[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | AR_1965_Ilmar_transl.001 (001.001) | AR_1965_Ilmar_transl.002 (001.002) | AR_1965_Ilmar_transl.003 | ||||||||||||
st | ′илʼмар ′ашʼа ′тӓнерсыт, kайка ′тӓпым соɣы′нʼӧтын. | ку′шаɣын ′тӓнерсит, че̨̄′каттыла ′онтаlси. | ′Андре, ′там ′аше ман ′мымы | ||||||||||||
stl | ilʼmar ašʼa tänersɨt, qajka täpɨm soqɨnʼötɨn. | kušaqɨn tänersit, čʼeːkattɨla ontalʼsi. | Аndre, tam aše man mɨmɨ | ||||||||||||
ts | Ilʼmar aša tɛnersɨt, qajka täpɨm soqɨnʼnʼɔːtɨn. | Kušaːqɨn tɛnersit, čʼekattɨla ɔːntalsi. | Andre, tam aše man mɨmɨ,— | ||||||||||||
tx | Ilʼmar | aša | tɛnersɨt, | qajka | täpɨm | soqɨnʼnʼɔːtɨn. | Kušaːqɨn | tɛnersit, | čʼekattɨla | ɔːntalsi. | Andre, | tam | aše | man | |
mb | ilʼmar | aša | tɛne-r-sɨ-t | qaj-ka | täp-ɨ-m | soqɨnʼ-nʼɔː-tɨn | kušaːqɨn | tɛne-r-si-t | čʼek-attɨ-la | ɔːnt-al-si | Andre | tam | aše | man | |
mp | ilʼmar | ašša | tɛnɨ-r-sɨ-tɨ | qaj-ka | təp-ɨ-m | soqɨš-ŋɨ-tɨt | kuššaqɨn | tɛnɨ-r-sɨ-tɨ | čʼək-äptɨ-lä | ɔːntɨ-al-sɨ | Andre | tam | aššă | man | |
ge | Ilmar.[NOM] | NEG | know-FRQ-PST-3SG.O | what-DIM.[NOM] | (s)he-EP-ACC | ask-CO-3PL | when | know-FRQ-PST-3SG.O | hurry-ATTEN-CVB | happiness-TR-PST.[3SG.S] | Andrey | this | NEG | I.[GEN] | |
gr | Ильмар.[NOM] | NEG | знать-FRQ-PST-3SG.O | что-DIM.[NOM] | он(а)-EP-ACC | спрашивать-CO-3PL | когда | знать-FRQ-PST-3SG.O | торопиться-ATTEN-CVB | радость-TR-PST.[3SG.S] | Андрей | этот | NEG | я.[GEN] | |
mc | nprop-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n>n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n>v-v:tense-v:pn | nprop | dem | ptcl | pers | |
ps | nprop | ptcl | v | interrog | pers | v | conj | v | cvb | v | nprop | dem | ptcl | pers | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:E | pro:Th | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Ильмар не понял, что его спрашивают. | Когда понял, быстро обрадовался. | "Андрей, это ведь не моя", — | ||||||||||||
fe | Ilmar didn't understand, what they asked him. | As he did, he got happy fast. | "Andrey, but it is not mine", — | ||||||||||||
fg | Ilmar hat nicht verstanden, was man ihn gefragt hat. | Als er verstanden hat, war er schnell glücklich. | "Andrej, das ist doch nicht | ||||||||||||
ltr | Ильмар не понял, что его спрашивают. | когда понял быстро обрадовался | андрей, это ведь не моя. |
ref | (001.003) | AR_1965_Ilmar_transl.004 (001.004) | AR_1965_Ilmar_transl.005 (001.005) | |||||||||||
st | ′чактысӓ ′лаңкайсы [′лаңаlса] тӓп. | ′там ′путʼӧвка ′уккыр ′нӓтанмы. | ме ′тӓпыныты ′уккыр классмын. | |||||||||||
stl | čʼaktɨsä laŋkajsɨ [laŋalʼsa] täp. | tam putʼövka ukkɨr nätanmɨ. | me täpɨnɨtɨ ukkɨr klassmɨn. | |||||||||||
ts | čʼaktɨsä laŋkajsɨ (/laŋalsa) täp. | Tam putʼovka ukkɨr nätanmɨ. | Meː täpɨn əptı ukkɨr klassmɨn. | |||||||||||
tx | mɨmɨ,— | čʼaktɨsä | laŋkajsɨ | (/laŋalsa) | täp. | Tam | putʼovka | ukkɨr | nätanmɨ. | Meː | täpɨn | əptı | ukkɨr | |
mb | mɨ-mɨ | čʼaktɨ-sä | laŋk-aj-sɨ | laŋ-al-sa | täp | tam | putʼovka | ukkɨr | näta-n-mɨ | meː | täp-ɨ-n | əptı | ukkɨr | |
