[1]
[2]
[3]
ref | KKN_1964_Lovesong_song.001 (001.001) | KKN_1964_Lovesong_song.002 (001.002) | KKN_1964_Lovesong_song.003 (001.003) | |||||||||||||||
st | ме ′ӣлакуссо тӓп′се тша′тшеkын //. | ку′ти на ′мезыни ′асс ′тиннывыс //. | лʼишʼ ′тинновызӓт // ман ′сӣдʼӱңавы // да ′тӓбан ′сӓ̄ɣын са′ила //. | |||||||||||||||
stl | me iːlakusso täpse tšatšeqɨn //. | kuti na mezɨni ass tinnɨvɨs //. | lʼiš tinnovɨzät // man siːdʼüŋavɨ // da täban säːɣɨn saila //. | |||||||||||||||
ts | me iːlakusso täpse čačeqɨn//. | kuti na mezɨni ass tinnɨwɨs//. | lʼiš tinnowɨzät// man siːdʼüŋawɨ// da täban säːɣɨn saila//. | |||||||||||||||
tx | me | iːlakusso | täpse | čačeqɨn//. | kuti | na | mezɨni | ass | tinnɨwɨs//. | lʼiš | tinnowɨzät// | man | siːdʼüŋawɨ// | da | täban | säːɣɨn | saila//. | |
mb | me | iːla-ku-ss-o | täp-se | čačeqɨn | kuti | na | mezɨni | ass | tinnɨ-wɨ-s | lʼiš | tinno-wɨ-zä-t | man | siːdʼü-ŋa-wɨ | da | täb-a-n | säːɣɨ-n | sai-la | |
mp | meː | illɨ-ku-sɨ-ut | tap-se | čačeqɨn | kutti | naj | meːzanäd | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-sɨ | lʼiš | tinnɨ-wa-sɨ-tɨ | man | šide-ka-mɨ | da | tap-ɨ-n | säɣə-naj | saj-la | |
ge | we.[NOM] | live-HAB-PST-1PL | (s)he-COM | near | who | EMPH | we.ACC | NEG | know-CO-PST.[3SG.S] | only | know-DRV-PST-3SG.O | I.[GEN] | heart-DIM-1SG | and | (s)he-EP-GEN | black-EMPH | eye- | |
gr | мы.[NOM] | жить-HAB-PST-1PL | он(а)-COM | вблизи | кто | EMPH | мы.ACC | NEG | знать-CO-PST.[3SG.S] | лишь | знать-DRV-PST-3SG.O | я.[GEN] | сердце-DIM-1SG | и | он(а)-EP-GEN | чёрный-EMPH | глаз- | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | interrog | clit | pers | ptcl | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n>n-n:poss | conj | pers-n:ins-n:case | adj-clit | n- | |
ps | pers | v | pers | adv | interrog | clit | pers | ptcl | v | ptcl | v | pers | n | conj | pers | n | n | |
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||
SeR | pro.h:Th | pro:Com | adv:L | pro.h:E | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:E | pro.h:Poss | np:E | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | We lived near you (him?). | Noone knew us. | Only my heart and his black eyes did know. | |||||||||||||||
fg | Wir lebten nah bei ihm. | Keiner kannte uns. | Nur mein Herz und seine schwarzen Augen wussten es. | |||||||||||||||
fr | Мы жили с тобой (с ним?) по соседству (близко). | Никто нас не знал. | Лишь только знала моё сердечко, да его черные глаза. | |||||||||||||||
ltr | мы жили с тобой по соседству (близко) | никто нас не знал | лишь только знала мое сердце (сердечко) да его черные глаза |
ref | KKN_1964_Lovesong_song.004 (001.004) | KKN_1964_Lovesong_song.005 (001.005) | KKN_1964_Lovesong_song.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′нʼенʼӓм ма̄′зиң тива′лʼесан //. | и ′тʼӓңу ′ма̄тkан ′мең илы′саң //. | тӱ̄лаң ′маттъ сим тʼӓраңгуат //. | ӱ̄дъkӯɣат кун ′ессаң | |||||||||||
