Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.001 (001.001)BMS_1967_CrookedPath_transl.002 (001.002)BMS_1967_CrookedPath_transl.003
st  кри′вой ′вотт (‵арго′тӓjа кӧнай).асс ′кундаң нʼурка kош′ти, аза квӓндинди нӓл′гупка ӓза (jе̄с).нʼабым(н)да′ре ′kwанба,
stl  kriwoj wott (argotäja könaj).ass kundaŋ nʼurka qošti, aza kwändindi nälgupka äza (jeːs).nʼabɨm(n)dare qwanba, pörčʼalʼʒimblʼe
ts  Kriwoj wott (argotäja könaj). Ass kundaŋ Nʼurka qošti, aza kwändindi nälgupka äza (jeːs). Nʼabɨn dare qwanba, pörčʼalʼʒimblʼe
tx  Kriwoj wott (argotäja könaj). Ass kundaŋ Nʼurka qošti, aza kwändindi nälgupka äza (jeːs). Nʼabɨn dare qwanba,
mb  kriwojwottargot-äjakönajasskundaŋNʼurkaqoštiazakwändindinä-l-gup-kaä-zajeː-snʼab-ɨ-ndareqwan-ba
mp  kriwojwattaːrɣot-äjakönajasakundakNʼurkaqoštəlasakwedʼidine-lʼ-qum-kaeː-sɨeː-sɨnʼaːb-ɨ-ndariqwan-mbɨ
ge  crookedroad.[NOM]aside-%%%%NEGlongNjurka.[NOM]badNEGbeautifulwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]be-PST.[3SG.S]be-PST.[3SG.S]duck-EP-GENlikeleave-
gr  кривойдорога.[NOM]в.стороне-%%%%NEGдолгоНюрка.[NOM]плохойNEGкрасивыйженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]быть-PST.[3SG.S]быть-PST.[3SG.S]утка-EP-GENкакуйти-
mc  adjn.[n:case]adv-%%%%ptcladvnprop.[n:case]adjptcladjn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseppv-v>v.[v:pn]
ps  adjnadvptcladvnpropadjptcladjnvvnppv
SeR  adv:Timenp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sn:predcop0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  A crooked road(?).Recently Njurka was a bad, ugly girl.She walked like a duck, waddled,
fg  Eine krumme Straße(?).Vor kurzem war Njurka ein böses, hässliches Mädchen.Sie ging wie eine Ente, wackelte, lief
fr  Кривая стежка (?).Недавно Нюрка плохой, некрасивой девкой была.Как утка ходила, переваливалась,
ltr  недавно Нюрка плохая некрасивой девкойкак утка ходила переваливаясь криво
nt  [KuAI:] Variant: 'nʼabɨmdare'. [BrM:]
[2]
ref  (001.003)
st  пӧрчалʼжимблʼе ча̄джа, кӧн тʼе̄галʼджукумба ′тобондозе, о′домде кош′калын ма′хаимба (одоламда ′гӧрӓст).
stl  čʼaːǯa, kön tʼeːgalʼǯukumba tobondoze, odomde koškalɨn maxaimba (odolamda göräst).
ts  čʼaːǯa, kön tʼeːgalʼǯukumba tobondoze, odomde koškalɨn maxaimba (odolamda göräst).
tx  pörčʼalʼʒimblʼe čʼaːǯa, kön tʼeːgalʼǯukumba tobondoze, odomde koškalɨn maxaimba (odolamda
mb  pörčʼalʼʒi-mb-lʼečʼaːǯakö-ntʼeːgalʼǯu-ku-mbatob-o-ndo-zeod-o-m-dekoškalɨnmaxai-mbaod-o-la-m-dagörä-s-t
mp  pörčʼalʼʒi-mbɨ-lečaǯɨkö-ntʼiɣulǯə-ku-mbɨtob-ɨ-ntɨ-seut-ɨ-m-təqošqalɨkmaxai-mbɨut-ɨ-la-m-təkörə-sɨ-
ge  DUR.[3SG.S]%roll.over-DUR-CVBgo.[3SG.S]side-LOC.ADVstep-HAB-PST.NAR.[3SG.S]leg-EP-OBL.3SG-INSTRhand-EP-ACC-3SGbadlywave-PST.NAR.[3SG.S]hand-EP-PL-ACC-3SGshake-
gr  DUR.[3SG.S]%перевалиться-DUR-CVBидти.[3SG.S]бок-LOC.ADVшагнуть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]нога-EP-OBL.3SG-INSTRрука-EP-ACC-3SGплохомахать-PST.NAR.[3SG.S]рука-EP-PL-ACC-3SG
mc  v-v>v-v>cvbv.[v:pn]reln-n>advv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:possadvv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:num-n:case-n:possv-
ps  cvbvadvvnnadvvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Insnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  walked crookedly, waved her arms badly (she spread her arms out).
fg  krumm, wedelte schlecht mit ihren Armen (breitete seine Arme aus).
fr  криво ступала ногами, руками плохо махала (руки растопыривала).
ltr  (на)ступала ногами руками плохо махала (руки растопыривала)
nt  PST.NAR or DUR?
[3]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.004 (001.004)
st  ‵тӓбылгу′нандо ′а̄рт kwа′нешпа, kwӓдымбылʼе, кошкалын ′маннымымба се̄ɣ ′саинтысе.′манаң ′еппа.
stl  täbɨlgunando aːrt qwanešpa, qwädɨmbɨlʼe, koškalɨn mannɨmɨmba seːɣ saintɨse.manaŋ eppa.
ts  Täbɨlgunando aːrt qwanešpa, qwädɨmbɨlʼe, koškalɨn mannɨmɨmba seːɣ saintɨse. Manaŋ eppa.
tx  göräst). Täbɨlgunando aːrt qwanešpa, qwädɨmbɨlʼe, koškalɨn mannɨmɨmba seːɣ saintɨse. Manaŋ eppa.
mb  täbɨ-l-gu-nandoaːrtqwan-e-špaqwädɨ-mbɨ-lʼekoškalɨnmannɨ-mɨ-mbaseːɣsai-ntɨ-semana-ŋe-ppa
mp  ttäbe-lʼ-qum-nantoaːrtqwan-ɨ-špəqwädɨ-mbɨ-leqošqalɨkmantɨ-mbɨ-mbɨšeːɣasej-ntɨ-semana-neː-mbɨ
ge  PST-3SG.Oman-ADJZ-human.being-ABL2asideleave-EP-IPFV2.[3SG.S]get.angry-DUR-CVBbadlylook-DUR-PST.NAR.[3SG.S]blackeye-OBL.3SG-INSTRfool-LOC.ADVbe-
gr  потрясти-PST-3SG.Oмужчина-ADJZ-человек-ABL2в.сторонууйти-EP-IPFV2.[3SG.S]рассердиться-DUR-CVBплохопосмотреть-DUR-PST.NAR.[3SG.S]чёрныйглаз-OBL.3SG-INSTRдурак-LOC.ADVбыть-
mc  v:tense-v:pnn-n>adj-n-n:caseadvv-v:ins-v>v.[v:pn]v-v>v-v>cvbadvv-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n:obl.poss-n:casen-n>advv-
ps  nadvvcvbadvvadjnadvv
SeR  np.h:Soadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predadj:pred0.3.h:S
fe  She walked away from the peasants, angry, looked badly with black eyes.She was wild.
