɣa-m | | |
mp | mäkkä | naj | tettɨ | para | me-ku-sɨ-dət | man | patom | mer-ɨ-sɨ-m | na | taw-%% | Napas | töː-gu | i | loga-mɨ | e-sɨ | tettɨ | loga-mɨ | | |
ge | I.ALL | also | four | pair | give-HAB-PST-3PL | I.[NOM] | then | sell-EP-PST-1SG.O | this | there-%% | Napas.[NOM] | come-INF | and | fox-1SG | be-PST.[3SG.S] | four | fox-1SG | | |
gr | я.ALL | тоже | четыре | пара | дать-HAB-PST-3PL | я.[NOM] | потом | продать-EP-PST-1SG.O | этот | там-%% | Напас.[NOM] | прийти-INF | и | лиса-1SG | быть-PST.[3SG.S] | четыре | лиса-1SG | | |
mc | pers | ptcl | num | n | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | dem | adv | nprop-n:case | v-v:inf | conj | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | num | n-n:poss | | |
ps | pers | ptcl | num | n | v | pers | adv | v | dem | adv | nprop | v | conj | n | v | num | n | | |
SyF | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred 0.3:O | s:purp | | np:S | v:pred | | np:S | | |
SeR | pro.h:R | | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | 0.3:Th | | adv:L | np:G | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | np:Th 0.1.h:Poss | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | RUS:core | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | Мне тоже четыре пары давали, я потом продала. | Сюда, в Напас, приезжать. | И лиса была, четыре лисы было, этих лис тоже продала, чтобы | | |
fe | I was also given four pairs, I sold them later. | Here, to Napas, to come here. | And there was a fox, there were four foxes, I sold those foxes as well, to | | |
fg | Mir wurden auch vier Paare gegeben, ich habe sie später verkauft. | Hier, nach Napas, um hier her zu kommen. | Und da war ein Fuchs, da waren vier Füchse, ich habe diese Füchse auch | | |
ltr | Мне тоже четыре пары давали, я потом продала. | Сюда, в Напас, приезжать. | И лиса была, четыре лисы было, тоже продала, в Напас уехать. | | |
nt | [AAV:] mekkuhwat; mörəxːap (strong [x:]). | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.013 (013) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.014 | | |
st | | Тапер, Напас тӧле, тынд варгак. | Напаскэн ма̄т тавҳап. | | |
stl | | Taper, Napas töle, tɨnd wargak. | Napasken maːt tawxap. | | |
ts | | Taper, Napas töle, tau wargak tɨnd. | Napasqən maːt tawha. | | |
tx | eha, | na | loɣam | naj | merəxap, | tɨː | Napas | tögu. | Taper, | Napas | töle, | tau | wargak | tɨnd. | Napasqən | maːt | tawha. | | |
mb | e-ha | na | loɣa-m | naj | mer-ə-xa-p | tɨː | Napas | tö-gu | taper | Napas | tö-le | tau | warga-k | tɨnd | Napas-qən | maːt | taw-ha | | |
mp | e-sɨ | na | loga-mɨ | naj | mer-ɨ-sɨ-m | tɨː | Napas | töː-gu | taper | Napas | töː-le | taw | wargɨ-k | tɨnd | Napas-qɨn | maːt | taw-sɨ | | |
ge | be-PST.[3SG.S] | this | fox-1SG | also | sell-EP-PST-1SG.O | here | Napas.[NOM] | come-INF | now | Napas.[NOM] | come-CVB | this | live-1SG.S | here | Napas-LOC | house.[NOM] | buy-PST | | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | этот | лиса-1SG | тоже | продать-EP-PST-1SG.O | сюда | Напас.[NOM] | прийти-INF | теперь | Напас.[NOM] | прийти-CVB | этот | жить-1SG.S | здесь | Напас-LOC | дом.[NOM] | купить- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:poss | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:pn | adv | nprop-n:case | v-v:inf | adv | nprop-n:case | v-v>cvb | dem | v-v:pn | adv | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense | | |
ps | v | pro | n | ptcl | v | adv | nprop | v | adv | nprop | cvb | adv | v | adv | nprop | pers | v | | |