mp | mɨ-mɨ | čʼatkɨ-sä | laŋkɨ-ätɔːl-sɨ | laŋkɨ-ätɔːl-sɨ | təp | tam | putʼovka | ukkɨr | nätäk-n-mɨ | meː | təp-ɨ-n | əptı | ukkɨr | |
ge | something.[NOM]-1SG | speed-INSTR | shout-MOM-PST.[3SG.S] | shout-MOM-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | this | holiday.package.[NOM] | one | girl-GEN-1SG | we.PL.[NOM] | (s)he-EP-GEN | with | one | |
gr | нечто.[NOM]-1SG | скорость-INSTR | кричать-MOM-PST.[3SG.S] | кричать-MOM-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | этот | путёвка.[NOM] | один | девушка-GEN-1SG | мы.PL.[NOM] | он(а)-EP-GEN | с | один | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | dem | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | pers | pers-n:ins-n:case | pp | num | |
ps | n | n | v | v | pers | dem | n | num | n | pers | pers | pp | num | |
SeR | pro.h:A | pro:Th | np.h:Poss | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | n:pred | v:pred | pro.h:S | pro:S | n:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | быстро закричал он. | "Это путёвка одной девушки. | Мы с ней из одного класса. | |||||||||||
fe | he shouted at once. | "This is one girl's holiday package. | We are from the same class. | |||||||||||
fg | meins", —schrie er sofort. | "Das ist der Urlaubsschein eines Mädchens. | Wir sind aus derselben Klasse. | |||||||||||
ltr | быстро закричал он. | это одной девушки. | мы с ней из одного класса. | |||||||||||
nt | [OSV:] The word combination "täpɨn ɨtɨ" has been |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.006 (001.006) | AR_1965_Ilmar_transl.007 (001.007) | AR_1965_Ilmar_transl.008 (001.008) | |||||||||||
st | ′тӓб̂ының мӣ′сотын пу′тʼовкам, тӓп ′кӱ̄таlсӓ. | ным′д̂ы пу′тʼӧвкам мӣм′потын и′jаның. | ′пӯн ‵ӱнды′шотын, тӓп ′еjа пре′дателʼка. | |||||||||||
stl | täp̂ɨnɨŋ miːsotɨn pučʼovkam, täp küːtalʼsä. | nɨmd̂ɨ putʼövkam miːmpotɨn ijanɨŋ. | puːn ündɨšotɨn, täp eja predatelʼka. | |||||||||||
ts | Täpɨnɨŋ misɔːtɨn putʼovkam, täp qüːtalsä. | Nɨmtɨ putʼovkam mimpɔːtɨn ijanɨŋ. | Puːn üntɨšɔːtɨn, täp ɛːja predatelʼka. | |||||||||||
tx | klassmɨn. | Täpɨnɨŋ | misɔːtɨn | putʼovkam, | täp | qüːtalsä. | Nɨmtɨ | putʼovkam | mimpɔːtɨn | ijanɨŋ. | Puːn | üntɨšɔːtɨn, | täp | |
mb | klass-mɨn | täp-ɨ-nɨŋ | mi-sɔː-tɨn | putʼovka-m | täp | qüːt-al-sä | nɨmtɨ | putʼovka-m | mi-mpɔː-tɨn | ija-nɨŋ | puːn | üntɨ-šɔː-tɨn | täp | |
mp | klass-mɨt | təp-ɨ-nɨŋ | mi-sɨ-tɨt | putʼovka-m | təp | qüːtɨ-ätɔːl-sɨ | nɨmtɨ | putʼovka-m | mi-mpɨ-tɨt | iːja-nɨŋ | puːn | üntɨ-sɨ-tɨt | təp | |
ge | class.[NOM]-1PL | (s)he-EP-ALL | give-PST-3PL | holiday.package-ACC | (s)he.[NOM] | be.ill-MOM-PST.[3SG.S] | then | holiday.package-ACC | give-PST.NAR-3PL | guy-ALL | then | be.heard-PST-3PL | (s)he.[NOM] | |
gr | класс.[NOM]-1PL | он(а)-EP-ALL | дать-PST-3PL | путёвка-ACC | он(а).[NOM] | болеть-MOM-PST.[3SG.S] | тогда | путёвка-ACC | дать-PST.NAR-3PL | парень-ALL | потом | слышаться-PST-3PL | он(а).[NOM] | |
mc | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | |
ps | n | pers | v | n | pers | v | adv | n | v | n | adv | v | pers | |