fg  Sie ging wütend von den Bauern weg und sah mit ihrem blauen Augen schlecht.Sie war wild.
fr  От мужиков в сторону уходила, сердитая, плохо смотрела черными глазами.Дикой была.
ltr  от мужиков в сторону уходила сердить(?) плохо смотрела черными глазамидикой была
nt  
[4]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.005 (001.005)BMS_1967_CrookedPath_transl.006 (001.006)BMS_1967_CrookedPath_transl.007 (001.007)
st  ′kаупин ылонд ′ӯдинбат саимдъ.сомблʼа ′поɣонт ′асс ′kонджирбат ′табым васʼка.kонджирныт:
stl  qaupin ɨlond uːdinbat saimdə.somblʼa poɣont ass qonǯirbat tabɨm wasʼka.qonǯirnɨt:
ts  Qaupin ɨlond uːdinbat saimdə. Somblʼa poɣont ass qonǯirbat tabɨm wasʼka. Qonǯirnɨt:
tx  Qaupin ɨlond uːdinbat saimdə. Somblʼa poɣont ass qonǯirbat tabɨm wasʼka. Qonǯirnɨt:
mb  qaupi-nɨl-o-nduːdin-ba-tsai-m-dəsomblʼapo-ɣontassqo-nǯir-ba-ttab-ǝ-mWasʼkaqo-nǯir-nɨ-t
mp  qawpi-nɨl-ɨ-ntəodʼiŋ-mbɨ-tsej-m-təsoblapo-qɨntasaqo-nǯir-mbɨ-ttäp-ɨ-mWaːskaqo-nǯir-nɨ-t
ge  PST.NAR.[3SG.S]kerchief-GENbottom-EP-ILLhide-DUR-3SG.Oeye-ACC-3SGfiveyear-LOC.3SGNEGsee-DRV-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-ACCVaska.[NOM]see-DRV-CO-
gr  PST.NAR.[3SG.S]платок-GENниз-EP-ILLспрятать-DUR-3SG.Oглаз-ACC-3SGпятьгод-LOC.3SGNEGувидеть-DRV-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-ACCВаська.[NOM]увидеть-DRV-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possnumn-n:case.possptclv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:ins-
ps  nrelnvnnumnptclvpersnpropv
SeR  pp:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Timepro.h:Thnp.h:E0.3.h:E
SyF  cop0.3.h:S v:prednp:Ov:predpro.h:Onp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  She hid her eyes under the handkerchief.Vasjka has not seen her for five years.He sees: a fat
fg  Sie versteckte ihre Augen unter dem Taschentuch.Vasjka hat sie seit fünf Jahren nicht mehr gesehen.Er sieht: Ein
fr  Под платок прятала глаза.Пять лет не видел ее Васька.Видит: через
ltr  под платок прятала глазапять лет не видел ее васькавидит через
[5]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.008 (001.008)BMS_1967_CrookedPath_transl.009 (001.009)
st  ′ватын ′тʼерес чʼарым ′дʼе̄пка ′kwанба.прʼамо саи′jоk(ɣ)ынт ман′джезимба кыбыжокын лак′ватпа пӧ̄тпай.васкане
stl  watɨn tʼeres čʼarɨm dʼeːpka qwanba.prʼamo saijoq(ɣ)ɨnt manǯezimba kɨbɨʒokɨn lakwatpa pöːtpaj.waskane
ts  watɨn tʼeres čʼarɨm dʼeːpka qwanba. Prʼamo saijoqɨnt manǯezimba kɨbɨʒokɨn lakwatpa pöːtpaj. Waskane
tx  watɨn tʼeres čʼarɨm dʼeːpka qwanba. Prʼamo saijoqɨnt manǯezimba kɨbɨʒokɨn lakwatpa pöːtpaj. Waskane
mb  wat-ɨ-ntʼeresčʼarɨmdʼeːpkaqwan-baprʼamosaij-o-qɨntmanǯe-zi-mbakɨbɨʒo-kɨnlakwat-papöːtpa-jWaska-ne
mp  watt-ɨ-ntʼerestʼarɨmdʼepkaqwan-mbɨprʼamosej-ɨ-qɨntmanǯu-zi-mbɨkɨbajče-qɨnlaːɣwat-mbɨpödpə-lʼWaːska-nä
ge  3SG.Oroad-EP-GENthroughthickgirl.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]straighteye-EP-ILL.3SGlook-DRV-PST.NAR.[3SG.S]boy-LOCsmile-PST.NAR.[3SG.S]hot-DRVVaska-ALL
gr  CO-3SG.Oдорога-EP-GENчерезтолстыйдевка.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]прямоглаз-EP-ILL.3SGпосмотреть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]мальчик-LOCулыбнуться-PST.NAR.[3SG.S]горячий-DRVВаська-ALL
mc  v:pnn-n:ins-n:caseppadjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]adj-adj>adjnprop-n:case
ps  nppadjnvadvnvnvadjnprop
SeR  pp:Pathnp.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:modRUS:cult
fe  girl crossed the road.She looked straight into the eyes (of the guy?) and smiled warmly.Vasjka felt
fg  dickes Mädchen überquerte die Straße.Sie sah direkt in die Augen (des Mannes?) und lächelte warm.Vasjka
fr  дорогу полная девка перешла.Прямо в глаза посмотрела (парню?) и улыбнулась тепло.Ваське на
ltr  дорогу полная девка перешлапрямо в глаза посмотрела и улыбнулась теплВаське на
nt  [KuAI:] Variant: 'saijoɣɨnt'. [BrM:] Tentative analysis of 'kɨbɨʒokɨn'.
[6]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.010 (001.010)BMS_1967_CrookedPath_transl.011 (001.011)
st  ду′шаɣын ′сваң ′езымба.′саим kаимбат, ′саимт нʼомбат а па′том табани ′ватоɣынт ман′джезимба.
stl  dušaɣɨn swaŋ ezɨmba.saim qaimbat, saimt nʼombat a patom tabani watoɣɨnt manǯezimba.
ts  dušaɣɨn swaŋ ezɨmba. Saim qaimbat, saimt nʼombat a patom tabani watoɣɨnt manǯezimba.
tx  dušaɣɨn swaŋ ezɨmba. Saim qaimbat, saimt nʼombat a patom tabani watoɣɨnt manǯezimba.
