[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.001 (001.001) | SAI_1965_WhenIDie1_song.002 (001.002) | ||||||||||||
st | апат ′чопст о′кот нӣк ке̄ томkыңыт илʼи[ы]птӓ̄ɣынты. ′сомак ′илыңылыт ӣ′jат. | и′мап kон′тоlыт. | ′сомак ′илыңылыт. | |||||||||||
stl | apat čopst okot niːk keː tomqɨŋɨt ilʼi[ɨ]ptäːqɨntɨ. somak ilɨŋɨlɨt iːjat. | imap qontolʼɨt. | somak ilɨŋɨlɨt. | |||||||||||
ts | Apat čʼɔːpst okoːt nık keː tomkɨŋɨt ilɨptäːqɨntɨ: Somak ilɨŋɨlɨt, iːjat. | Imap qontɔːlɨt. | Somak ilɨŋɨlɨt. | |||||||||||
tx | Apat | čʼɔːpst | okoːt | nık | keː | tomkɨŋɨt | ilɨptäːqɨntɨ: | Somak | ilɨŋɨlɨt, | iːjat. | Imap | qontɔːlɨt. | Somak | |
mb | apa-t | čʼɔːps-t | okoːt | nık | keː | tom-kɨ-ŋɨ-t | ilɨ-ptäː-qɨntɨ | soma-k | ilɨ-ŋɨlɨt | iːja-t | ima-p | qo-ntɔː-lɨt | soma-k | |
mp | apa-tɨ | čʼɔːpsɨ-tɨ | ukoːn | nık | keː | tom-kkɨ-ŋɨ-tɨ | ilɨ-ptäː-qɨntɨ | soma-k | ilɨ-ŋɨlɨt | iːja-t | ima-m | qo-ɛntɨ-lɨt | soma-k | |
ge | daddy.[NOM]-3SG | late.[NOM]-3SG | earlier | so | %% | say-HAB-CO-3SG.O | live-ACTN-LOC.3SG | good-ADVZ | live-IMP.2PL | child-PL.[NOM] | wife-ACC | find-FUT-2PL | good-ADVZ | |
gr | папа.[NOM]-3SG | покойный.[NOM]-3SG | раньше | так | %% | сказать-HAB-CO-3SG.O | жить-ACTN-LOC.3SG | хороший-ADVZ | жить-IMP.2PL | ребенок-PL.[NOM] | жена-ACC | найти-FUT-2PL | хороший-ADVZ | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | adv | adv | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>n-n:case.poss | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | |
ps | n | n | adv | adv | ptcl | v | n | adv | v | n | n | v | adv | |
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.2.h:Th | np.h:Th | 0.2.h:B | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
IST | new | quot-sp | new-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||
fr | Отец покойный раньше так говорил, когда жил: "Хорошо живите, ребята. | Жену найдёте. | Хорошо живите". | |||||||||||
fe | My late father used to say, when he was still alive: "Live well, children. | You'll find a wife. | Live well". | |||||||||||
fg | Mein seliger Vater sagte früher, als er noch lebte: "Lebt gut, Kinder. | Ihr werdet eine Frau finden. | Lebt gut." | |||||||||||
ltr | отец покойный раньше так говорил когда жил хорошо живите ребята | жену найдете | хорошо живите |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.003 (001.003) | SAI_1965_WhenIDie1_song.004 (001.004) | SAI_1965_WhenIDie1_song.005 (001.005) | |||||||||||
st | нынӓ окка ′но̨kыр ӓм′нӓты. | шʼиты и′jантымыkылʼ ′амнеимты, мунтык ′коши kыlтым′паты. | ||||||||||||
stl | nɨnä okka noqɨr ämnätɨ. | šitɨ ijantɨmɨqɨlʼ amneimtɨ, muntɨk koši qɨlʼtɨmpatɨ. | ||||||||||||
ts | Nɨːnä oqqa nɔːkɨr ämnätɨ. | Šitɨ ijantɨ mɨqılʼ amnäiːmtɨ, muntɨk qoši, qɨːltɨmpatɨ. | ||||||||||||
tx | ilɨŋɨlɨt. | Nɨːnä | oqqa | nɔːkɨr | ämnätɨ. | Šitɨ | ijantɨ | mɨqılʼ | amnäiːmtɨ, | muntɨk | qoši, | qɨːltɨmpatɨ. | ||
mb | ilɨ-ŋɨlɨt | nɨːnä | oqqa | nɔːkɨr | ämnä-tɨ | šitɨ | ija-n-tɨ | mɨ-qı-lʼ | amnä-iː-m-tɨ | muntɨk | qoši | qɨː-ltɨ-mpa-tɨ | ||
mp | ilɨ-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | oqqä | nɔːkɨr | ämnä-tɨ | šittɨ | iːja-n-tɨ | mɨ-qı-lʼ | ämnä-iː-m-tɨ | muntɨk | qoš | qɨː-ltɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | live-IMP.2PL | then | just.now | three | daughter_in_law.[NOM]-3SG | two | son-GEN-3SG | something-DU-ADJZ | daughter_in_law-PL-ACC-3SG | all | bad | finish-TR-PST.NAR-3SG.O | ||
