[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.001 (001.001) | BMS_1967_CrookedPath_transl.002 (001.002) | BMS_1967_CrookedPath_transl.003 | ||||||||||||||
st | кри′вой ′вотт (‵арго′тӓjа кӧнай). | асс ′кундаң нʼурка kош′ти, аза квӓндинди нӓл′гупка ӓза (jе̄с). | нʼабым(н)да′ре ′kwанба, | ||||||||||||||
stl | kriwoj wott (argotäja könaj). | ass kundaŋ nʼurka qošti, aza kwändindi nälgupka äza (jeːs). | nʼabɨm(n)dare qwanba, pörčʼalʼʒimblʼe | ||||||||||||||
ts | Kriwoj wott (argotäja könaj). | Ass kundaŋ Nʼurka qošti, aza kwändindi nälgupka äza (jeːs). | Nʼabɨn dare qwanba, pörčʼalʼʒimblʼe | ||||||||||||||
tx | Kriwoj | wott | (argotäja | könaj). | Ass | kundaŋ | Nʼurka | qošti, | aza | kwändindi | nälgupka | äza | (jeːs). | Nʼabɨn | dare | qwanba, | |
mb | kriwoj | wott | argot-äja | könaj | ass | kundaŋ | Nʼurka | qošti | aza | kwändindi | nä-l-gup-ka | ä-za | jeː-s | nʼab-ɨ-n | dare | qwan-ba | |
mp | kriwoj | watt | aːrɣot-äja | könaj | asa | kundak | Nʼurka | qoštəl | asa | kwedʼidi | ne-lʼ-qum-ka | eː-sɨ | eː-sɨ | nʼaːb-ɨ-n | dari | qwan-mbɨ | |
ge | crooked | road.[NOM] | aside-%% | %% | NEG | long | Njurka.[NOM] | bad | NEG | beautiful | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | be-PST.[3SG.S] | duck-EP-GEN | like | leave- | |
gr | кривой | дорога.[NOM] | в.стороне-%% | %% | NEG | долго | Нюрка.[NOM] | плохой | NEG | красивый | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | быть-PST.[3SG.S] | утка-EP-GEN | как | уйти- | |
mc | adj | n.[n:case] | adv-%% | %% | ptcl | adv | nprop.[n:case] | adj | ptcl | adj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | pp | v-v>v.[v:pn] | |
ps | adj | n | adv | ptcl | adv | nprop | adj | ptcl | adj | n | v | v | n | pp | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | A crooked road(?). | Recently Njurka was a bad, ugly girl. | She walked like a duck, waddled, | ||||||||||||||
fg | Eine krumme Straße(?). | Vor kurzem war Njurka ein böses, hässliches Mädchen. | Sie ging wie eine Ente, wackelte, lief | ||||||||||||||
fr | Кривая стежка (?). | Недавно Нюрка плохой, некрасивой девкой была. | Как утка ходила, переваливалась, | ||||||||||||||
ltr | недавно Нюрка плохая некрасивой девкой | как утка ходила переваливаясь криво | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nʼabɨmdare'. [BrM:] |
ref | (001.003) | |||||||||||
st | пӧрчалʼжимблʼе ча̄джа, кӧн тʼе̄галʼджукумба ′тобондозе, о′домде кош′калын ма′хаимба (одоламда ′гӧрӓст). | |||||||||||
stl | čʼaːǯa, kön tʼeːgalʼǯukumba tobondoze, odomde koškalɨn maxaimba (odolamda göräst). | |||||||||||
ts | čʼaːǯa, kön tʼeːgalʼǯukumba tobondoze, odomde koškalɨn maxaimba (odolamda göräst). | |||||||||||
tx | pörčʼalʼʒimblʼe | čʼaːǯa, | kön | tʼeːgalʼǯukumba | tobondoze, | odomde | koškalɨn | maxaimba | (odolamda | |||
mb | pörčʼalʼʒi-mb-lʼe | čʼaːǯa | kö-n | tʼeːgalʼǯu-ku-mba | tob-o-ndo-ze | od-o-m-de | koškalɨn | maxai-mba | od-o-la-m-da | görä-s-t | ||
mp | pörčʼalʼʒi-mbɨ-le | čaǯɨ | kö-n | tʼiɣulǯə-ku-mbɨ | tob-ɨ-ntɨ-se | ut-ɨ-m-tə | qošqalɨk | maxai-mbɨ | ut-ɨ-la-m-tə | körə-sɨ- | ||
ge | DUR.[3SG.S] | %roll.over-DUR-CVB | go.[3SG.S] | side-LOC.ADV | step-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | hand-EP-ACC-3SG | badly | wave-PST.NAR.[3SG.S] | hand-EP-PL-ACC-3SG | shake- | |
gr | DUR.[3SG.S] | %перевалиться-DUR-CVB | идти.[3SG.S] | бок-LOC.ADV | шагнуть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | рука-EP-ACC-3SG | плохо | махать-PST.NAR.[3SG.S] | рука-EP-PL-ACC-3SG | ||