mb  duša-ɣɨnswa-ŋezɨ-mbasai-mqai-mba-tsai-m-tnʼo-mba-tapatomtab-a-niwat-o-ɣɨntmanǯe-zi-mba
mp  duša-qɨnsawa-ŋazu-mbɨsej-mqaːj-mbɨ-tsej-m-tənʼuː-mbɨ-tapatomtäp-ɨ-näwatt-ɨ-qɨntmanǯu-zi-mbɨ
ge  soul-LOCgood-ADVZbecome-PST.NAR.[3SG.S]eye-ACCsquint-PST.NAR-3SG.Oeye-ACC-3SGopen-PST.NAR-3SG.Oandthen(s)he-EP-ALLroad-EP-ILL.3SGlook-DRV-PST.NAR.[3SG.S]
gr  душа-LOCхороший-ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]глаз-ACCприщурить-PST.NAR-3SG.Oглаз-ACC-3SGоткрыть-PST.NAR-3SG.Oапотомон(а)-EP-ALLдорога-EP-ILL.3SGпосмотреть-DRV-
mc  n-n:caseadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnconjadvpers-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nadvvnvnvconjadvpersnv
SeR  np:L0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timepro:G0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:disc
fe  good in his soulHe closed his eyes, opened his eyes, and then looked after her.
fg  fühlte sich gut in seiner SeeleEr schloss die Augen, öffnete die Augen und schaute ihr dann nach.
fr  душе хорошо сталоЗакрыл глаза, глаза открыл, а потом ей вслед посмотрел.
ltr  душе хорошо сталозакрыл глаза потом открыл и ей вслед посмотрел
[7]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.012 (001.012)BMS_1967_CrookedPath_transl.013 (001.013)
st  ′саинтсе проводимса, кӧннымт ′kазибар ка′нимбат.ара′моɣын ′кӧнымт ъ̊′талджимбат, а′kалʼдʼзимбат.
stl  saintse prowodimsa, könnɨmt qazibar kanimbat.aramoɣɨn könɨmt ətalǯimbat, aqalʼdʼzimbat.
ts  Saintse prowodimsa, könnɨmt qazibar kanimbat. Aramoɣɨn könɨmt ətalǯimbat, aqalʼdʼzimbat.
tx  Saintse prowodimsa, könnɨmt qazibar kanimbat. Aramoɣɨn könɨmt ətalǯimbat, aqalʼdʼzimbat.
mb  sai-nt-seprowodi-m-sakönnɨ-m-tqazibarkani-mba-taramo-ɣɨnkönɨ-m-tət-a-lǯi-mba-taqalʼdʼzi-mba-t
mp  sej-ntɨ-seprowadi-m-sɨkütdə-m-təqazibarganʼi-mbɨ-taramo-qɨnkütdə-m-təüt-ɨ-lǯi-mbɨ-taqalʼdʼzi-mbɨ-t
ge  eye-OBL.3SG-INSTRsay.good_bye-DRV-PST.[3SG.S]horse-ACC-3SG%at.a.trotdrive-PST.NAR-3SG.Oice_hole-LOChorse-ACC-3SGdrink-EP-TR-PST.NAR-3SG.Ocurb-PST.NAR-3SG.O
gr  PST.NAR.[3SG.S]глаз-OBL.3SG-INSTRпроводить-DRV-PST.[3SG.S]лошадь-ACC-3SG%рысьюпогнать-PST.NAR-3SG.Oпрорубь-LOCлошадь-ACC-3SGпить-EP-TR-PST.NAR-3SG.Oобуздать-PST.NAR-3SG.O
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  nvnadvvnnvv
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Lnp:B 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:core%%
fe  He said good bye with his eyes, drove the horse at a trot.In a hole he gave the horse a drink, bridled it.
fg  Er verabschiedete sich mit seinen Augen, trieb das Pferd in einen Trab.In einem Loch gab er dem Pferd etwas zu trinken, zügelte es.
fr  Глазами проводил, коня рысью погнал.В проруби коня напоил, обуздал.
ltr  глазами проводил коня рысью погнал(в проруби) коня напоил обуздал
[8]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.014 (001.014)BMS_1967_CrookedPath_transl.015 (001.015)
st  лак′ватпа и ′тʼепка та′неɣынт ′патkылба.нʼуркан пы′гай ′удла табын саи′jоɣынт та′нʼеɣынт ′патkылба.
stl  lakwatpa i tʼepka taneɣɨnt patqɨlba.nʼurkan pɨgaj udla tabɨn saijoɣɨnt tanʼeɣɨnt patqɨlba.
ts  Lakwatpa i tʼepka taneɣɨnt patqɨlba. Nʼurkan pɨgaj udla tabɨn saijoɣɨnt tanʼeɣɨnt patqɨlba.
tx  Lakwatpa i tʼepka taneɣɨnt patqɨlba. Nʼurkan pɨgaj udla tabɨn saijoɣɨnt tanʼeɣɨnt patqɨlba.
mb  lakwat-paitʼepkatan-e-ɣɨntpat-qɨl-baNʼurka-npɨgajud-latap-ǝ-nsaij-o-ɣɨnttanʼ-e-ɣɨntpat-qɨl-ba
mp  laːɣwat-mbɨidʼepkatan-ɨ-qɨntpat-qɨl-mbɨNʼurka-npɨgajut-latäp-ɨ-nsej-ɨ-qɨnttan-ɨ-qɨntpat-qɨl-mbɨ
ge  smile-PST.NAR.[3SG.S]andgirl.[NOM]you.SG-EP-ILL.3SGgo.down-DRV-PST.NAR.[3SG.S]Njurka-GENsofthand-PL.[NOM](s)he-EP-GENeye-EP-ILL.3SGmind-EP-ILL.3SGgo.down-DRV-
gr  улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S]идевка.[NOM]ты-EP-ILL.3SGзалезть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]Нюрка-GENмягкийрука-PL.[NOM]он(а)-EP-GENглаз-EP-ILL.3SGум-EP-ILL.3SGзалезть-DRV-
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]pers-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]nprop-n:caseadjn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possn-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjnvvnpropadjnpersnnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro:Gnp.h:Possnp:Apro.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  He smiled, and the girl came to his mind (he remembered).Njurka's soft hands fell on his eyes (he remembered).
fg  Er lächelte und das Mädchen kam ihm in den Sinn (er erinnerte sich).Njurkas weiche Hände fielen auf seine Augen (er erinnerte sich).
fr  Улыбнулся, и девка на ум попала (вспомнил).Нюркины мягкие руки ему на глаза упали (вспомнились).
ltr  девка на ум попала (вспомнил)Нюркины мягкие руки ему на глаза упали (вспомнились)
[9]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.016 (001.016)BMS_1967_CrookedPath_transl.017 (001.017)BMS_1967_CrookedPath_transl.018 (001.018)
st  нʼуркам ′пембат kонджургу.таб′сӓ ку′тʼене кыгыс ′kогъзигу.′kоlден‵домт табын мадын кӧун ‎‎′ча̄джемба.
stl  nʼurkam pembat qonǯurgu.tabsä kutʼene kɨgɨs qogəzigu.qoldendomt tabɨn madɨn köun čʼaːǯemba.
ts  Nʼurkam pembat qonǯurgu. Tabsä kutʼene kɨgɨs qogəzigu. Qolden domt tabɨn madɨn köun čʼaːǯemba.