gr | жить-IMP.2PL | потом | только.что | три | жена.сына.[NOM]-3SG | два | сын-GEN-3SG | нечто-DU-ADJZ | жена.сына-PL-ACC-3SG | всё | плохой | кончить-TR-PST.NAR-3SG.O | ||
mc | v-v:mood.pn | adv | adv | num | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | n-n:num-n>adj | n-n:num-n:case-n:poss | quant | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | adv | adv | num | n | num | n | adj | n | quant | adj | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | pp.h:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | new | giv-active | |||||||||||
fr | Потом три невестки. | Двух сыновей невесток: "Все они плохие", - [так] закончил. | ||||||||||||
fe | Then there were three daughters-in-law. | About the wives of his two sons: "they are both bad", - [so] he finished. | ||||||||||||
fg | Dann [hatte er] drei Schwiegertöchter. | Über die Frauen von zwei seiner Söhne: "Sie sind ganz schlecht", [so] beendete er. | ||||||||||||
ltr | потом трое невесток | двое сыновей невесток всех плохие они | ||||||||||||
nt | [OSV:] "oqqa" has here probably another meaning. | [OSV:] unclear syntactic structure of the sentence. |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.006 (001.006) | SAI_1965_WhenIDie1_song.007 (001.007) | SAI_1965_WhenIDie1_song.008 (001.008) | |||||||||||||||||
st | а по̄с ′варkы ӓ̄м′нӓмты орсӓ кы′кап. | ке̄ ′мыта вӓрɣы ′иjа, варkӓ ′нӓлʼа со′мак ′ӣлʼи[е]ңылыт. | ныны нӣке̄ ′сумпы‵ка. | ′сомак | ||||||||||||||||
stl | a poːs varqɨ äːmnämtɨ orsä kɨkap. | keː mɨta värqɨ ija, varqä nälʼa somak iːlʼi[e]ŋɨlɨt. | nɨnɨ niːkeː sumpɨka. | somak mɨta | ||||||||||||||||
ts | A poːs warqɨ ämnämtɨ orsä kɨkap. | Keː mɨta wärqɨ ija, warqä nälʼa, somak ilʼiŋɨlɨt. | Nɨːnɨ nıː keː suːmpɨka. | Somak | ||||||||||||||||
tx | A | poːs | warqɨ | ämnämtɨ | orsä | kɨkap. | Keː | mɨta | wärqɨ | ija, | warqä | nälʼa, | somak | ilʼiŋɨlɨt. | Nɨːnɨ | nıː | keː | suːmpɨka. | Somak | |
mb | a | poːs | warqɨ | ämnä-m-tɨ | or-sä | kɨka-p | keː | mɨta | wärqɨ | ija | warqä | nälʼa | soma-k | ilʼi-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | nıː | keː | suːmpɨ-ka | soma-k | |
mp | a | poːsɨ | wərqɨ | ämnä-m-tɨ | orɨ-sä | kɨkɨ-m | keː | mɨta | wərqɨ | iːja | wərqɨ | nälʼa | soma-k | ilɨ-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | nık | keː | suːmpɨ-kkɨ | soma-k | |
ge | but | most | elder | daughter_in_law-ACC-3SG | force-INSTR | love-1SG.O | %% | as.if | elder | son.[NOM] | elder | daughter.[NOM] | good-ADVZ | live-IMP.2PL | then | so | %% | sing-HAB.[3SG.S] | good- | |
gr | а | самый | старший | жена.сына-ACC-3SG | сила-INSTR | любить-1SG.O | %% | будто | старший | сын.[NOM] | старший | дочь.[NOM] | хороший-ADVZ | жить-IMP.2PL | потом | так | %% | петь-HAB.[3SG.S] | хороший- | |
mc | conj | adv | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | ptcl | ptcl | adj | n-n:case | adj | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | adv | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | adj- | |
ps | conj | adv | adj | n | n | v | ptcl | ptcl | adj | n | adj | n | adv | v | adv | adv | ptcl | v | adv | |
