[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.001 (001.001) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.002 (001.002) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ман ′тша̄тшис(з)аң kо′ттӓ ′пе̄мамбилʼивлʼе. | ′къ̊на‵кам ′ӱ̄тимбис нʼӓр′нӓнны. | ‵къ̊′наңмы по′сиң ‵уттъ′ре̨ɣан. | ′нӓнны ′kоlджилʼе ′kwанны | ||||||||||
stl | man tšaːtšis(z)aŋ qottä peːmambilʼivlʼe. | kənakam üːtimbis nʼärnännɨ. | kənaŋmɨ posiŋ uttəreɣan. | nännɨ qolǯilʼe qwannɨ qaːinta | ||||||||||
ts | man čaːčisaŋ qottä peːmambilʼiwlʼe. | kənakam üːtimbis nʼärnännɨ. | kənaŋmɨ posiŋ uttəreɣan. | nännɨ qolǯilʼe qwannɨ qaːinta | ||||||||||
tx | man | čaːčisaŋ | qottä | peːmambilʼiwlʼe. | kənakam | üːtimbis | nʼärnännɨ. | kənaŋmɨ | posiŋ | uttəreɣan. | nännɨ | qolǯilʼe | qwannɨ | |
mb | man | čaːči-sa-ŋ | qottä | peːma-mbi-lʼi-wlʼe | kənak-a-m | üːti-mbi-s | nʼärnä-n-nɨ | kənaŋ-mɨ | posiŋ | uttəre-ɣa-n | nännɨ | qolǯi-lʼe | qwan-nɨ | |
mp | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | qotä | pemɨ-mbɨ-lɨ-lewle | kanak-ɨ-mɨ | üːdi-mbɨ-sɨ | nʼarne-nɨ-nɨ | kanak-mɨ | poːsiŋ | uttɨrɨ-ŋɨ-n | nɨːnɨ | qolǯi-le | qwən-ŋɨ | |
ge | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | back | hunt-DUR-RES-CVB2 | dog.[NOM]-EP-1SG | run.away-DUR-PST.[3SG.S] | forward-OBL.1SG-ALL | dog.[NOM]-1SG | suddenly | stop-CO-3SG.S | then | steal.up-CVB | leave- | |
gr | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | назад | охотиться-DUR-RES-CVB2 | собака.[NOM]-EP-1SG | убежать-DUR-PST.[3SG.S] | вперёд-OBL.1SG-ALL | собака.[NOM]-1SG | вдруг | остановиться-CO-3SG.S | потом | красться-CVB | уйти- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | v- | |
ps | pers | v | adv | cvb | n | v | adv | n | adv | v | adv | cvb | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | s:adv | 0.3:S | ||||||
SeR | pro.h:A | adv:G | np:A 0.1.h:Poss | adv:G | np:A 0.1.h:Poss | adv:Time | 0.3:A | |||||||
fe | I was going back from hunting. | My dog ran forward. | Suddenly my dog stopped. | Then it went slinking having | ||||||||||
fg | Ich ging zurück vom Jagen. | Mein Hund rannte voraus. | Plötzlich hielt mein Hund an. | Dann ging er schleichend, als er | ||||||||||
fr | Я шел назад с охоты. | Моя собака побежала впереди. | Моя собака вдруг остановилась. | Потом она крадучись пошла чей | ||||||||||
ltr | я шел назад с охоты | моя собака побежала впереди | моя собака вдруг остановилась | потом крадучись пошла чей-то |
ref | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.004 (001.004) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.005 (001.005) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.006 | |||||||||||||
st | ′kа̄инта ′а̄птам ′ӣлʼевлʼе. | ман ман′джендаң нʼӓ′рнӓ вӓ′ттондъ и ′kоlдʼӓм ′нʼӱнʼӱка ′пекʼкʼе‵jам. | ′тӓп ′а̄мтис вӓ′ттан ′kы̄г̂ан и ку′тʼӓ на ′ассъ | |||||||||||||