stl | nʼenʼäm maːziŋ tivalʼesan //. | i tʼäŋu maːtqan meŋ ilɨsaŋ //. | tüːlaŋ mattə sim tʼäraŋguat //. | üːdəquːɣat kun essaŋ | |||||||||||
ts | nʼenʼäm maːziŋ tiwalʼesan//. | i tʼäŋu maːtqan meŋ ilɨsaŋ//. | tüːlaŋ mattə sim tʼäraŋguat//. | üːdəquːɣat kun essaŋ | |||||||||||
tx | nʼenʼäm | maːziŋ | tiwalʼesan//. | i | tʼäŋu | maːtqan | meŋ | ilɨsaŋ//. | tüːlaŋ | mattə | sim | tʼäraŋguat//. | üːdəquːɣat | ||
mb | nʼenʼä-m | maːziŋ | tiwalʼ-e-sa-n | i | tʼäŋu | maːt-qan | meŋ | ilɨ-sa-ŋ | tüː-la-ŋ | mat-tə | sim | tʼäraŋ-gu-a-t | üːdə-quː-ɣa-t | ||
mp | nenʼnʼa-mɨ | mašim | tiwal-ɨ-sɨ-n | i | tʼäŋu | maːt-qən | mäkkä | illɨ-sɨ-ŋ | tüː-la-ŋ | maːt-ndɨ | mašim | tʼarɨŋ-ku-ɨ-tɨt | üːtɨ-ku-ŋɨ-tɨt | ||
ge | PL.[NOM] | sister-1SG | I.ACC | surprise-EP-PST-3SG.S | and | NEG.EX.[3SG.S] | house-LOC | I.ALL | live-PST-1SG.S | fire-IMP.FUT-1SG.S | house-ILL | I.ACC | swear-HAB-EP-3PL | send-HAB-CO-3PL | |
gr | PL.[NOM] | сестра-1SG | я.ACC | удивить-EP-PST-3SG.S | и | NEG.EX.[3SG.S] | дом-LOC | я.ALL | жить-PST-1SG.S | огонь-IMP.FUT-1SG.S | дом-ILL | я.ACC | ругать-HAB-EP-3PL | посылать-HAB-CO- | |
mc | n:num.[n:case] | n-n:poss | pers | v-n:ins-v:tense-v:pn | conj | v.[v:pn] | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | pers | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-n:poss | |
ps | n | pers | v | conj | v | n | pers | v | n | n | pers | v | v | ||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | 0.3:Th | np:L | pro.h:B | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | My sister gave me away. | And there is no life for me at home. | When I come home, they scold on me. | They send me there, | |||||||||||
fg | Meine Schwester gab mich weg. | Und es gibt im Haus für mich kein Leben. | Wenn ich nach Hause komme, schimpfen sie mich aus. | Sie schickten mich | |||||||||||
fr | Подруга (старшая сестра) меня выдала. | Нет дома мне житья. | Когда я прихожу домой, меня ругают. | Посылают туда, где | |||||||||||
ltr | подруга (старшая сестра) меня (обо мне) доложила (выдала) | нет дома мне житья | приду домой меня ругают | посылают где я |
ref | KKN_1964_Lovesong_song.007 (001.007) | ||||||
st | ман // ′со̄ренди ′kупсе. | ||||||
stl | man // soːrendi qupse. | ||||||
ts | man// soːrendi qupse. | ||||||
tx | kun | essaŋ | man// | soːrendi | qupse. | ||
mb | kun | e-ssa-ŋ | man | soːre-ndi | qup-se | ||
mp | kuːn | eː-sɨ-ŋ | man | soːri-ntɨ | qum-se | ||
ge | where | be-PST-1SG.S | I.[NOM] | love-PTCP.PRS | human.being-COM | ||
gr | 3PL | где | быть-PST-1SG.S | я.[NOM] | любить-PTCP.PRS | человек-COM | |
mc | interrog | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>ptcp | n-n:case | ||
ps | interrog | v | pers | adj | n | ||
SyF | s:rel | ||||||
SeR | pro.h:Th | np:Com | |||||
fe | where I was with my beloved person. | ||||||
fg | dorthin, wo ich mit meinem geliebten Menschen war. | ||||||
fr | я была с любимым человеком. | ||||||
ltr | была с милым (любимым) человеком |