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:P | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | adv:Time | 0.3.h:E | pro.h:Th | |||
SyF | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fr | Ей дали путевку, она заболела. | Тогда путёвку дали парню. | Потом услышали, что он предатель. | |||||||||||
fe | They gave her the holiday package, [but] she got sick. | Then they gave the holiday package to one guy. | Then they got to know, that he was a | |||||||||||
fg | Man hat ihr den Urlaubsschein gegeben, [aber] sie ist krank geworden. | Dann haben sie den Urlaubsschein einem Jungen gegeben. | Danach hat man erfahren, dass er ein | |||||||||||
ltr | ей дали путевку она заболела. | тогда путевку дали парню. | потом услыхали, он есть предатель. | |||||||||||
nt | edited into "täpɨn əptɨ". |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.009 (001.009) | AR_1965_Ilmar_transl.010 (001.010) | ||||||||||
st | тӓм ′ӓсы ′намытысӓ, ′кутъ[ы] ′пелʼтымпысыты ′сӧткыl ′сӯрытым». | ′сӧткыl сӯрын? | ||||||||||
stl | täm äsɨ namɨtɨsä, kutə[ɨ] pelʼtɨmpɨsɨtɨ sötkɨlʼ suːrɨtɨm». | sötkɨlʼ suːrɨn? | ||||||||||
ts | Täm ɛːsɨ namɨtɨsä, kutɨ pɛlʼtɨmpɨsɨtɨ sötqɨlʼ suːrɨtɨm. | Sötqɨlʼ suːrɨn? | ||||||||||
tx | ɛːja | predatelʼka. | Täm | ɛːsɨ | namɨtɨsä, | kutɨ | pɛlʼtɨmpɨsɨtɨ | sötqɨlʼ | suːrɨtɨm. | Sötqɨlʼ | suːrɨn? | |
mb | ɛː-ja | predatelʼ-ka | täm | ɛː-sɨ | namɨ-t-ɨ-sä | kutɨ | pɛlʼtɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | söt-qɨ-lʼ | suːrɨ-t-ɨ-m | söt-qɨ-lʼ | suːrɨ-n | |
mp | ɛː-ŋɨ | predatelʼ-ka | təp | ɛː-sɨ | na-t-ɨ-sä | kutɨ | pɛltɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | šöt-qɨn-lʼ | suːrɨm-t-ɨ-m | šöt-qɨn-lʼ | suːrɨm-t | |
ge | be-CO.[3SG.S] | betrayer-DIM.[NOM] | (s)he.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | this-PL-EP-COM | who.[NOM] | help-DUR-PST-3SG.O | forest-LOC-ADJZ | wild.animal-PL-EP-ACC | forest-LOC-ADJZ | wild.animal-PL.[NOM] | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | предатель-DIM.[NOM] | он(а).[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | этот-PL-EP-COM | кто.[NOM] | помочь-DUR-PST-3SG.O | лес-LOC-ADJZ | зверь-PL-EP-ACC | лес-LOC-ADJZ | зверь-PL.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pro-n:num-n:ins-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | |
ps | v | n | pers | v | pro | interrog | v | adj | n | adj | n | |
SeR | pro.h:Th | pro:Com | pro.h:A | np.h:B | ||||||||
SyF | cop | n:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | Он был с теми, кто помогал "лесным зверям". | — "Лесные звери"?" | ||||||||||
fe | betrayer. | He was with those, who helped the "wild animals". | —"Wild animals"?" | |||||||||
fg | Verräter ist. | Er war mit denjenigen, die den "wilden Tieren" geholfen haben. | —"Wilde Tiere"?" | |||||||||
ltr | он был с теми, кто помогал «лесным зверям (волки)». | лесные звери? |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.011 (001.011) | AR_1965_Ilmar_transl.012 (001.012) | |||||||||||||
st | ′нымды ′сӧтkын ӓ̄сотын ′ниlчий ′коштий kумын. | ′тӓпын ′кыкым′потын, ′ме ′тӓтакынын ′тӱңиjе (′щʼенты) ′ме̄нтаl властʼ. | |||||||||||||