stl | aːptam iːlʼevlʼe. | man manǯendaŋ nʼärnä vättondə i qoldʼäm nʼünʼüka pekʼkʼejam. | täp aːmtis vättan qɨːĝan i kutʼä na assə | |||||||||||||
ts | aːptam iːlʼewlʼe. | man manǯendaŋ nʼärnä wättondə i qoldʼäm nʼünʼüka pekʼkʼejam. | täp aːmtis wättan qɨːgan i kutʼäna assə | |||||||||||||
tx | qaːinta | aːptam | iːlʼewlʼe. | man | manǯendaŋ | nʼärnä | wättondə | i | qoldʼäm | nʼünʼüka | pekʼkʼejam. | täp | aːmtis | wättan | ||
mb | qaːi-n-ta | aːpta-m | iː-lʼewlʼe | man | manǯe-nda-ŋ | nʼärnä | wätto-ndə | i | qo-ldʼä-m | nʼünʼü-ka | pekʼkʼe-ja-m | täp | aːmti-s | wätta-n | ||
mp | qaj-n-tɨ | aptɨ-m | iː-lewle | man | manǯɨ-ntɨ-ŋ | nʼarne | wattə-ndɨ | i | qo-lʼčǝ-m | nʼünʼü-ka | peːge-lä-m | tap | aːmdi-sɨ | wattə-n | ||
ge | CO.[3SG.S] | what-GEN-3SG | smell-ACC | take-CVB2 | I.[NOM] | look-IPFV-1SG.S | forward | road-ILL | and | see-PFV-1SG.O | small-DIM | hazelhen-DIM-ACC | (s)he.[NOM] | sit-PST.[3SG.S] | road-GEN | |
gr | CO.[3SG.S] | что-GEN-3SG | запах-ACC | взять-CVB2 | я.[NOM] | посмотреть-IPFV-1SG.S | вперёд | дорога-ILL | и | увидеть-PFV-1SG.O | маленький-DIM | рябчик-DIM-ACC | он(а).[NOM] | сидеть-PST.[3SG.S] | дорога- | |
mc | v:ins.[v:pn] | interrog-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | pers | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | adj-n>n | n-n>n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | interrog | n | cvb | pers | v | adv | n | conj | v | adj | n | pers | v | n | ||
SyF | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro:S | v:pred | ||||||||
SeR | np:Poss | np:Th | pro.h:A | adv:G | np:G | 0.1.h:E | np:Th | pro:Th | np:Poss | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | scented one's smell. | I looked forward onto the road and saw a small hazel-grouse. | It sat on the road and wasn't going anywhere. | |||||||||||||
fg | den Geruch von etwas wahrnahm. | Ich sah voraus auf die Straße und sah ein kleines Haselhuhn. | Es saß mitten auf der Straße und ging | |||||||||||||
fr | -то запах взяв (почуяв). | Я посмотрел вперед на дорогу и увидел маленького рябчика. | Он сидел посреди дороги и никуда не | |||||||||||||
ltr | запах взяв (учуяв) | я посмотрел вперед на дорогу увидел маленького рябчика | он сидел посреди дороги и никуда не |
ref | (001.006) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.007 (001.007) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.008 | ||||||||||||||
st | къ̊̄′диң. | ман къ̊′наңмы е̨ру′ккаң ′тӓпанни ′мӣтты‵лʼлʼе ′тша̄тшас. | по̄′сиң ′вӓргъ ′пекʼкʼе ку′тʼита ′по̄ɣанны | ||||||||||||||
stl | kəːdiŋ. | man kənaŋmɨ erukkaŋ täpanni miːttɨlʼlʼe tšaːtšas. | poːsiŋ värgə pekʼkʼe kutʼita poːɣannɨ vassälʼevlʼe | ||||||||||||||
ts | kəːdiŋ. | man kənaŋmɨ erukkaŋ täpanni miːttɨlʼlʼe čaːčas. | poːsiŋ wärgə pekʼkʼe kutʼita poːɣannɨ | ||||||||||||||