tx  Nʼurkam pembat qonǯurgu. Tabsä kutʼene kɨgɨs qogəzigu. Qolden domt tabɨn madɨn köun
mb  Nʼurka-mpe-mba-tqo-nǯur-gutab-säkutʼen-ekɨgɨ-sqo-gə-zi-guqold-e-ndom-ttap-ǝ-nmad-ɨ-nkö-unčʼaːǯe-mba
mp  Nʼurka-mpeː-mbɨ-tqo-nǯir-gutäp-sequtʼet-aməkɨgɨ-sɨqo-kɨ-zi-guqold-ɨ-ntop-ntətäp-ɨ-nmaːt-ɨ-nkö-unčaǯɨ-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]Njurka-ACClook.for-PST.NAR-3SG.Osee-DRV-INF(s)he-COMwhere-INDEF2want-PST.[3SG.S]see-RFL-DRV-INFriver-EP-GENbank-ILL(s)he-EP-GENhouse-EP-GENside-PROLgo-
gr  PST.NAR.[3SG.S]Нюрка-ACCискать-PST.NAR-3SG.Oувидеть-DRV-INFон(а)-COMкуда-INDEF2хотеть-PST.[3SG.S]увидеть-RFL-DRV-INFрека-EP-GENберег-ILLон(а)-EP-GENдом-EP-GENбок-PROLехать-
mc  nprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:infpers-n:caseinterrog-clitv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:infn-n:ins-n:casen-n:casepers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-
ps  npropvvpersinterrogvvnnpersnrelnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro:L0.3.h:Av:Thnp:Possnp:Gpro.h:Posspp:Path0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S
fe  He was looking for Njurka.He wanted to meet her somewhere.He drove to the river past her house.
fg  Er suchte Njurka.Er wollte sie irgendwo treffen.Er fuhr an ihrem Haus vorbei zum Fluss.
fr  Нюрку искал увидеть.С ней где-нибудь хотел встретиться.Он ездил к реке мимо ее дома.
ltr  Нюрку искал увидетьс ней хотел встретить(ся)ездил к реке мимо ее дома
nt  [BrM:] Tentative analysis.[BrM:] 'qoldendomt' changed to 'qolden domt'.
[10]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.019 (001.019)BMS_1967_CrookedPath_transl.020 (001.020)BMS_1967_CrookedPath_transl.021 (001.021)
st  kай′тун колʼдʼзʼимбат, ′а̄нд̂алба.табын ′мадым кӧɣын ар′кваң ′ча̄джимба.′кӧнтын ′па̄ронт ′омнымба и нӧрт kwанба.
stl  qajtun kolʼdʼzʼimbat, aːnd̂alba.tabɨn madɨm köɣɨn arkwaŋ čʼaːǯimba.köntɨn paːront omnɨmba i nört qwanba.
ts  Qajtun kolʼdʼzʼimbat, aːndalba. Tabɨn madɨm köɣɨn arkwaŋ čʼaːǯimba. Köntɨn paːront omnɨmba i nört qwanba.
tx  čʼaːǯemba. Qajtun kolʼdʼzʼimbat, aːndalba. Tabɨn madɨm köɣɨn arkwaŋ čʼaːǯimba. Köntɨn paːront omnɨmba
mb  qajtunko-lʼdʼzʼi-mba-taːndal-batap-ǝ-nmad-ɨ-mkö-ɣɨnarkwaŋčʼaːǯi-mbaköntɨ-npaːr-o-ntomnɨ-mba
mp  %kutanqo-lǯi-mbɨ-taːndal-mbɨtäp-ɨ-nmaːt-ɨ-nkö-qɨnarkakčaǯɨ-mbɨkütdə-npar-ɨ-ntəomdɨ-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]whensee-PFV-DUR-3SG.Obecome.glad-DUR.[3SG.S](s)he-EP-GENhouse-EP-GENside-LOCslowlygo-PST.NAR.[3SG.S]horse-GENtop-EP-ILLsit.down-PST.NAR.[3SG.S]
gr  PST.NAR.[3SG.S]когдаувидеть-PFV-DUR-3SG.Oобрадоваться-DUR.[3SG.S]он(а)-EP-GENдом-EP-GENбок-LOCмедленноехать-PST.NAR.[3SG.S]лошадь-GENверх-EP-ILLсесть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v>v-v:pnv-v>v.[v:pn]pers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casereln-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  conjvvpersnrelnadvvnrelnv
SeR  0.3.h:E 0.3.h:Th0.3.h:Epro.h:Posspp:G0.3.h:App:G0.3.h:A
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  When he saw her, he rejoiced.He drove quietly near her house.He got on the horse and rode on the field.
fg  Als er sie sah, freute er sich.Er fuhr leise in die Nähe ihres Hauses.Er stieg aufs Pferd und ritt zum Feld.
fr  Когда видел ее, радовался.Около ее дома тихо ехал.На коня сел и на сор поехал.
ltr  когда видел ее (об)радовалсяоколо ее дома тихо ехална коня сел и на сор поехал
nt  
[11]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.022 (001.022)BMS_1967_CrookedPath_transl.023 (001.023)BMS_1967_CrookedPath_transl.024 (001.024)
st  ′нʼужим ′маннымбыку ′kwанба.′свӓрлʼебе сваң ап′тиjа.нʼудж сваң ап′тимба, ча′гешпа ′комнан кӧɣын.
stl  nʼuʒim mannɨmbɨku qwanba.swärlʼebe swaŋ aptija.nʼuǯ swaŋ aptimba, čʼagešpa komnan köɣɨn.
ts  Nʼuʒim mannɨmbɨku qwanba. Swärlʼebe swaŋ aptija. Nʼuǯ swaŋ aptimba, čʼagešpa komnan köɣɨn.
tx  i nört qwanba. Nʼuʒim mannɨmbɨku qwanba. Swärlʼebe swaŋ aptija. Nʼuǯ swaŋ aptimba,
mb  inör-tqwan-banʼuʒi-mmannɨ-mbɨ-kuqwan-baswär-lʼebeswa-ŋapti-janʼuǯswa-ŋapti-mba
mp  inür-ntəqwan-mbɨnʼüʒə-mmantɨ-mbɨ-guqwan-mbɨsoro-lʼewlʼesawa-ŋapti-nɨnʼüʒəsawa-ŋapti-mbɨ
ge  andfield-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]grass-ACClook-DUR-INFleave-PST.NAR.[3SG.S]rain-CVB2good-ADVZsmell-CO.[3SG.S]grass.[NOM]good-ADVZsmell-PST.NAR.[3SG.S]
gr  иполе-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]трава-ACCпосмотреть-DUR-INFуйти-PST.NAR.[3SG.S]идти.дождю-CVB2хороший-ADVZпахнуть-CO.[3SG.S]трава.[NOM]хороший-ADVZпахнуть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  conjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:infv-v:tense.[v:pn]v-v>cvbadj-adj>advv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  conjnvnvvcvbadvvnadvv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:preds:temp0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He went to watch the hay.The rain smelled good.The hay smelled good, it dries.
fg  Er ging um das Heu anzusehen.Es roch gut nach Regen.Das Heu roch gut, es trocknet in der Nähe.
