Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ZFP_196X_Hunting_nar.001 (001)ZFP_196X_Hunting_nar.002 (002)
st  Оӄӄырэн оӄӄэр кум суруле паджикус шиттэ канаксэ.Ҷаджле оӄӄырэн тэк, ӱндыджит: канала муттат апсэ няяӄӄанэ, а кайда вэргози сурумд элкан ӱтле,
stl  Oqqɨren oqqer kum surule paǯikus šitte kanakse.Čaǯle oqqɨren tek, ündɨǯit: kanala muttat apse nʼaʼaqqane, a kajda vergozi surumd elkan ütle, madandidat
ts  Oqqɨren oqqer kum surule paǯikus šitte kanakse. Čaǯle oqqɨren tek, ündɨǯit: kanala muttat apse nʼajaqqane, a kajda wergozi surumd elkan ütle, madandidat
tx  Oqqɨren oqqer kum surule paǯikus šitte kanakse. Čaǯle oqqɨren tek, ündɨǯit: kanala muttat apse
mb  oqqɨr-e-noqqerkumsuru-lepaǯi-ku-sšittekanak-sečaǯ-leoqqɨr-e-ntekündɨ-ǯi-tkana-lamut-tatapse
mp  okkɨr-ɨ-nokkɨrqumsuːrɨ-lepaldʼu-ku-sɨšittəkanak-sečaːǯɨ-leokkɨr-ɨ-ntʼakündɨ-nče-tɨkanak-lamuːt-tɨtapsɨ
ge  one-EP-LOC.ADVonehuman.being.[NOM]hunt-CVBgo-HAB-PST.[3SG.S]twodog-COMgo-CVBone-EP-LOC.ADVfasthear-IPFV3-3SG.Odog-PL.[NOM]bark-3PL
gr  один-EP-LOC.ADVодинчеловек.[NOM]охотиться-CVBидти-HAB-PST.[3SG.S]двасобака-COMехать-CVBодин-EP-LOC.ADVбыстрослышать-IPFV3-3SG.Oсобака-PL.[NOM]лаять-3PLеда.[NOM]
mc  num-n:ins-adv:casenumn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:tense.[v:pn]numn-n:casev-v>cvbnum-n:ins-adv:caseadvv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnn.[n:case]
ps  numnumncvbvnumncvbnumadvvnvn
SyF  np.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Comadv:Time0.3.h:Enp:A
fe  One day a man went hunting with two dogs.Once he walks quickly, hears: the dogs are barking, have smelled a squirrel, and a large animal has let
fg  Eines Tages ging ein Mann mit zwei Hunden auf die Jagd.Einmal geht er schnell, hört: Die Hunde bellen, haben ein Eichhörnchen gerochen, und ein großes Biest hat
fr  Однажды один человек ходил на охоту с двумя собаками.Однажды идёт он быстро, слышит: собаки лают, учуяли белку, а большой зверь что-то вниз
ltr  Однажды один человек охотился с двумя ездовыми собаками.Идёт однажды быстро, слышит: собаки лают, учуяли белку, а что-то большой зверь вниз отпустил,
[2]
ref  
st  мадандидат вэрг сурум адундэ.Тэк белкан ӱтле,
stl  verg surum adunde.Tek belkan ütle,
ts  werg surum adunde. Tek belkan ütle,
tx  nʼajaqqane, a kajda wergozi surumd elkan ütle, madandidat werg surum adunde. Tek belkan
mb  nʼaja-qqaneakaj-dawergo-zisurum-delkanüt-lemadandidatwergsurumadu-ndetekbelka-n
mp  nʼaja-qɨniŋaqaj-tawərkə-sesuːrǝm-tɨelkanüːtɨ-lemadandidatwərkəsuːrǝmattu-ndɨtʼakbelka-m
ge  food.[NOM]squirrel-ILL.1SGbutwhat-INDEFbig-INSTRwild.animal.[NOM]-3SG%%let.go-CVBforestbigwild.animal.[NOM]be.visible-INFER.[3SG.S]fastsquirrel-ACC
gr  белка-ILL.1SGачто-INDEFбольшой-INSTRзверь.[NOM]-3SG%%пустить-CVBлеснойбольшойзверь.[NOM]виднеться-INFER.[3SG.S]быстробелка-ACC
mc  n-n:case.possconjinterrog-clitadj-n:casen.[n:case]-n:poss%%v-v>cvbadjadjn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]advn-n:case
ps  nconjproadjncvbadjadjnvadvn
SyF  np:Sv:preds:adv
SeR  np:Thnp:Th
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  something down, a large forest animal is visible.Quickly releasing the