stl | nɨmdɨ sötqɨn äːsotɨn nilʼčʼij koštij qumɨn. | täpɨn kɨkɨmpotɨn, me tätakɨnɨn tüŋije (щʼentɨ) meːntalʼ vlastʼ. | |||||||||||||
ts | Nɨmtɨ sötqɨn ɛːsɔːtɨn nılʼčʼij qoštij qumɨn. | Täpɨn kɨkɨmpɔːtɨn, meː tätaqɨnɨn tüŋijä (/šentɨ) mɛntalʼ vlastʼ. | |||||||||||||
tx | Nɨmtɨ | sötqɨn | ɛːsɔːtɨn | nılʼčʼij | qoštij | qumɨn. | Täpɨn | kɨkɨmpɔːtɨn, | meː | tätaqɨnɨn | tüŋijä | (/šentɨ) | mɛntalʼ | vlastʼ. | |
mb | nɨmtɨ | söt-qɨn | ɛː-sɔː-tɨn | nılʼčʼi-j | qošti-j | qum-ɨ-n | täp-ɨ-n | kɨkɨ-mpɔː-tɨn | meː | täta-qɨnɨn | tü-ŋijä | šentɨ | mɛntalʼ | vlastʼ | |
mp | nɨmtɨ | šöt-qɨn | ɛː-sɨ-tɨt | nılʼčʼɨ-lʼ | qoš-lʼ | qum-ɨ-t | təp-ɨ-t | kɨkɨ-mpɨ-tɨt | meː | təttɨ-qɨnɨn | tü-ŋɨjä | šentɨ | mɛntälʼ | vlastʼ | |
ge | there | forest-LOC | be-PST-3PL | such-ADJZ | bad-ADJZ | human.being-EP-PL.[NOM] | (s)he-EP-PL.[NOM] | want-PST.NAR-3PL | we.PL.[GEN] | ground-ILL.1PL | come-IMP.3SG.S | new | old | authority.[NOM] | |
gr | там | лес-LOC | быть-PST-3PL | такой-ADJZ | плохой-ADJZ | человек-EP-PL.[NOM] | он(а)-EP-PL.[NOM] | хотеть-PST.NAR-3PL | мы.PL.[GEN] | земля-ILL.1PL | прийти-IMP.3SG.S | новый | старый | власть.[NOM] | |
mc | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem-adj>adj | adj-adj>adj | n-n:ins-n:num-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | adj | adj | n-n:case | |
ps | adv | n | v | adj | adj | n | pers | v | pers | n | v | adj | adj | n | |
SeR | adv:L | np:L | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:Poss | np:G | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | — "Там в лесу были такие плохие люди. | Они хотели, чтобы на нашу землю пришла (/новая) старая власть". | |||||||||||||
fe | — "There in the forest there were such bad people. | They wanted the (/new) old authority to come to our land". | |||||||||||||
fg | — "Dort im Wald gab es solche bösen Menschen. | Sie wollten, dass die (/neue) alte Regierung zu uns kommt". | |||||||||||||
ltr | там в лесу были такие плохие люди. | они хотели, чтобы в нашу землю пришла (новая) старая власть. |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.013 (001.013) | AR_1965_Ilmar_transl.014 (001.014) | AR_1965_Ilmar_transl.015 (001.015) | |||||||||
st | ′тӓпытым ′орkыlсотын. | ′орkыл′потын ′ме ′kумы′ӣман. | ′уккыр ′ӣjаjӓ ′kош͑ʼыты кун ′тӓпын ′ӓттым′потын, ′кыпака тӧ̄тса′поɣый ′kӓтысыт Илʼ′мар. | |||||||||
stl | täpɨtɨm orqɨlʼsotɨn. | orqɨlpotɨn me qumɨiːman. | ukkɨr iːjajä qošʼɨtɨ kun täpɨn ättɨmpotɨn, kɨpaka töːtsapoqɨj qätɨsɨt Иlʼmar. | |||||||||
ts | Täpɨtɨm orqɨlsɔːtɨn? | Orqɨlpɔːtɨn meː qumɨiːman. | Ukkɨr iːjajä qošʼɨtɨ kun täpɨn ättɨmpɔːtɨn,— kɨpaka töːtsapoːqɨj kätɨsɨt Ilʼmar. | |||||||||
tx | Täpɨtɨm | orqɨlsɔːtɨn? | Orqɨlpɔːtɨn | meː | qumɨiːman. | Ukkɨr | iːjajä | qošʼɨtɨ | kun | täpɨn | ättɨmpɔːtɨn,— | |
mb | täp-ɨ-t-ɨ-m | orqɨl-sɔː-tɨn | orqɨl-pɔː-tɨn | meː | qum-ɨ-iː-man | ukkɨr | iːja-jä | qo-šʼɨ-tɨ | kun | täp-ɨ-n | ättɨ-mpɔː-tɨn | |
mp | təp-ɨ-t-ɨ-m | orqɨl-sɨ-tɨt | orqɨl-mpɨ-tɨt | meː | qum-ɨ-iː-mɨt | ukkɨr | iːja-ja | qo-sɨ-tɨ | kun | təp-ɨ-t | əttɨ-mpɨ-tɨt | |
