[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.001 (001.001) | |||||||||||||||
st | ′таɣантшон′джи и′рреɣонды ′кунны ′свӓңкъ ′тшобыр атту′лʼе ′оlдыкуң ′шыттъ kум kwа′ннӓ манджамби′ку ′свӓңкам и тшоппырым кун′гониң ми′jа ′е̨йган. | |||||||||||||||
stl | taɣantšonǯi irreɣondɨ kunnɨ sväŋkə tšobɨr attulʼe oldɨkuŋ šɨttə qum qwannä manǯambiku sväŋkam i tšoppɨrɨm kungoniŋ mija ejgan. | |||||||||||||||
ts | taɣančonǯi irreɣondɨ kunnɨ swäŋkə čobɨr attulʼe oldɨkuŋ šɨttə qum qwannä manǯambiku swäŋkam i čoppɨrɨm kungoniŋ mija ejgan. | |||||||||||||||
tx | taɣančonǯi | irreɣondɨ | kunnɨ | swäŋkə | čobɨr | attulʼe | oldɨkuŋ | šɨttə | qum | qwannä | manǯambiku | swäŋkam | i | čoppɨrɨm | ||
mb | taɣa-n-čonǯi | irre-ɣondɨ | kunnɨ | swäŋkə | čobɨr | attu-lʼe | oldɨ-ku-ŋ | šɨttə | qum | qwan-nä | manǯa-mbi-ku | swäŋka-m | i | čoppɨr-ɨ-m | ||
mp | taqɨ-n-tʼönʒi | irä-qɨndə | kuːn | swäŋkə | čobɨr | attu-le | oldǝ-ku-n | šittə | qum | qwən-ŋɨ | manǯɨ-mbɨ-gu | swäŋkə-m | i | čobɨr-ɨ-m | ||
ge | summer-GEN-middle | month-LOC.3SG | where | nut.[NOM] | berry.[NOM] | be.visible-CVB | begin-HAB-3SG.S | two | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | look-DUR-INF | nut-ACC | and | berry-EP-ACC | ||
gr | лето-GEN-середина | месяц-LOC.3SG | где | орех.[NOM] | ягода.[NOM] | виднеться-CVB | начать-HAB-3SG.S | два | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | посмотреть-DUR-INF | орех-ACC | и | ягода-EP-ACC | ||
mc | n-n:case-n | n-n:case.poss | interrog | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:inf | n-n:case | conj | n-n:ins-n:case | ||
ps | n | n | interrog | n | n | cvb | v | num | n | v | v | n | conj | n | ||
SeR | np:Time | np:Th | np:Th | v:Th | np.h:A | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | np:S | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | In the middle of summer, when nuts and berries appear, two people went to see how many nuts and berries [there are]. | |||||||||||||||
fg | Mitten im Sommer, als Nüsse und Beeren auftauchten, gingen zwei Leute los, um zu sehen, wie viele Nüsse und Beeren es gibt. | |||||||||||||||
fr | Посреди лета, когда появляются орехи и ягоды, два человека поехали посмотреть орехи и ягоды, сколько [их] есть. | |||||||||||||||
ltr | среди летнего месяца когда орех ягода виднеться станет два человека поехали смотреть орех ягоды сколько (их) есть |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.002 (001.002) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.003 (001.003) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.004 | |||||||
st | kwеннӓ′ти ма′торкай ′андузе. | ′тʼеlаɣъндъ ′тша̄тшиди. | ′ӱ̄т(д̂)амнӓ. | |||||||
stl | qwennäti matorkaj anduze. | tʼelaɣəndə tšaːtšidi. | üːt(d̂)amnä. | |||||||
ts | qwennäti matorkaj anduze. | tʼelaɣəndə čaːčidi. | üːtamnä. | |||||||
tx | kungoniŋ | mija | ejgan. | qwennäti | matorkaj | anduze. | tʼelaɣəndə | čaːčidi. | üːtamnä. | |
mb | mija | ej-ga-n | qwen-nä-ti | matorka-j | andu-ze | tʼela-ɣəndə | čaːči-di | üːta-m-nä | ||
mp | mija | eː-ŋɨ-n | qwən-ŋɨ-di | matorka-lʼ | andu-se | tʼeːlɨ-qɨndə | čaːǯɨ-di | üːdɨ-m-ŋɨ | ||
ge | %% | be-CO-3SG.S | leave-CO-3DU.S | motorboot-ADJZ | boat-INSTR | day-LOC.3SG | go-3DU.S | evening-TRL-CO.[3SG.S] | ||
gr | %% | быть-CO-3SG.S | уйти-CO-3DU.S | моторка-ADJZ | обласок-INSTR | день-LOC.3SG | ехать-3DU.S | вечер-TRL-CO.[3SG.S] | ||
mc | %% | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n>v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | v | v | adj | n | n | v | v | |||
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | np:Time | 0.3.h:A | 0.3:P | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:clt | |||||||||
fe | They went on a motor boat. | They drove all day. | It got dark. | |||||||
fg | Sie sind mit einem Motorboot gefahren. | Sie sind den ganzen Tag gefahren. | Es ist dunkel geworden. | |||||||
fr | Поехали на моторной лодке. | Целый день ехали. | Стемнело. | |||||||
ltr | поехали моторной лодкой | день ехали | повечерело | |||||||
nt | [WNB:] Obviously, this speaker uses the form of the objective conjugation in 3DU as subjective. | [WNB:] Why is the verb in objective conjugation? |
ref | (001.004) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.005 (001.005) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | на ′шыттъ kу′ван ‵поң(г)ъ′lати ′ӓсан и андо′ңати (андон′гати) ′ӓсан. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄тамнӓ. | ′сӓ̄ңгыгу ′надъ. | |||||||||||
stl | na šɨttə quvan poŋ(g)əlati äsan i andoŋati (andongati) äsan. | tʼeːlɨt üːtamnä. | säːŋgɨgu nadə. | |||||||||||
ts | na šɨttə quwan poŋəlati äsan i andoŋati (andongati) äsan. | tʼeːlɨt üːtamnä. | säːŋgɨgu nadə. | |||||||||||
tx | na | šɨttə | quwan | poŋəlati | äsan | i | andoŋati | (andongati) | äsan. | tʼeːlɨt | üːtamnä. | säːŋgɨgu | ||
mb | na | šɨttə | quw-a-n | poŋə-la-ti | ä-sa-n | i | andoŋa-ti | andonga-ti | ä-sa-n | tʼeːlɨ-tɨ | üːta-m-nä | säːŋgɨ-gu | ||
mp | na | šittə | qum-ɨ-n | poqqo-la-di | eː-sɨ-n | i | andoŋa-di | andoŋa-di | eː-sɨ-n | tʼeːlɨ-tɨ | üːdɨ-m-ŋɨ | šäqqɨ-gu | ||
ge | this | two | human.being-EP-GEN | net-PL-3DU | be-PST-3SG.S | and | boat-3DU | boat-3DU | be-PST-3SG.S | sun.[NOM]-3SG | evening-TRL-CO.[3SG.S] | spend.the.night-INF | ||
gr | этот | два | человек-EP-GEN | сеть-PL-3DU | быть-PST-3SG.S | и | обласок-3DU | обласок-3DU | быть-PST-3SG.S | солнце.[NOM]-3SG | вечер-TRL-CO.[3SG.S] | ночевать-INF | ||
mc | dem | num | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:poss | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | ||
ps | dem | num | n | n | v | conj | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:P | v:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | These two people had nets and boats [with them]. | Evening came. | They must spend the night. | |||||||||||
fg | Diese beiden Leute hatten Netze und Boote dabei. | Der Abend kam. | Sie müssen die Nacht verbringen. | |||||||||||
fr | У этих двух человек были [с собой] сети и обласок. | Наступил вечер. | Надо ночевать. | |||||||||||
ltr | у этих двух человек сети были обласок был | день вечерело (вечер стал) | ночевать надо |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.007 (001.007) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.008 (001.008) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.009 (001.009) | |||||||||
st | ′сӓңгыгу ӯт′рыти ′а̄ну ′тшантшамбы‵ти ′нʼӓңъ(ы) ′тʼӱ̄рондъ. | ‵kа̄и′lамди ′а̄ндуɣанны ко′ннӓ ′пӓннӓ(е)‵тʼ(д̂ʼ)и. | ||||||||||
stl | säŋgɨgu uːtrɨti aːnu tšantšambɨti nʼäŋə(ɨ) tʼüːrondə. | qaːilamdi aːnduɣannɨ konnä pännä(e)tʼ(d̂ʼ)i. | ||||||||||
ts | säŋgɨgu uːtrɨti aːnu čančambɨti nʼäŋə tʼüːrondə. | qaːilamdi aːnduɣannɨ konnä pännätʼi. | ||||||||||
tx | nadə. | säŋgɨgu | uːtrɨti | aːnu | čančambɨti | nʼäŋə | tʼüːrondə. | qaːilamdi | aːnduɣannɨ | konnä | ||
mb | nadə | säŋgɨ-gu | uːtrɨ-ti | aːnu | čanča-mbɨ-ti | nʼäŋə | tʼüːro-ndə | qaːi-la-m-di | aːndu-ɣannɨ | ko-n-nä | ||
mp | nadə | šäqqɨ-gu | uːtrɨ-di | aːnu | čanǯɨ-mbɨ-di | nʼäŋə | tʼüraː-ndɨ | qaj-la-m-di | andu-qɨnnɨ | qəː-n-nɨ | ||
ge | one.should | spend.the.night-INF | %%-3DU.S | immediately | go.out-DUR-3DU.S | %% | sand-ILL | what-PL-ACC-3DU | boat-ABL | steep.bank- | ||
gr | надо | ночевать-INF | %%-3DU.S | сразу | выйти-DUR-3DU.S | %% | песок-ILL | что-PL-ACC-3DU | обласок-ABL | |||
mc | ptcl | v-v:inf | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | interrog-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case- | ||
ps | ptcl | v | v | adv | v | adj | n | interrog | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | pro:Th 0.3.h:Poss | np:So | np:G | |||||||
SyF | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | ||||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | They spend the night (stopped?) on the sand that has just come out [out of the water] (muddy?). | The things from the boat were put on the shore. | ||||||||||
fg | Sie verbringen Sie die Nacht (stoppten?) auf dem Sand, der gerade [aus dem Wasser] herausgekommen ist (schlammig?). | Die Sachen vom Boot wurden ans Ufer gestellt. | ||||||||||
fr | Ночевать (остановились?) на только что вышедшем [из воды] (илистом?) песке. | Вещи с лодки положили на берег. | ||||||||||
ltr | ночевать остановились только что вышедшем илистом песке | вещей с лодки на берег положили |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.010 (001.010) | |||||||||||
st | ан′доңам ′ӣɣатʼи ‵поңгъ′lамтʼи ′индътʼи и ӱ̄га′ныти ӱ̄тар′мовын ту′ттоlдон‵дъ. | ту′ттоlдо̄kан ′ко̄тʼи ′ӱ̄т. | ||||||||||
stl | andoŋam iːɣatʼi poŋgəlamtʼi indətʼi i üːganɨti üːtarmovɨn tuttoldondə. | tuttoldoːqan koːtʼi üːt. | ||||||||||
ts | andoŋam iːɣatʼi poŋgəlamtʼi indətʼi i üːganɨti üːtarmowɨn tuttoldondə. | tuttoldoːqan koːtʼi üːt. | ||||||||||
tx | pännätʼi. | andoŋam | iːɣatʼi | poŋgəlamtʼi | indətʼi | i | üːganɨti | üːtarmowɨn | tuttoldondə. | tuttoldoːqan | ||
mb | pän-nä-tʼi | andoŋa-m | iː-ɣa-tʼi | poŋgə-la-m-tʼi | i-ndə-tʼi | i | üːga-nɨ-ti | üːtarmo-wɨn | tutto-l-do-ndə | tutto-l-doː-qan | ||
mp | pan-ŋɨ-di | andoŋa-m | iː-ŋɨ-di | poqqo-la-m-di | iː-ntɨ-di | i | üːgu-ŋɨ-di | üdɨrmo-mɨn | tudo-lʼ-toː-ndɨ | tudo-lʼ-toː-qən | ||
ge | GEN-ALL | put-CO-3DU.O | boat-ACC | take-CO-3DU.O | net-PL-ACC-3DU | take-INFER-3DU.O | and | drag-CO-3DU.O | portage-PROL | crucian-ADJZ-lake-ILL | crucian-ADJZ-lake-LOC | |
gr | крутой.берег-GEN-ALL | положить-CO-3DU.O | обласок-ACC | взять-CO-3DU.O | сеть-PL-ACC-3DU | взять-INFER-3DU.O | и | тащить-CO-3DU.O | волок-PROL | карась-ADJZ-озеро-ILL | карась-ADJZ-озеро-LOC | |
mc | n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-adj>adj-n-n:case | n-adj>adj-n-n:case | |
ps | v | n | v | n | v | conj | v | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Path | np:G | np:L | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | They took the boat, took the nets, dragged them to the crucian lake. | In the crucian lake is a lot | ||||||||||
fg | Sie nahmen das Boot, nahmen die Netze und schleppten sie zum Karauschensee. | Im Karauschensee ist viel | ||||||||||
fr | Обласок взяли, сети взяли, потащили волоком на карасевое озеро. | В карасевом озере | ||||||||||
ltr | обласок взяли сети (сетей) взяли потащили по волоку на карасевое озеро | в карасевом озере много |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.011 (001.011) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.012 (001.012) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.013 (001.013) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.014 (001.014) | ||||||||
st | поңгъ′lамдʼӣ ′потнӓти. | ту′тто ′та̄нӓkӓң ′kwӓдакуң. | почʼ′тʼи пин′джонʼ‵джан′тшеннӓ поңге′ламдʼи ′а̄тшелʼе ′а̄мдатʼи. | |||||||||
stl | poŋgəlamdʼiː potnäti. | tutto taːnäqäŋ qwädakuŋ. | počʼtʼi pinǯonʼǯantšennä poŋgelamdʼi aːtšelʼe aːmdatʼi. | |||||||||
ts | poŋgəlamdʼiː potnäti. | tutto taːnäqäŋ qwädakuŋ. | počʼtʼi pinǯonʼǯančennä poŋgelamdʼi aːčelʼe aːmdatʼi. | |||||||||
tx | koːtʼi | üːt. | poŋgəlamdʼiː | potnäti. | tutto | taːnäqäŋ | qwädakuŋ. | počʼtʼi | pinǯonʼǯančennä | poŋgelamdʼi | aːčelʼe | |
mb | koːtʼi | üːt | poŋgə-la-m-dʼiː | pot-nä-ti | tutto | taːnäqäŋ | qwäd-a-ku-ŋ | počʼtʼi | pi-n-ǯonʼǯa-n-čennä | poŋge-la-m-dʼi | aːče-lʼe | |
mp | koči | üt | poqqo-la-m-di | pot-ŋɨ-di | tudo | taːnäqäŋ | qwat-ɨ-ku-n | počʼtʼi | pi-n-tʼonǯɨ-n-ǯenna | poqqo-la-m-di | atʼɨ-le | |
ge | many | water.[NOM] | net-PL-ACC-3DU | settle.net-CO-3DU.O | crucian.[NOM] | few | catch-EP-HAB-3SG.S | almost | night-GEN-middle-GEN-up.to | net-PL-ACC-3DU | wait- | |
gr | много | вода.[NOM] | сеть-PL-ACC-3DU | поставить.сеть-CO-3DU.O | карась.[NOM] | мало | поймать-EP-HAB-3SG.S | почти | ночь-GEN-середина-GEN-до | сеть-PL-ACC-3DU | ||
mc | quant | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | quant | v-n:ins-v>v-v:pn | adv | n-n:case-n-n:case-n:case-pp | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>cvb | |
ps | quant | n | n | v | n | quant | v | adv | n | n | cvb | |
SeR | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pp:Time | np:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | of water. | They settles the nets. | They caught a few crucians. | They sat until almost midnight, kept watch over the nets. | ||||||||
fg | Wasser. | Sie legten die Netze aus. | Sie fingen wenige Karauschen. | Sie saßen fast bis Mitternacht, überwachten die Netze. | ||||||||
fr | много воды. | Сети поставили. | Карасей мало попадает. | Почти до полуночи сидели, сети караулили. | ||||||||
ltr | воды | сетей поставили | карась мало попадает | почти до полночи сетей караулили сидели |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.015 (001.015) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.016 (001.016) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.017 (001.017) | |||||||||||
st | ту′тто ′та̄нӓkӓң ква′тʼиң. | на ′шыттъ kум ′kондъку ′kwаннатʼи. | kаи′lаɣанды ′мӣттъ‵дʼи, ′kwӓзи‵кумбӓди (′kwӓзиг(к)умбӓ‵дʼи). | |||||||||||
stl | tutto taːnäqäŋ kvatʼiŋ. | na šɨttə qum qondəku qwannatʼi. | qailaɣandɨ miːttədʼi, qwäzikumbädi (qwäzig(k)umbädʼi). | |||||||||||
ts | tutto taːnäqäŋ kwatʼiŋ. | na šɨttə qum qondəku qwannatʼi. | qailaɣandɨ miːttədʼi, qwäzikumbädi (qwäzigumbädʼi). | |||||||||||
tx | aːmdatʼi. | tutto | taːnäqäŋ | kwatʼiŋ. | na | šɨttə | qum | qondəku | qwannatʼi. | qailaɣandɨ | miːttədʼi, | qwäzikumbädi | ||
mb | aːmda-tʼi | tutto | taːnäqäŋ | kwatʼi-ŋ | na | šɨttə | qum | qondə-ku | qwan-na-tʼi | qai-la-ɣandɨ | miːttə-dʼi | qwäzi-ku-mbä-di | ||
mp | omdɨ-di | tudo | taːnäqäŋ | kwadi-n | na | šittə | qum | qontə-gu | qwən-ŋɨ-di | qaj-la-qɨndə | mittɨ-di | qwäzɨ-ku-mbɨ-di | ||
ge | CVB | sit.down-3DU.S | crucian.[NOM] | few | manage.to.get-3SG.S | this | two | human.being.[NOM] | sleep-INF | leave-CO-3DU.S | what-PL-ILL.3SG | reach-3DU.S | be.hungry-HAB-PST.NAR-3DU.O | |
gr | подождать-CVB | сесть-3DU.S | карась.[NOM] | мало | добыть-3SG.S | этот | два | человек.[NOM] | спать-INF | уйти-CO-3DU.S | что-PL-ILL.3SG | дойти-3DU.S | быть.голодным-HAB-PST.NAR-3DU.O | |
