[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.001 (001.001) | AR_1965_RestlessNight_transl.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ′лыбыГың ӓса. | ма′рат ′ме̄lтъ ′патkылсӓ kондытыl ко̄′таkынты, ′по̄пы (′кутырмо̄с) ′ӱ̄ндышʼит kайгос ′тукымын. | ||||||||||||
stl | lɨpɨГɨŋ äsa. | marat meːlʼtə patqɨlsä qondɨtɨlʼ koːtaqɨntɨ, poːpɨ (kutɨrmoːs) üːndɨšit qajgos tukɨmɨn. | ||||||||||||
ts | Lɨpɨqɨn ɛːsa. | Marat meːltə patqɨlsä qontɨtɨlʼ kotaqɨntɨ, pɔːpɨ (kutɨp qos) üntɨšit qaj kos tukɨmɨn. | ||||||||||||
tx | Lɨpɨqɨn | ɛːsa. | Marat | meːltə | patqɨlsä | qontɨtɨlʼ | kotaqɨntɨ, | pɔːpɨ | (kutɨp | qos) | üntɨšit | qaj | kos | |
mb | lɨpɨ-qɨn | ɛː-sa | marat | meːltə | pat-qɨl-sä | qontɨ-tɨ-lʼ | kota-qɨntɨ | pɔːpɨ | kutɨ-p | qos | üntɨ-š-i-t | qaj | kos | |
mp | lɨpɨ-qɨn | ɛː-sɨ | marat | meːltɨ | pat-qɨl-sɨ | qontɨ-tɨ-lʼ | kota-qɨntɨ | pɔːpɨ | kutɨ-m | kos | üntɨ-š-ɨ-tɨ | qaj | kos | |
ge | darkness-LOC | be-PST.[3SG.S] | Marat.[NOM] | all.the.time | go.down-MULT-PST.[3SG.S] | sleep-ABSTRN-ADJZ | sack-ILL.3SG | suddenly | who-ACC | INDEF3 | be.heard-US-EP-3SG.O | what.[NOM] | INDEF3 | |
gr | темнота-LOC | быть-PST.[3SG.S] | Марат.[NOM] | всё.время | залезть-MULT-PST.[3SG.S] | спать-ABSTRN-ADJZ | мешок-ILL.3SG | вдруг | кто-ACC | INDEF3 | слышаться-US-EP-3SG.O | что.[NOM] | INDEF3 | |
mc | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>n-n>adj | n-n:case.poss | adv | interrog-n:case | clit | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | clit | |
ps | adv | n | nprop | adv | v | adj | n | adv | interrog | clit | v | interrog | clit | |
SeR | adv:Time | 0.3:Th | np.h:A | np:G | adv:Time | 0.3.h:E | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Это было ночью. | Марат всё ещё залезал в спальный мешок, как вдруг (кого-то) услышал, что что-то стучит. | ||||||||||||
fe | It was at night. | Marat was about to crawl into the sleeping bag, as he suddenly heard someone knocking. | ||||||||||||
fg | Es war in der Nacht. | Marat war noch dabei in den Schlafsack hineinzukriechen, als er plötzlich hörte, dass jemand klopfte. | ||||||||||||
ltr | темно было. | марат все залез в спальный мешок, вдруг (выскочила) услыхал что-то стучит | ||||||||||||
nt | [OSV:] The word "kutɨrmoːs" has been edited into "kutɨp qos". |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.003 (001.003) | AR_1965_RestlessNight_transl.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ′тӓп ′тӓ̄нап′тысытӓ ку′тар Андре ′мӯлалтымпысыт ′kумый ′kӓлый чоты. | Марат ку′ралʼна ′kӓт ′порантъ. | ||||||||||||
stl | täp täːnaptɨsɨtä kutar Аndre muːlaltɨmpɨsɨt qumɨj qälɨj čʼotɨ. | Мarat kuralʼna qät porantə. | ||||||||||||
ts | Täp tɛnaptɨsɨtä kutar Andre mulaltɨmpɨsɨt qumɨj qäːlɨj čʼɔːtɨ. | Marat kuralʼna qäːt pɔːrantə. | ||||||||||||
tx | tukɨmɨn. | Täp | tɛnaptɨsɨtä | kutar | Andre | mulaltɨmpɨsɨt | qumɨj | qäːlɨj | čʼɔːtɨ. | Marat | kuralʼna | qäːt | ||
mb | tukɨ-mɨ-n | täp | tɛna-ptɨ-sɨ-tä | kutar | Andre | mul-altɨ-mpɨ-sɨ-t | qum-ɨ-j | qäːlɨ-j | čʼɔːtɨ | marat | kur-alʼ-na | qäː-t | pɔːra-ntə | |
mp | tukɨ-mpɨ-ŋɨ | təp | tɛnɨ-ptɨ-sɨ-tɨ | kuttar | Andre | mulɨ-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | qum-ɨ-lʼ | qəːlɨ-lʼ | čʼɔːtɨ | marat | kurɨ-alʼ-ŋɨ | qəː-n | pɔːrɨ-ntɨ | |
ge | knock-DUR-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think-CAUS-PST-3SG.O | how | Andrey.[NOM] | tell-TR-DUR-PST-3SG.O | human.being-EP-ADJZ | fish-ADJZ | about | Marat.[NOM] | go-INCH-CO.[3SG.S] | bank-GEN | top-ILL | |
gr | стучать-DUR-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать-CAUS-PST-3SG.O | как | Андрей.[NOM] | рассказать-TR-DUR-PST-3SG.O | человек-EP-ADJZ | рыба-ADJZ | про | Марат.[NOM] | идти-INCH-CO.[3SG.S] | берег-GEN | верх- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n>adj | pp | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln- | |
ps | v | pers | v | conj | nprop | v | adj | adj | pp | nprop | v | n | reln | |
SeR | pro.h:E | np.h:A | 0.3.h:R | np.h:A | pp:G | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Он вспомнил, как Андрей рассказывал о человеке-рыбе. | Марат пошел на берег. | ||||||||||||
fe | He remembered how Andrey had told him about the human-fish. | Marat went to the shore. | ||||||||||||
fg | Er erinnerte sich, wie Andrej ihm über den Fischmenschen erzählt hatte. | Marat lief zum Ufer. | ||||||||||||
ltr | он вспомнил как рассказывал о человек-рыбе. | Марат пошел на берег. | ||||||||||||
nt |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.005 (001.005) | AR_1965_RestlessNight_transl.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | тӓп ку′ралсы′нынтык лʼыпыkый ′kанып и ′сы̄ɣылсы ′инна ′мӓ[ы]ттанты. | ай тӓп ′ӱндышит ′кутыкош ′тукымпа. | |||||||||||||||