ge | (s)he-EP-PL-EP-ACC | catch-PST-3PL | catch-PST.NAR-3PL | we.PL.[GEN] | human.being-EP-PL.[NOM]-1PL | one | guy-DIM.[NOM] | find-PST-3SG.O | where | (s)he-EP-PL.[NOM] | hide-PST.NAR-3PL | |
gr | он(а)-EP-PL-EP-ACC | схватить-PST-3PL | схватить-PST.NAR-3PL | мы.PL.[GEN] | человек-EP-PL.[NOM]-1PL | один | парень-DIM.[NOM] | найти-PST-3SG.O | где | он(а)-EP-PL.[NOM] | спрятаться-PST.NAR-3PL | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | num | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | v | pers | n | num | n | v | interrog | pers | v | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:P | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:O v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:compl | |||||
fr | — "Их поймали?". | — "Поймали наши люди". | "Один мальчишка нашел, где они спрятаны", — немного [смущенно?] сказал Ильмар. | |||||||||
fe | —"Did they catch them?" | — "Our people caught them". | "One boy found out where they were hidden", — Ilmar said a little bit confused. | |||||||||
fg | — "Hat man sie gefasst?" | — "Unsere Leute haben sie gefasst." | "Ein Junge hat [heraus]gefunden, wo sie versteckt waren", sagte Ilmar etwas verlegen. | |||||||||
ltr | их поймали? | поймали наши люди. | один мальчишка нашел, где они спрятаны, немного смущенно [стесняясь] сказал Ильмар. |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | ′тап ′ӱндышиты, ′с[шʼ]ӧтkыl ′сурын ′паkты‵ко̄тын ′сӧтkымын ′мӓныl′тӓтанты. | ай ′кы′котън | |||||||||||||
stl | tap ündɨšitɨ, s[šʼ]ötqɨlʼ surɨn paqtɨkoːtɨn sötqɨmɨn mänɨlʼtätantɨ. | aj kɨkotən qätka | |||||||||||||
ts | Tap üntɨšitɨ, šötqɨlʼ suːrɨn paktɨkkɔːtɨn sötqɨmɨn mänɨlʼ tätantɨ. | Aj kɨkɔːtən qätqa | |||||||||||||
tx | kɨpaka | töːtsapoːqɨj | kätɨsɨt | Ilʼmar. | Tap | üntɨšitɨ, | šötqɨlʼ | suːrɨn | paktɨkkɔːtɨn | sötqɨmɨn | mänɨlʼ | tätantɨ. | Aj | kɨkɔːtən | |
mb | kɨpa-ka | töːtsapoːqɨ-j | kätɨ-sɨ-t | ilʼmar | tap | üntɨ-ši-tɨ | šöt-qɨ-lʼ | suːrɨ-n | paktɨ-kkɔː-tɨn | söt-qɨmɨn | mänɨlʼ | täta-ntɨ | aj | kɨkɔː-tən | |
mp | kɨpa-ka | tötšapoːqɨ-lʼ | kətɨ-sɨ-tɨ | ilʼmar | təp | üntɨ-sɨ-tɨ | šöt-qɨn-lʼ | suːrɨm-t | paktɨ-kkɨ-tɨt | šöt-qɨmɨn | mənɨlʼ | təttɨ-ntɨ | aj | kɨkɨ-tɨt | |
ge | small-DIM | unashamedly-ADJZ | say-PST-3SG.O | Ilmar.[NOM] | (s)he.[NOM] | be.heard-PST-3SG.O | forest-LOC-ADJZ | wild.animal-PL.[NOM] | run-HAB-3PL | forest-ABL.1PL | foreign | ground-ILL | and | want-3PL | |
gr | маленький-DIM | бесстыдно-ADJZ | сказать-PST-3SG.O | Ильмар.[NOM] | он(а).[NOM] | слышаться-PST-3SG.O | лес-LOC-ADJZ | зверь-PL.[NOM] | побежать-HAB-3PL | лес-ABL.1PL | чужой | земля-ILL | и | хотеть-3PL | |
mc | adj-adj>adj | adv>adj | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | adj | n-n:case | conj | v-v:pn | |
ps | adv | adj | v | nprop | pers | v | adj | n | v | n | adj | n | conj | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:E | np.h:A | 0.1.h:Poss | np:G | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | "Он услышал, [что] "лесные звери" убегают из нашего леса в другие земли. | И они хотят | |||||||||||||
fe | "He heard [that] the "wild animals" run away from our forest to a foreign land. | They want to kill | |||||||||||||