mc | v-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v:pn | dem | num | n.[n:case] | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | interrog-n:num-n:case.poss | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | quant | v | dem | num | n | v | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | They caught a few crucians. | The two people went to bed. | They got to things, wanted to eat. | |||||||||||
fg | Sie fingen wenige Karauschen. | Die beiden Leute gingen ins Bett. | Sie kamen zur Sache, waren hungrig. | |||||||||||
fr | Карасей мало добылось. | Эти два человека пошли спать. | К вещам дошли, есть захотели. | |||||||||||
ltr | карася мало добылось | эти два человека спать пошли | к вещам дошли есть захотели | |||||||||||
nt | [BrM:] "manage.to.get"? |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.018 (001.018) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.019 (001.019) | |||||||||||
st | ′тше(ӓ)ккъ‵б̂и ′нʼӓрɣълам ‵lак′тшеlджидʼи, тӱ̄ ′тʼӓтънты‵тʼи. | ′шыттъ ту′ттом ′kа̄тʼиɣытʼи. | ′шыттъ ′тʼӓ̄псу ′ме̄ндитʼи, | ||||||||||
stl | tše(ä)kkəb̂i nʼärɣəlam laktšelǯidʼi, tüː tʼätəntɨtʼi. | šɨttə tuttom qaːtʼiɣɨtʼi. | šɨttə tʼäːpsu meːnditʼi, tuttolam | ||||||||||
ts | čekkəbi nʼärɣəlam lakčelǯidʼi, tüː tʼätəntɨtʼi. | šɨttə tuttom qaːtʼiɣɨtʼi. | šɨttə tʼäːpsu meːnditʼi, tuttolam | ||||||||||
tx | (qwäzigumbädʼi). | čekkəbi | nʼärɣəlam | lakčelǯidʼi, | tüː | tʼätəntɨtʼi. | šɨttə | tuttom | qaːtʼiɣɨtʼi. | šɨttə | tʼäːpsu | ||
mb | qwäzi-gu-mbä-dʼi | čekkəbi | nʼärɣ-ə-la-m | lakče-lǯi-dʼi | tüː | tʼätə-ntɨ-tʼi | šɨttə | tutto-m | qaːtʼi-ɣɨ-tʼi | šɨttə | tʼäːpsu | meː-ndi-tʼi | |
mp | qwäzɨ-ku-mbɨ-di | čekkəbi | nʼark-ɨ-la-m | laqčɨ-lʼčǝ-di | tüː | tʼätə-ntɨ-di | šittə | tudo-m | qaːdi-ŋɨ-di | šittə | tʼäːpsu | meː-ntɨ-di | |
ge | be.hungry-HAB-PST.NAR-3DU.S | dry | purple.osier-EP-PL-ACC | break-PFV-3DU.O | fire.[NOM] | set.fire-INFER-3DU.O | two | crucian-ACC | clean.fish-CO-3DU.O | two | skewer.[NOM] | do-INFER- | |
gr | быть.голодным-HAB-PST.NAR-3DU.S | сухой | тальник-EP-PL-ACC | сломать-PFV-3DU.O | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-INFER-3DU.O | два | карась-ACC | чистить.рыбу-CO-3DU.O | два | шампур.[NOM] | сделать- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:mood- | |
ps | v | adj | n | v | n | v | num | n | v | num | n | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | They broke the dry willow, lit a fire. | Two crucians were cleaned. | They made two chops, put the | ||||||||||
fg | Sie fällten einen trockenen Weidenbaum und entzündeten ein Feuer. | Zwei Karausche wurden ausgenommen. | Sie machten zwei Stöcke, stecken | ||||||||||
fr | Сухого тальника наломали, костёр развели. | Двух карасей почистили. | Два шампура сделали, карасей | ||||||||||
ltr | сухих тальника наломали костер развели | двух карасей чешую сняли | два шашлыка (вертило, | ||||||||||
nt | [OSV:] 'тяпсы' – sticks made |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.020 (001.020) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.021 (001.021) | ||||||||||||
st | ту′ттоlам ′тʼӓ̄псувӓɣытʼи (′тʼӓ̄псувы̄тʼи), тӱ̄н ′kъ̊ндъ ′о̄мдаl‵джедʼи ту′ттоlан ′мӱссӓругу. | ′оккъ ′kум ту′ттоl′тʼӓ̄псундъ ′пӣɣ(k)ъkӓ(е)l′джит. | ||||||||||||
stl | tʼäːpsuväɣɨtʼi (tʼäːpsuvɨːtʼi), tüːn qəndə oːmdalǯedʼi tuttolan müssärugu. | okkə qum tuttoltʼäːpsundə piːɣ(q)əqä(e)lǯit. | ||||||||||||
ts | tʼäːpsuwäɣɨtʼi (tʼäːpsuwɨːtʼi), tüːn qəndə oːmdalǯedʼi tuttolan müssärugu. | okkə qum tuttoltʼäːpsundə piːɣəqälǯit. | ||||||||||||
tx | meːnditʼi, | tuttolam | tʼäːpsuwäɣɨtʼi | (tʼäːpsuwɨːtʼi), | tüːn | qəndə | oːmdalǯedʼi | tuttolan | müssärugu. | okkə | qum | tuttoltʼäːpsundə | piːɣəqälǯit. | |
mb | tutto-la-m | tʼäːpsu-wäɣɨtʼi | tʼäːpsu-wɨːtʼi | tüː-n | qə-ndə | oːmda-lǯe-dʼi | tutto-la-n | müssä-ru-gu | okkə | qum | tutto-l-tʼäːpsu-ndə | piːɣəqäl-ǯi-t | ||
mp | tudo-la-m | tʼäːpsu-%% | tʼäːpsu-%% | tüː-n | kɨ-ndɨ | omdɨ-lǯi-di | tudo-la-m | müssɨ-rɨ-gu | okkɨr | qum | tudo-lʼ-tʼäːpsu-ndɨ | piːgəlʼ-tɨ-tɨ | ||
ge | 3DU.O | crucian-PL-ACC | skewer-%% | skewer-%% | fire-GEN | middle-ILL | sit.down-TR-3DU.O | crucian-PL-ACC | be.cooking-TR-INF | one | human.being.[NOM] | crucian-ADJZ-skewer-ILL | turn-TR-3SG.O | |
gr | INFER-3DU.O | карась-PL-ACC | шампур-%% | шампур-%% | огонь-GEN | середина-ILL | сесть-TR-3DU.O | карась-PL-ACC | свариться-TR-INF | один | человек.[NOM] | карась-ADJZ-шампур-ILL | повернуться-TR- | |
mc | v:pn | n-n:num-n:case | n-%% | n-%% | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | num | n.[n:case] | n-adj>adj-n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | n | n | reln | v | n | v | num | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | crucians on the chops, and set the crucians on the fire to fry them. | One man turns the chop with the crucian. | ||||||||||||
fg | die Karauschen auf die Stöcke und legten die Karauschen ins Feuer um sie zu braten. | Ein Mann drehte den Stock mit der Karausche. | ||||||||||||
fr | насадили на шампуры, на огонь приладили карасей жарить. | Один человек шампур с карасём перевернул. | ||||||||||||
ltr | палочка) сделали карасей насадили на вертило (палочки) к костру поставили карасей жарить (варить) | один человек карасевый шашлык перевернул (другим боком) | ||||||||||||
nt | usually of pine tree to grill fish on the fire. |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.022 (001.022) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.023 (001.023) | ||||||||||||||||
st | а ту′ттон ′по̄кут ′ассъ сав′сʼем ′мӱ̄заlтʼимба. | и ту′ттот ′покун ′пӣганнӓ и та̄дылʼлʼе сӣ′вендъ ′пыңгелʼиң. | и на kум | |||||||||||||||
stl | a tutton poːkut assə savsʼem müːzaltʼimba. | i tuttot pokun piːgannä i taːdɨlʼlʼe siːvendə pɨŋgelʼiŋ. | i na qum | |||||||||||||||
ts | a tutton poːkut assə sawsʼem müːzaltʼimba. | i tuttot pokun piːgannä i taːdɨlʼlʼe siːwendə pɨŋgelʼiŋ. | i na qum | |||||||||||||||
tx | a | tutton | poːkut | assə | sawsʼem | müːzaltʼimba. | i | tuttot | pokun | piːgannä | i | taːdɨlʼlʼe | siːwendə | pɨŋgelʼiŋ. | i | na | ||
mb | a | tutto-n | poːku-t | assə | sawsʼem | müːza-l-tʼi-mba | i | tutto-t | poku-n | piːgan-nä | i | taːdɨlʼ-lʼe | siːw-e-ndə | pɨŋge-lʼi-ŋ | i | na | ||
mp | a | tudo-n | poku-tɨ | assɨ | safsem | muᴣǝ-lɨ-či-mbɨ | i | tudo-n | poku-nɨ | piːgəlʼ-ŋɨ | i | taːdɨlʼ-le | šiːw-ɨ-ndɨ | puŋgə-lɨ-n | i | na | ||
ge | but | crucian-GEN | side-3SG | NEG | entirely | fry-RES-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | and | crucian-GEN | side-ALL | turn-CO.[3SG.S] | and | %%-CVB | ash-EP-ILL | fall-RES-3SG.S | and | this | ||
gr | 3SG.O | а | карась-GEN | бок-3SG | NEG | совсем | жарить-RES-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | и | карась-GEN | бок-ALL | повернуться-CO.[3SG.S] | и | %%-CVB | зола-EP-ILL | упасть-RES-3SG.S | и | этот | |
mc | conj | n-n:case | n-n:poss | ptcl | adv | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | conj | dem | ||
ps | conj | n | n | ptcl | adv | v | conj | n | n | v | conj | cvb | n | v | conj | dem | ||
SeR | np:Poss | np:P | np:Th | np:G | np:G | 0.3:P | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | But one side of the crucian is not completely fried. | The crucian turned on its side and (slipped?), fell into the ash. | And this man | |||||||||||||||
fg | Aber eine Seite der Karausche ist nicht ganz gebraten. | Der Karausche drehte sich auf die Seite und fiel (rutschte?) in die Asche. | Und dieser | |||||||||||||||
fr | Бок карася не совсем пожарился. | Карась набок повернулся и (сполз?), в золу упал. | А этот | |||||||||||||||
ltr | карасев бок не совсем изжарился (сварился) | карась набок повернулся и сполз в золу упал | а этот | |||||||||||||||
nt | [BrM:] GEN? |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.024 (001.024) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.025 (001.025) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.026 (001.026) | |||||||||||||
st | ту′т(т)омдъ ′сӣви ′котан ′нара ′амнат. | ′kwӓlдʼикӓн ′чʼай ′ӱттъти ‵ныно′ңай ′котан. | ′опсӓ ко′тʼтʼе нына′ңа ′е̨ссан. | |||||||||||||
stl | tut(t)omdə siːvi kotan nara amnat. | qwäldʼikän čʼaj üttəti nɨnoŋaj kotan. | opsä kotʼtʼe nɨnaŋa essan. | |||||||||||||
ts | tutomdə siːwi kotan nara amnat. | qwäldʼikän čaj üttəti nɨnoŋaj kotan. | opsä kotʼtʼe nɨnaŋa essan. | |||||||||||||
tx | qum | tutomdə | siːwi | kotan | nara | amnat. | qwäldʼikän | čaj | üttəti | nɨnoŋaj | kotan. | opsä | kotʼtʼe | nɨnaŋa | essan. | |
mb | qum | tuto-m-də | siːwi | kota-n | nara | am-na-t | qwäldʼi-kä-n | čaj | üttə-ti | nɨnoŋa-j | kota-n | opsä | kotʼtʼe | nɨnaŋa | e-ssa-n | |
mp | qum | tudo-m-tɨ | šiːw | kottä-n | nara | am-ŋɨ-tɨ | qwäldi-ka-n | čaj | ütɨ-di | nɨnka-lʼ | kottä-n | opsä | koči | nɨnka | eː-sɨ-n | |
ge | human.being.[NOM] | crucian-ACC-3SG | ash.[NOM] | among-LOC.ADV | so | eat-CO-3SG.O | cauldron-DIM-GEN | tea.[NOM] | drink-3DU.O | mosquito-ADJZ | among-LOC.ADV | strongly | many | mosquito.[NOM] | be-PST-3SG.S | |
gr | человек.[NOM] | карась-ACC-3SG | зола.[NOM] | среди-LOC.ADV | так | съесть-CO-3SG.O | котёл-DIM-GEN | чай.[NOM] | пить-3DU.O | комар-ADJZ | среди-LOC.ADV | сильно | много | комар.[NOM] | быть-PST-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | reln-adv:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj | reln-adv:case | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | n | reln | adv | v | n | n | v | adj | reln | adv | quant | n | v | |
SeR | np.h:A | np:P | pp:Com | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | pp:Com | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | ate the crucian (together?) with the ashes. | They drank tea from the pot (together?) with mosquitoes. | There were a lot of mosquitoes. | |||||||||||||
fg | Mann aß die Karausche (zusammen?) mit der Asche. | Sie tranken Tee aus der Kanne (zusammen?) mit Mücken. | Es gab viele Mücken. | |||||||||||||
fr | человек карася (вместе?) с золой так и съел. | Чай из котелка попили (вместе?) с комарами. | Очень много комаров было. | |||||||||||||
ltr | человек карася пополам с золой (со всей золой) так и съел | котелок чаю выпили пополам с комарами | очень много комаров было |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.027 (001.027) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.028 (001.028) | ||||||||||||
st | чай мӣт′лʼевлʼе ′kа̄вам kы̄н′джитʼи. | ′нʼӓрkан ′тʼӓ̄б̂ъlам lаk′тшежилʼ(лʼ)е ′kоптам ′тша̄ңедʼи и kо̄ндӓ′дʼи. | kа′римын вӓ′ссытʼи, поңгы′лаɣънди | |||||||||||
stl | čaj miːtlʼevlʼe qaːvam qɨːnǯitʼi. | nʼärqan tʼäːb̂əlam laqtšeʒilʼ(lʼ)e qoptam tšaːŋedʼi i qoːndädʼi. | qarimɨn vässɨtʼi, poŋgɨlaɣəndi aːkol | |||||||||||
ts | čaj miːtlʼewlʼe qaːwam qɨːnǯitʼi. | nʼärqan tʼäːbəlam laqčeʒilʼe qoptam čaːŋedʼi i qoːndädʼi. | qarimɨn wässɨtʼi, poŋgɨlaɣəndi aːkol | |||||||||||
tx | čaj | miːtlʼewlʼe | qaːwam | qɨːnǯitʼi. | nʼärqan | tʼäːbəlam | laqčeʒilʼe | qoptam | čaːŋedʼi | i | qoːndädʼi. | qarimɨn | wässɨtʼi, | |
mb | čaj | miːt-lʼewlʼe | qaːw-a-m | qɨː-nǯi-tʼi | nʼärq-a-n | tʼäːbə-la-m | laqče-ʒi-lʼe | qopta-m | čaːŋe-dʼi | i | qoːndä-dʼi | qari-mɨ-n | wässɨ-tʼi | |
mp | čaj | mittɨ-lewle | qam-ɨ-m | qɨː-nče-di | nʼark-ɨ-n | tabə-la-m | laqčɨ-nče-le | koːptɨ-m | čaːŋɨ-di | i | qontə-di | qarɨ-mɨ-n | wessɨ-di | |
ge | tea.[NOM] | reach-CVB2 | bed.curtains-EP-ACC | pull-IPFV3-3DU.O | purple.osier-EP-GEN | leaf-PL-ACC | break-IPFV3-CVB | place-ACC | spread-3DU.O | and | sleep-3DU.S | morning-DRV-LOC.ADV | stand.up-3DU.S | |
gr | чай.[NOM] | дойти-CVB2 | полог-EP-ACC | натянуть-IPFV3-3DU.O | тальник-EP-GEN | лист-PL-ACC | сломать-IPFV3-CVB | место-ACC | стелить-3DU.O | и | спать-3DU.S | утро-DRV-LOC.ADV | встать-3DU.S | |
mc | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n>n-adv:case | v-v:pn | |
ps | n | cvb | n | v | n | n | v | n | v | conj | v | n | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They drank tea, pulled on the canopy. | They picked up willow leaves, made the bed and fell asleep. | In the morning they got up and went back | |||||||||||
fg | Sie tranken Tee und zogen am Baldachin. | Sie nahmen Weidenblätter, machten das Bett und schliefen ein. | Am Morgen standen sie auf und gingen | |||||||||||
fr | Выпили чай, натянули полог. | Нарвали листьев тальника, настелили постель и уснули. | Утром встали и опять к сетям пошли. | |||||||||||
ltr | чай выпили полог натянули | тальника листья наломали постель настелили уснули | утром поднялись к сетям опять пошли |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.029 (001.029) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.030 (001.030) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.031 (001.031) | |||||||||||
st | а̄′коl ′kwаннатʼи. | а′ссы kо′тʼең ту′ттом ′kwатнӓ′тʼи, ту′ттоlа ′вӓрɣъ (′вӓрɣъка). | поңгы′ламтʼи ′татkан‵нӓдʼи, ′ӱ̄дар‵мондъ ми′ттӓдʼи. | |||||||||||
stl | qwannatʼi. | assɨ qotʼeŋ tuttom qwatnätʼi, tuttola värɣə (värɣəka). | poŋgɨlamtʼi tatqannädʼi, üːdarmondə mittädʼi. | |||||||||||
ts | qwannatʼi. | assɨ qotʼeŋ tuttom qwatnätʼi, tuttola wärɣə (wärɣəka). | poŋgɨlamtʼi tatqannädʼi, üːdarmondə mittädʼi. | |||||||||||
tx | poŋgɨlaɣəndi | aːkol | qwannatʼi. | assɨ | qotʼeŋ | tuttom | qwatnätʼi, | tuttola | wärɣə | (wärɣəka). | poŋgɨlamtʼi | tatqannädʼi, | ||
mb | poŋgɨ-la-ɣəndi | aːkol | qwan-na-tʼi | assɨ | qotʼe-ŋ | tutto-m | qwat-nä-tʼi | tutto-la | wärɣə | wärɣə-ka | poŋgɨ-la-m-tʼi | tat-qan-nä-dʼi | üːdarmo- | |
mp | poqqo-la-qandi | aqqol | qwən-ŋɨ-di | assɨ | koči-k | tudo-m | qwat-ŋɨ-di | tudo-la | wərkə | wərkə-ka | poqqo-la-m-di | tadɨ-qɨl-ŋɨ-di | üdɨrmo- | |
ge | net-PL-ILL.3DU | again | leave-CO-3DU.S | NEG | many-ADVZ | crucian-ACC | catch-CO-3DU.O | crucian-PL.[NOM] | big.[NOM] | big-DIM.[NOM] | net-PL-ACC-3DU | bring-MULT-CO-3DU.O | portage- | |
gr | сеть-PL-ILL.3DU | опять | уйти-CO-3DU.S | NEG | много-ADVZ | карась-ACC | поймать-CO-3DU.O | карась-PL.[NOM] | большой.[NOM] | большой-DIM.[NOM] | сеть-PL-ACC-3DU | принести-MULT-CO-3DU.O | волок-ILL | |
mc | n-n:num-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | quant-adj>adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | adj.[n:case] | adj-n>n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | adv | v | ptcl | quant | n | v | n | adj | n | n | v | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | to the nets | They did not catch many crucians, big crucians. | They took the nets and reached the portage. | |||||||||||