stl | täp kuralsɨnɨntɨk lʼɨpɨqɨj qanɨp i sɨːqɨlsɨ inna mä[ɨ]ttantɨ. | aj täp ündɨšit kutɨkoš tukɨmpa. | |||||||||||||||
ts | Täp kuralsɨ nɨntɨk lʼɨpɨqɨj qanɨp i sɨːqɨlsɨ ınna mättantɨ. | Aj täp üntɨšit kutɨ koš tukɨmpa. | |||||||||||||||
tx | pɔːrantə. | Täp | kuralsɨ | nɨntɨk | lʼɨpɨqɨj | qanɨp | i | sɨːqɨlsɨ | ınna | mättantɨ. | Aj | täp | üntɨšit | kutɨ | koš | ||
mb | täp | kur-al-sɨ | nɨntɨk | lʼɨpɨ-qɨ-j | qanɨ-p | i | sɨːqɨl-sɨ | ınna | mätta-ntɨ | aj | täp | üntɨ-š-i-t | kutɨ | koš | tukɨ-mpa | ||
mp | təp | kurɨ-ätɔːl-sɨ | nɨntɨk | lɨpɨ-qɨn-lʼ | qanɨŋ-m | i | sɨːqɨl-sɨ | ınnä | wəttɨ-ntɨ | aj | təp | üntɨ-š-ɨ-tɨ | kutɨ | kos | tukɨ-mpɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | go-MOM-PST.[3SG.S] | nearby | darkness-LOC-ADJZ | bank-ACC | and | climb-PST.[3SG.S] | upwards | road-ILL | again | (s)he.[NOM] | be.heard-US-EP-3SG.O | who.[NOM] | INDEF3 | knock- | ||
gr | ILL | он(а).[NOM] | идти-MOM-PST.[3SG.S] | рядом | темнота-LOC-ADJZ | берег-ACC | и | взбираться-PST.[3SG.S] | вверх | дорога-ILL | опять | он(а).[NOM] | слышаться-US-EP-3SG.O | кто.[NOM] | INDEF3 | стучать- | |
mc | n:case | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n>adj | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | adv | pers-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | clit | v-v>v- | |
ps | pers | v | adv | adj | n | conj | v | adv | n | adv | pers | v | interrog | clit | v | ||
SeR | pro.h:A | np:Path | 0.3.h:A | adv:G | np:G | pro.h:E | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | Он прошел мимо темного берега и взобрался вверх на дорогу. | Опять он услышал, что кто-то стучит. | |||||||||||||||
fe | He went along the dark shore and climbed up to the road. | Again he heard someone knocking. | |||||||||||||||
fg | Er ging am dunklen Ufer entlang und kletterte hoch auf die Straße. | Er hat wieder jemanden klopfen gehört. | |||||||||||||||
ltr | он прошел мимо темное место залез ввер на дорогу | опять он услыхал кто-то стучит |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.007 (001.007) | AR_1965_RestlessNight_transl.008 (001.008) | AR_1965_RestlessNight_transl.009 (001.009) | |||||||||||
st | ни kайим ′аша ′тӓ̄нымыlа марат ′нылаис. | ′по̄п[б̂]ы ′а̄таlис ′ӣралʼип. | ′ӯтаkынты ′тӓбын мы′kын ′ӓ̄са по. | |||||||||||
stl | ni qajim aša täːnɨmɨlʼa marat nɨlais. | poːp[p̂]ɨ aːtalʼis iːralʼip. | uːtaqɨntɨ täpɨn mɨqɨn äːsa po. | |||||||||||
ts | Ni qajim aša tɛnɨmɨla Marat nɨlaıːs. | Pɔːpɨ atalis iːralʼıːp. | Utaqɨntɨ täpɨn mɨqɨn ɛːsa po. | |||||||||||
tx | tukɨmpa. | Ni | qajim | aša | tɛnɨmɨla | Marat | nɨlaıːs. | Pɔːpɨ | atalis | iːralʼıːp. | Utaqɨntɨ | täpɨn | mɨqɨn | |
mb | ni | qaj-i-m | aša | tɛnɨmɨ-la | marat | nɨl-aıː-s | pɔːpɨ | at-al-i-s | iːra-lʼıːp | uta-qɨntɨ | täp-ɨ-n | mɨ-qɨn | ||
mp | nʼi | qaj-ɨ-m | ašša | tɛnɨmɨ-lä | marat | nɨl-ɛː-sɨ | pɔːpɨ | atɨ-ätɔːl-ɨ-sɨ | ira-lıːpɨ | utɨ-qɨntɨ | təp-ɨ-n | mɨ-qɨn | ||
ge | DUR.[3SG.S] | NEG | what-EP-ACC | NEG | understand-CVB | Marat.[NOM] | stop-PFV-PST.[3SG.S] | suddenly | be.visible-MOM-EP-PST.[3SG.S] | old.man-DIM.[NOM] | hand-LOC.3SG | (s)he-EP-GEN | something-LOC | |
gr | DUR.[3SG.S] | NEG | что-EP-ACC | NEG | понимать-CVB | Марат.[NOM] | остановиться-PFV-PST.[3SG.S] | вдруг | виднеться-MOM-EP-PST.[3SG.S] | старик-DIM.[NOM] | рука-LOC.3SG | он(а)-EP-GEN | нечто-LOC | |
mc | v:pn | ptcl | interrog-n:ins-n:case | ptcl | v-v>cvb | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:case.poss | pers-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | interrog | ptcl | cvb | nprop | v | adv | v | n | n | pers | n | ||
SeR | pro:Th | np.h:A | np.h:Th | np:L | pp.h:Poss | |||||||||
SyF | s:adv | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Ничего не понимая, Марат остановился. | Вдруг показался старикашка. | В руке у него была палка. | |||||||||||
fe | Not understanding anything, Marat stopped. | Suddenly an old man appeared. | He held a stick in his hand. | |||||||||||
fg | Ohne etwas zu verstehen, blieb Marat stehen. | Plötzlich erschien ein alter Mann. | Er hielt einen Stock in seiner Hand. | |||||||||||
ltr | ничего не понимая марат остановился | вдруг показался старик. | в руке у него была палка. |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.010 (001.010) | AR_1965_RestlessNight_transl.011 (001.011) | ||||||||||||
st | Ма′рат то′раватыс, тӓп чап′тӓн ′тӓ̄нымысыт ‵иралʼиб̂ым. | Иван Павлович Лунь д̂и′журнатысы пин по̄ɣӓн, ′kӓт ′пораɣын. | ||||||||||||
stl | Мarat toravatɨs, täp čʼaptän täːnɨmɨsɨt iralʼip̂ɨm. | Иvan Пavlovičʼ Лunь d̂iжurnatɨsɨ pin poːqän, qät poraqɨn. | ||||||||||||