SyF | v:pred | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | s:purp | | s:temp | | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | 0.1.h:S | | |
SeR | | | np:Th 0.1.h:Poss | | 0.1.h:A | adv:G | np:G | | adv:Time | np:G | | | 0.1.h:Th | adv:L | np:L | np:Th | 0.1.h:A | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fr | сюда, в Напас приехать. | Теперь, в Напас приехав, здесь живу. | В Напасе дом купила. | | |
fe | come here, to Napas. | Now, having come to Napas, I live here. | I bought a house in Napas. | | |
fg | verkauft um hier, nach Napas zu kommen. | Jetzt, nachdem ich nach Napas gekommen bin, lebe ich hier. | Ich habe ein Haus in Napas gekauft. | | |
ltr | | Теперь, в Напас приехав, здесь живу. | В Напасе дом купила. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] expected tawhap [-1SG.O] | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (014) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.015 (015) | YIF_196X_WorkAsPostwoman_nar.016 (016) | | |
st | | А варг нэм оголалджэкуҳа, уджӓ, квэнба. | Ӱҷэга нэм най тапер оголалджэмба, нэ. | | |
stl | | A warg nem ogolalǯekuxa, uǯä, kwenba. | Üčega nem naj taper ogolalǯemba, ne. | | |
ts | | A wargə nem ogolalǯha, udʼa, qwenba. | ((DMG)) Üčega (nem) naj taper ogolalǯemba, ne, ((qwirɣələ…)) ((BRK)). | | |
tx | | A | wargə | nem | ogolalǯha, | udʼa, | qwenba. | ((DMG)) | Üčega | (nem) | naj | taper | ogolalǯemba, | ne, | | |
mb | | a | wargə | ne-m | ogol-a-lǯ-ha | udʼa | qwen-ba | | üčega | ne-m | naj | taper | ogol-a-lǯe-mba | ne | | |
mp | | a | wargɨ | neː-mɨ | oqol-ɨ-lʼčǝ-sɨ | üdʼa | qwän-mbɨ | | üčega | neː-mɨ | naj | taper | oqol-ɨ-lǯe-mbɨ | neː | | |
ge | | but | big | daughter-1SG | teach-EP-PFV-PST.[3SG.S] | work.[3SG.S] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | small | daughter-1SG | also | now | teach-EP-TR-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
gr | PST | а | большой | дочь-1SG | обучить-EP-PFV-PST.[3SG.S] | работать.[3SG.S] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | маленький | дочь-1SG | тоже | теперь | обучить-EP-TR-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
mc | | conj | adj | n-n:poss | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | | adj | n-n:poss | ptcl | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | conj | adj | n | v | v | v | | adj | n | ptcl | adv | v | n | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
SeR | | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | adv:Time | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fr | | А старшая дочь выучилась, работает, уехала. | Младшая дочь тоже теперь выучилась, дочь (…) | | |
fe | | And my older daughter got an education, she works, she left. | My younger daughter also got an education, my daughter (…) | | |
fg | | Und meine ältere Tochter hat eine Ausbildung bekommen, sie arbeitet, sie ging weg. | Meine jüngere Tochter hat auch eine Ausbildung, meine Tochter (…) | | |
ltr | | А старшая дочь выучилась, работает, уехала. | Младшая дочь тоже теперь выучилась, дочь. | | |
nt | | [AAV:] tape damaged | [AAV:] tape damaged; (in the end) naj qwirɣələ ? | |
[9] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | | | |
stl | | | |
ts | | | |
tx | | ((qwirɣələ)) | ((BRK)). | | |
mb | | | | | |
mp | | | | | |
ge | daughter.[NOM] | | | | |
gr | дочь.[NOM] | | | | |
mc | | | | | |
ps | | | | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | | |
ltr | | | |
nt | | |