fg | zurück zu den Netzen. | Sie haben nicht viele Karauschen gefangen, große Karauschen. | Sie nahmen die Netze und erreichten die Portage. | |||||||||||
fr | Добыли немного карасей, караси большие. | Сети забрали, к волоку подъехали. | ||||||||||||
ltr | не много карасей добыли караси большие | сети сняли (собрали) к волоку подъехали |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.032 (001.032) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.033 (001.033) | |||||||||||||
st | ′оккъ kум ту′ттоlам ко̄′тшандъ ′пӓнныт и мо′kkаllе kwӓн′дыт. | а ′шыттам′дӓl(l)джи kум ′андоңа ′ӱ̄галʼджит. | |||||||||||||
stl | okkə qum tuttolam koːtšandə pännɨt i moqqalle qwändɨt. | a šɨttamdäl(l)ǯi qum andoŋa üːgalʼǯit. | |||||||||||||
ts | okkə qum tuttolam koːčandə pännɨt i moqqalle qwändɨt. | a šɨttamdälǯi qum andoŋa üːgalʼǯit. | |||||||||||||
tx | üːdarmondə | mittädʼi. | okkə | qum | tuttolam | koːčandə | pännɨt | i | moqqalle | qwändɨt. | a | šɨttamdälǯi | qum | andoŋa | |
mb | ndə | mittä-dʼi | okkə | qum | tutto-la-m | koːča-ndə | pän-nɨ-t | i | moqqa-l-le | qwändɨ-t | a | šɨtta-mdälǯi | qum | andoŋa | |
mp | ndɨ | mittɨ-di | okkɨr | qum | tudo-la-m | koǯa-ndɨ | pan-ŋɨ-tɨ | i | moqə-l-le | qwandɛ-tɨ | a | šittə-mtelǯij | qum | andoŋa | |
ge | ILL | reach-3DU.S | one | human.being.[NOM] | crucian-PL-ACC | sack-ILL | put-CO-3SG.O | and | back-VBLZ-CVB | carry.away-3SG.O | but | two-ORD | human.being.[NOM] | boat.[NOM] | |
gr | дойти-3DU.S | один | человек.[NOM] | карась-PL-ACC | мешок-ILL | положить-CO-3SG.O | и | спина-VBLZ-CVB | отнести-3SG.O | а | два-ORD | человек.[NOM] | обласок.[NOM] | ||
mc | v-v:pn | num | n.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n-n>v-v>cvb | v-v:pn | conj | num-num>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | num | n | n | n | v | conj | cvb | v | conj | adj | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | One man put crucians in a sack and carried them on his back. | And the second man dragged the boat. | |||||||||||||
fg | Ein Mann steckte Karausche in einen Sack und trug sie auf dem Rücken. | Und der zweite Mann schleppte das Boot. | |||||||||||||
fr | Один человек карасей в мешок положил и на спине отнёс. | А второй человек обласок потащил. | |||||||||||||
ltr | один человек карасей в мешок наклал на плечо понес | а второй человек обласок потащил |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.034 (001.034) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.035 (001.035) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.036 (001.036) | ||||||||||||
st | ′тʼӱ̄ндъ ′топтъ мӣ′ттӓди. | а̄′коl ′тӱ̄м ′тʼӓ̄ттӓди, ′kwӓlдʼикам ′чаи ы′ттӓдʼи. | ту′ттом ′ассъ ′тʼӓ̄псуы‵тʼи ′kа̄lумби′ссатʼи. | ||||||||||||
stl | tʼüːndə toptə miːttädi. | aːkol tüːm tʼäːttädi, qwäldʼikam čai ɨttädʼi. | tuttom assə tʼäːpsuɨtʼi qaːlumbissatʼi. | ||||||||||||
ts | tʼüːndə toptə miːttädi. | aːkol tüːm tʼäːttädi, qwäldʼikam čai ɨttädʼi. | tuttom assə tʼäːpsuɨtʼi qaːlumbissatʼi. | ||||||||||||
tx | üːgalʼǯit. | tʼüːndə | toptə | miːttädi. | aːkol | tüːm | tʼäːttädi, | qwäldʼikam | čai | ɨttädʼi. | tuttom | assə | tʼäːpsuɨtʼi | qaːlumbissatʼi. | |
mb | üːga-lʼǯi-t | tʼüː-n-də | top-tə | miːttä-di | aːkol | tüː-m | tʼäːttä-di | qwäldʼi-ka-m | čai | ɨttä-dʼi | tutto-m | assə | tʼäːpsu-ɨ-tʼi | qaːlu-mbi-ssa-tʼi | |
mp | üːgu-lʼčǝ-tɨ | tüː-n-tɨ | toːp-ndɨ | mittɨ-di | aqqol | tüː-m | tʼaːdɨ-di | qwäldi-ka-m | čaj | ɨttɨ-di | tudo-m | assɨ | tʼäːpsu-ɨ-di | qaːlu-mbɨ-sɨ-di | |
ge | drag-PFV-3SG.O | fire-GEN-3SG | edge-ILL | reach-3DU.S | again | fire-ACC | make.fire-3DU.S | cauldron-DIM-ACC | tea.[NOM] | hang-3DU.O | crucian-ACC | NEG | skewer-EP.[NOM]-3DU | hurry-DUR-PST-3DU.S | |
gr | тащить-PFV-3SG.O | огонь-GEN-3SG | край-ILL | дойти-3DU.S | опять | огонь-ACC | растопить-3DU.S | котёл-DIM-ACC | чай.[NOM] | повесить-3DU.O | карась-ACC | NEG | шампур-EP.[NOM]-3DU | торопиться-DUR-PST- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | adv | n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | ptcl | n-n:ins.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | ptcp | n | v | adv | n | v | n | n | v | n | ptcl | n | v | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | They came to the fire. | They lit the fire again, hung up the kettle with tea. | They were not in a hurry [to fry] the crucian. | ||||||||||||
fg | Sie kamen zum Feuer. | Sie zündeten das Feuer wieder an und hängten den Kessel mit Tee auf. | Sie hatten es nicht eilig die Karauschen auf den Stöcken [zu braten]. | ||||||||||||
fr | К костру пришли. | Опять развели огонь, повесили котелок с чаем. | Карася на шампурах [жарить] не торопились. | ||||||||||||
ltr | к костру пришли | опять огонь развели зажгли котелок с чаем повесили | карася не жарили (на шашлыке) торопились |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.037 (001.037) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.038 (001.038) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.039 (001.039) | |||||||||||||||
st | е′шо ′надъ кун′дотъ ′тша̄джъку. | ′чʼаим ӱ̄тнӓ′тʼи ′са̄ɣътпъди ′kwӓ̄лызе. | ма′торкай ′а̄ндунде о̄м′дытʼи и нʼӓр′нӓ ‵kwӓнни′тʼи. | ′оккъ ′тʼӱ̄рондъ(ы) | ||||||||||||||
stl | ešo nadə kundotə tšaːǯəku. | čʼaim üːtnätʼi saːɣətpədi qwäːlɨze. | matorkaj aːndunde oːmdɨtʼi i nʼärnä qwännitʼi. | okkə tʼüːrondə(ɨ) | ||||||||||||||
ts | ešo nadə kundotə čaːǯəku. | čaim üːtnätʼi saːɣətpədi qwäːlɨze. | matorkaj aːndunde oːmdɨtʼi i nʼärnä qwännitʼi. | okkə tʼüːrondə | ||||||||||||||
tx | ešo | nadə | kundotə | čaːǯəku. | čaim | üːtnätʼi | saːɣətpədi | qwäːlɨze. | matorkaj | aːndunde | oːmdɨtʼi | i | nʼärnä | qwännitʼi. | okkə | tʼüːrondə | ||
mb | ešo | nadə | kundotə | čaːǯə-ku | čai-m | üːt-nä-tʼi | saːɣ-ə-t-pədi | qwäːlɨ-ze | matorka-j | aːndu-nde | oːmdɨ-tʼi | i | nʼärnä | qwän-ni-tʼi | okkə | tʼüːro-ndə | ||
mp | ešo | nadə | kundoktɨ | čaːǯɨ-gu | čaj-m | ütɨ-ŋɨ-di | saq-ɨ-tɨ-mbɨdi | qwǝlɨ-se | matorka-lʼ | andu-ndɨ | omdɨ-di | i | nʼarne | qwən-ŋɨ-di | okkɨr | tʼüraː-ndɨ | ||
ge | more | one.should | far | go-INF | tea-ACC | drink-CO-3DU.O | salt-EP-TR-PTCP.PST | fish-COM | motorboot-ADJZ | boat-ILL | sit.down-3DU.S | and | forward | leave-CO-3DU.S | one | sand-ILL | ||
gr | 3DU.S | еще | надо | вдаль | ехать-INF | чай-ACC | пить-CO-3DU.O | соль-EP-TR-PTCP.PST | рыба-COM | моторка-ADJZ | обласок-ILL | сесть-3DU.S | и | вперёд | уйти-CO-3DU.S | один | песок-ILL | |
mc | ptcl | ptcl | adv | v-v:inf | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>v-v>ptcp | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | conj | adv | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | ||
ps | ptcl | ptcl | adv | v | n | v | adj | n | adj | n | v | conj | adv | v | num | n | ||
SeR | adv:G | v:Th | np:P | 0.3.h:A | np:Com | np:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | ptcl:pred | v:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:mod | RUS:cult | RUS:clt | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They still have to go far. | They drank tea with salted fish. | They got on a motor boat and drove forward. | On one sandy bank | ||||||||||||||
fg | Sie mussten immer noch weit gehen. | Sie tranken Tee mit gesalzenem Fisch. | Sie stiegen in ein Motorboot und fuhren vorwärts. | An einem sandigen | ||||||||||||||
fr | Ещё далеко надо ехать. | Попили чаю с солёной рыбой. | Сели на моторную лодку и поехали вперёд. | На одной | ||||||||||||||
ltr | еще надо далеко ехать | чаю попили с соленой рыбой | на моторную лодку сели вперед поехали | в один песок |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.040 (001.040) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.041 (001.041) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.042 | |||||||||
st | ′уттъ′ре̄(ӓ)дʼи ′kӓптим ман‵джамби′ку. | kъ(о̄)′ннӓ сӣɣан′нӓди, ′kӓптит пой ′маргъlаң ′манджам‵бӣти. | ′kӓпти ′та̄нӓкʼиң. | |||||||||
stl | uttəreː(ä)dʼi qäptim manǯambiku. | qə(oː)nnä siːɣannädi, qäptit poj margəlaŋ manǯambiːti. | qäpti taːnäkʼiŋ. | |||||||||
ts | uttəreːdʼi qäptim manǯambiku. | qənnä siːɣannädi, qäptit poj margəlaŋ manǯambiːti. | qäpti taːnäkʼiŋ. | |||||||||
tx | uttəreːdʼi | qäptim | manǯambiku. | qənnä | siːɣannädi, | qäptit | poj | margəlaŋ | manǯambiːti. | qäpti | ||
mb | uttəreː-dʼi | qäpti-m | manǯa-mbi-ku | qənnä | siːɣan-nä-di | qäpti-t | po-j | margəlaŋ | manǯa-mbiː-ti | qäpti | taːnäkʼiŋ | |
mp | uttɨrɨ-di | qäpti-m | manǯɨ-mbɨ-gu | qonnä | sɨɣəl-ŋɨ-di | qäpti-n | po-lʼ | margəlaŋ | manǯɨ-mbɨ-di | qäpti | taːnäqäŋ | |
ge | stop-3DU.S | black.currant-ACC | look-DUR-INF | upwards | climb-CO-3DU.S | black.currant-GEN | tree-ADJZ | %% | look-PST.NAR-3DU.O | black.currant.[NOM] | few | |
gr | остановиться-3DU.S | смородина.чёрная-ACC | посмотреть-DUR-INF | вверх | залезть-CO-3DU.S | смородина.чёрная-GEN | дерево-ADJZ | %% | посмотреть-PST.NAR-3DU.O | смородина.чёрная.[NOM] | мало | |
mc | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | |
ps | v | n | v | adv | v | n | n | n | v | n | quant | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | |||||
fe | they stopped to look at currants | They went ashore, looked at the currant bushes. | There are few currants. | |||||||||
fg | Ufer blieben sie stehen, um sich die Johannisbeeren anzusehen. | Sie gingen an Land und sahen sich die Johannisbeersträucher an. | Es gibt nur wenige Johannisbeeren. | |||||||||
fr | песчаной отмели остановились посмотреть смородину. | Вышли на берег, смородиновые кусты посмотрели. | Смородины мало. | |||||||||
ltr | пристали (остановились) смородину смотреть | на берег вышли смородинные кусты просмотрели | смородины мало |
ref | (001.042) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.043 (001.043) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.044 (001.044) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.045 (001.045) | |||||||||||
st | а̄н′доɣънди о̄м′дыдʼи и а̄′коl нʼӓр′нӓ ′kwӓннытʼи. | ′тʼӱ̄н′ба̄рындъ ′уттъ‵рыlди. | ко′ннӓ ′сӣɣаннӓти, ′тʼӱ̄н ′ба̄рындъ. | kо′ннӓн | |||||||||||
stl | aːndoɣəndi oːmdɨdʼi i aːkol nʼärnä qwännɨtʼi. | tʼüːnbaːrɨndə uttərɨldi. | konnä siːɣannäti, tʼüːn baːrɨndə. | qonnän | |||||||||||
ts | aːndoɣəndi oːmdɨdʼi i aːkol nʼärnä qwännɨtʼi. | tʼüːnbaːrɨndə uttərɨldi. | konnä siːɣannäti, tʼüːn baːrɨndə. | qonnän palʼdʼüwɨti | |||||||||||
tx | taːnäkʼiŋ. | aːndoɣəndi | oːmdɨdʼi | i | aːkol | nʼärnä | qwännɨtʼi. | tʼüːnbaːrɨndə | uttərɨldi. | konnä | siːɣannäti, | tʼüːn | baːrɨndə. | qonnän | |
mb | aːndo-ɣəndi | oːmdɨ-dʼi | i | aːkol | nʼärnä | qwän-nɨ-tʼi | tʼüː-n-baːr-ɨ-ndə | uttərɨ-l-di | konnä | siːɣan-nä-ti | tʼüː-n | baːr-ɨ-ndə | qonnä-n | ||
mp | andu-qandi | omdɨ-di | i | aqqol | nʼarne | qwən-ŋɨ-di | tʼü-n-par-ɨ-ndɨ | uttɨrɨ-lɨ-di | qonnä | sɨɣəl-ŋɨ-di | tʼü-n | par-ɨ-ndɨ | qonnä-n | ||
ge | boat-ILL.3DU | sit.down-3DU.S | and | again | forward | leave-CO-3DU.S | ground-GEN-top-EP-ILL | stop-RES-3DU.S | upwards | climb-CO-3DU.S | ground-GEN | top-EP-ILL | upwards-LOC.ADV | ||
gr | обласок-ILL.3DU | сесть-3DU.S | и | опять | вперёд | уйти-CO-3DU.S | земля-GEN-верх-EP-ILL | остановиться-RES-3DU.S | вверх | залезть-CO-3DU.S | земля-GEN | верх-EP-ILL | вверх-LOC.ADV | ||
mc | n-n:case.poss | v-v:pn | conj | adv | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | adv-adv:case | ||
ps | n | v | conj | adv | adv | v | n | v | adv | v | n | reln | adv | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | adv:L | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They sat down in the boat and drove on again. | They stopped at a pine forest. | They went ashore to a pine forest. | They walked on the | |||||||||||
fg | Sie setzten sich ins Boot und fuhren wieder weiter. | Sie hielten an einen Kiefernwald an. | Sie gingen an Land in einen Kiefernwald. | Sie gingen am Ufer | |||||||||||
fr | В обласок сели и опять дальше поехали. | Пристали к сосновому бору. | На берег вышли к сосновому бору. | На берегу ходили, | |||||||||||
ltr | в обласок сели опять дальше поехали | к бору (сосновому) пристали | на берег вышли в боровую (на бор) | на берегу ходят | |||||||||||
nt | [OSV:] 'tʼünbarɨ' – a pine forest. |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.046 (001.046) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.047 (001.047) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.048 (001.048) | ||||||||||||
st | ‵палʼдʼӱ′в(w)ыти ′ма̄ндуl ′тшоппырым ‵манджам′бӓ̄ти. | но а ′ма̄ндуl‵тшоппыр сав′сем ′тʼӓ̄ңу. | kо′ттӓ а̄′коl ′тӱ̄ɣоти ма′торнай а̄н′доɣӓн‵ди, о̄м′дыдʼи и е′шо̄ | ||||||||||||
stl | palʼdʼüv(w)ɨti maːndul tšoppɨrɨm manǯambäːti. | no a maːndultšoppɨr savsem tʼäːŋu. | qottä aːkol tüːɣoti matornaj aːndoɣändi, oːmdɨdʼi i ešoː nʼärnä | ||||||||||||
ts | maːndul čoppɨrɨm manǯambäːti. | no a maːndulčoppɨr sawsem tʼäːŋu. | qottä aːkol tüːɣoti matornaj aːndoɣändi, oːmdɨdʼi i ešoː nʼärnä | ||||||||||||
tx | palʼdʼüwɨti | maːndul | čoppɨrɨm | manǯambäːti. | no | a | maːndulčoppɨr | sawsem | tʼäːŋu. | qottä | aːkol | tüːɣoti | matornaj | aːndoɣändi, | |
mb | palʼdʼü-wɨ-ti | maːndu-l | čoppɨr-ɨ-m | manǯa-mbäː-ti | no | a | maːndu-l-čoppɨr | sawsem | tʼäːŋu | qottä | aːkol | tüː-ɣo-ti | matornaj | aːndo-ɣändi | |
mp | paldʼu-ŋɨ-di | mandu-lʼ | čobɨr-ɨ-m | manǯɨ-mbɨ-di | nu | a | mandu-lʼ-čobɨr | safsem | tʼäŋu | qotä | aqqol | tüː-ŋɨ-di | matornaj | andu-qɨndə | |
ge | go-CO-3DU.S | cowberry-ADJZ | berry-EP-ACC | look-PST.NAR-3DU.S | well | but | cowberry-ADJZ-berry.[NOM] | entirely | NEG.EX.[3SG.S] | back | again | come-CO-3DU.S | motor | boat-ILL.3SG | |
gr | идти-CO-3DU.S | брусника-ADJZ | ягода-EP-ACC | посмотреть-PST.NAR-3DU.S | ну | а | брусника-ADJZ-ягода.[NOM] | совсем | NEG.EX.[3SG.S] | назад | опять | прийти-CO-3DU.S | моторный | обласок-ILL.3SG | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n-adj>adj-n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case.poss | |
ps | v | adj | n | v | ptcl | conj | n | adv | v | adv | adv | n | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | shore, looked at lingonberries. | And there are no lingonberries at all. | They went back again, got on a motor boat and drove even | ||||||||||||
fg | entlang und sahen sich Preiselbeeren an. | Und es gibt überhaupt keine Preiselbeeren. | Sie gingen wieder zurück, stiegen in ein Motorboot und fuhren | ||||||||||||