ts | Marat torawatɨs, täp čʼaptäːn tɛnɨmɨsɨt iralʼıːpɨm. | Ivan Pavlovičʼ Lunʼ dižurnatɨsɨ pin poːqän, qäːt pɔːraqɨn. | ||||||||||||
tx | ɛːsa | po. | Marat | torawatɨs, | täp | čʼaptäːn | tɛnɨmɨsɨt | iralʼıːpɨm. | Ivan | Pavlovičʼ | Lunʼ | dižurnatɨsɨ | pin | |
mb | ɛː-sa | po | marat | torawatɨ-s | täp | čʼaptäː-n | tɛnɨmɨ-sɨ-t | ira-lʼıːpɨ-m | ivan | Pavlovičʼ | Lunʼ | dižurnatɨ-sɨ | pi-n | |
mp | ɛː-sɨ | poː | marat | torowajtɨ-sɨ | təp | čʼaptä-n | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | ira-lıːpɨ-m | Ivan | Pavlovičʼ | Lunʼ | dižurnatɨ-sɨ | pi-n | |
ge | be-PST.[3SG.S] | tree.[NOM] | Marat.[NOM] | greet-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | tale-LOC.ADV | know-PST-3SG.O | old.man-DIM-ACC | Ivan.[NOM] | Pavlovich.[NOM] | Lun.[NOM] | guard-PST.[3SG.S] | night- | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | дерево.[NOM] | Марат.[NOM] | здороваться-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сказка-LOC.ADV | знать-PST-3SG.O | старик-DIM-ACC | Иван.[NOM] | Павлович.[NOM] | Лунь.[NOM] | дежурить-PST.[3SG.S] | ночь- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | |
ps | v | n | nprop | v | pers | adv | v | n | nprop | nprop | nprop | v | adv | |
SeR | np:Th | np.h:A | pro.h:E | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | Марат поздоровался, он давно знал старика. | Иван Павлович Лунь дежурил ночью на улице, на берегу. | ||||||||||||
fe | Marat greeted him, he knew the old man for a long time. | Ivan Pavlovich Lunʼ was on duty on the shore at night. | ||||||||||||
fg | Marat begrüßte ihn, er kannte den Alten seit langem. | Ivan Pavlovich Lunʼ hatte Dienst auf dem Ufer in der Nacht. | ||||||||||||
ltr | Марат поздоровался, он давно знал старика. | И. П. дежурил (по ночам) ночью на улице, на берегу. |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.012 (001.012) | AR_1965_RestlessNight_transl.013 (001.013) | |||||||||||||||
st | ′тӓп ′иlа ′тымды ′меlды, ′тымды тӓ′мей ′челыксӓ. | ′тӓм ′ӓ̄са ′сомак ′kӓ̄лычилʼ kум. | |||||||||||||||
stl | täp ilʼa tɨmdɨ melʼdɨ, tɨmdɨ tämej čʼelɨksä. | täm äːsa somak qäːlɨčʼilʼ qum. | |||||||||||||||
ts | Täp ila tɨmtɨ meːltɨ, tɨmtɨ täm ɛj čʼeːlɨksä. | Täm ɛːsa somak qäːlɨčʼčʼilʼ qum. | |||||||||||||||
tx | poːqän, | qäːt | pɔːraqɨn. | Täp | ila | tɨmtɨ | meːltɨ, | tɨmtɨ | täm | ɛj | čʼeːlɨksä. | Täm | ɛːsa | somak | qäːlɨčʼčʼilʼ | ||
mb | poː-qän | qäː-t | pɔːra-qɨn | täp | ila | tɨmtɨ | meːltɨ | tɨmtɨ | täm | ɛj | čʼeːlɨk-sä | täm | ɛː-sa | soma-k | qäːlɨ-čʼ-čʼilʼ | ||
mp | poː-qɨn | qəː-n | pɔːrɨ-qɨn | təp | ilɨ | tɨmtɨ | meːltɨ | tɨmtɨ | təp | aj | čʼeːlɨŋ-sɨ | təp | ɛː-sɨ | soma-k | qəːlɨ-š-ntɨlʼ | ||
ge | LOC.ADV | space.outside-LOC | bank-GEN | top-LOC | (s)he.[NOM] | live.[3SG.S] | here | always | here | (s)he.[NOM] | also | be.born-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | good-ADVZ | fish-CAP-PTCP.PRS | |
gr | LOC.ADV | пространство.снаружи-LOC | берег-GEN | верх-LOC | он(а).[NOM] | жить.[3SG.S] | здесь | всегда | здесь | он(а).[NOM] | тоже | родиться-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | хороший-ADVZ | рыба-CAP-PTCP.PRS | |
mc | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | pers-n:case | v-v:pn | adv | adv | adv | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | n-n>v-v>ptcp | ||
ps | n | n | reln | pers | v | adv | adv | adv | pers | ptcl | v | pers | v | adv | ptcp | ||
SeR | np:L | pp:L | pro.h:Th | adv:L | adv:Time | adv:L | pro.h:P | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | cop | |||||||||||
fr | Он жил здесь всё время, здесь он и родился. | Он был хорошим рыбаком. | |||||||||||||||
fe | He lived here his whole life, he was born here, too. | He was a good fisherman. | |||||||||||||||
fg | Er lebte sein ganzes Leben lang hier, er wurde auch hier geboren. | Er war ein guter Fischer. | |||||||||||||||
ltr | он жил здесь все время, здесь он и родился. | он был хорошим рыбаком |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.014 (001.014) | AR_1965_RestlessNight_transl.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | тӓп ′тӓнымысыт ′орса кочи чаттӓм. | ′ӱтныl челыт тӓп ′кыкысыт ′иjатыса ′омдыkа ′кун ӓма ӱтыканыkын ′тӱ̄тkаныкын. | ||||||||||||||
stl | täp tänɨmɨsɨt orsa kočʼi čʼattäm. | ütnɨlʼ čʼelɨt täp kɨkɨsɨt ijatɨsa omdɨqa kun äma ütɨkanɨqɨn tüːtqanɨkɨn. | ||||||||||||||
ts | Täp tɛnɨmɨsɨt orsa kočʼi čʼattäm. | Ütnɨlʼ čʼeːlɨt täp kɨkɨsɨt ijatɨsa ɔːmtɨqa kun ɛːma ütɨ qanɨqqɨn tüt qanɨqqɨn. | ||||||||||||||
tx | qum. | Täp | tɛnɨmɨsɨt | orsa | kočʼi | čʼattäm. | Ütnɨlʼ | čʼeːlɨt | täp | kɨkɨsɨt | ijatɨsa | ɔːmtɨqa | kun | ɛːma | ütɨ | |