SeR | np.h:Th | 0.1.h:E | 0.2.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||||||||||
SyF | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||||
IST | accs-sit-Q | accs-sit | giv-active | 0.giv-inactive quot-sp | ||||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||||
fr | "Самую старшую невестку очень люблю". | "Мол, старший сын, старшая дочь, хорошо живите." | Потом так он поет: | "Пусть | ||||||||||||||||
fe | "I like the eldest daughter-in-law very much". | "Eldest son, eldest daughter-in-law, live well." | Then he was singing so: | "The elder | ||||||||||||||||
fg | "Die älteste Schwiegertochter mag ich sehr." | "Ältester Sohn, älteste Tochter, lebt gut." | Dann singt er so: | "Es wäre | ||||||||||||||||
ltr | самый старш. невесту очень люблю | большой сын большая дочь хорошо живите | потом так он песни поет | хорошо |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.009 (001.009) | SAI_1965_WhenIDie1_song.010 (001.010) | ||||||||||||||||||
st | ′мыта моll′ъ̊′ъ̊ъ̊ ′селʼчи тʼӱрып мом′па̄ ‵орkыл′пы̄ңымтыjе ′вӓрkы ′нʼӓлʼа мы′тта. | маннай ′моkылʼ ′че̄ло‵kак ′ сомак ′ме̨нтык ′момпааа ′се̨[ӓ]кʼе ′илылы‵лыт. | ||||||||||||||||||
stl | molʼlʼəəə selʼči čürɨp mompaː orqɨlpɨːŋɨmtɨje värqɨ nʼälʼa mɨtta. | mannaj moqɨlʼ čeːloqak somak mentɨk mompaaa se[ä]kʼe ilɨlɨlɨt. | ||||||||||||||||||
ts | mɨta mollə seːlʼčʼi čʼürɨp mompa orqɨlpɨŋɨmtɨjä wärqɨ nʼälʼa mɨtta. | Mannaj moqɨlʼ čʼeːloːqak somak mɛntɨk mompa sä kʼe ilɨlɨlɨt. | ||||||||||||||||||
tx | mɨta | mollə | seːlʼčʼi | čʼürɨp | mompa | orqɨlpɨŋɨmtɨjä | wärqɨ | nʼälʼa | mɨtta. | Mannaj | moqɨlʼ | čʼeːloːqak | somak | mɛntɨk | mompa | sä | kʼe | ilɨlɨlɨt. | ||
mb | mɨta | mollə | seːlʼčʼi | čʼürɨ-p | mompa | orqɨl-pɨ-ŋɨmtɨjä | wärqɨ | nʼälʼa | mɨtta | man-naj | moqɨ-lʼ | čʼeːloː-qak | soma-k | mɛntɨk | mompa | sä | kʼe | ilɨ-lɨ-lɨt | ||
mp | mɨta | mol | seːlʼčʼɨ | türɨ-m | mompa | orqɨl-mpɨ-ŋɨmtɨjä | wərqɨ | nälʼa | mɨta | man-naj | moqɨ-lʼ | čʼeːlɨ-qäk | soma-k | muntɨk | mompa | sä | keː | ilɨ-lä-lɨt | ||
ge | ADVZ | as.if | he.says | seven | stick-ACC | it.is.said | catch-DUR-IMP.3SG.O | elder | daughter.[NOM] | as.if | I.[GEN]-EMPH | behind-ADJZ | day-LOC.1SG | good-ADVZ | all | it.is.said | IMP.FUT | %% | live- | |
gr | ADVZ | будто | мол | семь | посох-ACC | мол | схватить-DUR-IMP.3SG.O | старший | дочь.[NOM] | будто | я.[GEN]-EMPH | сзади-ADJZ | день-LOC.1SG | хороший-ADVZ | всё | мол | IMP.FUT | %% | жить- | |
mc | adj>adv | ptcl | ptcl | num | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | adj | n-n:case | ptcl | pers-clit | reln-pp>adj | n-n:case.poss | adj-adj>adv | quant | ptcl | ptcl | ptcl | v- | |
ps | ptcl | ptcl | num | n | ptcl | v | adj | n | ptcl | pers | adj | n | adv | quant | ptcl | ptcl | ptcl | v | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:Time | 0.2.h:Th | ||||||||||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S | ||||||||||||||||
IST | new-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.accs-aggr- | |||||||||||||||
fr | будто хорошо, мол, семь посохов держит старшая дочь. | После меня, мол, все хорошо живите. | ||||||||||||||||||
fe | daughter should keep seven crooks well. | After me you should live all well. | ||||||||||||||||||