fr | смотрели бруснику. | А брусники совсем нет. | Опять обратно пошли, на моторную лодку сели и еще | ||||||||||||
ltr | бруснику ягоду рассматривать | а брусники ягоды совсем нет | обратно опять пришли на мотолодку сели и еще дальше |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.049 (001.049) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.050 (001.050) | ||||||||||||||||
st | нʼӓр′нӓ ‵kwанны′ти. | ′оккъ (′тон, ′тоссе)′солʼди ми′ттедʼи, ӯттъ′рӓди. | ан′доңам ма′торнай а̄н′доганны ′ӣлʼе ′ӱттъ тше̨′тшиди. | |||||||||||||||
stl | qwannɨti. | okkə (ton, tosse)solʼdi mittedʼi, uːttərädi. | andoŋam matornaj aːndogannɨ iːlʼe üttə tšetšidi. | |||||||||||||||
ts | qwannɨti. | okkə (ton, tosse) solʼdi mittedʼi, uːttərädi. | andoŋam matornaj aːndogannɨ iːlʼe üttə čečidi. | |||||||||||||||
tx | oːmdɨdʼi | i | ešoː | nʼärnä | qwannɨti. | okkə | (ton, | tosse) | solʼdi | mittedʼi, | uːttərädi. | andoŋam | matornaj | aːndogannɨ | iːlʼe | üttə | čečidi. | |
mb | oːmdɨ-dʼi | i | ešoː | nʼärnä | qwan-nɨ-ti | okkə | to-n | to-s-se | so-lʼdi | mitte-dʼi | uːttərä-di | andoŋa-m | matornaj | aːndo-gannɨ | iː-lʼe | üt-tə | čeči-di | |
mp | omdɨ-di | i | ešo | nʼarne | qwən-ŋɨ-di | okkɨr | toː-n | toː-n-se | soj-ndɨ | mittɨ-di | uttɨrɨ-di | andoŋa-m | matornaj | andu-gannɨ | iː-le | üt-ndɨ | čeččɨ-di | |
ge | sit.down-3DU.S | and | more | forward | leave-CO-3DU.S | one | lake-GEN | lake-GEN-ADJZ | source-ILL | reach-3DU.S | stop-3DU.S | boat-ACC | motor | boat-%% | take-CVB | water-ILL | put-3DU.S | |
gr | сесть-3DU.S | и | еще | вперёд | уйти-CO-3DU.S | один | озеро-GEN | озеро-GEN-ADJZ | источник-ILL | дойти-3DU.S | остановиться-3DU.S | обласок-ACC | моторный | обласок-%% | взять-CVB | вода-ILL | поставить- | |
mc | v-v:pn | conj | ptcl | adv | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | n-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | conj | ptcl | adv | v | num | n | adj | n | v | v | n | adj | n | cvb | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | further. | They arrived at a source and stopped. | They took off the boat from the motor boat, and put it into water. | |||||||||||||||
fg | noch weiter. | Sie kamen an eine Quelle, stoppten. | Sie nahmen das Boot aus dem Motorboot und legten es ins Wasser. | |||||||||||||||
fr | дальше поехали. | В один озёрный исток доехали, остановились. | С моторной лодки сняли обласок, опустили в воду. | |||||||||||||||
ltr | (вперед) пошли | в один озерный исток доехали остановились | обласок с моторной лодки взяли (взяв) в воду поставили (спустили) |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.051 (001.051) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.052 (001.052) | ||||||||||||||
st | ′шыттъ ′lаппъ ′индъ(е)ти, ′тʼӱlдисе ′индети, а̄ндо′ңанды о̄м′дыди. | то ′сойман ′се̨̄рлʼивлʼе то сӱн′дʼевын ′kwӓнныти ты′ттын ′свӓңгам (свӓнгам) ‵ман‵джамби′гу. | ||||||||||||||
stl | šɨttə lappə ində(e)ti, tʼüldise indeti, aːndoŋandɨ oːmdɨdi. | to sojman seːrlʼivlʼe to sündʼevɨn qwännɨti tɨttɨn sväŋgam (svängam) manǯambigu. | ||||||||||||||
ts | šɨttə lappə indəti, tʼüldise indeti, aːndoŋandɨ oːmdɨdi. | to sojman seːrlʼiwlʼe to sündʼewɨn qwännɨti tɨttɨn swäŋgam (swängam) manǯambigu. | ||||||||||||||
tx | šɨttə | lappə | indəti, | tʼüldise | indeti, | aːndoŋandɨ | oːmdɨdi. | to | sojman | seːrlʼiwlʼe | to | sündʼewɨn | qwännɨti | tɨttɨn | ||
mb | šɨttə | lappə | i-ndə-ti | tʼüldi-se | i-nde-ti | aːndoŋa-ndɨ | oːmdɨ-di | to | soj-man | seːr-lʼi-wlʼe | to | sündʼe-wɨn | qwän-nɨ-ti | tɨttɨ-n | ||
mp | šittə | lappu | iː-ntɨ-di | tülʼse-se | iː-ntɨ-di | andoŋa-ndɨ | omdɨ-di | toː | soj-mɨn | šeːr-lɨ-lewle | toː | sündʼi-mɨn | qwən-ŋɨ-di | tɨtɨŋ-n | ||
ge | two | oar.[NOM] | take-INFER-3DU.S | rifle-INSTR | take-INFER-3DU.S | boat-ILL | sit.down-3DU.S | lake.[NOM] | source-PROL | come.in-RES-CVB2 | lake.[NOM] | inside-PROL | leave-CO-3DU.S | cedar-GEN | ||
gr | 3DU.S | два | весло.[NOM] | взять-INFER-3DU.S | ружьё-INSTR | взять-INFER-3DU.S | обласок-ILL | сесть-3DU.S | озеро.[NOM] | источник-PROL | войти-RES-CVB2 | озеро.[NOM] | нутро-PROL | уйти-CO-3DU.S | кедр-GEN | |
mc | num | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | num | n | v | n | v | n | v | n | n | cvb | n | reln | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:Poss | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
fe | They took two oars, took a gun, sat down in the boat. | Having entered the source of the lake, they drove along the lake to look at pine nuts. | ||||||||||||||
fg | Sie nahmen zwei Ruder, nahmen eine Waffe und setzten sich in das Boot. | Nachdem sie die Quelle des Sees betreten hatten, fuhren sie am See entlang, um Pinienkerne zu betrachten. | ||||||||||||||
fr | Взяли два весла, взяли ружьё, сели в обласок. | Войдя в исток озера, поехали по озеру смотреть кедровые орехи. | ||||||||||||||
ltr | два весла взяли ружье взяли в обласок сели | в исток озера войдя по озеру поехали кедровые орехи смотреть |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.053 (001.053) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.054 (001.054) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.055 (001.055) | |||||||||
st | ты′тты ма′тʼтʼӧндъ ми′ттӓди. | ӱ̄т′топтъ куп′тӓди. | андоңанди ко′ннӓ ‵ӱгъ′лʼеɣыти, ӱ̄т ′ыккъ kwан′димдъ. | |||||||||
stl | tɨttɨ matʼtʼöndə mittädi. | üːttoptə kuptädi. | andoŋandi konnä ügəlʼeɣɨti, üːt ɨkkə qwandimdə. | |||||||||
ts | tɨttɨ matʼtʼöndə mittädi. | üːttoptə kuptädi. | andoŋandi konnä ügəlʼeɣɨti, üːt ɨkkə qwandimdə. | |||||||||
tx | swäŋgam | (swängam) | manǯambigu. | tɨttɨ | matʼtʼöndə | mittädi. | üːttoptə | kuptädi. | andoŋandi | konnä | ügəlʼeɣɨti, | |
mb | swäŋga-m | swänga-m | manǯa-mbi-gu | tɨttɨ | matʼtʼö-ndə | mittä-di | üːt-top-tə | kuptä-di | andoŋa-ndi | ko-n-nä | ügə-lʼe-ɣɨ-ti | |
mp | swäŋɨ-m | swäŋɨ-m | manǯɨ-mbɨ-gu | tɨtɨŋ | matʼtʼi-ndɨ | mittɨ-di | üt-toːp-ndɨ | quptɨ-di | andoŋa-ndɨ | qəː-n-nɨ | ügə-lɨ-ŋɨ-di | |
ge | cone-ACC | cone-ACC | look-DUR-INF | cedar.[NOM] | forest-ILL | reach-3DU.S | water-edge-ILL | moor-3DU.S | boat-ILL | steep.bank-GEN-ALL | drag-RES-CO-3DU.O | |
gr | шишка-ACC | шишка-ACC | посмотреть-DUR-INF | кедр.[NOM] | лес-ILL | дойти-3DU.S | вода-край-ILL | причалить-3DU.S | обласок-ILL | крутой.берег-GEN-ALL | тащить-RES-CO-3DU.O | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | n | n | v | |
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | They reached a cedar forest. | They landed on the shore. | They dragged the boat to the shore, so it would not be swept | |||||||||
fg | Sie kamen am Zedernwald an. | Sie landeten am Ufer. | Sie zogen das Boot ans Ufer, damit es nicht vom Wasser | |||||||||
fr | Доехали до кедровой тайги. | Пристали к берегу. | Вытащили обласок на берег, как бы водой не унесло. | |||||||||
ltr | к кедровой тайге доехали | к берегу пристали | обласок на берег вытащили водой не унесло бы |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.056 (001.056) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.057 (001.057) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.058 | ||||||||||||
st | ′тʼӱ̄дʼи(е) ′семди ′ӣлʼдʼедʼи и ко′ннӓ ′сыɣаннӓди. | асси ɣ(к)ун′доттъ kwа′ннӓɣи(ы)ти. | мо′kkоɣи ′kум ′тʼӓраң: ′то̄на ′пеңге(ъ) | ||||||||||||
stl | tʼüːdʼi(e) semdi iːlʼdʼedʼi i konnä sɨɣannädi. | assi ɣ(k)undottə qwannäɣi(ɨ)ti. | moqqoɣi qum tʼäraŋ: toːna peŋge(ə) tšaːǯandɨ. | ||||||||||||
ts | tʼüːdʼisemdi iːlʼdʼedʼi i konnä sɨɣannädi. | assi kundottə qwannäɣiti. | moqqoɣi qum tʼäraŋ: toːna peŋge čaːǯandɨ. | ||||||||||||
tx | üːt | ɨkkə | qwandimdə. | tʼüːdʼisemdi | iːlʼdʼedʼi | i | konnä | sɨɣannädi. | assi | kundottə | qwannäɣiti. | moqqoɣi | qum | tʼäraŋ: | |
mb | üːt | ɨkkə | qwan-di-m-də | tʼüːdʼise-m-di | iː-lʼdʼe-dʼi | i | konnä | sɨɣan-nä-di | assi | kundo-ttə | qwan-nä-ɣi-ti | moqqo-ɣi | qum | tʼära-ŋ | |
mp | üt | ɨkɨ | qwən-ntɨ-me-tɨ | tʼülʼdisä-m-di | iː-lʼčǝ-di | i | konne | sɨqɨl-ŋɨ-di | assɨ | kundɨ-ndɨ | qwən-ŋɨ-qi-%% | moqə-qɨlʼ | qum | tʼarɨ-n | |
ge | water.[NOM] | NEG.IMP | leave-IPFV-COND-3SG.O | rifle-ACC-3DU | take-PFV-3DU.O | and | upwards | rise.up-CO-3DU.S | NEG | long-ILL | leave-CO-3DU.S-%% | behind-ADJZ | human.being.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | вода.[NOM] | NEG.IMP | уйти-IPFV-COND-3SG.O | ружьё-ACC-3DU | взять-PFV-3DU.O | и | вверх | подняться-CO-3DU.S | NEG | долго-ILL | уйти-CO-3DU.S-%% | сзади-ADJZ | человек.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv-n:case | v-v:ins-v:pn-%% | reln-n>adj | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | n | v | conj | n | v | ptcl | adj | v | adj | n | v | |
SeR | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | away by the water. | They took a gun and went ashore. | They went not far away. | The man [walking] behind said: "There is a | |||||||||||
fg | weggespült werden würde. | Sie nahmen eine Waffe und gingen an Land. | Sie gingen nicht weit weg. | Der Mann hinter ihm sagte: "Es kommt ein | |||||||||||
fr | Взяли ружьё и поднялись на берег. | Недалеко отошли. | Человек, [шедший] сзади, сказал: "Вон лось | ||||||||||||
ltr | ружье взяли на берег поднялись | не далеко отошли | задний человек сказал вон лось идет |
ref | (001.058) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.059 (001.059) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.060 (001.060) | ||||||||||||
st | ′тша̄джанды. | нʼӓр′нӓй ′kум ‵уттъ′рейган. | ′толʼка ′kоlдʼит што ′пеңгъ ′ӱ̄тӣмбилʼе тшор′джантъ ′саlмаlдиң. | ||||||||||||
stl | nʼärnäj qum uttərejgan. | tolʼka qoldʼit što peŋgə üːtiːmbilʼe tšorǯantə salmaldiŋ. | |||||||||||||
ts | nʼärnäj qum uttərejgan. | tolʼka qoldʼit što peŋgə üːtiːmbilʼe čorǯantə salmaldiŋ. | |||||||||||||
tx | toːna | peŋge | čaːǯandɨ. | nʼärnäj | qum | uttərejgan. | tolʼka | qoldʼit | što | peŋgə | üːtiːmbilʼe | čorǯantə | salmaldiŋ. | ||
mb | toː-na | peŋge | čaːǯa-ndɨ | nʼärnä-j | qum | uttəre-j-ga-n | tolʼka | qo-ldʼi-t | što | peŋgə | üːtiː-mbi-lʼe | čorǯa-ntə | salma-ldi-ŋ | ||
mp | to-naj | päŋqa | čaːǯɨ-ntɨ | nʼarne-lʼ | qum | uttɨrɨ-j-ŋɨ-n | tolʼko | qo-lʼčǝ-tɨ | što | päŋqa | üːtiː-mbɨ-le | čorǯa-ndɨ | salma-lʼčǝ-n | ||
ge | that-EMPH | elk.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | forward-ADJZ | human.being.[NOM] | stop-DRV-CO-3SG.S | only | see-PFV-3SG.O | what | elk.[NOM] | run-DUR-CVB | thicket-ILL | hide-PFV-3SG.S | ||
gr | 3SG.S | тот-EMPH | лось.[NOM] | ехать-INFER.[3SG.S] | вперёд-ADJZ | человек.[NOM] | остановиться-DRV-CO-3SG.S | только | увидеть-PFV-3SG.O | что | лось.[NOM] | бежать-DUR-CVB | чаща-ILL | скрыться-PFV-3SG.S | |
mc | dem-clit | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | adv-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | dem | n | v | adj | n | v | ptcl | v | conj | n | cvb | n | v | ||
SeR | np:A | np.h:A | 0.3.h:E | np:A | np:G | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | moose coming." | The man in front stopped. | He just saw that the elk was running in the bushes and disappeared. | ||||||||||||
fg | Elch." | Der Mann vor ihm blieb stehen. | Er hat gerade gesehen, dass der Elch im Gebüsch rannte und verschwand. | ||||||||||||
fr | идёт." | Человек спереди остановился. | Только увидел, что лось бегом в кустах скрылся. | ||||||||||||
ltr | передний человек остановился | только увидел лось бегом в кусты (в чащу) скрылся |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.061 (001.061) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.062 (001.062) | |||||||||||||||
st | на ′kӯlа kwӓ′ннӓт нʼӓр′нӓ ты′ттын ‵оllъ′lандъ ман′джербилʼе. | ′а̄вай ты′ттаңын ′ассъ ′котʼ(цʼ)и ′свӓңгъ ′еɣан, а kо′ттӓɣънда сав′сем тʼӓңу. | |||||||||||||||
stl | na quːla qwännät nʼärnä tɨttɨn olləlandə manǯerbilʼe. | aːvaj tɨttaŋɨn assə kotʼ(cʼ)i sväŋgə eɣan, a qottäɣənda savsem tʼäŋu. | |||||||||||||||
ts | na quːla qwännät nʼärnä tɨttɨn olləlandə manǯerbilʼe. | aːwaj tɨttaŋɨn assə kotʼi swäŋgə eɣan, a qottäɣənda sawsem tʼäŋu. | |||||||||||||||
tx | na | quːla | qwännät | nʼärnä | tɨttɨn | olləlandə | manǯerbilʼe. | aːwaj | tɨttaŋɨn | assə | kotʼi | swäŋgə | eɣan, | a | qottäɣənda | ||
mb | na | quː-la | qwän-nä-t | nʼärnä | tɨttɨ-n | ollə-la-ndə | manǯe-r-bi-lʼe | aːwa-j | tɨttaŋ-ɨ-n | assə | kotʼi | swäŋgə | e-ɣa-n | a | qottä-ɣənda | sawsem | |
mp | na | qum-la | qwən-ŋɨ-di | nʼarne | tɨtɨŋ-n | olɨ-la-ndɨ | manǯɨ-r-mbɨ-le | aːwi-lʼ | tɨtɨŋ-ɨ-n | assɨ | koči | swäŋɨ | eː-ŋɨ-n | a | kottä-qɨndə | safsem | |
ge | this | human.being-PL.[NOM] | leave-CO-3DU.S | forward | cedar-GEN | head-PL-ILL | look-FRQ-DUR-CVB | other-ADJZ | cedar-EP-LOC.ADV | NEG | many | cone.[NOM] | be-CO-3SG.S | but | among-LOC.3SG | entirely | |
gr | этот | человек-PL.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | вперёд | кедр-GEN | голова-PL-ILL | посмотреть-FRQ-DUR-CVB | другой-ADJZ | кедр-EP-LOC.ADV | NEG | много | шишка.[NOM] | быть-CO-3SG.S | а | среди-LOC.3SG | совсем | |
mc | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | adj-adj>adj | n-n:ins-adv:case | ptcl | quant | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | reln-n:case.poss | adv | |
ps | dem | n | v | adv | n | n | cvb | adj | n | ptcl | quant | n | v | conj | reln | adv | |
SeR | np.h:A | adv:G | np:Poss | np:Th | np:L | np:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | These people went ahead to look for cedar cones. | There are not many nuts on (some?) cedars, and on (some?) not any at all. | |||||||||||||||
fg | Diese Leute machten sich auf die Suche nach Zedernzapfen. | Es gibt nicht viele Nüsse auf (einigen?) Zedern und auf (einigen?) überhaupt keine. | |||||||||||||||
fr | Эти люди пошли вперёд смотреть на верхушки кедров. | На (некоторых?) кедрах не много орехов, а на (некоторых?) совсем нет. | |||||||||||||||
ltr | эти люди пошли вперед | в некоторых кедрах не много орех есть а в некоторых совсем нет |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.063 (001.063) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.064 (001.064) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.065 (001.065) | |||||||||||||
st | ниl′дʼиң ко′ннӓвы(а)н ′пӱ̄руң паl′дʼӧннӓди, ′свӓңгам ′kо̄наң. | ′свӓңга сав′сем ′та̄нъ(ӓ)кʼиң. | kо′ттӓ андо′ңаɣанди ′тӱ̄ɣатʼӣ, ом′дыдʼи и kо′ттӓ | |||||||||||||