fr  Сено смотреть поехал.После дождя хорошо пахнет.Сено хорошо пахло, сохнет около копен.
ltr  сено смотреть поехалпосле дождя хорошо пахнетсено хорошо пахло сохнет около копен
[12]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.025 (001.025)BMS_1967_CrookedPath_transl.026 (001.026)
st  ′конджирбат нʼуркам.нʼурка kа′боргам е′ннӓ ′татkылбат и ′позе кӧрымбат.тап таб′не
stl  konǯirbat nʼurkam.nʼurka qaborgam ennä tatqɨlbat i poze körɨmbat.tap tabne
ts  Konǯirbat Nʼurkam. Nʼurka qaborgam ennä tatqɨlbat i poze körɨmbat. Tap tabne
tx  čʼagešpa komnan köɣɨn. Konǯirbat Nʼurkam. Nʼurka qaborgam ennä tatqɨlbat i poze körɨmbat. Tap
mb  čʼage-špakomna-nkö-ɣɨnko-nǯir-ba-tNʼurka-mNʼurkaqaborg-a-mennätat-qɨl-ba-tipo-zekörɨ-mba-ttap
mp  čagɨ-špəkomna-nkö-qɨnqo-nǯir-mbɨ-tNʼurka-mNʼurkaqaborɣ-ɨ-minnätat-qɨl-mbɨ-tipo-sekörə-mbɨ-ttäp
ge  dry-IPFV2.[3SG.S]mow-GENside-LOCsee-DRV-PST.NAR-3SG.ONjurka-ACCNjurka.[NOM]shirt-EP-ACCupgive-DRV-PST.NAR-3SG.Oandstick-INSTRwave-DUR-3SG.O
gr  высохнуть-IPFV2.[3SG.S]копна-GENбок-LOCувидеть-DRV-PST.NAR-3SG.OНюрка-ACCНюрка.[NOM]рубашка-EP-ACCнаверхподать-DRV-PST.NAR-3SG.Oипалка-INSTRвзмахнуть-DUR-3SG.O
mc  v-v>v.[v:pn]n-n:casereln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casenprop.[n:case]n-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:pn
ps  vnrelnvnpropnpropnadvvconjnvpers
SeR  0.3:Ppp:L0.3.h:Enp.h:Thnp.h:Anp:Thadv:Gnp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He saw Njurka.Njurka lifted her dress up, waving her stick.He drove
fg  Er sah Njurka.Njurka hob ihr Kleid hoch und winkte mit ihrem Stock.Er fuhr zu
fr  Увидел Нюрку.Нюрка платье вверх подняла, палкой машет.Он к ней
ltr  увидел Нюркуплатье вверх подняла палкой махаетон к ней
[13]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.027 (001.027)BMS_1967_CrookedPath_transl.028 (001.028)BMS_1967_CrookedPath_transl.029 (001.029)BMS_1967_CrookedPath_transl.030 (001.030)
st   ′ме̄дымба.до′рова, сва нал′гум.да′рова, ыгъ ла′кватчак мас′се.′табы ла′кватпа.
stl  meːdɨmba.dorowa, swa nalgum.darowa, ɨgə lakwatčʼak masse.tabɨ lakwatpa.
ts  meːdɨmba. “Dorowa, swa nalgum.” “Darowa, ɨgə lakwatčʼak masse.” Tabɨ lakwatpa.
tx  tabne meːdɨmba. “Dorowa, swa nalgum.” “Darowa, ɨgə lakwatčʼak masse.” Tabɨ lakwatpa.
mb  tab-nemeːdɨ-mbadorowaswana-l-gumdarowaɨgəlakwat-čʼa-kmas-setab-ɨlakwat-pa
mp  täp-nämedə-mbɨdorowasawane-lʼ-qumdorowaigəlaːɣwat-ču-kɨman-setäp-ɨlaːɣwat-mbɨ
ge  (s)he.[NOM](s)he-ALLreach-PST.NAR.[3SG.S]hellogoodwoman-ADJZ-human.being.[NOM]helloNEG.IMPbegin.to.laugh-TR-IMP.2SG.SI-COM(s)he-EP.[NOM]smile-PST.NAR.[3SG.S]
gr  он(а).[NOM]он(а)-ALLдойти-PST.NAR.[3SG.S]здоровохорошийженщина-ADJZ-человек.[NOM]здоровоNEG.IMPзасмеяться-TR-IMP.2SG.Sя-COMон(а)-EP.[NOM]улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S]
mc  pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense.[v:pn]interjadjn-n>adj-n.[n:case]interjptclv-v>v-v:mood.pnpers-n:casepers-n:ins.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  persvinterjadjninterjptclvperspersv
SeR  pro:G0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  up to her."Hello, good girl.""Hello, don't laugh at me."She smiled.
fg   ihr."Hallo, gutes Mädchen." "Hallo, lach mich nicht aus."Sie lächelte.
fr  подъехал.“Здорово, хорошая девушка”.“Здорово, не смейся надо мной”.Она улыбнулась.
ltr  подъехалздорово красавица (хорошая девка)здорово не смейся надо мнойона улыбнулась
[14]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.031 (001.031)BMS_1967_CrookedPath_transl.032 (001.032)
st  васʼка кӧнен ′па̄ронто е̨′llе ′тӱмба, а′kаим ′то тʼӓтʼджимбат.kай ′пендал, нʼурка, ′соɣонʼимба.′сыр
stl  wasʼka könen paːronto elle tümba, aqaim to tʼätʼǯimbat.qaj pendal, nʼurka, soɣonʼimba.sɨr örämɨnda.
ts  Wasʼka könen paːronto elle tümba, aqaim to tʼätʼǯimbat. “Qaj pendal, Nʼurka” – soɣonʼimba. “Sɨr örämɨnda.
tx  Wasʼka könen paːronto elle tümba, aqaim to tʼätʼǯimbat. “Qaj pendal, Nʼurka” – soɣonʼimba. “Sɨr
mb  Wasʼkaköne-npaːr-ontoelletü-mbaaqai-mtotʼätʼǯi-mba-tQajpe-nda-lNʼurkasoɣonʼi-mbasɨr
mp  Waːskakütdə-npar-qɨntoelletüː-mbɨaːqqal-mtočʼačʼə-mbɨ-tqajpeː-ntɨ-lNʼurkasogundʼe-mbɨsɨr
ge  Vaska.[NOM]horse-GENtop-ABL.3SGdowncome-PST.NAR.[3SG.S]bridle-ACCawaythrow-PST.NAR-3SG.Owhat.[NOM]look.for-INFER-2SG.ONjurka.[NOM]ask-PST.NAR.[3SG.S]cow.[NOM]
gr  Васька.[NOM]лошадь-GENверх-ABL.3SGвнизприйти-PST.NAR.[3SG.S]узда-ACCпрочьбросить-PST.NAR-3SG.Oчто.[NOM]искать-INFER-2SG.OНюрка.[NOM]спросить-PST.NAR.[3SG.S]корова.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n-n:casereln-n:case.posspreverbv-v:tense.[v:pn]n-n:casepreverbv-v:tense-v:pninterrog.[n:case]v-v:mood-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  npropnrelnpreverbvnpreverbvinterrogvnpropvn
SeR  np.h:App:Sonp:Th0.3.h:A0.2.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cult%%
fe  Vasjka dismounted the horse and threw the bridle away."What are you looking for, Njurka?" - he asked.“The cow is
fg  Vasjka stieg ab und warf die Zügel weg."Was suchst du, Njurka?" - hat er gefragt.„Die Kuh ist
fr  Васька с коня сошел, уздечку бросил.“Что ищешь, Нюрка?” – спросил он.“Корова
ltr  Васька с коня сошел уздечку бросилчто ищешь Нюрка спросил онкорова
nt  [BrM:] INFER or IPFV?