fg | gut, sagt man, die ältere Tochter wird sieben Hirtenstäbe halten. | Nach mir sollt ihr gut leben. | ||||||||||||||||||
ltr | будто бы 7 посохов будто бы пусть держит старшая дочь | я мое задний днях [когда я умру] хорошо все будто бы живите |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.011 (001.011) | SAI_1965_WhenIDie1_song.012 (001.012) | |||||||||||||||||
st | ман ай ′моkо ‵kӓң′ай тап кʼе̄ [kай] ′момпа ′сӓкʼкʼе ′орkылылыт ′манмымпа. | ман ай ′kуптеl ‵моkо′как ′kуптеl ′моkо ′kӓңай вӓрkы ӣ′jа ′момпа | |||||||||||||||||
stl | man aj moqo qäŋaj tap kʼeː [qaj] mompa säkʼkʼe orqɨlɨlɨt manmɨmpa. | man aj quptelʼ moqokak quptelʼ moqo qäŋaj värqɨ iːja mompa mašip | |||||||||||||||||
ts | Mannaj moqoːqäŋ aj tap kʼeː (qaj) mompa sä kʼe orqɨllɨlɨt man mɨmpa. | Man aj quptäːlʼ moqoːqak quptäːlʼ moqoːqäŋ aj wärqɨ iːja mompa | |||||||||||||||||
tx | Mannaj | moqoːqäŋ | aj | tap | kʼeː | (qaj) | mompa | sä | kʼe | orqɨllɨlɨt | man | mɨmpa. | Man | aj | quptäːlʼ | moqoːqak | quptäːlʼ | ||
mb | man-naj | moqoː-qäŋ | aj | tap | kʼeː | qaj | mompa | sä | kʼe | orqɨl-lɨ-lɨt | man | mɨmpa | man | aj | qu-ptäː-lʼ | moqoː-qak | qu-ptäː-lʼ | ||
mp | man-naj | moqɨ-qäk | aj | tam | keː | qaj | mompa | sä | keː | orqɨl-lä-lɨt | man | mompa | man | aj | qu-ptäː-lʼ | moqɨ-qäk | qu-ptäː-lʼ | ||
ge | IMP.FUT-2PL | I.[GEN]-EMPH | behind-LOC.1SG | also | this.[NOM] | %% | what.[NOM] | it.is.said | IMP.FUT | %% | catch-IMP.FUT-2PL | I.[GEN] | it.is.said | I.[NOM] | also | die-ACTN-ADJZ | behind-LOC.1SG | die-ACTN | |
gr | IMP.FUT-2PL | я.[GEN]-EMPH | сзади-LOC.1SG | тоже | этот.[NOM] | %% | что.[NOM] | мол | IMP.FUT | %% | схватить-IMP.FUT-2PL | я.[GEN] | мол | я.[NOM] | тоже | умереть-ACTN-ADJZ | сзади-LOC.1SG | умереть- | |
mc | v:tense.mood -v:pn | pers-clit | reln-n:case.poss | ptcl | dem-n:case | ptcl | interrog-n:case | ptcl | ptcl | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | pers | ptcl | pers | ptcl | v-v>n-n>adj | reln-n:case.poss | v-v>n- | |
ps | pers | reln | adv | pers | ptcl | interrog | ptcl | ptcl | ptcl | v | pers | ptcl | pers | ptcl | adj | reln | adj | ||
SeR | pp:Time | pro.h:P | |||||||||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | s:temp | ||||||||||||||||
IST | Q | giv-active-Q | |||||||||||||||||
fr | После меня, мол, (?). | После того, как я умру, старший сын, мол, меня и это вспомнит. | |||||||||||||||||
fe | After me (?). | And after I die, my elder son will remember me and this. | |||||||||||||||||
fg | Nach mir (?). | Nachdem ich gestorben bin, wird sich mein ältester Sohn, an mich | |||||||||||||||||
ltr | моей задней (жизни) когда умру после -его он что-то будто подерживал | я когда умру после после когда помру старший сын будто меня | |||||||||||||||||
nt | [OSV:] unclear translation of the sentence. |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.013 (001.013) | ||||||||||||||||
st | ′машип айна тӓ′нӓп ′тента. | ӱт кочик ′ыкы ‵ӱтым′пӓты. | чонтыкаксӓ̄ момпа ′ӱтыр | ||||||||||||||
stl | ajna tänäp tenta. | üt kočik ɨkɨ ütɨmpätɨ. | čontɨkaksäː mompa ütɨr kuːlʼän | ||||||||||||||
ts | mašıp aj na tɛnäptɛnta. | Üt kočʼik ɨkɨ ütɨmpätɨ. | Čʼontɨkak sä mompa ütɨrkuläntɨ | ||||||||||||||