mb | qum | täp | tɛnɨmɨ-sɨ-t | or-sa | kočʼi | čʼattä-m | üt-n-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ-t | täp | kɨkɨ-sɨ-t | ija-t-ɨ-sa | ɔːmtɨ-qa | kun | ɛːma | ütɨ | |
mp | qum | təp | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨ | orɨ-sä | kočʼčʼɨ | čʼaptä-m | üːtɨ-t-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ-n | təp | kɨkɨ-sɨ-tɨ | iːja-t-ɨ-sä | ɔːmtɨ-qo | kun | ɛːmä | üt | |
ge | human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | know-PST-3SG.O | force-INSTR | many | tale-ACC | evening-PL-EP-ADJZ | day-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | love-PST-3SG.O | child-PL-EP-COM | sit-INF | where | INDEF2 | water.[NOM] | |
gr | человек.[NOM] | он(а).[NOM] | знать-PST-3SG.O | сила-INSTR | много | сказка-ACC | вечер-PL-EP-ADJZ | день-LOC.ADV | он(а).[NOM] | любить-PST-3SG.O | ребенок-PL-EP-COM | сидеть-INF | где | INDEF2 | вода.[NOM] | |
mc | n-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant | n-n:case | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n>adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:inf | interrog | ptcl | n-n:case | |
ps | n | pers | v | n | quant | n | adj | adv | pers | v | n | v | interrog | ptcl | n | |
SeR | pro.h:E | np:Th | adv:Time | pro.h:E | np.h:Com | v:Th | pp:L | |||||||||
SyF | n:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||||||
fr | Он знал очень много сказок. | Вечерами он любил с ребятами сидеть где-нибудь у реки у костра. | ||||||||||||||
fe | He knew a lot of fairytales. | In the evening he liked to sit together with children by the fire somewhere by the river. | ||||||||||||||
fg | Er kannte viele Märchen. | Abends mochte er mit Kindern am Feuer irgendwo am Fluss sitzen. | ||||||||||||||
ltr | он знал очень много сказок. | вечерами он любил с ребятами сидеть где-нибудь у реки у костра |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.016 (001.016) | AR_1965_RestlessNight_transl.017 (002.001) | ||||||||||||||||
st | Ма′рат ′kъ̊ссы ′лунсӓ ай ′соkысыт ′тӓпым kӓнка ′kӓлыjа ′иjатыса. | у′кот ку′шаkын (кушакос) ′ӓса ′челам, ӣнатыса | ||||||||||||||||
stl | Мarat qəssɨ lunsä aj soqɨsɨt täpɨm qänka qälɨja ijatɨsa. | ukot kušaqɨn (kušakos) äsa čʼelam, iːnatɨsa | ||||||||||||||||
ts | Marat qəssɨ Lunsä aj soqɨssɨt täpɨm qänqa qäːlɨjja ijatɨsa. | Ukoːt kušaqɨn (/kuša kos) ɛːsa čʼeːlam, iːnatɨsa | ||||||||||||||||
tx | qanɨqqɨn | tüt | qanɨqqɨn. | Marat | qəssɨ | Lunsä | aj | soqɨssɨt | täpɨm | qänqa | qäːlɨjja | ijatɨsa. | Ukoːt | kušaqɨn | (/kuša | kos) | ɛːsa | |
mb | qanɨq-qɨn | tü-t | qanɨq-qɨn | marat | qəs-sɨ | lun-sä | aj | soqɨs-sɨ-t | täp-ɨ-m | qän-qa | qäːlɨ-j-ja | ija-t-ɨ-sa | ukoːt | kušaqɨn | kuša | kos | ɛː-sa | |
mp | qanɨŋ-qɨn | tü-n | qanɨŋ-qɨn | marat | qən-sɨ | Lunʼ-sä | aj | soqɨš-sɨ-tɨ | təp-ɨ-m | qən-qo | qəːlɨ-š-lä | iːja-t-ɨ-sä | ukoːn | kuššaqɨn | kušša | kos | ɛː-sɨ | |
ge | near-LOC | fire-GEN | near-LOC | Marat.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | Lun-COM | and | ask.for-PST-3SG.O | (s)he-EP-ACC | leave-INF | fish-CAP-CVB | child-PL-EP-COM | earlier | when | when | INDEF3 | be- | |
gr | рядом-LOC | огонь-GEN | рядом-LOC | Марат.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | Лунь-COM | и | попросить-PST-3SG.O | он(а)-EP-ACC | уйти-INF | рыба-CAP-CVB | ребенок-PL-EP-COM | раньше | когда | когда | INDEF3 | быть- | |
mc | reln-n:case | n-n:case | reln-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n>v-v>cvb | n-n:num-n:ins-n:case | adv | interrog | interrog | clit | v-v:tense- | |
ps | reln | n | reln | nprop | v | nprop | conj | v | pers | v | cvb | n | adv | interrog | interrog | clit | v | |
SeR | pp:L | pro.h:A | np:Com | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Com | adv:Time | adv:Time | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | s:compl | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fr | Марат пошёл с Лунем и попросил его поехать на рыбалку с ребятами. | "Раньше когда-то было время, я бегал с | ||||||||||||||||
fe | Marat went with Lunʼ and asked him to go fishing together with the children. | "There was a time earlier, I went jogging together | ||||||||||||||||
fg | Marat ging mit Lunʼ und bat ihn, zusammen mit den Kindern fischen zu gehen. | "Es gab Zeiten früher, ich bin mit den Kindern | ||||||||||||||||
ltr | Марат пошел с Лунем и просил его ехать рыбачить с ребятами. | раньше когда-то было время, с ребятами (бегал |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.018 (002.002) | ||||||||||||
st | (′kаlтырыкак ′kарын ′морʼат kаныkын). | ӣнатыса ′kорасаң ′морʼаkын. | тӣ ′тӓ̄мыkынтын | ||||||||||