fg | "Er hat gehört, [dass] die "wilden Tiere" aus unserem Wald in ein fremdes Land fliehen. | Sie wollen den | |||||||||||||
ltr | он услыхал, лесные звери убегают из лесу в [на] другие земли. | и хотят убить | |||||||||||||
nt | [WNB:] söt-qɨ-mɨn it must be elative not locative |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.017 (001.017) | AR_1965_Ilmar_transl.018 (001.018) | AR_1965_Ilmar_transl.019 (001.019) | ||||||||||||
st | ′kӓтка ′рузыl у′читʼелʼам. | ′тӓп ′паkтӓс ′kӓтыкунда‵ɣа у′читʼелʼның. | тап ′kумын ′омдысотын ′ма′шинаkын и ′тӱ̄мб̂од̂ън ′ӯгон. | ||||||||||||
stl | ruzɨlʼ učʼičʼelʼam. | täp paqtäs qätɨkundaqa učʼičʼelʼnɨŋ. | tap qumɨn omdɨsotɨn mašinaqɨn i tüːmp̂od̂ən uːgon. | ||||||||||||
ts | rusɨlʼ učʼičʼelʼam. | Täp paktäs kätɨquntaːqa učʼičʼelʼnɨŋ. | Tap qumɨn ɔːmtɨsɔːtɨn mašinaːqɨn i tümpɔːtən ukoːn. | ||||||||||||
tx | qätqa | rusɨlʼ | učʼičʼelʼam. | Täp | paktäs | kätɨquntaːqa | učʼičʼelʼnɨŋ. | Tap | qumɨn | ɔːmtɨsɔːtɨn | mašinaːqɨn | i | tümpɔːtən | ukoːn. | |
mb | qät-qa | rus-ɨ-lʼ | učʼičʼelʼ-a-m | täp | paktä-s | kätɨ-quntaːqa | učʼičʼelʼ-nɨŋ | tap | qum-ɨ-n | ɔːmtɨ-sɔː-tɨn | mašinaː-qɨn | i | tü-mpɔː-tən | ukoːn | |
mp | qət-qo | ruš-ɨ-lʼ | učʼičʼelʼ-ɨ-m | təp | paktɨ-sɨ | kətɨ-qɨntoːqo | učʼičʼelʼ-nɨŋ | tam | qum-ɨ-t | ɔːmtɨ-sɨ-tɨt | mašina-qɨn | i | tü-mpɨ-tɨt | ukoːn | |
ge | kill-INF | Russian-EP-ADJZ | teacher-EP-ACC | (s)he.[NOM] | run-PST.[3SG.S] | say-SUP.3SG | teacher-ALL | this | human.being-EP-PL.[NOM] | sit-PST-3PL | car-LOC | and | come-PST.NAR-3PL | earlier | |
gr | убить-INF | русский-EP-ADJZ | учитель-EP-ACC | он(а).[NOM] | побежать-PST.[3SG.S] | сказать-SUP.3SG | учитель-ALL | этот | человек-EP-PL.[NOM] | сидеть-PST-3PL | машина-LOC | и | прийти-PST.NAR-3PL | раньше | |
mc | v-v:inf | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf.poss | n-n:case | dem | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | v | adj | n | pers | v | v | n | dem | n | v | n | conj | v | adv | |
SeR | v:Th | np.h:P | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:O | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fr | убить русского учителя. | Он побежал сказать учителю. | Эти люди сидели в машине и пришли раньше. | ||||||||||||
fe | the russian teacher. | He ran to tell the teacher. | Those people sat in the car, they had come earlier. | ||||||||||||
fg | russischen Lehrer töten. | Er ist zum Lehrer gelaufen, um es zu sagen. | Diese Leute saßen im Auto, sie waren früher da. | ||||||||||||
ltr | русского учителя. | он побежал сказать учителю. | эти люди сидели в машине пришли раньше. |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.020 (001.020) | AR_1965_Ilmar_transl.021 (001.021) | AR_1965_Ilmar_transl.022 (001.022) | |||||||||||
st | у′читʼелʼӓм kӓт′по̄дън, ′ӣjаjам ′kырымдымбодън. | бан′титам ′ырынней ′оргылбодън. | ′андрей ′уккырна лаң′гайнʼа мат ′kондырсан… тан мы′канты ′kырлы. | |||||||||||
stl | učʼičʼelʼäm qätpoːdən, iːjajam qɨrɨmdɨmpodən. | pantitam ɨrɨnnej orgɨlpodən. | andrej ukkɨrna laŋgajnʼa mat qondɨrsan… tan mɨkantɨ qɨrlɨ. | |||||||||||
