[1]
[2]
ref | TMR_1967_Mother_song.001 (001.001) | TMR_1967_Mother_song.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ′ава, ′ава, ′карла′jол / kай′ко ма′шип ‵kуммембал. | вес на′дӓла ′лӓ̄рымбадън, / мат пʼал′галык тʼурымбак. | кӓн | |||||||||||
stl | awa, awa, karlajol / qajko mašip qummembal. | wes nadäla läːrɨmbadən, / mat pʼalgalɨk tʼurɨmbak. | kän ɨlon(t) | |||||||||||
ts | Awa, awa, karlajol/ qajko mašip qummembal. | Wes nadäla läːrɨmbadən,/ mat pʼalgalɨk tʼurɨmbak. | Kän ɨlon | |||||||||||
tx | Awa, | awa, | karlajol/ | qajko | mašip | qummembal. | Wes | nadäla | läːrɨmbadən,/ | mat | pʼalgalɨk | tʼurɨmbak. | Kän | |
mb | awa | awa | karlaj-ol | qaj-ko | mašip | qum-me-mba-l | wes | nadä-la | läːrɨ-mba-dən | mat | pʼal-galɨ-k | tʼurɨ-mba-k | kä-n | |
mp | awa | awa | karlaj-olə | qaj-no | mazɨm | qum-me-mbɨ-l | wesʼ | nädek-la | lärə-mbɨ-tɨn | man | pel-galɨ-ŋ | tʼüru-mbɨ-ŋ | qä-n | |
ge | mother.[NOM] | mother.[NOM] | shaggy-head.[NOM] | what-TRL | I.ACC | human.being-give-PST.NAR-2SG.O | all | girl-PL.[NOM] | sing-DUR-3PL | I.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | cry-DUR-1SG.S | hill-GEN | |
gr | мать.[NOM] | мать.[NOM] | косматый-голова.[NOM] | что-TRL | я.ACC | человек-дать-PST.NAR-2SG.O | всё | девушка-PL.[NOM] | петь-DUR-3PL | я.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | плакать-DUR-1SG.S | гора-GEN | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n.[n:case] | interrog-n:case | pers | n-v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | adj | interrog | pers | v | quant | n | v | pers | adv | v | n | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | pp:L | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | Mother, mother, (your) shaggy head, why did you (make me marry?). | All girls are singing, only I am crying. | There is | |||||||||||
fg | Mutter, Mutter, (dein) struppiger Kopf, warum hast du mich (verheiratet?). | Alle Mädchen singen, nur ich weine. | Es gibt | |||||||||||
fr | Мама, мама, лохматая голова (твоя), зачем меня (замуж отдала?). | Все девчата песни поют, я одна плачу. | Под | |||||||||||
ltr | мама мама лохматая голова (твоя) | все девчата песни поют я одна плакала (плачу) | под горой | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'karlajol', maybe karlaj-o-l 'shaggy-NOM-EP-2SG'. Tentative analysis of 'qummembal'. | [KuAI:] |
ref | TMR_1967_Mother_song.003 (001.003) | |||||||
st | ы′лон(т) варг ′арамо / на′тʼӓт ква′лʼлʼе о′лом са′ɣелʼджʼенджам. | |||||||
stl | warg aramo / natʼät kwalʼlʼe olom saɣelʼǯʼenǯam. | |||||||
ts | warg aramo/ natʼät kwalʼlʼe olom saɣelʼǯʼenǯam. | |||||||
tx | ɨlon | warg | aramo/ | natʼät | kwalʼlʼe | olom | saɣelʼǯʼenǯam. | |
mb | ɨl-o-n | warg | aramo | natʼä-t | kwalʼ-lʼe | olo-m | saɣelʼ-ǯʼ-enǯa-m | |
mp | ɨl-ɨ-n | wargɨ | aramo | natʼe-n | qwan-le | olə-m | saɣəl-lǯi-enǯɨ-w | |
ge | bottom-EP-LOC.ADV | big | ice_hole.[NOM] | there-LOC.ADV | leave-CVB | head-ACC | stick.through-TR-FUT-1SG.O | |
gr | низ-EP-LOC.ADV | большой | прорубь.[NOM] | туда-LOC.ADV | уйти-CVB | голова-ACC | просунуть-TR-FUT-1SG.O | |
mc | reln-n:ins-adv:case | adj | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | reln | adj | n | adv | cvb | n | v | |
SeR | np:Th | adv:L | np:P | 0.1.h:A | ||||
SyF | np:S | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
fe | an ice-hole under the hill, I' ll go there and put my head there. | |||||||
fg | ein Eisloch unter dem Hügel, ich werde dorthin gehen und meinen Kopf dort hineinstecken. | |||||||
fr | горой большая прорубь, туда пойду голову засуну. | |||||||
ltr | большая прорубь туда пойду голову запихаю (в прорубь) | |||||||
nt | Variant: 'ɨlot'. |