tx | moqoːqäŋ | aj | wärqɨ | iːja | mompa | mašıp | aj | na | tɛnäptɛnta. | Üt | kočʼik | ɨkɨ | ütɨmpätɨ. | Čʼontɨkak | sä | ||
mb | moqoː-qäŋ | aj | wärqɨ | iːja | mompa | mašıp | aj | na | tɛnä-pt-ɛnta | üt | kočʼi-k | ɨkɨ | ütɨ-mp-ätɨ | čʼontɨ-ka-k | sä | ||
mp | moqɨ-qäk | aj | wərqɨ | iːja | mompa | mašım | aj | na | tɛnɨ-ptɨ-ɛntɨ | üt | kočʼčʼɨ-k | ɨkɨ | ütɨ-mpɨ-ätɨ | čʼontɨ-ka-k | sä | ||
ge | -ADJZ | behind-LOC.1SG | also | elder | son.[NOM] | it.is.said | I.ACC | and | this.[NOM] | think-CAUS-FUT.[3SG.S] | alcohol.[NOM] | many-ADVZ | NEG.IMP | drink-DUR-IMP.2SG.O | middle-DIM-ADVZ | IMP.FUT | |
gr | ACTN-ADJZ | сзади-LOC.1SG | тоже | старший | сын.[NOM] | мол | я.ACC | и | этот.[NOM] | думать-CAUS-FUT.[3SG.S] | алкоголь.[NOM] | много-ADVZ | NEG.IMP | пить-DUR-IMP.2SG.O | середина-DIM-ADVZ | IMP.FUT | |
mc | n>adj | reln-n:case.poss | ptcl | adj | n-n:case | ptcl | pers | conj | pro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | reln-n>n-n>adv | ptcl | |
ps | reln | ptcl | adj | n | ptcl | pers | conj | pro | n | n | adv | ptcl | v | adv | ptcl | ||
SeR | np.h:E | pro.h:Th | pro:Th | np:P | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | pro:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active-Q | new-Q | 0.giv-inactive-Q | |||||||||||||
fr | Водки много не пей. | Понемногу, мол, пей и ешь. | |||||||||||||||
fe | Do not drink a lot of alcohol. | You should eat and drink | |||||||||||||||
fg | und daran erinnern. | Trink nicht viel Alkohol. | Du sollst mäßig essen und | ||||||||||||||
ltr | вспомнишь | вина много не пей | тихонько будто выпивай ты | ||||||||||||||
nto | отец ему завещает |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.014 (001.014) | SAI_1965_WhenIDie1_song.015 (001.015) | SAI_1965_WhenIDie1_song.016 (001.016) | |||||||||
st | ′кӯлʼӓн тыннай а′мырку‵лʼантынай. | тӓ ӱ̄тымпотыт. | ман ай шʼинты kъ̊тып ′тӓ̄kӓк ′ӱтып ай | |||||||||
stl | tɨnnaj amɨrkulʼantɨnaj. | tä üːtɨmpotɨt. | man aj šintɨ qətɨp täːqäk ütɨp aj amkap[m]. | |||||||||
ts | naj amɨrkulʼantɨ naj. | Tɛː ütɨmpɔːtɨt. | Man aj šıntɨ kəːtɨptäːqäk ütɨp aj amkap. | |||||||||
tx | mompa | ütɨrkuläntɨ | naj | amɨrkulʼantɨ | naj. | Tɛː | ütɨmpɔːtɨt. | Man | aj | šıntɨ | kəːtɨptäːqäk | |
mb | mompa | ütɨ-r-ku-lä-ntɨ | naj | am-ɨ-r-ku-lʼa-ntɨ | naj | tɛː | ütɨ-mpɔː-tɨt | man | aj | šıntɨ | kəːtɨ-ptäː-qäk | |
mp | mompa | ütɨ-r-kkɨ-lä-ntɨ | naj | am-ɨ-r-kkɨ-lä-ntɨ | naj | tɛː | ütɨ-mpɨ-tɨt | man | aj | tašıntɨ | kəːtɨ-ptäː-qäk | |
ge | it.is.said | drink-FRQ-HAB-IMP.FUT-2SG.S | also | eat-EP-FRQ-HAB-IMP.FUT-2SG.S | also | you.PL.[NOM] | drink-DUR-3PL | I.[NOM] | also | you.SG.ACC | bring.up-ACTN- | |
gr | мол | пить-FRQ-HAB-IMP.FUT-2SG.S | тоже | съесть-EP-FRQ-HAB-IMP.FUT-2SG.S | тоже | вы.PL.[NOM] | пить-DUR-3PL | я.[NOM] | тоже | ты.ACC | вырастить-ACTN | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v:pn | pers | ptcl | pers | v-v>n-n:case.poss | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | pers | v | pers | ptcl | pers | n | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:P | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | accs-sit | ||||||||
fr | Вы пьете. | Я, когда тебя воспитывал, тоже водку пил. | ||||||||||