fg  etwas im Stich gelassen, ein großes Biest ist sichtbar.Er ließ das
fr  отпустил, большой лесной зверь виден.Быстро отпустив
ltr  лесной большой зверь увидел.Быстро белку
nt  [WNB:] the last verb
[3]
ref  ZFP_196X_Hunting_nar.003 (003)ZFP_196X_Hunting_nar.004 (004)
st  квэттан ҷаҷле, на сурум квэтнат.Мадандидат сурум ӱппимба вэрг тӱмби мектыӷэн.А тӱмби
stl  kvettan čačle, na surum kvetnat.Madandidat surum üppimba verg tümbi mektɨɣen.A tümbi
ts  kwettan čačle, na surum kwetnat. Madandidat surum üppimba werg tümbi mektɨɣen. A tümbi
tx  ütle, kwettan čačle, na surum kwetnat. Madandidat surum üppimba werg tümbi mektɨɣen. A
mb  üt-lekwet-ta-nčač-lenasurumkwet-na-tmadandidatsurumüppi-mbawergtümbimektɨ-ɣena
mp  üːtɨ-lekwet-ntɨ-nčaːǯɨ-lenasuːrǝmkwet-ŋɨ-tɨmadandidatsuːrǝmübə-mbɨwərkətʼumbɨmektɨ-qəna
ge  let.go-CVBbegin-IPFV-3SG.Sgo-CVBthiswild.animal.[NOM]begin-CO-3SG.Oforestwild.animal.[NOM]set.off-PST.NAR.[3SG.S]biglongrick-LOCbut
gr  пустить-CVBначинать-IPFV-3SG.Sехать-CVBэтотзверь.[NOM]начинать-CO-3SG.Oлеснойзверь.[NOM]отправиться-PST.NAR.[3SG.S]большойдлинныйстог-LOCа
mc  v-v>cvbv-v>v-v:pnv-v>cvbdemn.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjadjn-n:caseconj
ps  cvbvcvbdemnvadjnvadjadjnconj
SyF  0.3:S v:predv:Onp:Sv:prednp:Sv:pred
SeR  0.3:Av:Thnp:Anp:Anp:G
BOR  
fe  squirrel, he walked, this beast went.The forest beast went to a large long haystack.And in a
fg  Eichhörnchen schnell los und ging, dieses Biest ging.Das Biest ging zu einem großen langen Heuhaufen.Und in
fr  белку, он пошёл, этот зверь пошёл.Лесной зверь отправился к большому длинному стогу.А в
ltr  отпустив, пошёл, этот зверь пошёл.Лесной зверь отправился к большому длинному стогу.А возле
nt  is in objective conjugation but it is wrong.
[4]
ref  ZFP_196X_Hunting_nar.005 (005)ZFP_196X_Hunting_nar.006 (006)
st   мехтан пуджӧгынэ адон соллак.Сурум квэтпимбат тэган, такват тэган вади, аургу и каги.
stl  mextan puǯögɨne adon sollak.Surum kvetpimbat tegan, takvat tegan vadi, aurgu i kagi.
ts  mextan puǯögɨne adon sollak. Surum kwetpimbat tegan, takwat tegan wadi, aurgu i kagi.
tx  tümbi mextan puǯögɨne adon sollak. Surum kwetpimbat tegan, takwat tegan wadi, aurgu i
mb  tümbimexta-npuǯö-gɨneado-nsollaksurumkwet-pi-mba-tte-gantak-wa-tte-ganwadiau-r-gui
mp  tʼumbɨmektɨ-npuːčə-qɨnnɨattu-nsollaksuːrǝmkwet-mbɨ-mbɨ-tɨte-%%takǝ-ŋɨ-tɨte-%%wätʼtʼiam-r-gui
ge  longrick-GENinside-ABLbe.visible-3SG.S%%.[NOM]wild.animal.[NOM]begin-DUR-PST.NAR-3SG.Orot-%%gather-CO-3SG.Orot-%%meat.[NOM]eat-FRQ-INFand
gr  длинныйстог-GENнутро-ABLвиднеться-3SG.S%%.[NOM]зверь.[NOM]начинать-DUR-PST.NAR-3SG.Oсгнить-%%собирать-CO-3SG.Oсгнить-%%мясо.[NOM]съесть-FRQ-INFи
mc  adjn-n:casereln-n:casev-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-%%v-v:ins-v:pnv-%%n.[n:case]v-v>v-v:infconj
ps  adjnrelnvnnvadjvadjnvconj
SyF  v:prednp:Snp:Sv:pred0.3:S v:pred
SeR  np:Possnp:Lnp:Thnp:A0.3.h:A
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   long haystack you can see it (a hoof?).The beast began to eat rotten, (completely?) rotten meat and (carrion?).
fg  einem langen Heuhaufen ist es (ein Huf?) sichtbar.Das Tier begann faules, (vollständig?) faules Fleisch und (Aas?) zu essen.
fr  длинном стоге (копыто?) виднеется.Зверь начал есть сгнившее, (напрочь?) сгнившее мясо и (мертвечину?).
ltr  длинного стога увидел копыто.Зверь начал сгнившее, напрочь сгнившее мясо, есть и мертвечину.
[5]
ref  ZFP_196X_Hunting_nar.007 (007)ZFP_196X_Hunting_nar.008 (008)
st  Нада чел ма̄тэ кучалгу.Тэк апсэ квэдимбат, вадӧмд, а нябин париндэ куталбит.Нэнди тэбэн кыннала
stl  Nada čʼel maːte kučʼalgu.Tek apse kvedimbat, vadömd, a nʼabin parinde kutalbit.Nendi teben kɨnnala i
ts  Nada čel maːte kučalgu. Tek apse kwedimbat, wadömd, a nʼabin parinde kutalbit. Nendi teben kɨnnala i
tx  kagi. Nada čel maːte kučalgu. Tek apse kwedimbat, wadömd, a nʼabin parinde kutalbit. Nendi teben
mb  kaginadačelmaːtekučal-gutekapsekwedi-mba-twadö-m-danʼabi-nparindekutal-bi-tnenditeb-e-n
mp  %%nadətʼeːlɨmaːtkučal-gutʼakapsɨqwädɨ-mbɨ-tɨwätʼtʼi-m-tɨanʼabi-tparʼintʼekutal-mbɨ-tɨnɨndtap-ɨ-n
ge  %%one.shouldday.[NOM]at.home%%-INFfastfood.[NOM]leave-PST.NAR-3SG.Omeat-ACC-3SGbutegg-PL.[NOM]bitter%%-DUR-3SG.Ohere(s)he-EP-GEN
gr  %%надодень.[NOM]дома%%-INFбыстроеда.[NOM]оставить-PST.NAR-3SG.Oмясо-ACC-3SGаяйцо-PL.[NOM]горький%%-DUR-3SG.Oздесьон(а)-EP-
mc  ptcln.[n:case]advv-v:infadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possconjn-n:num.[n:case]adjv-v>v-v:pnadvpers-n:ins-
ps  ptclnadvvadvnvnconjnadjvadvpers
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Aadv:Lpro.h:Poss
BOR  RUS:modRUS:gram
fe  It is necessary at home during the day (?).He quickly left food, meat, and threw away the bitter eggs.Here are his dogs and
fg  Es ist tagsüber zu Hause notwendig (?).Er ließ schnell Essen, Fleisch zurück und warf die bitteren Eier weg.Hier sind seine Hunde
fr  Надо днём дома (?).Быстро оставил еду, мясо, а горькие яйца выбросил.Здесь их собаки и
ltr  Надо днём дома лечь спать.Быстро еду оставил, мясо, а яйца горькие выбросил.Здесь их собаки и
[6]
ref  ZFP_196X_Hunting_nar.009 (009)
st  и вачирымбат.
stl  vačʼirɨmbat.
ts  wačirɨmbat.
tx  kɨnnala i wačirɨmbat.
mb  kɨnna-laiwačirɨ-mba-t
mp  kanak-laiwačirɨ-mbɨ-tɨt
ge  dog-PL.[NOM]and%%-PST.NAR-3PL
gr  GENсобака-PL.[NOM]и%%-PST.NAR-3PL
mc  n:casen-n:num.[n:case]conjv-v:tense-v:pn
ps  nconjv
SyF  np:Sv:pred
SeR  np:Th
BOR  RUS:gram
fe  (picked up?).
fg  und (abgeholt?).
fr  (подобрали?).
ltr  подобрали.