ts | Učʼičʼelʼäm qätpɔːtən, iːjajam kɨrɨmtɨmpɔːtən. | Pantitam ɨːrɨnnej orqɨlpɔːtən. | Andrej ukkɨrna laŋkajnʼa: Mat qontɨrsam … tan mɨqantɨ kɨrlɨ. | |||||||||||
tx | Učʼičʼelʼäm | qätpɔːtən, | iːjajam | kɨrɨmtɨmpɔːtən. | Pantitam | ɨːrɨnnej | orqɨlpɔːtən. | Andrej | ukkɨrna | laŋkajnʼa: | Mat | |||
mb | učʼičʼelʼ-ä-m | qät-pɔː-tən | iːja-ja-m | kɨrɨ-mtɨ-mpɔː-tən | pantit-a-m | ɨːrɨn-nej | orqɨl-pɔː-tən | andrej | ukkɨrna | laŋk-aj-nʼa | Mat | qo-ntɨr-sa | ||
mp | učʼičʼelʼ-ɨ-m | qət-mpɨ-tɨt | iːja-ja-m | kɨr-mtɨ-mpɨ-tɨt | pantit-ɨ-m | ɨːrɨŋ-naj | orqɨl-mpɨ-tɨt | Andre | ukkɨrna | laŋkɨ-ätɔːl-ŋɨ | man | qo-ntɨr-sɨ | ||
ge | teacher-EP-ACC | kill-PST.NAR-3PL | guy-DIM-ACC | wound-TR-PST.NAR-3PL | gangster-EP-ACC | still-EMPH | catch-PST.NAR-3PL | Andrey.[NOM] | continuously | shout-MOM-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | see-DRV | ||
gr | учитель-EP-ACC | убить-PST.NAR-3PL | парень-DIM-ACC | рана-TR-PST.NAR-3PL | бандит-EP-ACC | всё.ещё-EMPH | схватить-PST.NAR-3PL | Андрей.[NOM] | непрерывно | кричать-MOM-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | увидеть- | ||
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | adv-clit | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v- | ||
ps | n | v | n | v | n | adv | v | nprop | adv | v | pers | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:E | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fr | Учителя убили, мальчишку ранили. | Бандитов всё равно [?] поймали". | Андрей несколько раз вскрикнул: "Я видел… у тебя шрам." | |||||||||||
fe | They killed the teacher and injured the guy. | They caught those gangsters either way". | Andrey several times cried out: "I saw… your scar." | |||||||||||
fg | Sie haben den Lehrer getötet und den Jungen verletzt. | Sie haben diese Banditen sowieso gefangen". | Andrey schrie mehrmals: "I habe… deine Narbe gesehen." | |||||||||||
ltr | учителя убили мальчика ранили. | бандитов все-равно поймали. | вдруг вскрикнул я видел. у тебя шрам [рана] | |||||||||||
nt | [OSV:] The form "qontɨrsan" has been edited into "qontɨrsam". |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.023 (001.023) | AR_1965_Ilmar_transl.024 (001.024) | ||||||||||||||
st | ′ни[ы]lчик! ′kӓ̄кыса ′kӓтысыт Илʼмар. | на ′молмысыми Курт ′орса ′мӓрkъ бандит, ′мазып ′ча̄тыс. | ||||||||||||||
stl | ni[ɨ]lʼčʼik! qäːkɨsa qätɨsɨt Иlʼmar. | na molmɨsɨmi Кurt orsa märqə pandit, mazɨp čʼaːtɨs. | ||||||||||||||
ts | Nılʼčʼik,— kekɨsa kätɨsɨt Ilʼmar. | Na moːlmɨsɨmi Kurt, orsa märqə pantit, masɨp čʼatɨs. | ||||||||||||||
tx | qontɨrsam | ((…)) | tan | mɨqantɨ | kɨrlɨ. | Nılʼčʼik,— | kekɨsa | kätɨsɨt | Ilʼmar. | Na | moːlmɨsɨmi | Kurt, | orsa | märqə | pantit, | |
mb | -m | tat | mɨ-qantɨ | kɨr-lɨ | nılʼčʼi-k | kekɨsa | kätɨ-sɨ-t | ilʼmar | na | moːlmɨ-sɨmi | Kurt | or-sa | märqə | pantit | ||
mp | -m | tan | mɨ-qäntɨ | kɨr-lɨ | nılʼčʼɨ-k | kekkɨsä | kətɨ-sɨ-tɨ | ilʼmar | na | moːlmɨ-sɨma | Kurt | orɨ-sä | wərqɨ | pantit | ||
ge | -PST-1SG.O | you.SG.[GEN] | something-LOC.2SG | wound.[NOM]-2SG | such-ADVZ | barely | say-PST-3SG.O | Ilmar.[NOM] | this | lie-PROPR.[NOM] | Kurt.[NOM] | force-INSTR | big | gangster.[NOM] | ||
