[1]
[2]
[3]
[4]
ref | ZFP_1963_DuckHunting_nar.001 (001.001) | ZFP_1963_DuckHunting_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ме уже кун′доkын моглʼи ′kоlдигу, што ӱ̄т ме ‵ан′дуkы′нат оккы′ни ′тӣрилʼе ′тша̄тшаң. | ′ӱ̄та′ннин ′нʼӓбыла ‵вӓссаку′лʼлʼе ′оllы‵тат ниl′дʼи вӓр′гы | ||||||||||||||
stl | me uʒe kundoqɨn moglʼi qoldigu, što üːt me anduqɨnat okkɨni tiːrilʼe tšaːtšaŋ. | üːtannin nʼäbɨla vässakulʼlʼe ollɨtat nildʼi värgɨ tabunɨŋ što me | ||||||||||||||
ts | me uʒe kundoqɨn moglʼi qoldigu, što üːt me anduqɨnat okkɨni tiːrilʼe čaːčaŋ. | üːtannin nʼäbɨla wässakulʼlʼe ollɨtat nildʼi wärgɨ tabunɨŋ što | ||||||||||||||
tx | me | uʒe | kundoqɨn | moglʼi | qoldigu, | što | üːt | me | anduqɨnat | okkɨni | tiːrilʼe | čaːčaŋ. | üːtannin | nʼäbɨla | wässakulʼlʼe | |
mb | me | uʒe | kundo-qən | moglʼi | qo-ldi-gu | što | üːt | me | andu-qɨnat | okkɨ-ni | tiːri-lʼe | čaːča-ŋ | üːta-n-nin | nʼäb-ɨ-la | wässa-ku-lʼlʼe | |
mp | meː | uʒe | kundɨ-qən | moglʼi | qo-lʼčǝ-gu | što | üt | meː | andu-qɨnat | okkɨr-nɨ | tiːri-le | čaːǯɨ-n | üːdɨ-n-nan | nʼaːb-ɨ-la | waše-ku-le | |
ge | we.[NOM] | already | long-LOC | can.PST.3PL | see-PFV-INF | what | water.[NOM] | we.PL.[NOM] | boat-ILL.1PL | one-ALL | fill-CVB | go-3SG.S | evening-GEN-ADES | duck-EP-PL.[NOM] | fly-HAB-CVB | |
gr | мы.[NOM] | уже | долго-LOC | мочь.PST.3PL | увидеть-PFV-INF | что | вода.[NOM] | мы.PL.[NOM] | обласок-ILL.1PL | один-ALL | наполниться-CVB | ехать-3SG.S | вечер-GEN-ADES | утка-EP-PL.[NOM] | взлететь-HAB- | |
mc | pers | adv | adv-n:case | v | v-v>v-v:inf | conj | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | num-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case-n:case | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | |
ps | pers | adv | adv | v | v | conj | n | pers | n | num | cvb | v | n | n | cvb | |
SeR | pro.h:E | adv:Time | v:Th | np:A | pro.h:Poss | np:G | np:Time | np:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | s:compl | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | We could have already noticed some time ago, that our boat leaked. | In the evening the ducks were flying in such big flocks, that | ||||||||||||||
fg | Wir hätten schon lange bemerken können, dass unser Boot leckte. | Am Abend flogen die Enten in so großen Schwärmen, dass | ||||||||||||||
fr | Мы уже давно могли заметить, что в нашу лодку все время подтекает вода. | К вечеру утки подниматься начали такими большими | ||||||||||||||
ltr | мы уже давно могли увидеть вода в нашу лодку все время наполняется идет | к вечеру утки подниматься начали таким большим |
ref | ZFP_1963_DuckHunting_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||||
st | та′буның што ме ‵тʼӱlди′се̨̄лавыт ′апсытыгу ′ассъ ус′пелу‵вуку′ссот. | ′кӱндылʼе ме̄ ′андунды ′ассъ ман′джекуссот. | |||||||||||||||
stl | tʼüldiseːlavɨt apsɨtɨgu assə uspeluvukussot. | kündɨlʼe meː andundɨ assə manǯekussot. | |||||||||||||||
ts | me tʼüldiseːlawɨt apsɨtɨgu assə uspeluwukussot. | kündɨlʼe meː andundɨ assə manǯekussot. | |||||||||||||||
tx | ollɨtat | nildʼi | wärgɨ | tabunɨŋ | što | me | tʼüldiseːlawɨt | apsɨtɨgu | assə | uspeluwukussot. | kündɨlʼe | meː | andundɨ | assə | manǯekussot. | ||
mb | ollɨ-tat | nildʼi | wärgɨ | tabun-ɨ-ŋ | što | me | tʼüldi-seː-la-wɨt | apsɨtɨ-gu | assə | uspel-u-wu-ku-ss-ot | kündɨ-lʼe | meː | andu-ndɨ | assə | manǯe-ku-ss-ot | ||
mp | oldǝ-tɨt | nɨlʼǯi | wargɨ | tabun-ɨ-n | što | meː | tülʼse-seː-la-wɨt | apsɨtɨ-gu | assɨ | uspel-ɨ-wa-ku-sɨ-ut | qɨndɨ-le | meː | andu-ndɨ | assɨ | manǯɨ-ku-sɨ-ut | ||
