[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PMP_1961_Rain_song.001 (001.001) | PMP_1961_Rain_song.002 (001.002) | PMP_1961_Rain_song.003 (001.003) | ||||||||||
st | ном со′ролджиң // и ном те̨′сунджиң. | е′ут ӣм kонд′жит //. | ′верӓ ′kум ′еннандж //. | ном | |||||||||
stl | nom sorolǯiŋ // i nom tesunǯiŋ. | eut iːm qonǯit //. | werä qum ennanǯ //. | nom | |||||||||
ts | Nom sorolǯiŋ// i nom tesunǯiŋ. | Eut iːm qonǯit//. | Werä qum ennanǯ//. | Nom | |||||||||
tx | Nom | sorolǯiŋ// | i | nom | tesunǯiŋ. | Eut | iːm | qonǯit//. | Werä | qum | ennanǯ//. | Nom | |
mb | nom | soro-l-ǯi-ŋ | i | nom | tesu-nǯi-ŋ | eu-t | iː-m | qo-nǯi-t | werä | qum | e-nna-nǯ | nom | |
mp | nom | soro-l-enǯɨ-n | i | nom | tesu-enǯɨ-n | awa-tə | iː-w | qo-enǯɨ-t | wəri | qum | eː-ntɨ-enǯɨ | nom | |
ge | sky.[NOM] | rain-INCH-FUT-3SG.S | and | sky.[NOM] | be.frosty-FUT-3SG.S | mother.[NOM]-3SG | son.[NOM]-1SG | give.birth-FUT-3SG.O | restless | human.being.[NOM] | be-INFER-FUT.[3SG.S] | ||
gr | небо.[NOM] | идти.дождю-INCH-FUT-3SG.S | и | небо.[NOM] | быть.морозу-FUT-3SG.S | мать.[NOM]-3SG | сын.[NOM]-1SG | родить-FUT-3SG.O | непоседливый | человек.[NOM] | быть-INFER-FUT.[3SG.S] | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | n | v | conj | n | v | n | n | v | adj | n | v | n | |
SeR | np:Th | np:Th | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | It will rain and it will freeze. | A mother will give birth to a son. | He will be naughty. | Rain, | |||||||||
fg | Es wird regnen und es wird Frost geben. | Eine Mutter wird einen Sohn zur Welt bringen. | Er wird ungezogen sein. | Regen, | |||||||||
fr | Дождик будет и мороз будет. | Мать сына принесет. | Хулиган будет. | Дождик | |||||||||
ltr | дождик будет и мороз будет | мать сына принесет | хулиган будет | дождик | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ennanǯ'. |
ref | PMP_1961_Rain_song.004 (001.004) | PMP_1961_Rain_song.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | со′рок, ном со′рок //. | ман у(о)′лоɣең и kу′лан о′лонд //, ма′ннани ′со̄ртей kо′не //, оккыр кыдʼи′рений ик ′тʼӓлʼдик //. | ||||||||||||||
stl | sorok, nom sorok //. | man u(o)loɣeŋ i qulan olond //, mannani soːrtej qone //, okkɨr kɨdʼirenij ik tʼälʼdik //. | ||||||||||||||
ts | sorok, nom sorok//. | Man uloɣeŋ i qulan olond//, mannani soːrtej qone//, okkɨr kɨdʼirenij ik tʼälʼdik//. | ||||||||||||||
tx | sorok, | nom | sorok//. | Man | uloɣeŋ | i | qulan | olond//, | mannani | soːrtej | qone//, | okkɨr | kɨdʼirenij | ik | ||
mb | soro-k | nom | soro-k | man | ulo-ɣeŋ | i | qu-la-n | olo-nd | man-nan-i | soːr-tej | qo-ne | okkɨr | kɨdʼirenij | ik | ||
mp | soro-kɨ | nom | soro-kɨ | man | olə-qɨn | i | qum-la-n | olə-ntə | man-nan-lʼ | soːrɨ-ntɨ | kö-nä | okkɨr | kɨdʼirenij | igə | ||
ge | sky.[NOM] | rain-IMP.2SG.S | sky.[NOM] | rain-IMP.2SG.S | I.[GEN] | top-LOC | and | human.being-PL-GEN | top-ILL | I-ADES-ADJZ | love-PTCP.PRS | side-ALL | one | %% | ||
gr | небо.[NOM] | идти.дождю-IMP.2SG.S | небо.[NOM] | идти.дождю-IMP.2SG.S | я.[GEN] | верхушка-LOC | и | человек-PL-GEN | верхушка-ILL | я-ADES-ADJZ | любить-PTCP.PRS | бок-ALL | один | %% | ||
mc | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n-n:case | conj | n-n:num-n:case | n-n:case | pers-n:case-n>adj | v-v>ptcp | reln-n:case | num | pro | ptcl | ||