tx | qɨːgan | i | kutʼäna | assə | kəːdiŋ. | man | kənaŋmɨ | erukkaŋ | täpanni | miːttɨlʼlʼe | čaːčas. | poːsiŋ | wärgə | pekʼkʼe | kutʼita | ||
mb | qɨː-gan | i | kutʼä-na | assə | kəːdi-ŋ | man | kənaŋ-mɨ | eru-kka-ŋ | täp-a-n-ni | miːttɨ-lʼlʼe | čaːča-s | poːsiŋ | wärgə | pekʼkʼe | kutʼi-ta | ||
mp | kɨ-qən | i | kuːča-naj | assɨ | köːdi-n | man | kanak-mɨ | ɨrɨ-ka-k | tap-ɨ-n-nɨ | mɨdɨ-le | čaːǯɨ-sɨ | poːsiŋ | wərkə | peːge | kuːča-ta | ||
ge | middle-LOC | and | where-EMPH | NEG | go-3SG.S | I.[GEN] | dog.[NOM]-1SG | slow-DIM-ADVZ | (s)he-EP-GEN-ALL | reach-CVB | go-PST.[3SG.S] | suddenly | big | hazelhen.[NOM] | where-INDEF | ||
gr | GEN | середина-LOC | и | куда-EMPH | NEG | идти-3SG.S | я.[GEN] | собака.[NOM]-1SG | медленный-DIM-ADVZ | он(а)-EP-GEN-ALL | дойти-CVB | идти-PST.[3SG.S] | вдруг | большой | рябчик.[NOM] | куда-INDEF | |
mc | reln-n:case | conj | interrog-clit | ptcl | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | adj-n>n-adj>adv | pers-n:ins-n:case-n:case | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | n.[n:case] | interrog-clit | ||
ps | reln | conj | interrog | ptcl | v | pers | n | adv | pers | cvb | v | adv | adj | n | interrog | ||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||||||||
SeR | np:L | 0.3:A | pro.h:Poss | np:A | pro:G | np:A | |||||||||||
BOR | RUS:gram | - | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | My dog approached it slowly. | Suddenly a big hazel-grouse having rosen from a | |||||||||||||||
fg | nirgendwo hin. | Mein Hund näherte sich ihm langsam. | Plötzlich flog ein großes Haselhuhn aus einem | ||||||||||||||
fr | уходил. | Моя собака потихоньку к нему подошла. | Вдруг большой рябчик, с какого-то дерева | ||||||||||||||
ltr | уходит | моя собака потихоньку к нему подошла | вдруг большой рябчик с какого-то дерева |
ref | (001.008) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.009 | ||||||||||||||
st | вассӓ′лʼевлʼе ′омд̂(т)алʼдиң къ̊′ннан ′kа̄тты и ‵тшупа′lамдъ вӓр′lолджылʼ(лʼ)е ′шытаң kай ′паkтаң къ̊̄′ннанни. | ман къ̊′ннаңмы ′уттырың и kоттӓ | ||||||||||||||
stl | omd̂(t)alʼdiŋ kənnan qaːttɨ i tšupalamdə värlolǯɨlʼ(lʼ)e šɨtaŋ qaj paqtaŋ kəːnnanni. | man kənnaŋmɨ uttɨrɨŋ i qottä piːgalǯiŋ. | ||||||||||||||
ts | wassälʼewlʼe omdalʼdiŋ kənnan qaːttɨ i čupalamdə wärlolǯɨlʼe šɨtaŋ qaj paqtaŋ kəːnnanni. | man kənnaŋmɨ uttɨrɨŋ i qottä piːgalǯiŋ. | ||||||||||||||
tx | poːɣannɨ | wassälʼewlʼe | omdalʼdiŋ | kənnan | qaːttɨ | i | čupalamdə | wärlolǯɨlʼe | šɨtaŋ | qaj | paqtaŋ | kəːnnanni. | man | kənnaŋmɨ | uttɨrɨŋ | |
mb | poː-ɣannɨ | wassä-lʼewlʼe | omda-lʼdi-ŋ | kənna-n | qaːt-tɨ | i | čupa-la-m-də | wärlo-lǯɨ-lʼe | šɨta-ŋ | qaj | paqta-ŋ | kəːnna-n-ni | man | kənnaŋ-mɨ | uttɨrɨ-ŋ | |