stl | (qalʼtɨrɨkak qarɨn morʼat qanɨqɨn). | iːnatɨsa qorasaŋ morʼaqɨn. | tiː täːmɨqɨntɨn mänɨlʼ | ||||||||||
ts | (qaltɨrɨkkak qarɨn morʼat qanɨqqɨn). | Iːnatɨsa korasaŋ morʼaqɨn. | Tiː tɛː mɨqɨntɨn mänɨlʼ | ||||||||||
tx | čʼeːlam, | iːnatɨsa | (qaltɨrɨkkak | qarɨn | morʼat | qanɨqqɨn). | Iːnatɨsa | korasaŋ | morʼaqɨn. | Tiː | tɛː | ||
mb | čʼeːla-m | iːna-t-ɨ-sa | qal-tɨr-ɨ-kka-k | qarɨ-n | morʼa-t | qanɨq-qɨn | iːna-t-ɨ-sa | kora-sa-ŋ | morʼa-qɨn | tiː | tɛː | ||
mp | čʼeːlɨ-mɨ | iːja-t-ɨ-sä | qälɨ-ntɨr-ɨ-kkɨ-k | qarɨ-n | morä-n | qanɨŋ-qɨn | iːja-t-ɨ-sä | kora-sɨ-k | morä-qɨn | tiː | tɛː | ||
ge | PST.[3SG.S] | day.[NOM]-1SG | child-PL-EP-COM | run-DRV-EP-HAB-1SG.S | morning-LOC.ADV | sea-GEN | near-LOC | child-PL-EP-COM | go.hunting-PST-1SG.S | sea-LOC | now | you.PL.[GEN] | |
gr | PST.[3SG.S] | день.[NOM]-1SG | ребенок-PL-EP-COM | бежать-DRV-EP-HAB-1SG.S | утро-LOC.ADV | море-GEN | рядом-LOC | ребенок-PL-EP-COM | отправиться.на.охоту-PST-1SG.S | море-LOC | сейчас | вы.PL.[GEN] | |
mc | v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>adv | n-n:case | reln-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | pers | |
ps | n | n | v | adv | n | reln | n | v | n | adv | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:Th | np:Com | 0.1.h:A | adv:Time | pp:L | np:Com | 0.1.h:A | np:L | adv:Time | pp.h:Poss | |||
SyF | np:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
fr | ребятами по утрам около моря. | С ребятами я [охотился?] в море. | Теперь у вас другие | ||||||||||
fe | with the children along the sea in the morning. | I went fishing to the sea with the children. | Now you have other | ||||||||||
fg | morgens entlang des Meeres laufen gegangen. | Ich bin mit den Kindern aufs Meer hinaus zum Fischen gefahren. | Jetzt habt ihr andere | ||||||||||
ltr | утром около моря). | с ребятами ездил в море. | теперь у вас другие |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.019 (002.003) | AR_1965_RestlessNight_transl.020 (002.004) | |||||||||||||
st | ′мӓныl ′ӱ̄рал. | тан ′ме̄нтаl ′ӱрытkа ′соkынчас Филлипмыkын, тӓм ′тӓнты ′мунтык мулалтӓнтыңыты. | ′kай ий | ||||||||||||
stl | üːral. | tan meːntalʼ ürɨtqa soqɨnčʼas Фillipmɨqɨn, täm täntɨ muntɨk mulaltäntɨŋɨtɨ. | qaj ij | ||||||||||||
ts | üral. | Tan mɛntalʼ ürɨtqa soqɨnčʼas Fillip mɨqɨn, täm täntɨ muntɨk mulaltäntɨŋɨtɨ. | Qajij Filʼip | ||||||||||||
tx | mɨqɨntɨn | mänɨlʼ | üral. | Tan | mɛntalʼ | ürɨtqa | soqɨnčʼas | Fillip | mɨqɨn, | täm | täntɨ | muntɨk | mulaltäntɨŋɨtɨ. | Qajij | |
mb | mɨ-qɨntɨn | mänɨlʼ | üra-l | tat | mɛntalʼ | ürɨ-tqa | soqɨ-nčʼ-as | Fillip | mɨ-qɨn | täm | täntɨ | muntɨk | mul-altä-ntɨ-ŋɨ-tɨ | qaj-i-j | |
mp | mɨ-qɨntɨt | mənɨlʼ | ürɨ-lʼ | tan | mɛntälʼ | ürɨ-tqo | soqɨš-ntɨ-äšɨk | Fillip | mɨ-qɨn | təp | täntɨ | muntɨk | mulɨ-altɨ-ntɨ-ŋɨ-tɨ | qaj-ɨ-lʼ | |
ge | something-LOC.3PL | new | affair-ADJZ | you.SG.[NOM] | old | affair-TRL | ask-IPFV-IMP.2SG.S | Philip.[NOM] | something-LOC | (s)he.[NOM] | you.SG.ALL | all | tell-TR-IPFV-CO-3SG.O | what-EP- | |
gr | нечто-LOC.3PL | новый | дело-ADJZ | ты.[NOM] | старый | дело-TRL | спрашивать-IPFV-IMP.2SG.S | Филипп.[NOM] | нечто-LOC | он(а).[NOM] | ты.ALL | всё | рассказать-TR-IPFV-CO-3SG.O | что-EP- | |
mc | n-n:case.poss | adj | n-n>adj | pers | adj | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | nprop-n:case | n-n:case | pers-n:case | pers | quant | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interrog- | |
ps | n | adj | adj | pers | adj | n | v | nprop | n | pers | pers | quant | v | adj | |
SeR | np:Th | pro.h:A | np:Th | pp:So | pro.h:A | np.h:R | pro:Th | ||||||||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | дела. | Ты о старых делах спроси у Филиппа, он тебе всё расскажет". | "У какого | ||||||||||||
fe | things to do. | Ask Philip about the old businesses, he will tell you everything". | "What | ||||||||||||
fg | Beschäftigungen. | Frag' Fillip über die alten Beschäftigungen, er wird dir alles erzählen". | "Welchen | ||||||||||||
ltr | дела. | ты о старых делах спроси у Филиппа, он тебе все расскажет | какого |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.021 (002.005) | AR_1965_RestlessNight_transl.022 (002.006) | AR_1965_RestlessNight_transl.023 (002.007) | AR_1965_RestlessNight_transl.024 (002.008) | |||||||||||
st | ′Филʼипмыkын? | ′еан ′ни[ы]lджий. | ′тӓм ′манмыkак тӣ. | тӓм инжи′нер ′Ленинградмы. | тан ′уккырна ′ӱнд̂ыисаl | ||||||||||
stl | Фilʼipmɨqɨn? | ean ni[ɨ]lʼdжij. | täm manmɨqak tiː. | täm inжiner leningradmɨ. | |||||||||||
ts | mɨqɨn? | Ɛːan nılʼčʼij. | Täm man mɨqak tiː. | Täm inžiner Leningradnɨ. | Tan ukkɨrna üntɨıːsal täpɨn | ||||||||||