ge | begin-3PL | such | big | herd-EP-3SG.S | what | we.[NOM] | rifle-%%-PL-1PL | feed-INF | NEG | be.in.time-EP-DRV-HAB-PST-1PL | shoot-CVB | we.[NOM] | boat-ILL | NEG | look-HAB-PST-1PL | ||
gr | CVB | начать-3PL | такой | большой | табун-EP-3SG.S | что | мы.[NOM] | ружьё-%%-PL-1PL | накормить-INF | NEG | успеть-EP-DRV-HAB-PST-1PL | стрелять-CVB | мы.[NOM] | обласок-ILL | NEG | посмотреть-HAB-PST-1PL | |
mc | v-v:pn | dem | adj | n-n:ins-v:pn | conj | pers | n-n>n-n:num-n:poss | v-v:inf | ptcl | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | pers | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | dem | adj | n | conj | pers | n | v | ptcl | v | cvb | pers | n | ptcl | v | ||
SeR | np:Th 0.3:Poss | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:G | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:S | s:purp | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | we could hardly manage to reload our guns. | We didn't look at the boat while shooting. | |||||||||||||||
fg | wir kaum dazu kamen, unsere Gewehre nachzuladen. | Wir achteten nicht auf das Boot während dem Schießen. | |||||||||||||||
fr | стаями, что мы ружья заряжать не успевали. | Стреляя, мы на лодку не смотрели. | |||||||||||||||
ltr | табуном что мы ружья заряжать не успевали | стреляя мы на лодку не смотрели |
ref | ZFP_1963_DuckHunting_nar.004 (001.004) | ZFP_1963_DuckHunting_nar.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | и ′kа̄ɣи Ермолай ′kwӓтпы‵ди ′нʼӓбам ′ӣгу кын′джалджы(и)с, ме ′андувыт ′поккун ′пӣгълʼең. | и ме ӱ̄т′kан по′тшеот. | ||||||||||||||
stl | i qaːɣi Еrmolaj qwätpɨdi nʼäbam iːgu kɨnǯalǯɨ(i)s, me anduvɨt pokkun piːgəlʼeŋ. | i me üːtqan potšeot. | ||||||||||||||
ts | i qaːɣi Ermolaj qwätpɨdi nʼäbam iːgu kɨnǯalǯɨs, me anduwɨt pokkun piːgəlʼeŋ. | i me üːtqan počeot. | ||||||||||||||
tx | i | qaːɣi | Ermolaj | qwätpɨdi | nʼäbam | iːgu | kɨnǯalǯɨs, | me | anduwɨt | pokkun | piːgəlʼeŋ. | i | me | üːtqan | počeot. | |
mb | i | qaːɣi | Ermolaj | qwät-pɨdi | nʼäb-a-m | iː-gu | kɨnǯa-lǯɨ-s | me | andu-wɨt | pokku-n | piːgəlʼ-e-ŋ | i | me | üːt-qan | poččɨ-ot | |
mp | i | qaqä | Jermolaj | qwat-mbɨdi | nʼaːb-ɨ-m | iː-gu | kɨnǯa-lʼčǝ-sɨ | meː | andu-wɨt | poku-n | piːgəlʼ-ɨ-n | i | meː | üt-qən | poččɨ-ut | |
ge | and | when | Yermolay.[NOM] | kill-PTCP.PST | duck-EP-ACC | take-INF | stretch-PFV-PST.[3SG.S] | we.PL.[GEN] | boat-1PL | side-INSTR2 | turn-EP-3SG.S | and | we.DU.[NOM] | water-LOC | ||
gr | и | когда | Ермолай.[NOM] | убить-PTCP.PST | утка-EP-ACC | взять-INF | потянуться-PFV-PST.[3SG.S] | мы.PL.[GEN] | обласок-1PL | бок-INSTR2 | повернуться-EP-3SG.S | и | мы.DU.[NOM] | вода-LOC | прийти.в.себя- | |
mc | conj | conj | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | pers | n-n:case | v-v:pn | |
ps | conj | interrog | nprop | ptcp | n | v | v | pers | n | n | v | conj | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:P | pro.h:Th | np:L | ||||||||||
SyF | s:temp | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | When Yermolaj reached for a killed duck, our boat turned over. | We found ourselves in water. | ||||||||||||||
fg | Als Jermolaj sich nach einer getöteten Ente streckte, kenterte unser Boot. | Wir fanden uns im Wasser wieder. | ||||||||||||||
fr | Когда Ермолай потянулся, чтобы взять убитую утку, наша лодка перевернулась на бок. | Мы очутились в воде. | ||||||||||||||
ltr | когда убитую утку взять потянулся наша лодка боком повернулась | мы в воде очутились |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | come.to.one_s.senses-1PL | |
gr | 1PL | |
mc | ||
ps | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |