[1]
[2]
[3]
ref | ZIF_1963_BearHunting_nar.001 (001.001) | ZIF_1963_BearHunting_nar.002 (001.002) | ZIF_1963_BearHunting_nar.003 (001.003) | |||||||||
st | анду′зе ман ′kӓтман ′тшажъзаң. | сы′грым ′kwӓргӓ нышкал′бат ам′бат. | ман kоу′ɣам. | надъ kwӓт′ку. | ||||||||
stl | anduze man qätman tšaʒəzaŋ. | sɨgrɨm qwärgä nɨškalbat ambat. | man qouɣam. | nadə qwätku. | ||||||||
ts | anduze man Qätman čaʒəzaŋ. | sɨgrɨm qwärgä nɨškalbat ambat. | man qouɣam. | nadə qwätku. | ||||||||
tx | anduze | man | Qätman | čaʒəzaŋ. | sɨgrɨm | qwärgä | nɨškalbat | ambat. | man | qouɣam. | nadə | |
mb | andu-ze | man | Qät-man | čaʒə-za-ŋ | sɨgr-ɨ-m | qwärgä | nɨška-l-ba-t | am-ɨ-ba-t | man | qou-ɣa-m | nadə | |
mp | andu-se | man | Qäd-mɨn | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | sɨr-ɨ-m | qwärqa | nɨškä-l-mbɨ-tɨ | am-ɨ-mbɨ-tɨ | man | qo-ŋɨ-m | nadə | |
ge | boat-INSTR | I.[NOM] | Ket-PROL | go-PST-1SG.S | cow-EP-ACC | bear.[NOM] | tear-INCH-PST.NAR-3SG.O | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | find-CO-1SG.O | one.should | |
gr | ветка-INSTR | я.[NOM] | Кеть-PROL | ехать-PST-1SG.S | корова-EP-ACC | медведь.[NOM] | порвать-INCH-PST.NAR-3SG.O | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | найти-CO-1SG.O | надо | |
mc | n-n:case | pers | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-n:ins-v:tense-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | n | pers | nprop | v | n | n | v | v | pers | v | ptcl | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3:S 0.3:O v:pred | pro.h:S | 0.3:O v:pred | ptcl:pred | |||
SeR | np:Ins | pro.h:A | np:Path | np:P | np:A | 0.3:A 0.3:P | pro.h:A | 0.3:Th | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | |||||||||||
fr | По реки Кети я ехал на лодке. | Корову медведь разорвал и съел. | Я нашел его. | Надо его убить. | ||||||||
fe | I was going along the Ket river by boat. | A bear had torn a cow and eaten it. | I found it. | It should be killed. | ||||||||
fg | Ich fuhr mit dem Boot den Fluss Ket entlang. | Ein Bär hatte eine Kuh gerissen und gefressen. | Ich fand ihn. | Man muss ihn töten. | ||||||||
ltr | по реки Кети я ехал на лодке | корову медведь разорвал съел | я нашел | надо убить |
ref | ZIF_1963_BearHunting_nar.004 (001.004) | ZIF_1963_BearHunting_nar.005 (001.005) | ZIF_1963_BearHunting_nar.006 (001.006) | ZIF_1963_BearHunting_nar.007 (001.007) | |||||||||
st | ′ранил. | тӓп ′тӱан и ма′зым ′тадʼернӓ. | ман тӓ′пым kwӓт′нан. | ман тӓ′бым kы′ррам и | |||||||||
stl | ranil. | täp tüan i mazɨm tadʼernä. | man täpɨm qwätnan. | man täbɨm qɨrram i | |||||||||
ts | ranil. | täp tüan i mazɨm tadʼernä. | man täpɨm qwätnan. | man täbɨm qɨrram i | |||||||||
tx | qwätku. | ranil. | täp | tüan | i | mazɨm | tadʼernä. | man | täpɨm | qwätnan. | man | täbɨm | |
mb | qwät-ku | täp | tü-a-ŋ | i | mazɨm | tadʼe-r-nä | man | täp-ɨ-m | qwät-na-n | man | täb-ɨ-m | ||
mp | qwat-gu | tap | tüː-ŋɨ-n | i | mašim | tadʼe-r-ŋɨ | man | tap-ɨ-m | qwat-ŋɨ-ŋ | man | tap-ɨ-m | ||
ge | kill-INF | (s)he.[NOM] | come-CO-3SG.S | and | I.ACC | %%-FRQ-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | kill-CO-1SG.S | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | ||