tx | Filʼip | mɨqɨn? | Ɛːan | nılʼčʼij. | Täm | man | mɨqak | tiː. | Täm | inžiner | Leningradnɨ. | Tan | ukkɨrna | ||
mb | Filʼip | mɨ-qɨn | ɛː-a-n | nılʼčʼi-j | täm | man | mɨ-qak | tiː | täm | inžiner | Leningrad-nɨ | tat | ukkɨrna | ||
mp | Fillip | mɨ-qɨn | ɛː-ŋɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | təp | man | mɨ-qäk | tiː | təp | inžiner | Leningrad-nɨ | tan | ukkɨrna | ||
ge | ADJZ | Philip.[NOM] | something-LOC | be-CO-3SG.S | such-ADJZ | (s)he.[NOM] | I.[NOM] | something-LOC.1SG | now | (s)he.[NOM] | engineer.[NOM] | Leningrad-ABL.ADV | you.SG.[NOM] | continuously | |
gr | ADJZ | Филипп.[NOM] | нечто-LOC | быть-CO-3SG.S | такой-ADJZ | он(а).[NOM] | я.[NOM] | нечто-LOC.1SG | сейчас | он(а).[NOM] | инженер.[NOM] | Ленинград-ABL.ADV | ты.[NOM] | непрерывно | |
mc | n:ins-n>adj | nprop-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem-adj>adj | pers-n:case | pers | n-n:case.poss | adv | pers-n:case | n-n:case | nprop-n>adv | pers | adv | |
ps | nprop | n | v | adj | pers | pers | n | adv | pers | n | nprop | pers | adv | ||
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:Th | np:So | pro.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Филиппа?" | "Есть такой. | Он у меня сейчас. | Он инженер из Ленинграда. | Ты часто слышал его | ||||||||||
fe | Philip?" | "There is one. | He is at my place now. | He is an engineer from Leningrad. | You often heard his | ||||||||||
fg | Filip?" | "Es gibt so einen. | Er ist jetzt bei mir. | Er ist Ingenieur aus Leningrad. | Du hast seinen Nachnamen | ||||||||||
ltr | Филиппа? | есть такой | он у меня сейчас. | он инженер из Л. | ты наверное слыхал его |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.025 (002.009) | AR_1965_RestlessNight_transl.026 (002.010) | AR_1965_RestlessNight_transl.027 (002.011) | AR_1965_RestlessNight_transl.028 (002.012) | |||||||||||
st | ′тӓпын фамилʼиjам Ключин. | ман ′ӱ̄ндыисам. | филипп ′орса ′сома kум. | тӓп ′тымты тӓ̄ ка′рабълʼип | |||||||||||
stl | man üːndɨisam. | filipp orsa soma qum. | täp tɨmtɨ täː karapəlʼip mandalʼtuqɨŋɨtɨ | ||||||||||||
ts | familʼijam Klʼučʼin. | Man üntɨıːsam. | Filipp orsa soma qum. | Täp tɨmtɨ tɛː karabəlʼip mantalʼtukkɨŋɨtɨ | |||||||||||
tx | üntɨıːsal | täpɨn | familʼijam | Klʼučʼin. | Man | üntɨıːsam. | Filipp | orsa | soma | qum. | Täp | tɨmtɨ | tɛː | ||
mb | üntɨ-ıː-sa-l | täp-ɨ-n | familʼija-m | Klʼučʼin | man | üntɨ-ıː-sa-m | filipp | or-sa | soma | qum | täp | tɨmtɨ | tɛː | karabəlʼ-i-p | |
mp | üntɨ-ıː-sɨ-l | təp-ɨ-n | familʼija-m | Klʼučʼin | man | üntɨ-ıː-sɨ-m | Fillip | orɨ-sä | soma | qum | təp | tɨmtɨ | tɛː | karabəlʼ-ɨ- | |
ge | be.heard-RFL.PFV-PST-2SG.O | (s)he-EP-GEN | surname-ACC | Klyuchin.[NOM] | I.[NOM] | be.heard-RFL.PFV-PST-1SG.O | Philip | force-INSTR | good | human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | here | you.PL.[GEN] | ship-EP- | |
gr | слышаться-RFL.PFV-PST-2SG.O | он(а)-EP-GEN | фамилия-ACC | Ключин.[NOM] | я.[NOM] | слышаться-RFL.PFV-PST-1SG.O | Филипп | сила-INSTR | хороший | человек.[NOM] | он(а).[NOM] | здесь | вы.PL.[GEN] | корабль- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | nprop-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop | n-n:case | adj | n-n:case | pers-n:case | adv | pers | n-n:ins- | |
ps | v | pers | n | nprop | pers | v | nprop | n | adj | n | pers | adv | pers | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:E | 0.3:Th | np.h:Th | pro.h:A | adv:L | pro.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | 0.3:O v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fr | фамилию Ключин". | "Я слышал". | Филипп ― очень хороший человек. | Он здесь ваш корабль осматривает | |||||||||||
fe | surname: Klyuchin". | "I've heard". | Philip is a very good person. | He checked your ship here. | |||||||||||
fg | oft gehört: Kljutschin". | "Habe ich gehört". | Filip ist ein sehr guter Mensch. | Er überprüfte euer Schiff hier. | |||||||||||
ltr | фамилию Ключин. | я слыхал. | Филипп очень хороший человек. | он здесь ваш корабль осматривает | |||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form has been edited into |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.029 (002.013) | AR_1965_RestlessNight_transl.030 (002.014) | |||||||||||
st | ′мандалʼ‵туkы′ңыты [′мандалтуkыка]. | kӓтысӓт ′сома ′еjа. | ′пеlдӓн̂там ман ′ӣjатым, ′kӓтысыты тӓм. | марат | |||||||||
stl | [mandaltuqɨka]. | qätɨsät soma eja. | pelʼdän̂tam man iːjatɨm, qätɨsɨtɨ täm. | marat qätəsɨt | |||||||||
ts | (/mantaltukkɨsa). | Kätɨsät soma ɛːja. | Pɛltɛntam man iːjatɨm, kätɨsɨtɨ täm. | Marat kätəsɨt | |||||||||