fe | moderately. | You drink. | When I was bringing you up, I also used to drink | |||||||||
fg | trinken. | Ihr trinkt. | Als ich dich großzog, trank ich auch Alkohol. | |||||||||
ltr | тихонько покушай | вы пьете | я когда тебя воспитал вино тоже выпивал | |||||||||
nt | [OSV:] here the form "ütɨmpɔːlɨt" (drink-HAB-2PL) would be grammatically correct. |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.017 (001.017) | SAI_1965_WhenIDie1_song.018 (001.018) | ||||||||||||||
st | ′ам′кап[м]. | ′шʼенты рӯшит ′ниlчик ′томkотыт ′момпа. | ′чонтыка ӱ̄ты′реш, ниlчик сӓkӓ ‵илы′лӓнты кочи ′ыкы ӱ̄тым′пе̨ш. | |||||||||||||
stl | šentɨ ruːšit nilʼčik tomqotɨt mompa. | čontɨka üːtɨreš, nilʼčik säqä ilɨläntɨ koči ɨkɨ üːtɨmpeš. | ||||||||||||||
ts | Šentɨ rušit nılʼčʼik tomkɔːtɨt mompa. | Čʼontɨka ütɨräš, nılʼčʼik sä qä ilɨläntɨ, kočʼi ɨkɨ ütɨmpäš. | ||||||||||||||
tx | ütɨp | aj | amkap. | Šentɨ | rušit | nılʼčʼik | tomkɔːtɨt | mompa. | Čʼontɨka | ütɨräš, | nılʼčʼik | sä | qä | ilɨläntɨ, | ||
mb | üt-ɨ-p | aj | am-ka-p | šentɨ | ruš-i-t | nılʼčʼi-k | tom-kɔː-tɨt | mompa | čʼontɨ-ka | ütɨ-r-äš | nılʼčʼi-k | sä | qä | ilɨ-lä-ntɨ | ||
mp | üt-ɨ-m | aj | am-kkɨ-m | šentɨ | ruš-ɨ-t | nılʼčʼɨ-k | tom-kkɨ-tɨt | mompa | čʼontɨ-ka | ütɨ-r-äšɨk | nılʼčʼɨ-k | sä | keː | ilɨ-lä-ntɨ | ||
ge | LOC.1SG | alcohol-EP-ACC | also | eat-HAB-1SG.O | new | Russian-EP-PL.[NOM] | such-ADVZ | say-HAB-3PL | it.is.said | middle-DIM.[NOM] | drink-FRQ-IMP.2SG.S | such-ADVZ | IMP.FUT | %% | live-IMP.FUT-2SG.S | |
gr | -LOC.1SG | алкоголь-EP-ACC | тоже | съесть-HAB-1SG.O | новый | русский-EP-PL.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-HAB-3PL | мол | середина-DIM.[NOM] | пить-FRQ-IMP.2SG.S | такой-ADVZ | IMP.FUT | %% | жить-IMP.FUT-2SG.S | |
mc | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:num-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | ptcl | reln-n>n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | dem-adj>adv | ptcl | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | n | ptcl | v | adj | n | adv | v | ptcl | reln | v | adv | ptcl | ptcl | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | |||||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
IST | accs-gen | new | quot-sp | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | |||||||||||
fr | Новые русские так, мол, говорили. | Понемногу пей, так живи, много не пей. | ||||||||||||||
fe | spirit. | New Russians used to say the following: | Drink moderately, live that way, do not drink much. | |||||||||||||
fg | Die neuen Russen sagten dazu: | "Trink mäßig, leb so, trink nicht viel." | ||||||||||||||
ltr | новый русский так рассказывали будто | тихонько [медленно] выпивай так поживай много не выпивай |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.019 (001.019) | |||||||||||||||
st | ман ай ′kуптеl ‵моkо′как латарылʼ ′апамты ′саккʼе тӓ′нап ‵тукы′lеl ′кутыl е̄ма ′че̄лы. | |||||||||||||||
stl | man aj quptelʼ moqokak latarɨlʼ apamtɨ sakkʼe tänap tukɨlʼelʼ kutɨlʼ eːma čeːlɨ. | |||||||||||||||
ts | Man aj quptäːlʼ moqoːqak latarɨlʼ apamtɨ sa kkʼe tɛnaptukɨläl kutɨlʼ ɛːma čʼeːlɨ. | |||||||||||||||
tx | kočʼi | ɨkɨ | ütɨmpäš. | Man | aj | quptäːlʼ | moqoːqak | latarɨlʼ | apamtɨ | sa | kkʼe | tɛnaptukɨläl | kutɨlʼ | ɛːma | čʼeːlɨ. | |