stl | nildʼiŋ konnävɨ(a)n püːruŋ paldʼönnädi, sväŋgam qoːnaŋ. | sväŋga savsem taːnə(ä)kʼiŋ. | qottä andoŋaɣandi tüːɣatʼiː, omdɨdʼi i qottä qwännɨtʼi. | |||||||||||||
ts | nildʼiŋ konnäwan püːruŋ paldʼönnädi, swäŋgam qoːnaŋ. | swäŋga sawsem taːnəkʼiŋ. | qottä andoŋaɣandi tüːɣatʼiː, omdɨdʼi i qottä qwännɨtʼi. | |||||||||||||
tx | sawsem | tʼäŋu. | nildʼiŋ | konnäwan | püːruŋ | paldʼönnädi, | swäŋgam | qoːnaŋ. | swäŋga | sawsem | taːnəkʼiŋ. | qottä | andoŋaɣandi | tüːɣatʼiː, | ||
mb | tʼäŋu | nildʼi-ŋ | konnä-wan | püːru-ŋ | paldʼö-nnä-di | swäŋga-m | qoː-na-ŋ | swäŋga | sawsem | taːnəkʼiŋ | qottä | andoŋa-ɣandi | tüː-ɣa-tʼiː | omdɨ-dʼi | ||
mp | tʼäŋu | nɨlʼǯi-k | konne-mɨn | püruj-k | paldʼu-ŋɨ-di | swäŋɨ-m | qo-ŋɨ-n | swäŋɨ | safsem | taːnäqäŋ | qotä | andoŋa-qɨndə | tüː-ŋɨ-di | omdɨ-di | ||
ge | NEG.EX.[3SG.S] | such-ADVZ | upwards-PROL | round-ADVZ | go-CO-3DU.S | cone-ACC | find-CO-3SG.S | cone.[NOM] | entirely | few | back | boat-ILL.3SG | come-CO-3DU.S | sit.down | ||
gr | NEG.EX.[3SG.S] | такой-ADVZ | вверх-PROL | круглый-ADVZ | идти-CO-3DU.S | шишка-ACC | найти-CO-3SG.S | шишка.[NOM] | совсем | мало | назад | обласок-ILL.3SG | прийти-CO-3DU.S | сесть- | ||
mc | v.[v:pn] | dem-adj>adv | adv-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | quant | adv | n-n:case.poss | n-v:ins-v:pn | v-v:pn | ||
ps | v | dem | adv | adv | v | n | v | n | adv | quant | adv | n | n | v | ||
SeR | 0.3:Th | adv:Path | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||||
fe | And so they walked around the shore, finding nuts. | There are very few nuts. | They came back to the boat, sat down and drove back. | |||||||||||||
fg | Und so gingen sie um das Ufer herum und fanden Nüsse. | Es gibt sehr wenige Nüsse. | Sie kamen zurück zum Boot, setzten sich und fuhren | |||||||||||||
fr | И так по берегу кругом ходили, орехи находили. | Орехов совсем мало. | Обратно к обласку пришли, сели и обратно | |||||||||||||
ltr | и так берегом кругом обошли орех много не нашли | орех совсем мало | обратно к обласку пришли сели обратно поехали |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.066 (001.066) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.067 | |||||||||||||
st | ′kwӓннытʼи. | ассъ кун′дотти а̄н′доңаси kwӓ′ннатʼи, ‵ӱндъ′тʼиыти, ко′ннӓн ′kаидака ′kожамбъ. | ′ма̄нджам‵биндъти ′kъ̊н ′па̄риндъ ′пеңгъ | ||||||||||||
stl | assə kundotti aːndoŋasi qwännatʼi, ündətʼiɨti, konnän qaidaka qoʒambə. | maːnǯambindəti qən paːrində peŋgə | |||||||||||||
ts | assə kundotti aːndoŋasi qwännatʼi, ündətʼiɨti, konnän qaidaka qoʒambə. | maːnǯambindəti qən paːrində peŋgə | |||||||||||||
tx | omdɨdʼi | i | qottä | qwännɨtʼi. | assə | kundotti | aːndoŋasi | qwännatʼi, | ündətʼiɨti, | konnän | qaidaka | qoʒambə. | maːnǯambindəti | qən | |
mb | i | qottä | qwän-nɨ-tʼi | assə | kundo-tti | aːndoŋa-si | qwän-na-tʼi | ündə-tʼi-ɨ-ti | konnä-n | qai-daka | qoʒa-mbə | maːnǯa-mbi-ndə-ti | qə-n | ||
mp | i | qotä | qwən-ŋɨ-di | assɨ | kundok-ndɨ | andoŋa-se | qwən-ŋɨ-di | ündɨ-ntɨ-ŋɨ-di | konne-n | qaj-taka | qoʒa-mbɨ | manǯɨ-mbɨ-ntɨ-di | kɨ-n | ||
ge | -3DU.S | and | back | leave-CO-3DU.S | NEG | distance-ILL | boat-INSTR | leave-CO-3DU.S | hear-IPFV-CO-3DU.S | upwards-LOC.ADV | what.[NOM]-INDEF4 | %%-DUR.[3SG.S] | look-DUR-IPFV-3DU.S | river- | |
gr | 3DU.S | и | назад | уйти-CO-3DU.S | NEG | даль-ILL | обласок-INSTR | уйти-CO-3DU.S | слышать-IPFV-CO-3DU.S | вверх-LOC.ADV | что.[NOM]-INDEF4 | %%-DUR.[3SG.S] | посмотреть-DUR-IPFV-3DU.S | река- | |
mc | conj | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | interrog.[n:case]-clit | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | ||
ps | conj | adv | v | ptcl | n | n | v | v | adv | pro | v | v | n | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They drove not far away on a boat, they hear something on the shore (crackling?). | They saw an elk come running on the | |||||||||||||
fg | zurück. | Sie kamen nicht weit weg in dem Boot an, sie hören etwas am Ufer (knistern?). | Sie sahen einen Elch am Ufer rennen. | ||||||||||||
fr | поехали. | Недалеко доехали на обласке, слышат, на берегу что-то (трещит?). | Увидели, на берегу лось прибежал. | ||||||||||||
ltr | не далеко обласком поехали слышут на берегу кто-то (что-то) трещит | разглядели на берегу (на горе) лось |
ref | (001.067) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.068 (001.068) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.069 | ||||||||||||
st | ′ӱ̄тимбилʼе ′мӣталʼ‵диңдъ. | на ′kӯlам а̄ндо′ңаɣи kоl′дʼит, ′уттърылʼлʼе ′ны̄лʼең. | на ′kӯlа (′тʼӓррат) ′тшенджутшат каl′kоз̂и | ||||||||||||
stl | üːtimbilʼe miːtalʼdiŋdə. | na quːlam aːndoŋaɣi qoldʼit, uttərɨlʼlʼe nɨːlʼeŋ. | na quːla (tʼärrat) tšenǯutšat kalqoẑi tʼättšigu | ||||||||||||
ts | üːtimbilʼe miːtalʼdində. | na quːlam aːndoŋaɣi qoldʼit, uttərɨlʼlʼe nɨːlʼeŋ. | na quːla (tʼärrat) čenǯučat kalqozi tʼätčigu | ||||||||||||
tx | paːrində | peŋgə | üːtimbilʼe | miːtalʼdində. | na | quːlam | aːndoŋaɣi | qoldʼit, | uttərɨlʼlʼe | nɨːlʼeŋ. | na | quːla | (tʼärrat) | ||
mb | paːr-i-ndə | peŋgə | üːti-mbi-lʼe | miːta-lʼdi-ndə | na | quː-la-m | aːndoŋa-ɣi | qo-ldʼi-t | uttərɨ-lʼlʼe | nɨː-lʼe-ŋ | na | quː-la | tʼärra-t | ||
mp | par-ɨ-ndɨ | päŋqa | üːdi-mbɨ-le | miːta-lʼčǝ-ntɨ | na | qum-la-m | andoŋa-qən | qo-lʼčǝ-tɨ | uttɨrɨ-le | nɨŋ-lɨ-n | na | qum-la | tʼarɨ-di | ||
ge | GEN | top-EP-ILL | elk.[NOM] | run.away-DUR-CVB | reach-PFV-INFER.[3SG.S] | this | human.being-PL-ACC | boat-LOC | see-PFV-3SG.O | stop-CVB | stand-RES-3SG.S | this | human.being-PL.[NOM] | say-3DU.S | |
gr | GEN | верх-EP-ILL | лось.[NOM] | убежать-DUR-CVB | дойти-PFV-INFER.[3SG.S] | этот | человек-PL-ACC | обласок-LOC | увидеть-PFV-3SG.O | остановиться-CVB | стоять-RES-3SG.S | этот | человек-PL.[NOM] | сказать- | |
mc | reln-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:mood.[v:pn] | dem | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | reln | n | cvb | v | dem | n | n | v | cvb | v | dem | n | v | ||
SeR | np:G | np:A | np.h:Th | np:L | 0.3.h:E | 0.3:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np:S | s:temp | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | bank. | He sees these people in the boat and stands still. | These people talk, whether to shoot, or not. | ||||||||||||
fg | Er sah diese Leute im Boot und blieb stehen. | Diese Leute beraten, ob sie schießen sollen | |||||||||||||
fr | Этих людей на обласке увидел, остановился. | Эти люди разговаривают, то ли стрелять, | |||||||||||||
ltr | бегом прибежал | этих людей на обласке увидел остановился встал | эти люди разговаривают мыл то ли |
ref | (001.069) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.070 (001.070) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.071 | ||||||||||||||
st | ′тʼӓттшигу лʼи ′ассъ. | ′пеңгъ ′тоlгу′ɣе̄ɣат ′kӯlам и kо′ттӓ ′ӱ̄дӓlдиң. | на ′kуlа а′kоl нʼӓр′нӓ а̄ндо′ңасе ′тша̄тшат. | ||||||||||||||
stl | lʼi assə. | peŋgə tolguɣeːɣat quːlam i qottä üːdäldiŋ. | na qula aqol nʼärnä aːndoŋase tšaːtšat. | ||||||||||||||
ts | lʼi assə. | peŋgə tolguɣeːɣat quːlam i qottä üːdäldiŋ. | na qula aqol nʼärnä aːndoŋase čaːčat. | ||||||||||||||
tx | čenǯučat | kalqozi | tʼätčigu | lʼi | assə. | peŋgə | tolguɣeːɣat | quːlam | i | qottä | üːdäldiŋ. | na | qula | aqol | nʼärnä | ||
mb | čenǯu-ča-t | kalqozi | tʼätči-gu | lʼi | assə | peŋgə | tolguɣ-eː-ɣa-t | quː-la-m | i | qottä | üːdä-ldi-ŋ | na | qu-la | aqol | nʼärnä | ||
mp | čenču-nče-di | kalqozi | tʼaččɨ-gu | ilʼi | assɨ | päŋqa | toːlkuŋ-ɨ-ŋɨ-tɨ | qum-la-m | i | qotä | üːdi-lʼčǝ-n | na | qum-la | aqqol | nʼarne | ||
ge | say-IPFV3-3DU.S | %% | shoot-INF | or | NEG | elk.[NOM] | understand-EP-CO-3SG.O | human.being-PL-ACC | and | back | run.away-PFV-3SG.S | this | human.being-PL.[NOM] | again | forward | ||
gr | 3DU.S | говорить-IPFV3-3DU.S | %% | выстрелить-INF | или | NEG | лось.[NOM] | понимать-EP-CO-3SG.O | человек-PL-ACC | и | назад | убежать-PFV-3SG.S | этот | человек-PL.[NOM] | опять | вперёд | |
mc | v-v>v-v:pn | adv | v-v:inf | conj | ptcl | n.[n:case] | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | conj | adv | v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | adv | adv | ||
ps | v | adv | v | conj | ptcl | n | v | n | conj | adv | v | dem | n | adv | adv | ||
SeR | np:E | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The elk recognized the people and ran back. | These people again drove forward in the | |||||||||||||||
fg | oder nicht. | Der Elch erkannte die Leute und rannte zurück. | Diese Leute fuhren wieder im Boot | ||||||||||||||
fr | то ли нет. | Лось узнал людей и назад убежал. | Эти люди опять вперёд на обласке | ||||||||||||||
ltr | стрелять или нет мол? | лось узнал людей обратно убежал | эти люди опять вперед на обласке едут |
ref | (001.071) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.072 (001.072) | |||||||||||||
st | ӱ′топман (ӱ′тоба‵ка̄ван) ′ассъ кун′доттъ ′kwаннӓти, а′коl (апʼӓтʼ) ‵ӱндъ′те̄ɣытʼи k(к)о′ннӓн ′kаидака ′кожамба. | на | |||||||||||||
stl | ütopman (ütobakaːvan) assə kundottə qwannäti, akol (apʼätʼ) ündəteːɣɨtʼi q(k)onnän qaidaka koʒamba. | na | |||||||||||||
ts | ütopman (ütobakaːwan) assə kundottə qwannäti, akol (apʼätʼ) ündəteːɣɨtʼi qonnän qaidaka koʒamba. | na | |||||||||||||
tx | aːndoŋase | čaːčat. | ütopman | (ütobakaːwan) | assə | kundottə | qwannäti, | akol | (apʼätʼ) | ündəteːɣɨtʼi | qonnän | qaidaka | koʒamba. | na | |
mb | aːndoŋa-se | čaːča-t | üt-op-man | üt-ob-a-kaː-wan | assə | kundo-ttə | qwan-nä-ti | akol | apʼätʼ | ündə-teː-ɣɨ-tʼi | qonnä-n | qai-daka | koʒa-mba | na | |
mp | andoŋa-se | čaːǯɨ-di | üt-toːp-mɨn | üt-toːp-ɨ-ka-mɨn | assɨ | kundɨ-ndɨ | qwən-ŋɨ-di | aqqol | apjatʼ | ündɨ-ntɨ-ŋɨ-di | qonnä-n | qaj-taka | koʒa-mbɨ | na | |
ge | boat-INSTR | go-3DU.S | water-edge-PROL | water-edge-EP-DIM-PROL | NEG | long-ILL | leave-CO-3DU.S | again | again | hear-IPFV-CO-3DU.O | upwards-LOC.ADV | what.[NOM]-INDEF4 | %%-DUR.[3SG.S] | this | |
gr | обласок-INSTR | ехать-3DU.S | вода-край-PROL | вода-край-EP-DIM-PROL | NEG | долго-ILL | уйти-CO-3DU.S | опять | опять | слышать-IPFV-CO-3DU.O | вверх-LOC.ADV | что.[NOM]-INDEF4 | %%-DUR.[3SG.S] | этот | |
mc | n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:case | n-n>n-n:ins-n>n-n:case | ptcl | adv-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | interrog.[n:case]-clit | v-v>v.[v:pn] | dem | |
ps | n | v | n | n | ptcl | adj | v | adv | adv | v | adv | pro | v | dem | |
SeR | np:Ins | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:L | pro:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | boat. | They drove not far along the shore, again heard that something was on the shore (crackling?). | |||||||||||||
fg | vorwärts. | Sie fuhren nicht weit am Ufer entlang und hörten wieder, dass etwas am Ufer war (knacken?). | |||||||||||||
fr | поехали. | Вдоль берега недалеко проехали, опять услышали, что на берегу что-то (трещит?). | Эти | ||||||||||||
ltr | у берега (край бережка) не далеко уехали опять услышали на берегу что-то (кто-то) трещит | эти |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.073 (001.073) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.074 (001.074) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.075 | |||||||||||
st | ′kӯlа lӓ′рриɣат, kа′рре̄ тон′кӱнни ′тӯɣанныт ′kӯнат. | kо′ттӓ ман′джӓн‵диди. | а′коl ′на жъ ′пеңгъ ′kъ̊н′ба̄риндъ | |||||||||||
stl | quːla lärriɣat, qarreː tonkünni tuːɣannɨt quːnat. | qottä manǯändidi. | akol na ʒə peŋgə qənbaːrində sappəsiːldendə. | |||||||||||
ts | quːla lärriɣat, qarreː tonkünni tuːɣannɨt quːnat. | qottä manǯändidi. | akol na ʒə peŋgə qənbaːrində sappəsiːldendə. | |||||||||||
tx | quːla | lärriɣat, | qarreː | tonkünni | tuːɣannɨt | quːnat. | qottä | manǯändidi. | akol | na | ʒə | peŋgə | qə-n-baːr- | |
mb | quː-la | lärri-ɣa-t | qarreː | to-n-kü-n-ni | tuː-ɣan-nɨ-t | quːna-t | qottä | manǯä-ndi-di | akol | na | ʒə | peŋgə | qə-n-baːr-i- | |
mp | qum-la | larɨ-ŋɨ-di | qarre | toː-n-kɨ-n-nɨ | tuː-qɨl-ŋɨ-di | kuːnɨ-tɨt | qotä | manǯɨ-ntɨ-di | aqqol | na | ʒe | päŋqa | qəː-n-par-ɨ- | |
ge | human.being-PL.[NOM] | be.afraid-CO-3DU.S | to.the.river | lake-GEN-middle-GEN-ALL | row-MULT-CO-3DU.S | run.away-3PL | back | look-IPFV-3DU.S | again | this | EMPH3 | elk.[NOM] | steep.bank- | |
gr | человек-PL.[NOM] | бояться-CO-3DU.S | к.реке | озеро-GEN-середина-GEN-ALL | грести-MULT-CO-3DU.S | убежать-3PL | назад | посмотреть-IPFV-3DU.S | опять | этот | EMPH3 | лось.[NOM] | ||
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-n-n:case-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins | adv | v-v>v-v:pn | adv | dem | ptcl | n.[n:case] | n-n:case-reln | |
ps | n | v | adv | n | v | v | adv | v | adv | dem | ptcl | n | ||
SeR | np.h:E | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:A | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | These people got scared and, rowing from the shore to the middle of the lake swam away. | They looked back. | Again the same elk jumped out onto the steep | |||||||||||
fg | Diese Leute hatten Angst und ruderten vom Ufer bis zur Mitte des Sees, sie sind weggeschwommen. | Sie schauten zurück. | Wieder sprang derselbe Elch auf das steile | |||||||||||
fr | люди испугались и, гребя от берега к середине озера, (уплыли?). | Назад оглянулись. | Опять тот же лось на крутой берег | |||||||||||
ltr | люди испугались от берега к середине озера гребя убежали | назад оглянулись | опять тот же лось на гористом берегу |
ref | (001.075) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.076 (001.076) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.077 (001.077) | |||||||||||||
st | ′саппъсӣl‵дендъ. | а на ′kӯlа ′тʼӓттшигу ′пе̄ңгам а′сси ′тӓ̄рбатʼи. | тӓп ′опсе ′ты̄бең и′ссетиlы′llат. | пеңга kӯlам | ||||||||||||
stl | a na quːla tʼättšigu peːŋgam assi täːrbatʼi. | täp opse tɨːbeŋ issetilɨllat. | peŋga | |||||||||||||
ts | a na quːla tʼätčigu peːŋgam assi täːrbatʼi. | täp opse tɨːbeŋ issetilɨllat. | peŋga | |||||||||||||
tx | i-ndə | sappəsiːldendə. | a | na | quːla | tʼätčigu | peːŋgam | assi | täːrbatʼi. | täp | opse | tɨːbeŋ | isseti | lɨllat. | peŋga | |