gr | DRV-PST-1SG.O | ты.[GEN] | нечто-LOC.2SG | рана.[NOM]-2SG | такой-ADVZ | еле.еле | сказать-PST-3SG.O | Ильмар.[NOM] | этот | ложь-PROPR.[NOM] | Курт.[NOM] | сила-INSTR | большой | бандит.[NOM] | ||
mc | v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n>n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | ||
ps | pers | n | n | adv | adv | v | nprop | dem | n | nprop | n | adj | n | |||
SeR | pp.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | n:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | — "Так!" — с трудом сказал Ильмар. | "Это хитрый Курт, очень большой бандит, в меня стрелял. | ||||||||||||||
fe | —"Well!"— Ilmar barely said. | "This was sly Kurt, a very big gangster, he shot at me. | ||||||||||||||
fg | —"Also!", brachte Ilmar heraus. | "Das war der schlaue Kurt, ein sehr großer Bandit, er hat auf mich geschossen. | ||||||||||||||
ltr | кое-как (с трудом) сказал | это вредный человек Курт, сильно большой бандит меня стрелил. | ||||||||||||||
nt | [OSV:] "moːlmɨsɨmɨlʼ" - "sly". |
ref | AR_1965_Ilmar_transl.025 (001.025) | AR_1965_Ilmar_transl.026 (001.026) | AR_1965_Ilmar_transl.027 (001.027) | ||||||||||
st | ′тӣдапса ′мунтык ′kӓтӓнтам ку′саɣын ′че̄д̂енд̂оми. | мат ′kӓнтаң. | мат ′тазынды ′тӓнерб̂антаң. | ||||||||||
stl | tiːdapsa muntɨk qätäntam kusaqɨn čʼeːd̂end̂omi. | mat qäntaŋ. | mat tazɨndɨ tänerp̂antaŋ. | ||||||||||
ts | Tıːtapsa muntɨk kätɛntam, kusaqɨn čʼeːtɛntɔːmi. | Mat qäntaŋ. | Mat tasɨntɨ tɛnerpantaŋ. | ||||||||||
tx | masɨp | čʼatɨs. | Tıːtapsa | muntɨk | kätɛntam, | kusaqɨn | čʼeːtɛntɔːmi. | Mat | qäntaŋ. | Mat | tasɨntɨ | tɛnerpantaŋ. | |
mb | masɨp | čʼatɨ-s | tıːtap-sa | muntɨk | kät-ɛnta-m | kusaqɨn | čʼeːt-ɛntɔː-mi | mat | qän-ta-ŋ | mat | tasɨntɨ | tɛne-r-pa-nta-ŋ | |
mp | mašım | čʼattɨ-sɨ | tıːtap-sä | muntɨk | kətɨ-ɛntɨ-m | kuššaqɨn | čʼəːtɨ-ɛntɨ-mɨt | man | qən-ɛntɨ-k | man | tašıntɨ | tɛnɨ-r-mpɨ-ɛntɨ-k | |
ge | I.ACC | shoot-PST.[3SG.S] | %%-INSTR | all | say-FUT-1SG.O | when | meet-FUT-1PL | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | think-FRQ-DUR-FUT-1SG.S | |
gr | я.ACC | выстрелить-PST.[3SG.S] | %%-INSTR | всё | сказать-FUT-1SG.O | когда | встретить-FUT-1PL | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | думать-FRQ-DUR-FUT-1SG.S | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | %%-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | adv | quant | v | conj | v | pers | v | pers | pers | v | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | pro:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | |||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||
fr | Тогда всё скажу, когда встретимся. | Я пойду". | — "Я буду помнить тебя". | ||||||||||
fe | I will tell you all about it, when we meet again. | I will go". | — "I will remember you". | ||||||||||
fg | Ich erzähle dir alles darüber, wenn wir uns wieder treffen. | Ich gehe". | — "Ich werde an dich denken". | ||||||||||
ltr | тогда все скажу когда встретимся. | я пойду. | я буду помнить тебя. | ||||||||||
nt |