tx | karabəlʼip | mantalʼtukkɨŋɨtɨ | (/mantaltukkɨsa). | Kätɨsät | soma | ɛːja. | Pɛltɛntam | man | iːjatɨm, | kätɨsɨtɨ | täm. | Marat | |
mb | mant-alʼtu-kkɨ-ŋɨ-tɨ | mant-altu-kkɨ-sa | kätɨ-sä-t | soma | ɛː-ja | pɛlt-ɛnta-m | man | iːja-t-ɨ-m | kätɨ-sɨ-tɨ | täm | marat | ||
mp | m | mantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | mantɨ-altɨ-kkɨ-sɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | soma | ɛː-ŋɨ | pɛltɨ-ɛntɨ-m | man | iːja-t-ɨ-m | kətɨ-sɨ-tɨ | təp | marat | |
ge | ACC | give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.O | give.a.look-TR-HAB-PST.[3SG.S] | say-PST-3SG.O | good | be-CO.[3SG.S] | help-FUT-1SG.O | I.[NOM] | child-PL-EP-ACC | say-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | Marat.[NOM] | |
gr | EP-ACC | взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.O | взглянуть-TR-HAB-PST.[3SG.S] | сказать-PST-3SG.O | хороший | быть-CO.[3SG.S] | помочь-FUT-1SG.O | я.[NOM] | ребенок-PL-EP-ACC | сказать-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | ||
mc | n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | nprop-n:case | |
ps | v | v | v | adj | v | v | pers | n | v | pers | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3:Th | pro.h:A | np.h:B | pro.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | (/осматривал). | Сказал, хороший. | "Помогу я ребятам", ― сказал он". | Марат сказал | |||||||||
fe | He said [that] it is good. | "I will help the children", ― he said". | Marat said | ||||||||||
fg | Er sagte, [dass] es gut ist. | "Ich werde den Kindern helfen", ― sagte er". | Marat sagte | ||||||||||
ltr | [осматривал]. | сказал, хороший. | помогу я ребятам. сказал он. | Марат сказал | |||||||||
nt | "mantaltukkɨsa". |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.031 (003.001) | AR_1965_RestlessNight_transl.032 | ||||||||||||
st | ′kӓтъсыт ′ӣра‵лʼибъның «спасибо» ′ме̄нтаl ′kӓ̄лычʼиl kумының, ′тӓпаkӓй kу′раlсоɣый ′мӓныl ′пӣлаkты. | ма′рат ′kоlчисыт, ма′jак ′аса чо̄пымпа. | ||||||||||||
stl | iːralʼipənɨŋ «spasipo» meːntalʼ qäːlɨčʼʼilʼ qumɨnɨŋ, täpaqäj quralʼsoqɨj mänɨlʼ piːlaqtɨ. | marat qolʼčʼisɨt, majak asa čʼoːpɨmpa. | ||||||||||||
ts | iːralʼıːpənɨŋ spasipo mɛntalʼ qäːlɨčʼčʼilʼ qumɨnɨŋ, täpaqäj kuralsɔːqıj mänɨlʼ pilaqtɨ. | Marat qolʼčʼisɨt, majak asa čʼɔːpɨmpa. | ||||||||||||
tx | kätəsɨt | iːralʼıːpənɨŋ | spasipo | mɛntalʼ | qäːlɨčʼčʼilʼ | qumɨnɨŋ, | täpaqäj | kuralsɔːqıj | mänɨlʼ | pilaqtɨ. | Marat | qolʼčʼisɨt, | ||
mb | kätə-sɨ-t | iːra-lʼıːpə-nɨŋ | spasipo | mɛntalʼ | qäːlɨ-čʼ-čʼilʼ | qum-ɨ-nɨŋ | täp-aqäj | kur-al-sɔː-qıj | mänɨlʼ | pilaq-tɨ | marat | qo-lʼčʼi-sɨ-t | ||
mp | kətɨ-sɨ-tɨ | ira-lıːpɨ-nɨŋ | spasipo | mɛntälʼ | qəːlɨ-š-ntɨlʼ | qum-ɨ-nɨŋ | təp-qı | kurɨ-ätɔːl-sɨ-qı | mənɨlʼ | pɛläk-ntɨ | marat | qo-lʼčʼɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | say-PST-3SG.O | husband-DIM-ALL | thanks | old | fish-CAP-PTCP.PRS | human.being-EP-ALL | (s)he-DU.[NOM] | go-MOM-PST-3DU.S | new | side-ILL | Marat.[NOM] | see-PFV-PST-3SG.O | ||
gr | Марат.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | муж-DIM-ALL | спасибо | старый | рыба-CAP-PTCP.PRS | человек-EP-ALL | он(а)-DU.[NOM] | идти-MOM-PST-3DU.S | новый | сторона-ILL | Марат.[NOM] | увидеть-PFV-PST-3SG.O | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | ptcl | adj | n-n>v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | ptcl | adj | ptcp | n | pers | v | adj | n | nprop | v | ||
SeR | np.h:R | np.h:R | pro.h:A | np:G | np.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||||||
fr | "спасибо" старику старому рыбаку, они пошли в разные стороны. | Марат увидел, что маяк не горит. | ||||||||||||
fe | "thank you" to the old fisherman and they went in different directions. | Marat saw that the lighthouse didn't | ||||||||||||
fg | dem alten Fischer "danke" und sie gingen in verschiedene Richtungen. | Marat sah, dass der Leuchtturm nicht | ||||||||||||
ltr | старику спасибо старому рыбаку, они пошли в разные стороны. | Марат увидел, что маяк не горит. |
ref | (003.002) | AR_1965_RestlessNight_transl.033 (003.003) | AR_1965_RestlessNight_transl.034 (003.004) | |||||||||||||
st | тӓп ′kолчисыт ′kаjиkос ′kошкеjа ай ′чаkтыса kу′ралсӓ. | тӓп ′че̨тысыт ′Алʼенкам. | ||||||||||||||
stl | täp qolčʼisɨt qajiqos qoškeja aj čʼaqtɨsa quralsä. | täp čʼetɨsɨt Аlʼenkam. | Пaqtɨlɨmɨj | |||||||||||||
ts | Täp qolčʼisɨt qaji qos qoškeja aj čʼaktɨsa kuralsä. | Täp čʼeːtɨsɨt Alʼenkam. | Paktɨlɨmɨj | |||||||||||||
tx | majak | asa | čʼɔːpɨmpa. | Täp | qolčʼisɨt | qaji | qos | qoškeja | aj | čʼaktɨsa | kuralsä. | Täp | čʼeːtɨsɨt | Alʼenkam. | ||