mp | po-qɨnnɨ | waše-lewle | omdɨ-lʼčǝ-n | kanak-n | qaːt-ndɨ | i | čuppa-la-m-tɨ | wärlo-lʼčǝ-le | šittə-k | qaj | paktǝ-ŋ | kanak-n-nɨ | man | kanak-mɨ | uttɨrɨ-n | |
ge | tree-ABL | fly-CVB2 | sit.down-PFV-3SG.S | dog-GEN | in.front.of-ILL | and | wing-PL-ACC-3SG | %%-PFV-CVB | two-ADVZ | what | jump-3SG.S | dog-GEN-ALL | I.[GEN] | dog-1SG | stop-3SG.S | |
gr | дерево-ABL | взлететь-CVB2 | сесть-PFV-3SG.S | собака-GEN | перед-ILL | и | крыло-PL-ACC-3SG | %%-PFV-CVB | два-ADVZ | что | прыгнуть-3SG.S | собака-GEN-ALL | я.[GEN] | собака-1SG | остановиться-3SG.S | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:poss | conj | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | num-adj>adv | interrog | v-v:pn | n-n:case-n:case | pers | n-n:poss | v-v:pn | |
ps | n | cvb | v | n | reln | conj | n | cvb | adv | interrog | v | n | pers | n | v | |
SyF | v:pred | s:adv | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
SeR | np:So | pp:G | np:Th 0.3:Poss | 0.3:A | np:G | np.h:Poss | np:A | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | tree sat before my dog and, having spread its wings (?), jumped twice towards my dog. | My dog stopped and turned back. | ||||||||||||||
fg | Baum, landete vor meinem Hund und sprang mit ausgebreiteten Flügeln meinen Hund an. | Mein Hund hielt an und drehte sich um. | ||||||||||||||
fr | поднявшись, сел перед собакой и растопырив крылья (?) два раза прыгнул к собаке. | Моя собака остановилась и обратно | ||||||||||||||
ltr | поднявшись (снявшись) сел перед собакой крылья растопырив раза два прыгнул к собаке | моя собака остановилась обратно |
ref | (001.009) | ZFP_1963_HazelGrouseAndDog_nar.010 (001.010) | ||||||||
st | ′пӣгалджиң. | ман ′кwӓрам къ′ннаңмы и kwа′ннаң ′ма̄ттъ. | ||||||||
stl | man kwäram kənnaŋmɨ i qwannaŋ maːttə. | |||||||||
ts | man kwäram kənnaŋmɨ i qwannaŋ maːttə. | |||||||||
tx | i | qottä | piːgalǯiŋ. | man | kwäram | kənnaŋmɨ | i | qwannaŋ | maːttə. | |
mb | i | qottä | piːgal-ǯi-ŋ | man | kwära-m | kənnaŋ-mɨ | i | qwan-na-ŋ | maːt-tə | |
mp | i | qotä | paŋgal-nče-n | man | qwǝrǝ-m | kanak-mɨ | i | qwən-ŋɨ-ŋ | maːt-ndɨ | |
ge | and | back | turn-IPFV3-3SG.S | I.[NOM] | call-1SG.O | dog.[NOM]-1SG | and | leave-CO-1SG.S | house-ILL | |
gr | и | назад | повернуть-IPFV3-3SG.S | я.[NOM] | позвать-1SG.O | собака.[NOM]-1SG | и | уйти-CO-1SG.S | дом-ILL | |
mc | conj | adv | v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | conj | adv | v | pers | v | n | conj | v | n | |
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | adv:G | 0.3:A | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:G | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||
fe | I called my dog and went home. | |||||||||
fg | Ich rief meinen Hund und ging nach Hause. | |||||||||
fr | повернула. | Я позвал собаку и пошел домой. | ||||||||
ltr | повернула | я позвал собаку пошел домой |