mb | ndə | sappəsiː-lde-ndə | a | na | quː-la | tʼätči-gu | peːŋga-m | assi | täːrba-tʼi | täp | opse | tɨːbeŋ | isseti | lɨ-lla-t | peŋga | |
mp | ndɨ | sabɨs-lʼčə-ntɨ | a | na | qum-la | tʼaččɨ-gu | päŋqa-m | assɨ | tärba-di | tap | opsä | %% | issedi | lɨ-la-tɨ | päŋqa | |
ge | GEN-top-EP-ILL | jump.out-PFV-INFER.[3SG.S] | but | this | human.being-PL.[NOM] | shoot-INF | elk-ACC | NEG | think-3DU.S | (s)he | strongly | %% | only | bone-PL.[NOM]-3SG | elk.[NOM] | |
gr | крутой.берег-GEN-верх-EP-ILL | выскочить-PFV-INFER.[3SG.S] | а | этот | человек-PL.[NOM] | выстрелить-INF | лось-ACC | NEG | думать-3DU.S | он(а) | сильно | %% | только | кость-PL.[NOM]-3SG | лось.[NOM] | |
mc | -n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.[v:pn]v | conj | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:inf | n-n:case | ptcl | v-v:pn | pers | adv | %% | ptcl | n-n:num.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | |
ps | v | conj | dem | n | v | n | ptcl | v | pers | adv | %% | ptcl | n | n | ||
SeR | np.h:E | np:P | np:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:compl | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | bank. | And these people do not think to shoot the elk. | He is very (skinny?), (only bones?). | The elk, | ||||||||||||
fg | Ufer. | Und diese Leute denken nicht einmal daran, den Elch zu erschießen. | Er ist sehr (dünn?), (nur Knochen?). | Der Elch, | ||||||||||||
fr | выскочил. | А эти люди и не думают стрелять в лося. | Он очень (тощий?), (одни кости?). | Лось, | ||||||||||||
ltr | выскочил | эти люди стрелять лося и не думают | он очень тощий одни кости | лось увидев |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.078 (001.078) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.079 (001.079) | ||||||||||||||
st | ‵kоlдʼе′лʼевлʼе а′коl ко′ннӓ(ы) тшо̄р′джандъ ′ӱ̄дылʼдиң. | на ′kӯlа тʼӓ̄р′жат: ′kаlа как ′кӱндъ ′месини ′тыңърым‵биндъ(е). | ну и | |||||||||||||
stl | quːlam qoldʼelʼevlʼe akol konnä(ɨ) tšoːrǯandə üːdɨlʼdiŋ. | na quːla tʼäːrʒat: qala kak kündə mesini tɨŋərɨmbində(e). | nu i akol | |||||||||||||
ts | quːlam qoldʼelʼewlʼe akol konnä čoːrǯandə üːdɨlʼdiŋ. | na quːla tʼäːrʒat: qala kak kündə mesini tɨŋərɨmbində. | nu i akol | |||||||||||||
tx | quːlam | qoldʼelʼewlʼe | akol | konnä | čoːrǯandə | üːdɨlʼdiŋ. | na | quːla | tʼäːrʒat: | qala | kak | kündə | mesini | tɨŋərɨmbində. | nu | |
mb | quː-la-m | qo-ldʼe-lʼewlʼe | akol | konnä | čoːrǯa-ndə | üːdɨ-lʼdi-n | na | quː-la | tʼäːr-ʒa-t | qala | kak | kündə | mesini | tɨŋə-r-ɨ-mbi-ndə | nu | |
mp | qum-la-m | qo-lʼčǝ-lewle | aqqol | konne | %%-ndɨ | üːtiː-lʼčǝ-n | na | qum-la | tʼarɨ-nče-tɨ | qalla | qaq | kündɨ | meːšimiː | tɨŋə-r-ɨ-mbɨ-ntɨ | nu | |
ge | human.being-PL-ACC | see-PFV-CVB2 | again | upwards | %%-ILL | run-PFV-3SG.S | this | human.being-PL.[NOM] | say-IPFV3-3SG.O | how | how | horse.[NOM] | we.DU.ACC | %%-FRQ-EP-DUR-INFER | well | |
gr | человек-PL-ACC | увидеть-PFV-CVB2 | опять | вверх | %%-ILL | бежать-PFV-3SG.S | этот | человек-PL.[NOM] | сказать-IPFV3-3SG.O | как | как | лошадь.[NOM] | мы.DU.ACC | %%-FRQ-EP-DUR-INFER | ну | |
mc | n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | interrog | n.[n:case] | pers | v-v>v-n:ins-v>v-v:mood | ptcl | |
ps | n | cvb | adv | n | v | dem | n | v | conj | interrog | n | pers | ptcl | |||
SeR | np.h:Th | adv:G | np.h:A | |||||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | seeing people, ran up again (into the bushes?). | These people say: "How is the horse (chasing us?)". | Well, | |||||||||||||
fg | der Leute sah, rannte wieder hoch (in die Büsche?). | Diese Leute sagen: "Wie geht es dem Pferd (jagt uns?)". | Nun, sie | |||||||||||||
fr | увидев людей, опять побежал вверх (в кусты?). | Эти люди говорят: "Как лошадь за нами (гонится?)". | Ну и | |||||||||||||
ltr | людей опять к берегу в чащу убежал | эти люди сказали (говорят) как лошадь (конь) нас (за нами) гонится | ну опять |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.080 (001.080) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.081 (001.081) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.082 (001.082) | |||||||||||||
st | а′коl нʼӓр′нӓ kwа′ннатʼи. | тон ′та̄бъндъ пач′тʼи мӣ′ттиди, ‵ӱндъ′тиди ′kайда ′шӯкирнъ(ы). | ‵манджам′биндъди ′мунды ′нажъ ′пе̄ңгъ ′нʼӱрман ӱ̄тимба ′тонни | |||||||||||||
stl | nʼärnä qwannatʼi. | ton taːbəndə pačtʼi miːttidi, ündətidi qajda šuːkirnə(ɨ). | manǯambindədi mundɨ naʒə peːŋgə nʼürman üːtimba tonni eːlʼi. | |||||||||||||
ts | nʼärnä qwannatʼi. | ton taːbəndə pačtʼi miːttidi, ündətidi qajda šuːkirnə. | manǯambindədi mundɨ naʒə peːŋgə nʼürman üːtimba tonni eːlʼi. | |||||||||||||
tx | i | akol | nʼärnä | qwannatʼi. | ton | taːbəndə | pačtʼi | miːttidi, | ündətidi | qajda | šuːkirnə. | manǯambindədi | mundɨ | naʒə | peːŋgə | |
mb | i | akol | nʼärnä | qwan-na-tʼi | to-n | taːbə-ndə | pačtʼi | miːtti-di | ündə-ti-di | qaj-ta | šuːkir-nə | manǯa-mbi-ndə-di | mundɨ | na-ʒə | peːŋgə | |
mp | i | aqqol | nʼarne | qwən-ŋɨ-di | toː-n | taːbə-ndɨ | počʼtʼi | mittɨ-di | ündɨ-ntɨ-di | qaj-ta | šuːkir-ŋɨ | manǯɨ-mbɨ-ntɨ-di | mundɨ | na-ʒe | päŋqa | |
ge | and | again | forward | leave-CO-3DU.S | lake-GEN | %%-ILL | almost | reach-3DU.O | hear-IPFV-3DU.O | what-INDEF | %%-CO.[3SG.S] | look-DUR-INFER-3DU.O | apparently | this-EMPH3 | elk.[NOM] | |
gr | и | опять | вперёд | уйти-CO-3DU.S | озеро-GEN | %%-ILL | почти | дойти-3DU.O | слышать-IPFV-3DU.O | что-INDEF | %%-CO.[3SG.S] | посмотреть-DUR-INFER-3DU.O | видать | этот-EMPH3 | лось.[NOM] | |
mc | conj | adv | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:pn | v-v>v-v:pn | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:mood-v:pn | ptcl | dem-clit | n.[n:case] | |
ps | conj | adv | adv | v | n | adv | v | v | pro | v | ptcl | dem | n | |||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | np:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | they drove on again. | They almost reached the (source?) of the lake, as they hear, someone (snorts?). | They see the same elk running through the grass to the lake. | |||||||||||||
fg | gingen wieder weiter. | Sie hatten fast die Quelle des Sees erreicht, als sie etwas (schnauben?) hörten. | Sie sehen denselben Elch durch das Gras zum See rennen. | |||||||||||||
fr | опять дальше поехали. | К (истоку?) озера почти доехали, как слышат, кто-то (фыркает?). | Видят, тот же лось по траве бежит к озеру. | |||||||||||||
ltr | дальше поехали | к истоку озера почти доехали слышат кто-то фыркает | видят что тот же лось по лугу (по покосу) бежит к озеру | |||||||||||||
nt | [OSV:] mundɨ vs. Northern montɨ? |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.083 (001.083) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.084 (001.084) | ||||||||||||
st | ′е̨̄лʼи. | на ′kуlан ′нанны кун′доkын. | ′тӓппытым ′ассъ ′kонджурныт. | ӱ′ттӯlең (′ӱттъ ӯlең) тон ′тай ′нӯгу. | ||||||||||
stl | na qulan nannɨ kundoqɨn. | täppɨtɨm assə qonǯurnɨt. | üttuːleŋ (üttə uːleŋ) ton taj nuːgu. | |||||||||||
ts | na qulan nannɨ kundoqɨn. | täppɨtɨm assə qonǯurnɨt. | üttuːleŋ (üttə uːleŋ) ton taj puːgu. | |||||||||||
tx | nʼürman | üːtimba | tonni | eːlʼi. | na | qulan | nannɨ | kundoqɨn. | täppɨtɨm | assə | qonǯurnɨt. | üttuːleŋ | (üttə | |
mb | nʼür-man | üːti-mba | to-n-ni | eːlʼi | na | qu-la-n | nannɨ | kundo-qən | täpp-ɨ-t-ɨ-m | assə | qo-nǯu-r-nɨ-t | üt-t-uː-le-ŋ | üt-tə | |
mp | nʼuːǯə-mɨn | üːtiː-mbɨ | toː-n-nɨ | eːlʼi | na | qum-la-n | nannɨ | kundɨ-qən | tap-ɨ-t-ɨ-m | assɨ | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | üt-ndɨ-uː-lɨ-n | üt-ndɨ | |
ge | grass-PROL | run-PST.NAR.[3SG.S] | lake-GEN-ALL | %% | this | human.being-PL-GEN | from | long-LOC | (s)he-EP-PL-EP-ACC | NEG | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | water-ILL-swim-RES-3SG.S | water-ILL | |
gr | трава-PROL | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | озеро-GEN-ALL | %% | этот | человек-PL-GEN | от | долго-LOC | он(а)-EP-PL-EP-ACC | NEG | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | вода-ILL-плыть-RES-3SG.S | вода-ILL | |
mc | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:case | %% | dem | n-n:num-n:case | pp | adv-n:case | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | n | %% | dem | n | pp | adv | pers | ptcl | v | n | n | |
SeR | np:Path | np:G | pro.h:Th | 0.3:E | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3:S v:pred | |||||||||||
fe | Far from these people. | It doesn't see them. | Into the water [he jumped] and swam | |||||||||||
fg | Weit weg von diesen Leuten. | Er sieht sie nicht. | [Er sprang] ins Wasser und schwamm | |||||||||||
fr | От этих людей далеко. | Их не видит. | В воду [прыгнул] и поплыл через | |||||||||||
ltr | от этих людей далеко | их не видит | в воду и поплыл через озеро | |||||||||||
nt |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.085 (001.085) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.086 (001.086) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.087 (001.087) | ||||||||||||
st | ан′дон о′llон ′а̄мдитʼи kум пилʼдʼӓңби′лʼлʼе ′оllӓтиң. | ′пе̄ңгъ на ′kуlан(н)и ман′джиң ′то̄lгу ′е̄ɣат, што ны′тʼӓн ′kӯlа | |||||||||||||
stl | andon ollon aːmditʼi qum pilʼdʼäŋbilʼlʼe ollätiŋ. | peːŋgə na qulan(n)i manǯiŋ toːlgu eːɣat, što nɨtʼän quːla i | |||||||||||||
ts | andon ollon aːmditʼi qum pilʼdʼäŋbilʼlʼe ollätiŋ. | peːŋgə na qulanni manǯiŋ toːlgu eːɣat, što nɨtʼän quːla i nʼändaŋ | |||||||||||||
tx | uːleŋ) | ton | taj | puːgu. | andon | ollon | aːmditʼi | qum | pilʼdʼäŋbilʼlʼe | ollätiŋ. | peːŋgə | na | qulanni | manǯiŋ | |
mb | uː-le-ŋ | to-n | taj | puː-gu | ando-n | ollo-n | aːmdi-tʼi | qum | pilʼdʼä-ŋbi-lʼ-lʼe | olläti-ŋ | peːŋgə | na | qu-la-n-ni | manǯi-ŋ | |
mp | uː-lɨ-n | toː-n | taːj | puː-gu | andu-n | olɨ-ndɨ | omdɨ-di | qum | pildʼɨr-mbɨ-lɨ-le | oldǝ-n | päŋqa | na | qum-la-n-nɨ | manǯɨ-n | |
ge | swim-RES-3SG.S | lake-GEN | to.the.other.side | cross-INF | boat-GEN | head-ILL | sit.down-3DU.S | human.being.[NOM] | whistle-DUR-RES-CVB | begin-3SG.S | elk.[NOM] | this | human.being-PL-GEN-ALL | look-3SG.S | |
gr | плавать-RES-3SG.S | озеро-GEN | на.ту.сторону | перейти-INF | обласок-GEN | голова-ILL | сесть-3DU.S | человек.[NOM] | свистеть-DUR-RES-CVB | начать-3SG.S | лось.[NOM] | этот | человек-PL-GEN-ALL | посмотреть- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | dem | n-n:num-n:case-n:case | v-v:pn | |
ps | v | n | pp | v | n | n | v | n | cvb | v | n | dem | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pp:G | np:Poss | np:G | np.h:A | v:Th | 0.3.h:A | np:A | np:G | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | across the lake. | The man sitting on the bow of the boat began to whistle. | The elk looked at these people, (understood?) that there were | ||||||||||||
fg | über den See. | Der Mann, der am Bug des Boots saß, begann zu pfeifen. | Der Elch sah diese Leute an, (verstanden?), dass es Leute waren, | ||||||||||||
fr | озеро. | Человек, сидящий на носу обласка, стал свистеть. | Лось на этих людей посмотрел, (понял?), что там люди, и | ||||||||||||
ltr | переправиться | на носу обласка сидящий человек свистеть стал | лось на этих людей посмотрел узнал что там люди и |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.088 (001.088) | ||||||||||||||||
st | и ′нʼӓндаң ′ӯрлʼе ′оllӓтиң. | kы̄lат аш ′шве̄ко ′е̄куң. | ӱ̄′ттоптъ ′мӣтаlдʼиң и | ||||||||||||||
stl | nʼändaŋ uːrlʼe ollätiŋ. | qɨːlat aš šveːko eːkuŋ. | üːttoptə miːtaldʼiŋ i konnä | ||||||||||||||
ts | uːrlʼe ollätiŋ. | qɨːlat aš šweːko eːkuŋ. | üːttoptə miːtaldʼiŋ i konnä | ||||||||||||||
tx | toːlgu | eːɣat, | što | nɨtʼän | quːla | i | nʼändaŋ | uːrlʼe | ollätiŋ. | qɨːlat | aš | šweːko | eːkuŋ. | üːttoptə | |||
mb | toːl-gu | eː-ɣa-t | što | nɨtʼä-n | quː-la | i | nʼända-ŋ | uː-r-lʼe | olläti-ŋ | qɨːla-t | aš | šweːko | eː-ku-n | üːt-top-tə | miːta-ldʼi- | ||
mp | toːl-gu | eː-ŋɨ-tɨt | što | natʼtʼa-n | qum-la | i | nanto-k | uː-r-le | oldǝ-n | qɨːlɨ-tɨ | aš | šweːko | eː-ku-n | üt-toːp-ndɨ | miːta-lʼčǝ- | ||
ge | %%-INF | be-CO-3PL | what | there-LOC.ADV | human.being-PL.[NOM] | and | after.that-ADVZ | swim-FRQ-CVB | begin-3SG.S | chest.[NOM]-3SG | but | %% | be-HAB-3SG.S | water-edge-ILL | reach-PFV | ||
gr | 3SG.S | %%-INF | быть-CO-3PL | что | туда-LOC.ADV | человек-PL.[NOM] | и | после.этого-ADVZ | плавать-FRQ-CVB | начать-3SG.S | грудь.[NOM]-3SG | аж | %% | быть-HAB-3SG.S | вода-край-ILL | дойти- | |
mc | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | conj | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | conj | adv-adj>adv | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | adv | v-v>v-v:pn | n-reln-n:case | v-v>v- | ||
ps | v | v | conj | adv | n | conj | adv | cvb | v | n | ptcl | adv | v | n | v | ||
SeR | adv:L | np.h:Th | adv:Time | v:Th | 0.3:A | np:Th | np:G | 0.3:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | people, and swam [faster]. | The chest is already (bubbling?). | He swam to the shore and | ||||||||||||||
fg | und schwamm [schneller]. | Die Brust schon (wirbelt?). | Er schwamm zum Ufer | ||||||||||||||
fr | [быстрее] поплыл. | Грудь аж (бурлит?). | До берега доплыл и | ||||||||||||||
ltr | быстрее плыть стал | грудь аж бурлит | к берегу дошел на берег |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.089 (001.089) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.090 (001.090) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.091 (001.091) | |||||||||||||||
st | ко′ннӓ ′ӱ̄телʼдиң. | и болʼше на ′kӯlа ′ассъ ‵kонджур′сӓди. | на ′kӯlа е′шо нʼӓр′нӓ kwӓ′ннат. | ′свӓңкам и | ||||||||||||||
stl | üːtelʼdiŋ. | i bolʼše na quːla assə qonǯursädi. | na quːla ešo nʼärnä qwännat. | sväŋkam i tšoppɨrɨm | ||||||||||||||
ts | üːtelʼdiŋ. | i bolʼše na quːla assə qonǯursädi. | na quːla ešo nʼärnä qwännat. | swäŋkam i čoppɨrɨm | ||||||||||||||
tx | miːtaldʼiŋ | i | konnä | üːtelʼdiŋ. | i | bolʼše | na | quːla | assə | qonǯursädi. | na | quːla | ešo | nʼärnä | qwännat. | swäŋkam | i | |
mb | ŋ | i | konnä | üːte-lʼdi-ŋ | i | bolʼše | na | quː-la | assə | qo-nǯu-r-sä-di | na | quː-la | ešo | nʼärnä | qwän-na-t | swäŋka-m | i | |