ps | v | n | v | pers | n | conj | n | n | adj | ptcl | reln | num | ptcl | |||
SeR | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | pro.h:Poss | np:G | np.h:Poss | np:G | pro.h:Poss | np:G | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | come, rain, come. | [Rain] onto me and onto people, but (not a single drop)? onto my beloved one. | ||||||||||||||
fg | komm, Regen, komm. | [Regen] auf mich und auf die Leute, aber (kein einziger Tropfen)? auf meinen Geliebten. | ||||||||||||||
fr | лей, дождик лей. | На меня и на людей, на моего милого (ни капли ни единой)?. | ||||||||||||||
ltr | лей дождик лей | на меня и на людей на моего милого ни капли ни единого | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'oloɣeŋ'. |
ref | PMP_1961_Rain_song.006 (001.006) | PMP_1961_Rain_song.007 (001.007) | |||||||||||
st | ном со′ролджиң, ном со′ролджиң //. | тʼӓп′тӓ тʼӓп′тӓдʼиң //, пон о′лонд тʼӓнджилʼе тʼша′гедиң //. | |||||||||||
stl | nom sorolǯiŋ, nom sorolǯiŋ //. | tʼäptä tʼäptädʼiŋ //, pon olond tʼänǯilʼe tʼšagediŋ //. | |||||||||||
ts | Nom sorolǯiŋ, nom sorolǯiŋ//. | Tʼäptä tʼäptädʼiŋ//, pon olond tʼänǯilʼe čagediŋ//. | |||||||||||
tx | tʼälʼdik//. | Nom | sorolǯiŋ, | nom | sorolǯiŋ//. | Tʼäptä | tʼäptädʼiŋ//, | pon | olond | tʼänǯilʼe | čagediŋ//. | ||
mb | tʼälʼdi-k | nom | soro-l-ǯi-ŋ | nom | soro-l-ǯi-ŋ | tʼäptä | tʼäptä-dʼi-ŋ | po-n | olo-nd | tʼänǯi-lʼe | čage-di-ŋ | ||
mp | tʼälʼdʼzʼi-kɨ | nom | soro-l-enǯɨ-n | nom | soro-l-enǯɨ-n | tʼäptä | tʼäptə-dʼi-n | po-n | olə-ntə | čanǯu-le | čagɨ-dʼi-n | ||
ge | NEG.IMP | %%-IMP.2SG.S | sky.[NOM] | rain-INCH-FUT-3SG.S | sky.[NOM] | rain-INCH-FUT-3SG.S | tale.[NOM] | get.wet-DRV-3SG.S | tree-GEN | top-ILL | climb.onto-CVB | dry-DRV-3SG.S | |
gr | NEG.IMP | %%-IMP.2SG.S | небо.[NOM] | идти.дождю-INCH-FUT-3SG.S | небо.[NOM] | идти.дождю-INCH-FUT-3SG.S | сказка.[NOM] | намокнуть-DRV-3SG.S | дерево-GEN | верхушка-ILL | залезть-CVB | высохнуть-DRV-3SG.S | |
mc | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | n | cvb | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | np:Th | np:Th | np:P | np:Poss | np:G | 0.3:P | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | ||||
fe | It will rain, it will rain. | The tale got wet, climbed onto a tree and dried for a while. | |||||||||||
fg | Es wird regnen, es wird regnen. | Die Geschichte wurde nass, kletterte auf einen Baum und trocknete eine Weile. | |||||||||||
fr | Дождь будет, дождь будет. | Сказка намокла, на лесочек залезла, посохла. | |||||||||||
ltr | дождь будет | сказка намокла на лесочек залезла посохла | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Rain_song.008 (001.008) | PMP_1961_Rain_song.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | ай тʼӓп′тӓдʼиң, пон о′лонт тшанджи′лʼе тша′гедʼиң //. | ′тау тʼӓп′тӓм у′гон ман ′келʼлʼе ′та̄дърку′заw о′нең кы′ба мы′лавне. | ||||||||||||||
stl | aj tʼäptädʼiŋ, pon olont čanǯilʼe čagedʼiŋ //. | tau tʼäptäm ugon man kelʼlʼe taːdərkuzaw oneŋ kɨba mɨlawne. | ||||||||||||||
ts | Aj tʼäptädʼiŋ, pon olont čanǯilʼe čagedʼiŋ//. | Tau tʼäptäm ugon man kelʼlʼe taːdərkuzaw oneŋ kɨba mɨlawne. | ||||||||||||||