gr | убить-INF | он(а).[NOM] | прийти-CO-3SG.S | и | я.ACC | %%-FRQ-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | убить-CO-1SG.S | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | ||
mc | v-v:inf | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:ins- | ||
ps | v | pers | v | conj | pers | v | pers | pers | v | pers | pers | ||
SyF | v:O | pro:S | v:pred | pro.h:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | pro:O | |||
SeR | v:Th | pro:A | pro.h:P | 0.3:A | pro.h:A | pro:P | pro.h:A | pro:P | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
CS | RUS:ext | ||||||||||||
fr | [Я его] ранил. | Он пришел и меня избил. | Я его убил. | Я его ободрал, (?). | |||||||||
fe | [I] blessed [it]. | It came and beat me. | I killed it. | I skinned it and (?) it. | |||||||||
fg | [Ich] verwundete [ihn]. | Er kam und schlug mich. | Ich tötete ihn. | Ich häutete ihn und | |||||||||
ltr | он пришел меня наволтузил | я его убил | я его ободрал |
ref | ZIF_1963_BearHunting_nar.008 (001.008) | ZIF_1963_BearHunting_nar.009 (001.009) | ZIF_1963_BearHunting_nar.010 (001.010) | ZIF_1963_BearHunting_nar.011 (001.011) | ||||||||||
st | тч(ш)а′кам | тӓбым надъ мӣра′ңу. | ман ′уттъ‵галык ′калʼлʼиɣаң. | ′сʼӧтакʼи со̄ е′з̂уң. | ||||||||||
stl | tč(š)akam | täbɨm nadə miːraŋu. | man uttəgalɨk kalʼlʼiɣaŋ. | sʼötakʼi soː eẑuŋ. | ||||||||||
ts | čakam. | täbɨm nadə miːraŋu. | man uttəgalɨk kalʼlʼiɣaŋ. | sʼötakʼi soː ezuŋ. | ||||||||||
tx | qɨrram | i | čakam. | täbɨm | nadə | miːraŋu. | man | uttəgalɨk | kalʼlʼiɣaŋ. | sʼötakʼi | soː | ezuŋ. | ||
mb | qɨrr-a-m | i | čaka-m | täb-ɨ-m | nadə | miːra-ŋu | man | uttə-galɨ-k | kalʼlʼi-ɣa-ŋ | sʼötakʼi | soː | e-zu-n | ||
mp | qɨr-ɨ-m | i | čaqɨ-m | tap-ɨ-m | nadə | mirɨŋ-gu | man | uttɨ-gaːlɨ-k | qalɨ-ŋɨ-ŋ | sʼötakʼi | soː | eː-sɨ-n | ||
ge | flay-EP-1SG.O | and | carve-1SG.O | (s)he-EP-ACC | one.should | sell-INF | I.[NOM] | hand-CAR-ADVZ | stay-CO-1SG.S | however | good | be-PST-1SG.S | ||
gr | ободрать-EP-1SG.O | и | разделать.тушу-1SG.O | он(а)-EP-ACC | надо | продать-INF | я.[NOM] | рука-CAR-ADVZ | остаться-CO-1SG.S | всё_таки | хороший | быть-PST-1SG.S | ||
mc | n:case | v-n:ins-v:pn | conj | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | pers | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | adj | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | conj | v | pers | ptcl | v | pers | v | adv | adj | v | |||
SyF | v:pred | 0.1.h:S 0.3:O | ptcl:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | adj:pred | 0.1.h:S cop | ||||||
SeR | 0.1.h:A 0.3:P | pro:Th | v:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
BOR-Phon | inCdel | |||||||||||||
fr | Его надо сдать (продать). | Я без руки остался. | Всё-таки оправился. | |||||||||||
fe | It should be sold. | I stayed without a hand. | However I recovered. | |||||||||||
fg | zerteilte(?) ihn. | Er sollte verkauft werden. | Ich verlor eine Hand. | Dennoch wurde ich gesund. | ||||||||||
ltr | обморкитанил (обделал) | его надо сдать (продать) | я без руки остался | ожился |