mb | kočʼi | ɨkɨ | ütɨ-mp-äš | man | aj | qu-ptäː-lʼ | moqoː-qak | latar-ɨ-lʼ | apa-m-tɨ | sa | kkʼe | tɛna-ptu-kɨ-lä-l | kutɨlʼ | ɛːma | čʼeːlɨ | |
mp | kočʼčʼɨ | ɨkɨ | ütɨ-mpɨ-äšɨk | man | aj | qu-ptäː-lʼ | moqɨ-qäk | lattar-ɨ-lʼ | apa-m-ntɨ | sä | keː | tɛnɨ-ptɨ-kkɨ-lä-l | kutɨlʼ | ɛːmä | čʼeːlɨ | |
ge | many | NEG.IMP | drink-DUR-IMP.2SG.S | I.[GEN] | also | die-ACTN-ADJZ | behind-LOC.1SG | the.deceased-EP-ADJZ | daddy-ACC-OBL.2SG | IMP.FUT | %% | think-CAUS-HAB-IMP.FUT-2SG.O | which | INDEF | day.[NOM] | |
gr | много | NEG.IMP | пить-DUR-IMP.2SG.S | я.[GEN] | тоже | умереть-ACTN-ADJZ | сзади-LOC.1SG | покойник-EP-ADJZ | папа-ACC-OBL.2SG | IMP.FUT | %% | думать-CAUS-HAB-IMP.FUT-2SG.O | какой | INDEF | день.[NOM] | |
mc | quant | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | ptcl | v-v>n-n>adj | reln-n:case.poss | n-n:ins-n>adj | n-n:case-n:obl.poss | ptcl | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | interrog | ptcl | n-n:case | |
ps | quant | ptcl | v | pers | ptcl | adj | reln | adj | n | ptcl | ptcl | v | interrog | ptcl | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:P | np.h:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:E | np:Time | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:temp | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-active | giv-active | 0.giv-inactive | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | После того, как я умру, покойного отца вспоминай когда-нибудь. | |||||||||||||||
fe | After my death think some day of your passed father. | |||||||||||||||
fg | Nachdem ich gestorben bin, denk irgendwann an deinen seligen Vater. | |||||||||||||||
ltr | я когда умру после покойного отца вспоминай когда-нибудь [в какой-ниб. день] |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.020 (001.020) | SAI_1965_WhenIDie1_song.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | а вӓрkъ нӓлʼа‵мы найjа kаип kъ̊′тӓнтыты сӓкʼен ‵ӱңкылʼ‵тукы′lеl. | ноты нӣмто ′kаширелʼа: ′къ̊тса ′нӣмы нʼе обижайте. | ||||||||||||||
stl | a värqə nälʼamɨ najja qaip qətäntɨtɨ säkʼen üŋkɨlʼtukɨlʼelʼ. | notɨ niːmto qaširelʼa: kətsa niːmɨ nʼe opižajte. | ||||||||||||||
ts | A wärqə nälʼamɨ naj ja qaip kətɛntɨtɨ sä kʼen üŋkɨltukɨläl. | Nɔːtɨ niːmto qaširelʼa: Nɔːtɨ niːmto qaširelʼa. | ||||||||||||||
tx | A | wärqə | nälʼamɨ | naj | ja | qaip | kətɛntɨtɨ | sä | kʼen | üŋkɨltukɨläl. | Nɔːtɨ | niːmto | qaširelʼa: | Kətsaniːmɨ | nʼe | |
mb | a | wärqə | nälʼa-mɨ | naj | ja | qa-i-p | kət-ɛntɨ-tɨ | sä | kʼen | üŋkɨl-tu-kɨ-lä-l | nɔːtɨ | niːmto | qaši-r-e-lʼa | kətsan-iː-mɨ | nʼe | |
mp | a | wərqɨ | nälʼa-mɨ | naj | ja | qaj-ɨ-m | kətɨ-ɛntɨ-tɨ | sä | keː | üŋkɨl-tɨ-kkɨ-lä-l | nɔːtɨ | nɨmtɨ | qašɨ-r-ɨ-lä | kətsan-iː-mɨ | nʼi | |
ge | but | elder | daughter.[NOM]-1SG | also | well | what-EP-ACC | say-FUT-3SG.O | IMP.FUT | %% | listen-TR-HAB-IMP.FUT-2SG.O | then | here | stop-FRQ-EP-CVB | grandson-PL.[NOM]-1SG | NEG | |
gr | а | старший | дочь.[NOM]-1SG | тоже | ну | что-EP-ACC | сказать-FUT-3SG.O | IMP.FUT | %% | слушать-TR-HAB-IMP.FUT-2SG.O | затем | здесь | остановить-FRQ-EP-CVB | внук-PL.[NOM]-1SG | NEG | |
mc | conj | adj | n-n:case-n:poss | ptcl | ptcl | interrog-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v>cvb | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | |
ps | conj | adj | n | ptcl | ptcl | interrog | v | ptcl | ptcl | v | adv | adv | cvb | n | ptcl | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | adv:L | np.h:Th 0.1.h:Poss | ||||||||||
SyF | s:compl | 0.2.h:S v:pred | s:adv | np.h:O | ||||||||||||
IST | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | new | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
CS | ||||||||||||||||
fr | А что старшая дочь скажет, слушай". | Тогда на этом заканчивая: Внуков не обижайте. | ||||||||||||||
fe | And listen to what the elder daughter will say. | Then finishing with it: Do not hurt my grandchildren. | ||||||||||||||
fg | Und hör auf das, was die älteste Tochter sagt." | Dann damit aufhörend: "Kränkt meine Enkel nicht. | ||||||||||||||
ltr | а старшую дочь что скажет подчиняйся | но на этом кончаю внучат внучат |
ref | SAI_1965_WhenIDie1_song.022 (001.022) | SAI_1965_WhenIDie1_song.023 (001.023) | ||||||||||||
st | уккур ′кумтыl ′къ̊тсанмы уккур нӓтаl къ̊тсанмы кочи kъ̊тсанмы ′че̄ңка. | ′онак колʼлʼе ′татысам. | ||||||||||||
stl | ukkur kumtɨlʼ kətsanmɨ ukkur nätalʼ kətsanmɨ koči qətsanmɨ čeːŋka. | onak kolʼlʼe tatɨsam. | ||||||||||||
ts | Ukkur qumtɨlʼ kətsanmɨ, ukkur nätalʼ kətsanmɨ, kočʼi kətsanmɨ čʼäːŋka. | Onak qollä taːtɨsam. | ||||||||||||
tx | obižajte. | Ukkur | qumtɨlʼ | kətsanmɨ, | ukkur | nätalʼ | kətsanmɨ, | kočʼi | kətsanmɨ | čʼäːŋka. | Onak | qollä | taːtɨsam. | |
mb | obižajte | ukkur | qum-t-ɨ-lʼ | kətsan-mɨ | ukkur | näta-lʼ | kətsan-mɨ | kočʼi | kətsan-mɨ | čʼäːŋka | onak | qol-lä | taːtɨ-sa-m | |
mp | obižajte | ukkɨr | qum-t-ɨ-lʼ | kətsan-mɨ | ukkɨr | nätäk-lʼ | kətsan-mɨ | kočʼčʼɨ | kətsan-mɨ | čʼäːŋkɨ | onäk | qən-lä | taːtɨ-sɨ-m | |
ge | hurt.IMP.2PL | one | human.being-PL-EP-ADJZ | grandson.[NOM]-1SG | one | girl-ADJZ | grandson.[NOM]-1SG | many | grandson.[NOM]-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | oneself.1SG.[NOM] | leave-CVB | bring-PST-1SG.O | |
gr | обижать.IMP.2PL | один | человек-PL-EP-ADJZ | внук.[NOM]-1SG | один | девушка-ADJZ | внук.[NOM]-1SG | много | внук.[NOM]-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | сам.1SG.[NOM] | уйти-CVB | привезти-PST-1SG.O | |
mc | v | num | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n:case-n:poss | num | n-n>adj | n-n:case-n:poss | quant | n-n:case-n:poss | v-v:pn | emphpro | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | num | adj | n | num | adj | n | quant | n | v | emphpro | cvb | v | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:adv | 0.3.h:O v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | accs-sit | accs-gen | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
CS | RUS:int.ins | |||||||||||||
fr | Один внук, одна внучка, много внуков нет. | Я сам, съездив, привез. | ||||||||||||
fe | One grandson, one granddaughter, [I don't have] many grandchildren." | I went away myself, brought [them]. | ||||||||||||
fg | Einen Enkel, eine Enkelin, viele Enkelkinder [habe ich] nicht." | Ich bin selber weggegangen und habe [sie] geholt. | ||||||||||||
ltr | один мужчина внук одна женская внучка много внуков нет | сам съездив привез | ||||||||||||
nt | [OSV:] not sure in glossing of the form "qumtɨlʼ". |