[15]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.033 (001.033)BMS_1967_CrookedPath_transl.034 (001.034)BMS_1967_CrookedPath_transl.035 (001.035)BMS_1967_CrookedPath_transl.036 (001.036)
st  ӧ′рӓмында.кутʼе′неп асс ′kонджирсал?′сырла ′кундакын ′менымба ′ɛ̄дент.а тан сы′роп асс ′kонджирсал.
stl  kutʼenep ass qonǯirsal?sɨrla kundakɨn menɨmba ɛːdent.a tan sɨrop ass qonǯirsal.
ts  Kutʼenep ass qonǯirsal?” “Sɨrla kundakɨn menɨmba ɛːdent. A tan sɨrop ass qonǯirsal.”
tx  örämɨnda. Kutʼenep ass qonǯirsal?” “Sɨrla kundakɨn menɨmba ɛːdent. A tan sɨrop ass qonǯirsal.”
mb  ör-ä-mɨ-ndakutʼen-epassqo-nǯir-sa-lsɨr-lakunda-kɨnmenɨ-mbaɛːde-ntatansɨr-o-passqo-nǯir-sa-l
mp  ör-ɨ-mbɨ-ntɨqutʼet-aməasaqo-nǯir-sɨ-lsɨr-lakundɨ-qɨnmendɨ-mbɨeːde-ntəatansɨr-ɨ-masaqo-nǯir-sɨ-l
ge  get.lost-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]where-INDEF2NEGsee-DRV-PST-2SG.Ocow-PL.[NOM]long-LOCpass-PST.NAR.[3SG.S]village-ILLandyou.SG.[NOM]cow-EP-ACCNEGsee-DRV-PST
gr  потеряться-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]где-INDEF2NEGувидеть-DRV-PST-2SG.Oкорова-PL.[NOM]долго-LOCпройти-PST.NAR.[3SG.S]деревня-ILLаты.[NOM]корова-EP-ACCNEGувидеть-DRV
mc  v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn]interrog-clitptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]adv-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjpersn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:tense-
ps  vinterrogptclvnadvvnconjpersnptclv
SeR  pro:L0.2.h:E 0.3:Thnp:Aadv:Lnp:Gpro.h:Possnp:Th0.1.h:E
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  lost.Have you seen it anywhere?"“The cows have gone to the village long ago.I haven't seen your cow.”
fg  verloren.Hast du sie irgendwo gesehen?"„Die Kühe sind vor langer Zeit ins Dorf gegangen.Ich habe deine Kuh nicht gesehen.“
fr  потерялась.Где-нибудь не видел?”“Коровы давно прошли в деревню.А твою корову не видал”.
ltr  потеряласьгде-нибудь не виделкоровы давно прошли в деревнюа твою корову не видал
nt  [BrM:] 2SG.O instead of 1SG.O?
[16]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.037 (001.037)BMS_1967_CrookedPath_transl.038 (001.038)
st  кан′дʼзʼай ′кожат ′ӣмбат и нʼаkkылгу кы′гымба.ом′бе ′со̄ɣонемба: кужан тан нӣң ′оруммант.
stl  kandʼzʼaj koʒat iːmbat i nʼaqqɨlgu kɨgɨmba.ombe soːɣonemba: kuʒan tan niːŋ orummant.tanua(ɨ)l
ts  Kandʼzʼaj koʒat iːmbat i nʼaqqɨlgu kɨgɨmba. Ombe soːɣonemba: “Kuʒan tan niːŋ orummant? Tanual
tx   Kandʼzʼaj koʒat iːmbat i nʼaqqɨlgu kɨgɨmba. Ombe soːɣonemba: “Kuʒan tan niːŋ orummant? Tanual
mb  kandʼzʼa-jkoʒa-tiː-mba-tinʼaqqɨl-gukɨgɨ-mbaombesoːɣone-mbakuʒantanniːŋorum-ma-nttanu-a-l
mp  kanǯa-lʼkoʒa-təiː-mbɨ-tinʼäqɨl-gukɨgɨ-mbɨompesogundʼe-mbɨkuʒattanniŋorɨm-mbɨ-ntətonu-nɨ-l
ge  -2SG.Opipe-ADJZsack.[NOM]-3SGtake-PST.NAR-3SG.Oandsmoke-INFwant-PST.NAR.[3SG.S]nowask-PST.NAR.[3SG.S]whenyou.SG.[NOM]sogrow.up-PST.NAR-2SG.S
gr  -PST-2SG.Oтрубка-ADJZмешок.[NOM]-3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oизакурить-INFхотеть-PST.NAR.[3SG.S]сейчасспросить-PST.NAR.[3SG.S]когдаты.[NOM]таквырасти-PST.NAR-2SG.Sпомнить
mc  v:pnn-n>adjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnconjv-v:infv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]conjpersadvv-v:tense-v:pnv-v:ins-
ps  adjnvconjvvadvvconjpersadvvv
SeR  np:Th0.3.h:Av:Th0.3.h:Eadv:Time0.3.h:Apro.h:P
SyF  np:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He took the piping bag and wanted to smoke.Then he asked: “When did you grow up like that?Do you
fg  Er nahm den Tabakbeutel und wollte rauchen.Dann fragte er: „Wann bist du so gewachsen?Erinnerst
fr  Кисет взял и закурить хотел.Потом спросил: “Когда ты так выросла?