mp | n | i | konne | üːtiː-lʼčǝ-n | i | bolʼše | na | qum-la | assɨ | qo-nče-r-sɨ-di | na | qum-la | ešo | nʼarne | qwən-ŋɨ-tɨt | swäŋkə-m | i | |
ge | -3SG.S | and | upwards | run-PFV-3SG.S | and | more | this | human.being-PL.[NOM] | NEG | see-IPFV3-FRQ-PST-3DU.O | this | human.being-PL.[NOM] | more | forward | leave-CO-3PL | nut-ACC | and | |
gr | PFV-3SG.S | и | вверх | бежать-PFV-3SG.S | и | больше | этот | человек-PL.[NOM] | NEG | увидеть-IPFV3-FRQ-PST-3DU.O | этот | человек-PL.[NOM] | еще | вперёд | уйти-CO-3PL | орех-ACC | и | |
mc | v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | conj | adv | dem | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | ptcl | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | |
ps | conj | n | v | conj | adv | dem | n | ptcl | v | dem | n | ptcl | adv | v | n | conj | ||
SeR | adv:G | 0.3:A | np.h:E | 0.3:Th | np.h:A | adv:G | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:mod | RUS:core | ||||||||||||||
fe | ran up. | And these people did not see [him] again. | These people went still ahead. | Nuts and berries were | ||||||||||||||
fg | und rannte hoch. | Und diese Leute sahen ihn nicht wieder. | Diese Leute gingen immer noch voran. | Nüsse und Beeren | ||||||||||||||
fr | наверх побежал. | И больше эти люди [его] не видели. | Эти люди еще вперёд поехали. | Орехов и ягод не | ||||||||||||||
ltr | побежал | и больше эти люди не видели | эти люди еще вперед поехали | орехов и ягод не |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.092 (001.092) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.093 (001.093) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.094 (001.094) | ||||||||||||||
st | ′тшоппырым ′ассъ ′kо̄ɣъти. | па′ка ти′тʼӓ и то′тʼӧ паlдʼӱ′сӓди, ′тʼе̄lыт у′ж̂е ′ӱ̄тамне(ӓ). | ′нʼӱри kӓ̄ндъ ‵уттъ′рӓ̄дʼи. kаи′lамди ко′ннӓ ′тӯɣа‵ннӓди, | ||||||||||||||
stl | assə qoːɣəti. | paka titʼä i totʼö paldʼüsädi, tʼeːlɨt uʒ̂e üːtamne(ä). | nʼüri qäːndə uttəräːdʼi. qailamdi konnä tuːɣannädi, säːŋgɨku | ||||||||||||||
ts | assə qoːɣəti. | paka titʼä i totʼö paldʼüsädi, tʼeːlɨt uʒe üːtamne. | nʼüri qäːndə uttəräːdʼi, qailamdi konnä tuːɣannädi, säːŋgɨku | ||||||||||||||
tx | čoppɨrɨm | assə | qoːɣəti. | paka | titʼä | i | totʼö | paldʼüsädi, | tʼeːlɨt | uʒe | üːtamne. | nʼüri | qäːndə | uttəräːdʼi, | qailamdi | ||
mb | čoppɨr-ɨ-m | assə | qoː-ɣə-ti | paka | titʼä | i | totʼö | paldʼü-sä-di | tʼeːlɨ-tɨ | uʒe | üːta-m-ne | nʼüri | qäː-ndə | uttəräː-dʼi | qai-la-m-di | ||
mp | čobɨr-ɨ-m | assɨ | qo-ŋɨ-tɨt | paka | titʼä | i | totʼö | paldʼu-sɨ-di | tʼeːlɨ-tɨ | uʒe | üːdɨ-m-nɨ | nʼüri | kɨ-ndɨ | uttɨrɨ-di | qaj-la-m-di | ||
ge | berry-EP-ACC | NEG | find-CO-3PL | while | there | and | here | go-PST-3DU.S | day.[NOM]-3SG | already | evening-TRL-ALL.[3SG.S] | %% | river-ILL | stop-3DU.S | what-PL-ACC-3DU | ||
gr | ягода-EP-ACC | NEG | найти-CO-3PL | пока | туда | и | сюда | идти-PST-3DU.S | день.[NOM]-3SG | уже | вечер-TRL-ALL.[3SG.S] | %% | река-ILL | остановиться-3DU.S | что-PL-ACC-3DU | ||
mc | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | adv | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n>v-n:case.[v:pn] | n | n-n:case | v-v:pn | interrog-n:num-n:case-n:poss | ||
ps | n | ptcl | v | conj | adv | conj | adv | v | n | adv | v | n | n | v | interrog | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np:P | np:L | 0.3.h:A | pro:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | not found. | While they were driving back and forth, the day was already leaning towards evening. | At the (steep?) shore they stopped, they pulled things ashore, | ||||||||||||||
fg | wurden nicht gefunden. | Während sie hin und her fuhren, näherte sich der Tag dem Abend. | Am (steilen?) Ufer hielten sie an, zogen Dinge an Land und hielten | ||||||||||||||
fr | нашли. | Пока туда-сюда ездили, день уже к вечеру клонился. | У (обрывистого?) берега остановились, вещи на берег | ||||||||||||||
ltr | нашли | пока туда сюда ездили день уже к вечеру | у обрывистого берега (яра) (на котором луг, покос) |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.095 (001.095) | ||||||||||||
st | ′сӓ̄ңгыку ′уттъ′рӓ̄ди. | ′тʼшаjам ′пӧ̄ттше′лʼе̄влʼе а̄вур′нӓди и а′коl ту′ттоl′дондъ а̄н′доңам ′ӱ̄ɣаннӓди. | |||||||||||
stl | uttəräːdi. | tʼšajam pöːttšelʼeːvlʼe aːvurnädi i akol tuttoldondə aːndoŋam üːɣannädi. | |||||||||||
ts | uttəräːdi. | tʼšajam pöːttšelʼeːwlʼe aːwurnädi i akol tuttoldondə aːndoŋam üːɣannädi. | |||||||||||
tx | konnä | tuːɣannädi, | säːŋgɨku | uttəräːdi. | tʼšajam | pöːttšelʼeːwlʼe | aːwurnädi | i | akol | tuttoldondə | aːndoŋam | üːɣannädi. | |
mb | konnä | tuːɣan-nä-di | säːŋgɨ-ku | uttəräː-di | tʼšaj-a-m | pöːt-tše-lʼeːwlʼe | aːw-u-r-nä-di | i | akol | tutto-l-do-ndə | aːndoŋa-m | üːɣan-nä-di | |
mp | konne | tuːntə-ŋɨ-di | šäqqɨ-gu | uttɨrɨ-di | čaj-ɨ-m | pöːt-ču-lewle | am-ɨ-r-ŋɨ-di | i | aqqol | tudo-lʼ-toː-ndɨ | andoŋa-m | üːgul-ŋɨ-di | |
ge | upwards | carry-CO-3DU.O | spend.the.night-INF | stop-3DU.S | tea-EP-ACC | warm.up-TR-CVB2 | eat-EP-FRQ-CO-3DU.O | and | again | crucian-ADJZ-lake-ILL | boat-ACC | drag-CO-3DU.O | |
gr | вверх | таскать-CO-3DU.O | ночевать-INF | остановиться-3DU.S | чай-EP-ACC | согреться-TR-CVB2 | съесть-EP-FRQ-CO-3DU.O | и | опять | карась-ADJZ-озеро-ILL | обласок-ACC | притащить.волоком-CO-3DU.O | |
mc | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-n>v-v>cvb | v-м:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | adv | n-adj>adj-n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | v | v | n | cvb | v | conj | adv | n | n | v | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | stopped to spend the night | They boiled tea, ate and again dragged the boat to the crucian lake. | |||||||||||
fg | an, um die Nacht zu verbringen. | Sie kochten Tee, aßen und zogen das Boot wieder zum Karauschensee. | |||||||||||
fr | вытащили, остановились ночевать. | Вскипятили чай, поели и опять на карасевое озеро обласок потащили. | |||||||||||
ltr | остановились вещей на берег вытаскали ночевать остановились | чай вскипятили поели опять в карасевое озеро обласок потащили |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.096 (001.096) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.097 (001.097) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.098 (001.098) | ||||||||||||||||
st | ‵поңгы′лам ту′ттоңо ′по̄тнати. | и на тоɣын ту′тто сав′сем ′ассъ ′паlдʼӱң (асс ′ӯрнӓ). | а ′на ′kӯlа на ′то̄ɣын ′тʼӱlд̂и′семди ′пулʼисӓ ‵апсы(ъ)′тӓти. | ||||||||||||||||
stl | poŋgɨlam tuttoŋo poːtnati. | i na toɣɨn tutto savsem assə paldʼüŋ (ass uːrnä). | a na quːla na toːɣɨn tʼüld̂isemdi pulʼisä apsɨ(ə)täti. | ||||||||||||||||
ts | poŋgɨlam tuttoŋo poːtnati. | i na toɣɨn tutto sawsem assə paldʼüŋ (ass uːrnä). | a na quːla na toːɣɨn tʼüldisemdi pulʼisä apsɨtäti. | ||||||||||||||||
tx | poŋgɨlam | tuttoŋo | poːtnati. | i | na | toɣɨn | tutto | sawsem | assə | paldʼüŋ | (ass | uːrnä). | a | na | quːla | na | toːɣɨn | ||
mb | poŋgɨ-la-m | tutto-ŋo | poːt-na-ti | i | na | to-ɣɨn | tutto | sawsem | assə | paldʼü-ŋ | ass | uː-r-nä | a | na | quː-la | na | toː-ɣɨn | tʼüldise-m-di | |
mp | poqqo-la-m | tudo-nqo | pot-ŋɨ-di | i | na | toː-qən | tudo | safsem | assɨ | paldʼu-n | assɨ | uː-r-ŋɨ | a | na | qum-la | na | toː-qən | tʼülʼdisä-m- | |
ge | net-PL-ACC | crucian-TRL | settle.net-CO-3DU.O | and | this | lake-LOC | crucian.[NOM] | entirely | NEG | go-3SG.S | NEG | swim-FRQ-CO.[3SG.S] | but | this | human.being-PL.[NOM] | this | lake-LOC | rifle-ACC- | |
gr | сеть-PL-ACC | карась-TRL | поставить.сеть-CO-3DU.O | и | этот | озеро-LOC | карась.[NOM] | совсем | NEG | идти-3SG.S | NEG | плавать-FRQ-CO.[3SG.S] | а | этот | человек-PL.[NOM] | этот | озеро-LOC | ружьё-ACC- | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n:case | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | dem | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:case- | |
ps | n | n | v | conj | dem | n | n | adv | ptcl | v | ptcl | v | conj | dem | n | dem | n | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:L | np:A | np.h:A | np:L | np:B | ||||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | They set nets for the crucians. | And on this lake, the crucian does not walk at all (does not swim). | These people in this lake loaded a gun with bullets. | ||||||||||||||||
fg | Sie stellten Netze für die Karauschen auf. | Und auf diesem See läuft die Karausche überhaupt nicht (schwimmt nicht). | Diese Leute in diesem See haben eine Waffe mit Kugeln geladen. | ||||||||||||||||
fr | Поставили сети на карася. | И на этом озере карась совсем не ходит (не плавает). | Эти люди в этом озере ружьё зарядили пулями. | ||||||||||||||||
ltr | сетей на карася поставили | и на этом озере карась совсем не ходит (не плавает) | эти люди в этом озере ружьё пулей зарядили |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.099 (001.099) | |||||||||||||||
st | и тʼӓ′ррӓди kаl ′jеслʼи ′пе̄ңга ′тӓмдъ ′тша̄ндже(а)мны тʼӓ′тшенджу и lо′kалʼан ′амгу kwӓ′ндӓнджу. | |||||||||||||||
stl | i tʼärrädi qal jeslʼi peːŋga tämdə tšaːnǯe(a)mnɨ tʼätšenǯu i loqalʼan amgu qwändänǯu. | |||||||||||||||
ts | i tʼärrädi qal jeslʼi peːŋga tämdə čaːnǯemnɨ tʼäčenǯu i loqalʼan amgu qwändänǯu. | |||||||||||||||
tx | tʼüldisemdi | pulʼisä | apsɨtäti. | i | tʼärrädi | qal | jeslʼi | peːŋga | tämdə | čaːnǯemnɨ | tʼäčenǯu | i | loqalʼan | amgu | qwändänǯu. | |
mb | pulʼi-sä | apsɨ-tä-ti | i | tʼärrä-di | qal | jeslʼi | peːŋga | tämdə | čaːnǯe-m-nɨ | tʼäče-nǯu | i | loqa-lʼa-n | am-ɨ-gu | qwän-dä-nǯu | ||
mp | di | pulʼa-se | apsɨ-tɨ-di | i | tʼarɨ-di | qal | jesʼli | päŋqa | tämdɨ | čanǯɨ-me-ŋɨ | tʼaččɨ-nče | i | loɣa-la-n | am-ɨ-gu | qwən-tɨ-nče | |
ge | 3DU | bullet-INSTR | food-TR-3DU.O | and | say-3DU.O | it.is.said | if | elk.[NOM] | here | go.out-COND-CO.[3SG.S] | shoot-IPFV3.[3SG.S] | and | fox-PL-GEN | eat-EP-INF | leave-TR- | |
gr | 3DU | пуля-INSTR | еда-TR-3DU.O | и | сказать-3DU.O | мол | если | лось.[NOM] | здесь | выйти-COND-CO.[3SG.S] | выстрелить-IPFV3.[3SG.S] | и | лиса-PL-GEN | съесть-EP-INF | уйти-TR- | |
mc | n:poss | n-n:case | n-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | adv | v-v:mood-v:ins.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case | v-n:ins-v:inf | v-v>v-v>v.[v:pn] | |
ps | n | v | conj | v | ptcl | conj | n | dem | v | v | conj | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | np:A | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:cond | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They said, if the elk comes out here, we will shoot and feed the foxes. | |||||||||||||||
fg | Sie sagten, wenn der Elch hier rauskommt, werden wir schießen und die Füchse füttern. | |||||||||||||||
fr | Сказали, мол, если лось здесь выйдет, застрелим и лисиц кормить увезём. | |||||||||||||||
ltr | сказали мол если лось здесь выйдет стрелим лисиц кормить увезем застрелим; конец последнего слова не видно |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.100 (001.100) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.101 (001.101) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.102 (001.102) | |||||||||||||||
st | ′пе̄ңгъ ′б̂олʼше ′ассъ ′тша̄нджиң. | и на ′kӯlа нар kа̄′llиɣат. | на ′тоɣын ′поңгыла ′потпилʼе се̄ңгат. | ассъ ′котʼтʼи | ||||||||||||||
stl | peːŋgə b̂olʼše assə tšaːnǯiŋ. | i na quːla nar qaːlliɣat. | na toɣɨn poŋgɨla potpilʼe seːŋgat. | assə kotʼtʼi | ||||||||||||||
ts | peːŋgə bolʼše assə čaːnǯiŋ. | i na quːla nar qaːlliɣat. | na toɣɨn poŋgɨla potpilʼe seːŋgat. | assə kotʼtʼi | ||||||||||||||
tx | peːŋgə | bolʼše | assə | čaːnǯiŋ. | i | na | quːla | nar | qaːlliɣat. | na | toɣɨn | poŋgɨla | potpilʼe | seːŋgat. | assə | kotʼtʼi | ||
mb | peːŋgə | bolʼše | assə | čaːnǯi-ŋ | i | na | quː-la | nar | qaːlli-ɣa-t | na | to-ɣɨn | poŋgɨ-la | pot-pi-lʼe | seːŋga-t | assə | kotʼtʼi | ||
mp | päŋqa | bolʼše | assɨ | čanǯɨ-n | i | na | qum-la | nik | qalɨ-ŋɨ-tɨt | na | toː-qən | poqqo-la | pot-mbɨ-le | seːqa-tɨt | assɨ | koči | ||
ge | IPFV3.[3SG.S] | elk.[NOM] | more | NEG | go.out-3SG.S | and | this | human.being-PL.[NOM] | so | stay-CO-3PL | this | lake-LOC | net-PL.[NOM] | settle.net-DUR-CVB | overnight-3PL | NEG | many | |
gr | IPFV3.[3SG.S] | лось.[NOM] | больше | NEG | выйти-3SG.S | и | этот | человек-PL.[NOM] | так | остаться-CO-3PL | этот | озеро-LOC | сеть-PL.[NOM] | поставить.сеть-DUR-CVB | переночевать-3PL | NEG | много | |
mc | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:pn | conj | dem | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | ptcl | quant | ||
ps | n | adv | ptcl | v | conj | dem | n | adv | v | dem | n | n | cvb | v | ptcl | quant | ||
SeR | np:A | np.h:Th | np:L | np:Th | 0.3.h:Th | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | The elk never came out. | And these people stayed [there]. | Having put nets on this lake, they spent the night. | Not many | ||||||||||||||
fg | Der Elch kam nie heraus. | Und diese Leute blieben [dort]. | Nachdem sie die Netze auf diesen See gelegt hatten, verbrachten sie die Nacht. | Nicht viele | ||||||||||||||
fr | Лось больше не вышел. | И эти люди так [там] остались. | Поставив на этом озере сети, переночевали. | Не много | ||||||||||||||
ltr | лось больше не вышел | и эти люди так остались | на этом озере сети поставленные ночевали | не много |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.103 (001.103) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.104 (001.104) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.105 (001.105) | ||||||||||
st | ′тутто ′kwӓдамба. | на kӯlа ‵сӓңгы′лʼевлʼе kа̄′римын ‵вӓссы′лʼевлʼе поңгы′lаɣынды kwа′нны. | поңгы′lамдʼи ′та̄тканнати, ан′догам kо′ттӓ | ||||||||||
stl | tutto qwädamba. | na quːla säŋgɨlʼevlʼe qaːrimɨn vässɨlʼevlʼe poŋgɨlaɣɨndɨ qwannɨ. | poŋgɨlamdʼi taːtkannati, andogam qottä üːgənüːti. | ||||||||||
ts | tutto qwädamba. | na quːla säŋgɨlʼewlʼe qaːrimɨn wässɨlʼewlʼe poŋgɨlaɣɨndɨ qwannɨ. | poŋgɨlamdʼi taːtkannati, andogam qottä üːgənüːti. | ||||||||||
tx | tutto | qwädamba. | na | quːla | säŋgɨlʼewlʼe | qaːrimɨn | wässɨlʼewlʼe | poŋgɨlaɣɨndɨ | qwannɨ. | poŋgɨlamdʼi | taːtkannati, | andogam | |
mb | tutto | qwäd-a-mba | na | quː-la | säŋgɨ-lʼewlʼe | qaːri-mɨn | wässɨ-lʼewlʼe | poŋgɨ-la-ɣɨndɨ | qwan-nɨ | poŋgɨ-la-m-dʼi | taːtkan-na-ti | ando-ga-m | |