tx | Aj | tʼäptädʼiŋ, | pon | olont | čanǯilʼe | čagedʼiŋ//. | Tau | tʼäptäm | ugon | man | kelʼlʼe | taːdərkuzaw | oneŋ | kɨba | mɨlawne. | |
mb | aj | tʼäptä-dʼi-ŋ | po-n | olo-nt | čanǯi-lʼe | čage-dʼi-ŋ | tau | tʼäptä-m | ugon | man | kelʼ-lʼe | taːd-ə-r-ku-za-w | oneŋ | kɨba | mɨ-la-w-ne | |
mp | aj | tʼäptə-dʼi-n | po-n | olə-ntə | čanǯu-le | čagɨ-dʼi-n | taw | tʼäptä-m | ugon | man | ket-le | tat-ɨ-r-ku-sɨ-w | oneŋ | qɨba | mɨ-la-w-nä | |
ge | again | get.wet-DRV-3SG.S | tree-GEN | top-ILL | climb.onto-CVB | dry-DRV-3SG.S | this | tale-ACC | earlier | I.[NOM] | say-CVB | bring-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.O | own.1SG | small | something-PL-1SG- | |
gr | опять | намокнуть-DRV-3SG.S | дерево-GEN | верхушка-ILL | залезть-CVB | высохнуть-DRV-3SG.S | этот | сказка-ACC | раньше | я.[NOM] | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.O | свой.1SG | маленький | нечто-PL-1SG- | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | adv | pers | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | adj | n-n:num-n:poss- | |
ps | adv | v | n | n | cvb | v | dem | n | adv | pers | cvb | v | emphpro | adj | n | |
SeR | 0.3:P | np:Poss | np:G | 0.3:A | np:Th | adv:Time | pro.h:A | np.h:R 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | np:O | pro.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
fe | It got wet again, climbed onto a tree, dried for a while. | Earlier I used to tell this tale to my children. | ||||||||||||||
fg | Sie wurde wieder nass, kletterte auf einen Baum, trocknete eine Weile. | Früher habe ich diese Geschichte immer meinen Kindern erzählt. | ||||||||||||||
fr | Опять намокла, на лесочек залезла, посохла. | Эту сказку я раньше рассказывала своим ребятишкам. | ||||||||||||||
ltr | опять намокла на лесочек залезла посохла | эту сказку я раньше рассказывала своим ребятишкам |
ref | PMP_1961_Rain_song.010 (001.010) | PMP_1961_Rain_song.011 (001.011) | PMP_1961_Rain_song.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | таб′ла тʼӓп′тӓм ′со̄рку′заттъ. | ма′зым а′ван ас тӓмбыку′затте. | а ман таб′лане ′кыдаң тау тʼӓп′тӓм ′келʼлʼе ′та̄дерку′заw. | ||||||||||||||
stl | tabla tʼäptäm soːrkuzattə. | mazɨm awan as tämbɨkuzatte. | a man tablane kɨdaŋ tau tʼäptäm kelʼlʼe taːderkuzaw. | ||||||||||||||
ts | Tabla tʼäptäm soːrkuzattə. | Mazɨm awan as tämbɨkuzatte. | A man tablane kɨdaŋ tau tʼäptäm kelʼlʼe taːderkuzaw. | ||||||||||||||
tx | Tabla | tʼäptäm | soːrkuzattə. | Mazɨm | awan | as | tämbɨkuzatte. | A | man | tablane | kɨdaŋ | tau | tʼäptäm | kelʼlʼe | taːderkuzaw. | ||
mb | tab-la | tʼäptä-m | soːr-ku-za-ttə | mazɨm | awa-n | as | tämbɨ-ku-za-tte | a | man | tab-la-ne | kɨdaŋ | tau | tʼäptä-m | kelʼ-lʼe | taːd-e-r-ku-za-w | ||
mp | täp-la | tʼäptä-m | soːrɨ-ku-sɨ-tɨn | mazɨm | awa-ŋ | asa | tämbɨ-ku-sɨ-tɨn | a | man | täp-la-nä | qɨdan | taw | tʼäptä-m | ket-le | tat-ɨ-r-ku-sɨ-w | ||
ge | ALL | (s)he-PL.[NOM] | tale-ACC | love-HAB-PST-3PL | I.ACC | bad-ADVZ | NEG | %%-HAB-PST-3PL | and | I.[NOM] | (s)he-PL-ALL | all.the.time | this | tale-ACC | say-CVB | bring-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.O | |