ltr  кисет взял курить хотелпотом спросил когда ты так выросла
nt  [KuAI:]
[17]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.039 (001.039)BMS_1967_CrookedPath_transl.040 (001.040)BMS_1967_CrookedPath_transl.041
st  тану′а(ы)л тан, kоран ′паронд са̄ндерсай.нʼурка ′саимт пыl′ɣалджикут и ′табни ′маннымба.тану′ал, ‵пӱмы′калык кур′санд ′се̄ɣ
stl  tan, qoran parond saːndersaj.nʼurka saimt pɨlɣalǯikut i tabni mannɨmba.tanual, pümɨkalɨk kursand seːɣ poɣolam
ts  tan, qoran parond saːndersaj.” Nʼurka saimt pɨlɣalǯikut i tabni mannɨmba. “Tanual, pümɨkalɨk kursand seːɣpoɣolam
tx   tan, qoran parond saːndersaj.” Nʼurka saimt pɨlɣalǯikut i tabni mannɨmba. “Tanual, pümɨkalɨk
mb  tanqora-npar-o-ndsaːnder-sa-jNʼurkasai-m-tpɨlɣalǯi-ku-titab-nimannɨ-mbatanu-a-lpümɨ-kalɨ-k
mp  tankora-npar-ɨ-ntəsaːnǯər-sɨ-jNʼurkasej-m-təpɨlɣalǯə-ku-titäp-nämantɨ-mbɨtonu-nɨ-lpüm-galɨ-ŋ
ge  remember-CO-2SG.Oyou.SG.[NOM]sand-GENtop-EP-ILLplay-PST-1DUNjurka.[NOM]eye-ACC-3SGopen.wide-HAB-3SG.Oand(s)he-ALLlook-DUR.[3SG.S]remember-CO-2SG.Otrousers-CAR-
gr  -CO-2SG.Oты.[NOM]песок-GENверх-EP-ILLиграть-PST-1DUНюрка.[NOM]глаз-ACC-3SGвыпучить-HAB-3SG.Oион(а)-ALLпосмотреть-DUR.[3SG.S]помнить-CO-2SG.Oбрюки-CAR-
mc  v:pnpersn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v:pnconjpers-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n>adj-adj>adv
ps  persnrelnvnpropnvconjpersvvadv
SeR  pro.h:Epp:L0.1.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro:G0.3.h:A0.2.h:E
SyF  pro.h:S0.1.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  remember when you and I played in the sand?"Njurka widened her eyes and looked at him.“Do you remember how you ran without
fg   du dich, als du und ich im Sand gespielt haben?"Njurka riss die Augen auf und sah ihn an.„Erinnerst du dich, wie du ohne Hose
fr  Помнишь, в песке играли мы с тобой?”Нюрка глаза вытаращила и на него смотрит.“Помнишь, как ты без штанов бегал,
ltr  помнишь (как) в песке играли (мы с тобой)Нюрка глаза вытаращила и на него смотритпомнишь как без штанов бегал
nt  Variant: 'tanuɨl'.[BrM:] 'seːɣ poɣolam' changed to '
[18]
ref  (001.041)BMS_1967_CrookedPath_transl.042 (001.042)BMS_1967_CrookedPath_transl.043 (001.043)
st  ′поɣоlам ′кон̃кырɣындо ча′чешпысал.та′пер ку′тар ′варге‵jанд.kайно ′kумнасс kwа′нешпант?табы са′ранкам
stl  konkɨrɣɨndo čʼačʼešpɨsal.taper kutar wargejand.qajno qumnass qwanešpant?tabɨ sarankam porčʼumbat.
ts  konkɨrɣɨndo čʼačʼešpɨsal. Taper kutar wargejand.” “Qajno qumna ass qwanešpant?” Tabɨ sarankam
tx  kursand seːɣpoɣolam konkɨrɣɨndo čʼačʼešpɨsal. Taper kutar wargejand.” “Qajno qumna ass qwanešpant?” Tabɨ sarankam
mb  kur-sa-ndseːɣpoɣo-la-mkonkɨr-ɣɨndočʼačʼe-špɨ-sa-ltaperkutarwarg-e-ja-ndqaj-noqum-naassqwan-e-špa-nttabɨsaranka-m
mp  kur-sɨ-ntəseɣaboɣa-la-mkongɨr-qɨntočʼačʼə-špə-sɨ-lteperqundarwargɨ-eː-nɨ-ntəqaj-noqum-näasaqwan-ɨ-špə-ntətäpsaranka-m
ge  ADVZrun-PST-2SG.Sstarling-PL-ACChollow-ABL.3SGpull.out-IPFV2-PST-2SG.Onowhowbig-be-CO-2SG.Swhat-TRLhuman.being-ALLNEGleave-EP-IPFV2-2SG.S(s)he.[NOM]match-ACC
gr  ADVZбежать-PST-2SG.Sскворец-PL-ACCдупло-ABL.3SGвытащить-IPFV2-PST-2SG.Oтеперькакбольшой-быть-CO-2SG.Sчто-TRLчеловек-ALLNEGуйти-EP-IPFV2-2SG.Sон(а).[NOM]спичка-ACC
mc  v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnadvconjadj-v-v:ins-v:pninterrog-n:casen-n:caseptclv-v:ins-v>v-v:pnpers.[n:case]n-n:case
ps  vnnvadvconjvinterrognptclvpersn
SeR  0.2.h:Anp:Pnp:So0.2.h:Aadv:Time0.2.h:Thnp:G0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predadj:pred 0.2.h:S cop0.2.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:core%%
fe  pants, pulled starlings out of birdhouses?Now you are so big.”"Why don't you get married?"He lit a match.
fg  gelaufen bist und Stare aus Vogelhäuschen gezogen hast?Jetzt bist du so groß.""Warum heiratest du nicht?"Er zündete ein Streichholz
fr  скворцов из скворечников вытаскивал?Теперь ты какой большой”.“Чего замуж не выходишь?”Он спичку зажег.
ltr  скворцов из скворечников вытаскивалтеперь какой большойчего замуж не выходишьон спичку зажег
nt  seːɣpoɣolam'.[BrM:] 'qumnass' changed to 'qumna ass'.
[19]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.044 (001.044)BMS_1967_CrookedPath_transl.045 (001.045)BMS_1967_CrookedPath_transl.046 (001.046)
st  ′порчумбат.папи′роскан ′кашkозе ′пуɣолбат ′табым.нʼурка ′абың ′чаккылба, ′одымд тʼе̄к тʼӓжимбат.
stl  papiroskan kašqoze puɣolbat tabɨm.nʼurka abɨŋ čʼakkɨlba, odɨmd tʼeːk tʼäʒimbat.
ts  porčʼumbat. Papiroskan kašqoze puɣolbat tabɨm. Nʼurka abɨŋ čʼakkɨlba, odɨmd tʼeːk tʼäʒimbat.
tx  porčʼumbat. Papiroskan kašqoze puɣolbat tabɨm. Nʼurka abɨŋ čʼakkɨlba, odɨmd tʼeːk tʼäʒimbat.
mb  por-čʼu-mba-tpapiroska-nkašqo-zepu-ɣol-ba-ttab-ǝ-mNʼurkaabɨŋčʼak-kɨl-baod-ɨ-m-dtʼeːktʼäʒi-mba-t
mp  por-ču-mbɨ-tpapiroska-nkaško-sepuː-qɨl-mbɨ-ttäp-ɨ-mNʼurkaabɨŋčaɣɨ-qɨl-mbɨut-ɨ-m-tətʼaŋtʼäʒə-mbɨ-t
ge  burn.down-TR-PST.NAR-3SG.Ocigarette-GENsmoke-INSTRblow-DRV-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-ACCNjurka.[NOM]%hardgroan-DRV-PST.NAR.[3SG.S]hand-EP-ACC-3SGfastthrow-PST.NAR-
gr  сгореть-TR-PST.NAR-3SG.Oпапироска-GENдым-INSTRдуть-DRV-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-ACCНюрка.[NOM]%тяжелостонать-DRV-PST.NAR.[3SG.S]рука-EP-ACC-3SGбыстробросить-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casenprop.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pn
ps  vnnvpersnpropadvvnadvv
SeR  np:Possnp:Ins0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  He blew cigarette smoke on her.Njurka sighed heavily, threw up her hands.