mp | tudo | qwat-ɨ-mbɨ | na | qum-la | šäqqɨ-lewle | qarɨ-mɨn | wessɨ-lewle | poqqo-la-qɨndə | qwən-ŋɨ | poqqo-la-m-di | taːtkan-ŋɨ-di | andu-ka-m | |
ge | crucian.[NOM] | catch-EP-PST.NAR.[3SG.S] | this | human.being-PL.[NOM] | spend.the.night-CVB2 | morning-PROL | stand.up-CVB2 | net-PL-ILL.3SG | leave-CO.[3SG.S] | net-PL-ACC-3DU | %%-CO-3DU.O | boat-DIM- | |
gr | карась.[NOM] | поймать-EP-PST.NAR.[3SG.S] | этот | человек-PL.[NOM] | ночевать-CVB2 | утро-PROL | встать-CVB2 | сеть-PL-ILL.3SG | уйти-CO.[3SG.S] | сеть-PL-ACC-3DU | %%-CO-3DU.O | обласок-DIM- | |
mc | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | v-v>cvb | n-n:num-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | |
ps | n | v | dem | n | cvb | n | cvb | n | v | n | v | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | s:temp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||
fe | crucians were caught. | After spending the night, these people got up in the morning and went to the nets. | They (removed?) the nets, dragged the boat back. | ||||||||||
fg | Karausche wurden gefangen. | Nachdem sie die Nacht verbracht hatten, standen diese Leute morgens auf und gingen zu den Netzen. | Sie (entfernten?) die Netze, holten das Boot zurück. | ||||||||||
fr | карасей попалось. | Эти люди, переночевав, утром встали и к сетям поехали. | Сети (сняли?), обласок обратно затащили. | ||||||||||
ltr | карась попал | эти люди ночевав утром поднявшись к сетям поехали | сетей сняли обласок обратно потащили |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.106 (001.106) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.107 (001.107) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.108 (001.108) | ||||||||||||
st | ′ӱ̄гъ‵нӱ̄ти. | тӱ̄м ′тʼӓтты‵тʼи. | ′kwӓlам kа̄тʼи ӱ′ти, ′тʼӓ̄псун′нытʼи. | чай kwӓlдʼикӓ ′ы̄тан‵дыди. | ′kа̄ɣи ′kwӓ̄lа и ′чай | ||||||||||
stl | tüːm tʼättɨtʼi. | qwälam qaːtʼi üti, tʼäːpsunnɨtʼi. | čaj qwäldʼikä ɨːtandɨdi. | qaːɣi qwäːla i čaj | |||||||||||
ts | tüːm tʼättɨtʼi. | qwälam qaːtʼi üti, tʼäːpsunnɨtʼi. | čaj qwäldʼikä ɨːtandɨdi. | qaːɣi qwäːla i čaj | |||||||||||
tx | qottä | üːgənüːti. | tüːm | tʼättɨtʼi. | qwälam | qaːtʼi | üti, | tʼäːpsunnɨtʼi. | čaj | qwäldʼikä | ɨːtandɨdi. | qaːɣi | qwäːla | ||
mb | qottä | üːgə-nüː-ti | tüː-m | tʼättɨ-tʼi | qwäla-m | qaːtʼi | tʼäːpsu-nnɨtʼi | čaj | qwäldʼi-kä | ɨːta-ndɨ-di | qaːɣi | qwäːla | |||
mp | qotä | üːgu-ŋɨ-di | tüː-m | tʼadɨ-di | qwǝlɨ-m | qaːdi | tʼäːpsu-nnɨtʼi | čaj | qwäldi-ka | ɨttɨ-ntɨ-di | qaqä | qwǝlɨ | |||
ge | ACC | back | throw-CO-3DU.O | fire-ACC | burn-3DU.O | fish-ACC | clean.fish.[3SG.S] | skewer-%% | tea.[NOM] | cauldron-DIM.[NOM] | hang-INFER-3DU.O | when | fish.[NOM] | ||
gr | ACC | назад | бросить-CO-3DU.O | огонь-ACC | гореть-3DU.O | рыба-ACC | чистить.рыбу.[3SG.S] | шампур-%% | чай.[NOM] | котёл-DIM.[NOM] | повесить-INFER-3DU.O | когда | рыба.[NOM] | ||
mc | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v.[v:pn] | n-%% | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | conj | n.[n:case] | |||
ps | adv | v | n | v | v | v | v | n | n | v | interrog | n | |||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | They made a fire. | They cleaned the fish and put it on the chops. | They hung up a pot of tea. | When the fish and | |||||||||||
fg | Sie machten ein Feuer. | Sie säuberten den Fisch und steckten ihn auf die Stöcke. | Sie haben eine Kanne Tee aufgehängt. | Als der Fisch und | |||||||||||
fr | Развели костёр. | Рыбу почистили, на шампуры насадили. | Повесили котелок с чаем. | Когда рыба и чай | |||||||||||
ltr | костер развели (зажгли) | рыбу чешую очистили на шашлыки (палочки) одели | с чаем котелок повесили | когда рыба и чай |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.109 (001.109) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.110 (001.110) | ||||||||||||||
st | ′мӱссаң на ′kӯlа ′а̄вурнӓт. | вес kаи′lамди ма′торнай ′андунди ‵тӓ(е̨)l′джити и ко′ттӓlи ′ма̄тkандʼи ′kwӓнныти. | ||||||||||||||
stl | müssaŋ na quːla aːvurnät. | ves qailamdi matornaj andundi tä(e)lǯiti i kottäli maːtqandʼi qwännɨti. | ||||||||||||||
ts | müssaŋ na quːla aːwurnät. | wes qailamdi matornaj andundi tälǯiti i kottäli maːtqandʼi qwännɨti. | ||||||||||||||
tx | i | čaj | müssaŋ | na | quːla | aːwurnät. | wes | qailamdi | matornaj | andundi | tälǯiti | i | kottäli | maːtqandʼi | ||
mb | i | čaj | müssa-ŋ | na | quː-la | aːw-u-r-nä-t | wes | qai-la-m-di | matornaj | andu-ndi | tälǯi-ti | i | kottä-li | maːt-qandʼi | qwän-nɨ-ti | |
mp | i | čaj | müssɨ-n | na | qum-la | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | wesʼ | qaj-la-m-di | matornaj | andu-ndɨ | täːlǯu-di | i | qotä-li | maːt-qandi | qwən-ŋɨ-di | |
ge | and | tea.[NOM] | cook-3SG.S | this | human.being-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-CO-3PL | all | what-PL-ACC-3DU | motor | boat-ILL | carry-3DU.O | and | on.one_s.back-%% | house-ILL.3DU | leave-CO- | |
gr | и | чай.[NOM] | сварить-3SG.S | этот | человек-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | всё | что-PL-ACC-3DU | моторный | обласок-ILL | таскать-3DU.O | и | на.спину-%% | дом-ILL.3DU | уйти-CO- | |
mc | conj | n.[n:case] | v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | quant | interrog-n:num-n:case-n:poss | adj | n-n:case | v-v:pn | conj | adv-adv>adv | n-n:case.poss | v-v:ins- | |
ps | conj | n | v | dem | n | v | quant | interrog | adj | n | v | conj | adv | n | v | |
SeR | np:P | np.h:A | pro:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | tea were ready, these people ate. | They loaded all the things on the motor boat and drove back home. | ||||||||||||||
fg | der Tee fertig waren, aßen diese Leute. | Sie luden alle Sachen auf das Motorboot und fuhren zurück nach Hause. | ||||||||||||||
fr | приготовились, эти люди поели. | Все вещи на моторную лодку нагрузили и обратно домой поехали. | ||||||||||||||
ltr | сварились (поспели, изжарились) эти люди поели | все имущество (вещи) на мотолодку нагрузили обратно домой поехали |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.111 (001.111) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.112 (001.112) | ||||||||||||||||
st | ′kай ′свӓңкам и ′тшоппырым ′нассӓ ′kо̄ɣати. | ′тша̄джитин ′мо̄ръ(ӓ) на ′kӯlа ′ӯттърат ′пирге ′квӓрги ма′тʼтʼӧндъ па′тʼӧlбъти ′лʼе̄въlам ′андундъ ′тӓ̄lджуку и ′kwӓнду(ы)гу а′рранын | ||||||||||||||||
stl | qaj sväŋkam i tšoppɨrɨm nassä qoːɣati. | tšaːǯitin moːrə(ä) na quːla uːttərat pirge kvärgi matʼtʼöndə patʼölbəti lʼeːvəlam andundə täːlǯuku i qwändu(ɨ)gu arranɨn paːrim qaːigu. | ||||||||||||||||
ts | qaj swäŋkam i čoppɨrɨm nassä qoːɣati. | čaːǯitin moːrə na quːla uːttərat pirge kwärgi matʼtʼöndə patʼölbəti lʼeːwəlam andundə täːlǯuku i qwändugu arranɨn paːrim qaːigu. | ||||||||||||||||
tx | qwännɨti. | qaj | swäŋkam | i | čoppɨrɨm | nassä | qoːɣati. | čaːǯitin | moːrə | na | quːla | uːttərat | pirge | kwärgi | matʼtʼöndə | patʼölbəti | lʼeːwəlam | |
mb | qaj | swäŋka-m | i | čoppɨr-ɨ-m | nas-sä | qoː-ɣa-ti | čaːǯitin | moːrə | na | quː-la | uːttəra-t | pirge | kwärgi | matʼtʼö-ndə | patʼöl-bəti | lʼeːw-ə-la-m | ||
mp | qaj | swäŋkə-m | i | čobɨr-ɨ-m | naj-sä | qo-ŋɨ-di | čaːǯitin | moːrə | na | qum-la | uttɨrɨ-tɨt | pirgə | kwärgə | matʼtʼi-ndɨ | patʼtʼal-mbɨdi | leːm-ɨ-la-m | ||
ge | 3DU.S | what | nut-ACC | and | berry-EP-ACC | EMPH-NEG | find-CO-3DU.O | %% | %% | this | human.being-PL.[NOM] | stop-3PL | high | pine | forest-ILL | chop-PTCP.PST | board-EP-PL- | |
gr | 3DU.S | что | орех-ACC | и | ягода-EP-ACC | EMPH-NEG | найти-CO-3DU.O | %% | %% | этот | человек-PL.[NOM] | остановиться-3PL | высокий | сосна | лес-ILL | разрубить-PTCP.PST | доска-EP-PL- | |
mc | v:pn | interrog | n-n:case | conj | n-n:ins-n:case | clit-clit | v-v:ins-v:pn | adv | adv | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | adj | n | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num | |
ps | interrog | n | conj | n | clit | v | adv | adv | dem | n | v | adj | n | n | ptcp | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | No nuts or berries were found. | (Along the way?) These people landed on a high pine forest, dragged split boards into the boat and took them away to cover the roof (of | ||||||||||||||||
fg | Es wurden keine Nüsse oder Beeren gefunden. | Diese Leute landeten (unterwegs?) an einem hohen Kiefernwald, zogen gespaltene Bretter in das Boot und nahmen sie mit, um das Dach | ||||||||||||||||
fr | Никаких орехов и ягод не нашли. | (Попутно?) эти люди пристали к высокому сосновому яру, натаскали в лодку расколотые доски и увезли их, чтобы покрыть | ||||||||||||||||
ltr | никаких орех ягод не нашли | попутно эти люди пристали к сосновому яру расколотые доски в лодку нагрузить и увезти крышу крыть (скотного) двора |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.113 (001.113) | ||||||||||||||||||
st | ′па̄рим ′kа̄игу. | на ′лʼевлʼам ′тӯɣаннити ′андуңдъ, те̄лʼ′джити и ′kwӓннытʼи. | и ′нарам′тӓlджи ′ӱ̄тимын | ||||||||||||||||
stl | na lʼevlʼam tuːɣanniti anduŋdə, teːlʼǯiti i qwännɨtʼi. | i naramtälǯi üːtimɨn maːtqandɨ | |||||||||||||||||
ts | na lʼewlʼam tuːɣanniti anduŋdə, teːlʼǯiti i qwännɨtʼi. | i naramtälǯi üːtimɨn maːtqandɨ | |||||||||||||||||
tx | andundə | täːlǯuku | i | qwändugu | arranɨn | paːrim | qaːigu. | na | lʼewlʼam | tuːɣanniti | anduŋdə, | teːlʼǯiti | i | qwännɨtʼi. | i | naramtälǯi | üːtimɨn | ||
mb | andu-ndə | täːlǯu-ku | i | qwän-du-gu | arranɨn | paːr-i-m | qaːi-gu | na | lʼew-lʼa-m | tuːɣan-ni-ti | andu-ŋdə | teːlʼǯi-ti | i | qwän-nɨ-tʼi | i | nara-mtälǯi | üːdi-mɨn | ||
mp | andu-ndɨ | täːlǯu-gu | i | qwən-tɨ-gu | arranɨn | par-ɨ-m | qaja-gu | na | leːm-la-m | tuːntə-ŋɨ-di | andu-ndɨ | täːlǯu-di | i | qwən-ŋɨ-di | i | nakkɨr-mtelǯij | üːdɨ-mɨn | ||
ge | ACC | boat-ILL | carry-INF | and | leave-TR-INF | %% | top-EP-ACC | cover-INF | this | board-PL-ACC | carry-CO-3DU.O | boat-ILL | carry-3DU.O | and | leave-CO-3DU.S | and | three-ORD | evening- | |
gr | ACC | обласок-ILL | таскать-INF | и | уйти-TR-INF | %% | верх-EP-ACC | накрыть-INF | этот | доска-PL-ACC | таскать-CO-3DU.O | обласок-ILL | таскать-3DU.O | и | уйти-CO-3DU.S | и | три-ORD | вечер- | |
mc | -n:case | n-n:case | v-v:inf | conj | v-v>v-v:inf | %% | reln-n:ins-n:case | v-v:inf | dem | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | conj | num-num>adj | n-n:case | |
ps | n | v | conj | v | reln | v | dem | n | v | n | v | conj | v | conj | num | v | |||
SeR | np:G | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | |||||||||||
SyF | s:purp | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | the barnyard?). | These boards were dragged into the boat, loaded and set off. | And on the third evening they got | ||||||||||||||||
fg | (des Scheunenhofs?) zu decken. | Diese Bretter wurden ins Boot gezogen, geladen und losgefahren. | Und am dritten Abend kamen sie | ||||||||||||||||
fr | крышу (скотного двора?). | Эти доски натаскали в лодку, нагрузили и поехали. | И на третий вечер до дома | ||||||||||||||||
ltr | покрыть (крыть) | эти доски вытаскали (натаскали) к лодке (с берега) нагрузили и поехали | и на третий вечер домой |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.114 (001.114) | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.115 (001.115) | ||||||||||||
st | ′ма̄тkанды мӣ′ттеди. | на ман kwӓт′нам куl′дʼиң ′паlдʼӱ‵заң, куl′дʼиң ′иllы(ӓ)‵заң, куl′дʼиң ′авургусаң и ′kондикусаң. | ||||||||||||
stl | miːttedi. | na man qwätnam kuldʼiŋ paldʼüzaŋ, kuldʼiŋ illɨ(ä)zaŋ, kuldʼiŋ avurgusaŋ i qondikusaŋ. | ||||||||||||
ts | miːttedi. | na man qwätnam kuldʼiŋ paldʼüzaŋ, kuldʼiŋ illɨzaŋ, kuldʼiŋ awurgusaŋ i qondikusaŋ. | ||||||||||||
tx | maːtqandɨ | miːttedi. | na | man | qwätnam | kuldʼiŋ | paldʼüzaŋ, | kuldʼiŋ | illɨzaŋ, | kuldʼiŋ | awurgusaŋ | i | ||
mb | maːt-qandɨ | miːtte-di | na | man | qwät-na-m | kuldʼi-ŋ | paldʼü-za-ŋ | kuldʼi-ŋ | illɨ-za-ŋ | kuldʼi-ŋ | aw-u-r-gu-sa-ŋ | i | ||
mp | maːt-qɨndə | mittɨ-di | na | man | kät-ŋɨ-m | kulʼdi-k | paldʼu-sɨ-ŋ | kulʼdi-k | illɨ-sɨ-ŋ | kulʼdi-k | am-ɨ-r-ku-sɨ-ŋ | i | ||
ge | PROL | house-ILL.3SG | reach-3DU.S | this.[NOM] | I.[NOM] | say-CO-1SG.O | which-ADVZ | go-PST-1SG.S | which-ADVZ | live-PST-1SG.S | which-ADVZ | eat-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.S | and | |
gr | PROL | дом-ILL.3SG | дойти-3DU.S | этот.[NOM] | я.[NOM] | сказать-CO-1SG.O | какой-ADVZ | идти-PST-1SG.S | какой-ADVZ | жить-PST-1SG.S | какой-ADVZ | съесть-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.S | и | |
mc | n-n:case.poss | v-v:pn | dem.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | v-v:tense-v:pn | interrog-adj>adv | v-v:tense-v:pn | interrog-adj>adv | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | n | v | dem | pers | v | adv | v | adv | v | adv | v | conj | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | s:compl | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | to the house. | This I told how I drove, how I lived, how I ate and slept. | ||||||||||||
fg | zum Haus. | Dies erzählte ich, wie ich fuhr, wie ich lebte, wie ich aß und schlief. | ||||||||||||
fr | доехали. | Это я рассказал, как ездил, как жил, как ел и спал. | ||||||||||||
ltr | доехали | это я рассказал как ездил как жил как ел спал |
ref | ZNP_1964_FishingHuntingAreas_nar.116 (001.116) | ||||||
st | на′ңо штобы тʼӓ̄к ы′ккъ ′еваlджуку. | ||||||
stl | naŋo štobɨ tʼäːk ɨkkə evalǯuku. | ||||||
ts | naŋo štobɨ tʼäːk ɨkkə ewalǯuku. | ||||||
tx | qondikusaŋ. | naŋo | štobɨ | tʼäːk | ɨkkə | ewalǯuku. | |
mb | qondi-ku-sa-ŋ | naŋo | štobɨ | tʼäːk | ɨkkə | ewalǯu-ku | |
mp | qontə-ku-sɨ-ŋ | nanto | štobɨ | tʼak | ɨkɨ | äwɨlǯi-gu | |
ge | sleep-HAB-PST-1SG.S | after.that | so.that | fast | NEG.IMP | forget-INF | |
gr | спать-HAB-PST-1SG.S | после.этого | чтобы | быстро | NEG.IMP | забыть-INF | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | conj | adv | ptcl | v-v:inf | |
ps | v | adv | conj | adv | ptcl | v | |
SeR | 0.1.h:Th | ||||||
SyF | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | In order not to quickly forget later. | ||||||
fg | Um später nicht schnell zu vergessen. | ||||||
fr | Чтобы потом быстро не забыть. | ||||||
ltr | чтобы скоро не забыть |