gr | ALL | он(а)-PL.[NOM] | сказка-ACC | любить-HAB-PST-3PL | я.ACC | плохой-ADVZ | NEG | %%-HAB-PST-3PL | а | я.[NOM] | он(а)-PL-ALL | всё.время | этот | сказка-ACC | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-HAB-PST- | |
mc | n:case | pers-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adj-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers-n:num-n:case | adv | dem | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | n | v | pers | adv | ptcl | v | conj | pers | pers | adv | dem | n | cvb | v | ||
SeR | pro.h:E | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | adv:Time | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | s:adv | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | They loved fairy tales. | They didn't disturb(?) me badly. | And I was telling them this tale all the time. | ||||||||||||||
fg | Sie haben Märchen geliebt. | Sie haben mich nicht so sehr gestört(?). | Und ich habe ihnen diese Geschichte immer erzählt. | ||||||||||||||
fr | Они сказки любили. | Меня плохо не досаждали(?). | А я им все время эту сказку рассказывала. | ||||||||||||||
ltr | они сказки любили | меня досаж(д?)али | а я им все время эту сказку рассказывала (нарочно сочиняла) | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear translation, tentative analysis. |
ref | PMP_1961_Rain_song.013 (001.013) | PMP_1961_Rain_song.014 (001.014) | PMP_1961_Rain_song.015 (001.015) | |||||||||||
st | ′тау тʼӓп′тӓ си′дʼӓкай. | ман таб′лане си′дʼӓң ке′лʼлʼе ‵та̄дърку′заw. | а кы′ба мы′ла ӱңгулджимбы′затте. | |||||||||||
stl | tau tʼäptä sidʼäkaj. | man tablane sidʼäŋ kelʼlʼe taːdərkuzaw. | a kɨba mɨla üŋgulǯimbɨzatte. | |||||||||||
ts | Tau tʼäptä sidʼäkaj. | Man tablane sidʼäŋ kelʼlʼe taːdərkuzaw. | A kɨba mɨla üŋgulǯimbɨzatte. | |||||||||||
tx | Tau | tʼäptä | sidʼäkaj. | Man | tablane | sidʼäŋ | kelʼlʼe | taːdərkuzaw. | A | kɨba | mɨla | üŋgulǯimbɨzatte. | ||
mb | tau | tʼäptä | sidʼä-ka-j | man | tab-la-ne | sidʼä-ŋ | kelʼ-lʼe | taːd-ə-r-ku-za-w | a | kɨba | mɨ-la | üŋgulǯi-mbɨ-za-tte | ||
mp | taw | tʼäptä | sidʼä-ka-lʼ | man | täp-la-nä | sidʼä-ŋ | ket-le | tat-ɨ-r-ku-sɨ-w | a | qɨba | mɨ-la | üŋgulǯu-mbɨ-sɨ-tɨn | ||
ge | this | tale.[NOM] | lie-DIM-ADJZ | I.[NOM] | (s)he-PL-ALL | lie-ADVZ | say-CVB | bring-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.O | and | small | something-PL.[NOM] | listen.to-DUR-PST-3PL | ||
gr | 1SG.O | этот | сказка.[NOM] | ложь-DIM-ADJZ | я.[NOM] | он(а)-PL-ALL | ложь-ADVZ | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-HAB-PST-1SG.O | а | маленький | нечто-PL.[NOM] | послушаться-DUR-PST-3PL | |
mc | dem | n.[n:case] | n-n>n-n>adj | pers | pers-n:num-n:case | n-n>adv | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | dem | n | adj | pers | pers | adv | cvb | v | conj | adj | n | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | adj:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | This tale is made up. | I told it to them for fun. | And the children were listening. | |||||||||||
fg | Diese Geschichte ist erfunden. | Ich habe sie ihnen zum Spaß erzählt. | Und die Kinder hörten zu. | |||||||||||
fr | Эта сказка придумана. | Я им нарочно рассказывала. | А ребятишки слушали. | |||||||||||
ltr | эта сказка придумана | я им нарочно рассказывала | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'sidʼäkaj'. |