fg  an.Er bließ Zigarettenrauch auf sie.Njurka seufzte schwer und warf die Hände hoch.
fr  Дымом папиросным опахнул ее.Нюрка тяжело вздохнула, руки вскинула.
ltr  дымом опахнул ееНюрка тяжело вздохнула руки (быстро) раскинула
[20]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.047 (001.047)BMS_1967_CrookedPath_transl.048 (001.048)BMS_1967_CrookedPath_transl.049 (001.049)
st  ла′kватчелʼе ′kадымбат: а′рала (жани′хала) ′тʼӓңгват.куд′нӓ kwа′ннандж?а мат kай аза жани′хаоң.
stl  laqwatčʼelʼe qadɨmbat: arala (ʒanixala) tʼäŋgwat.kudnä qwannanǯ?a mat qaj aza ʒanixaoŋ.
ts  Laqwatčʼelʼe qadɨmbat: “Arala (ʒanixala) tʼäŋgwat. Kudnä qwannanǯ?” “A mat qaj aza ʒanixaoŋ?”
tx  Laqwatčʼelʼe qadɨmbat: “Arala (ʒanixala) tʼäŋgwat. Kudnä qwannanǯ?” “A mat qaj aza
mb  laqwat-čʼe-lʼeqadɨ-mba-tara-laʒanixa-latʼäŋg-wa-tkud-näqwan-na-nǯamatqajazaʒanixa-o-
mp  laːɣwat-ntɨ-lekadɨ-mbɨ-tera-lašeniha-latʼäkku-nɨ-tɨnkud-näqwan-enǯɨ-ntəamanqajasašeniha-nɨ
ge  3SG.Obegin.to.laugh-IPFV-CVBsay-PST.NAR-3SG.Ohusband-PL.[NOM]bridegroom-PL.[NOM]NEG.EX-CO-3PLwho-ALLmarry-FUT-2SG.SandI.[NOM]whether.[NOM]NEG
gr  PST.NAR-3SG.Oзасмеяться-IPFV-CVBсказать-PST.NAR-3SG.Oмуж-PL.[NOM]жених-PL.[NOM]NEG.EX-CO-3PLкто-ALLвыйти.замуж-FUT-2SG.Sая.[NOM]лиNEGжених-
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pninterrog-n:casev-v:tense-v:pnconjpersptclptcln-v:ins-
ps  cvbvnnvinterrogvconjpersptclptcln
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.2.h:Apro.h:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Laughing, she said: “There are no husbands (suitors).Who will you go for?"“Am I not a groom?”
fg  Lachend sagte sie: „Es gibt keine Ehemänner (Freier).Wen wirst du heiraten?""Bin ich kein Bräutigam?"
fr  Смеясь сказала: “Мужей (женихов) нет.За кого пойдешь?”“А я, что, не жених?”
ltr  смеясь сказала женихов нетза кого пойдешья что не жених
[21]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.050 (001.050)BMS_1967_CrookedPath_transl.051 (001.051)
st  васʼка ′кыгыс ′лакватку, а′за лак′ватпа.тап ′тӓрбымба: ′оспа вес ман вандоу паkkылбат.
stl  wasʼka kɨgɨs lakwatku, aza lakwatpa.tap tärbɨmba: ospa wes man wandou paqqɨlbat.
ts  Wasʼka kɨgɨs lakwatku, aza lakwatpa. Tap tärbɨmba: “Ospa wes man wandou paqqɨlbat.
tx  ʒanixaoŋ?” Wasʼka kɨgɨs lakwatku, aza lakwatpa. Tap tärbɨmba: “Ospa wes man wandou paqqɨlbat.
mb  ŋWasʼkakɨgɨ-slakwat-kuazalakwat-pataptärbɨ-mbaospawesmanwando-upaq-qɨl-ba-t
mp  Waːskakɨgɨ-sɨlaːɣwat-guasalaːɣwat-mbɨtäptärba-mbɨospawesʼmanwandǝ-wpaqə-qɨl-mbɨ-t
ge  bridegroom-CO-1SG.SVaska.[NOM]want-PST.[3SG.S]begin.to.laugh-INFNEGsmile-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]think-PST.NAR.[3SG.S]smallpox.[NOM]allI.[GEN]face.[NOM]-1SGdig.out-DRV-
gr  CO-1SG.SВаська.[NOM]хотеть-PST.[3SG.S]засмеяться-INFNEGулыбнуться-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]думать-PST.NAR.[3SG.S]оспа.[NOM]всёя.[GEN]лицо.[NOM]-1SGвыкопать-DRV-
mc  v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:infptclv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]quantpersn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-
ps  npropvvptclvpersvnquantpersnv
SeR  np.h:Ev:Th0.3.h:Apro.h:Enp:Apro.h:Possnp:P 0.1.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  Vasjka wollte lächeln, lächelte nicht.He thought, “The smallpox has dug my whole face up.
fg  Vasjka wanted to smile, did not smile.Er dachte: „Pocken haben mein ganzes Gesicht zergraben.
fr  Васька хотел улыбнуться, не улыбнулся.Он подумал: “Оспа все мое лицо изрыла.
ltr  хотел улыбнуться не улыбнулсяон подумал оспа все мое лицо изрыла
[22]
ref  BMS_1967_CrookedPath_transl.052 (001.052)BMS_1967_CrookedPath_transl.053 (001.053)
st  ман о′лоу куд′рʼаваң ′еа.тат рибуң еант.
stl  man olou kudrʼawaŋ ea.tat ribuŋ eant.
ts  Man olou kudrʼawaŋ ea.” “Tat ribuŋ eant.”
tx  Man olou kudrʼawaŋ ea.” “Tat ribuŋ eant.”
mb  manolo-ukudrʼawa-ŋe-atanribu-ŋe-a-nt
mp  manolə-wkudrʼawa-ŋeː-nɨtanribu-ŋeː-nɨ-ntə
ge  PST.NAR-3SG.OI.[GEN]head.[NOM]-1SGcurly-ADVZbe-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]pocked-ADVZbe-CO-2SG.S
gr  PST.NAR-3SG.Oя.[GEN]голова.[NOM]-1SGкудрявый-ADVZбыть-CO.[3SG.S]ты.[NOM]рябой-ADVZбыть-CO-2SG.S
mc  v:pnpersn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:ins.[v:pn]persadj-adj>advv-v:ins-v:pn
ps  persnadvvpersadvv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.1.h:Posspro.h:Th
SyF  np:Sadj:predcoppro.h:Sadj:predcop
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  My head is curly.""You're pockmarked."
fg  Mein Kopf ist lockig.""Du bist pockennarbig."
fr  Моя голова кудрявая”.“Ты рябой”.
ltr  моя голова кудрявая