mb | majak | asa | čʼɔːpɨ-mpa | täp | qo-lčʼi-sɨ-t | qaji | qos | qoške-ja | aj | čʼaktɨ-sa | kur-al-sä | täp | čʼeːtɨ-sɨ-t | Alʼenka-m | paktɨ-lɨ-mɨj | |
mp | majak | ašša | čʼɔːpɨ-mpɨ | təp | qo-lʼčʼɨ-sɨ-tɨ | qaj | kos | qoš-ja | aj | čʼatkɨ-sä | kurɨ-ätɔːl-sɨ | təp | čʼəːtɨ-sɨ-tɨ | Alʼenka-m | paktɨ-lä-mɨt | |
ge | sea.light.[NOM] | NEG | burn-DUR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | see-PFV-PST-3SG.O | what.[NOM] | INDEF3 | bad-DIM | and | speed-INSTR | go-MOM-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | meet-PST-3SG.O | Aljonka-ACC | run- | |
gr | маяк.[NOM] | NEG | гореть-DUR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | увидеть-PFV-PST-3SG.O | что.[NOM] | INDEF3 | плохой-DIM | и | скорость-INSTR | идти-MOM-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | встретить-PST-3SG.O | Алёнка-ACC | побежать- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | clit | adj-adj>adj | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v- | |
ps | n | ptcl | v | pers | v | interrog | clit | adj | conj | n | v | pers | v | nprop | v | |
SeR | np:Th | pro.h:E | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Он увидел что-то плохое и быстро пошёл. | Он встретил Алёнку. | "Побежим | |||||||||||||
fe | shine. | He saw something bad and went on. | He met Alyonka. | "Let's | ||||||||||||
fg | leuchtete. | Er sah etwas Schlechtes und ging schnell fort. | Er traf Aljonka. | "Lass uns | ||||||||||||
ltr | он увидел что-то нехорошее и быстро пошел. | он встретил Аленку. | побежим |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.035 (003.005) | AR_1965_RestlessNight_transl.036 (003.006) | AR_1965_RestlessNight_transl.037 (003.007) | AR_1965_RestlessNight_transl.038 (003.008) | |||||||||||
st | ′Паkтылымый ′точа ′чактыса. | ′тӓпаkий kа̄′лʼлʼей и′соkый. | кутъ kос ′паkтат ′ӱттъ[ӓ]. | ме ′ӓ̄наlисомын ′паkтыка ′ӱтты. | ′нымды | ||||||||||
stl | točʼa čʼaktɨsa. | täpaqij qaːlʼlʼej isoqɨj. | kutə qos paqtat üttə[ä]. | me äːnalʼisomɨn paqtɨka üttɨ. | nɨmdɨ | ||||||||||
ts | točʼa čʼaktɨsa. | Täpaqıj qalʼlʼɛːjisɔːqıj. | Kutə qos paktat üttə. | Me ɛnalisɔːmɨn paktɨqa üttɨ. | Nɨmtɨ | ||||||||||
tx | Paktɨlɨmɨj | točʼa | čʼaktɨsa. | Täpaqıj | qalʼlʼɛːjisɔːqıj. | Kutə | qos | paktat | üttə. | Me | ɛnalisɔːmɨn | paktɨqa | üttɨ. | Nɨmtɨ | |
mb | točʼa | čʼaktɨ-sa | täp-aqıj | qalʼlʼ-ɛː-ji-sɔː-qıj | kutə | qos | pakta-t | üt-tə | me | ɛna-li-sɔː-mɨn | paktɨ-qa | üt-tɨ | nɨmtɨ | ||
mp | točʼčʼä | čʼatkɨ-sä | təp-qı | qalɨ-ɛː-lɨ-sɨ-qı | kutɨ | kos | paktɨ-tɨ | üt-ntɨ | meː | ɛnɨ-lɨ-sɨ-mɨt | paktɨ-qo | üt-ntɨ | nɨmtɨ | ||
ge | IMP.FUT-1PL | there | speed-INSTR | (s)he-DU.[NOM] | fall.behind-PFV-RES-PST-3DU.S | who.[NOM] | INDEF3 | jump-3SG.O | water-ILL | we.PL.[NOM] | be.afraid-RES-PST-1PL | jump-INF | water-ILL | there | |
gr | IMP.FUT-1PL | туда | скорость-INSTR | он(а)-DU.[NOM] | отстать-PFV-RES-PST-3DU.S | кто.[NOM] | INDEF3 | прыгнуть-3SG.O | вода-ILL | мы.PL.[NOM] | бояться-RES-PST-1PL | прыгнуть-INF | вода-ILL | там | |
mc | v:tense.mood -v:pn | adv | n-n:case | pers-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | clit | v-v:pn | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case | adv | |
ps | adv | n | pers | v | interrog | clit | v | n | pers | v | v | n | adv | ||
SeR | adv:G | pro.h:Th | pro.h:A | np:G | pro.h:E | v:Th | np:G | adv:L | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||||
fr | туда быстро!" | Они опоздали. | Кто-то прыгнул в воду. | "Мы побоялись прыгнуть в воду. | Там | ||||||||||
fe | quickly run over there!" | They came too late. | Somebody had jumped into the water. | "We were afraid to jump into the water. | There | ||||||||||
fg | schnell dahin laufen!" | Sie kamen zu spät. | Jemand war ins Wasser gesprungen. | "Wir hatten Angst ins Wasser zu springen. | Es gab | ||||||||||
ltr | туда быстро. | они опоздали. | кто-то прыгнул в воду. | мы побоялись прыгнуть в воду | там |
ref | AR_1965_RestlessNight_transl.039 (003.009) | ||||
st | ′ӓ̄сӓ ′кочи ′ӱтkылʼ по̄. | ||||
stl | äːsä kočʼi ütqɨlʼ poː. | ||||
ts | ɛːsä kočʼi ütqɨlʼ poː. | ||||
tx | ɛːsä | kočʼi | ütqɨlʼ | poː. | |
mb | ɛː-sä | kočʼi | üt-qɨ-lʼ | poː | |
mp | ɛː-sɨ | kočʼčʼɨ | üt-qɨn-lʼ | poː | |
ge | be-PST.[3SG.S] | many | water-LOC-ADJZ | tree.[NOM] | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | много | вода-LOC-ADJZ | дерево.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case-n>adj | n-n:case | |
ps | v | quant | adj | n | |
SeR | np:Th | ||||
SyF | v:pred | np:S | |||
fr | было много коряг". | ||||
fe | were a lot of snags there". | ||||
fg | viele Baumstämme dort." | ||||
ltr | было много коряг (подводных деревьев) |