mc | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | reln-n>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | v- | ||
ps | cvb | v | adv | v | n | n | adv | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | walked crookedly, waved her arms badly (she spread her arms out). | |||||||||||
fg | krumm, wedelte schlecht mit ihren Armen (breitete seine Arme aus). | |||||||||||
fr | криво ступала ногами, руками плохо махала (руки растопыривала). | |||||||||||
ltr | (на)ступала ногами руками плохо махала (руки растопыривала) | |||||||||||
nt | PST.NAR or DUR? |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.004 (001.004) | |||||||||||
st | ‵тӓбылгу′нандо ′а̄рт kwа′нешпа, kwӓдымбылʼе, кошкалын ′маннымымба се̄ɣ ′саинтысе. | ′манаң ′еппа. | ||||||||||
stl | täbɨlgunando aːrt qwanešpa, qwädɨmbɨlʼe, koškalɨn mannɨmɨmba seːɣ saintɨse. | manaŋ eppa. | ||||||||||
ts | Täbɨlgunando aːrt qwanešpa, qwädɨmbɨlʼe, koškalɨn mannɨmɨmba seːɣ saintɨse. | Manaŋ eppa. | ||||||||||
tx | göräst). | Täbɨlgunando | aːrt | qwanešpa, | qwädɨmbɨlʼe, | koškalɨn | mannɨmɨmba | seːɣ | saintɨse. | Manaŋ | eppa. | |
mb | täbɨ-l-gu-nando | aːrt | qwan-e-špa | qwädɨ-mbɨ-lʼe | koškalɨn | mannɨ-mɨ-mba | seːɣ | sai-ntɨ-se | mana-ŋ | e-ppa | ||
mp | t | täbe-lʼ-qum-nanto | aːrt | qwan-ɨ-špə | qwädɨ-mbɨ-le | qošqalɨk | mantɨ-mbɨ-mbɨ | šeːɣa | sej-ntɨ-se | mana-n | eː-mbɨ | |
ge | PST-3SG.O | man-ADJZ-human.being-ABL2 | aside | leave-EP-IPFV2.[3SG.S] | get.angry-DUR-CVB | badly | look-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | black | eye-OBL.3SG-INSTR | fool-LOC.ADV | be- | |
gr | потрясти-PST-3SG.O | мужчина-ADJZ-человек-ABL2 | в.сторону | уйти-EP-IPFV2.[3SG.S] | рассердиться-DUR-CVB | плохо | посмотреть-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | чёрный | глаз-OBL.3SG-INSTR | дурак-LOC.ADV | быть- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n:case | adv | v-v:ins-v>v.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n>adv | v- | |
ps | n | adv | v | cvb | adv | v | adj | n | adv | v | ||
SeR | np.h:So | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | 0.3.h:S | |||||||
fe | She walked away from the peasants, angry, looked badly with black eyes. | She was wild. | ||||||||||
fg | Sie ging wütend von den Bauern weg und sah mit ihrem blauen Augen schlecht. | Sie war wild. | ||||||||||
fr | От мужиков в сторону уходила, сердитая, плохо смотрела черными глазами. | Дикой была. | ||||||||||
ltr | от мужиков в сторону уходила сердить(?) плохо смотрела черными глазами | дикой была | ||||||||||
nt |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.005 (001.005) | BMS_1967_CrookedPath_transl.006 (001.006) | BMS_1967_CrookedPath_transl.007 (001.007) | ||||||||||
st | ′kаупин ылонд ′ӯдинбат саимдъ. | сомблʼа ′поɣонт ′асс ′kонджирбат ′табым васʼка. | kонджирныт: | ||||||||||
stl | qaupin ɨlond uːdinbat saimdə. | somblʼa poɣont ass qonǯirbat tabɨm wasʼka. | qonǯirnɨt: | ||||||||||
ts | Qaupin ɨlond uːdinbat saimdə. | Somblʼa poɣont ass qonǯirbat tabɨm wasʼka. | Qonǯirnɨt: | ||||||||||
tx | Qaupin | ɨlond | uːdinbat | saimdə. | Somblʼa | poɣont | ass | qonǯirbat | tabɨm | wasʼka. | Qonǯirnɨt: | ||
mb | qaupi-n | ɨl-o-nd | uːdin-ba-t | sai-m-də | somblʼa | po-ɣont | ass | qo-nǯir-ba-t | tab-ǝ-m | Wasʼka | qo-nǯir-nɨ-t | ||
mp | qawpi-n | ɨl-ɨ-ntə | odʼiŋ-mbɨ-t | sej-m-tə | sobla | po-qɨnt | asa | qo-nǯir-mbɨ-t | täp-ɨ-m | Waːska | qo-nǯir-nɨ-t | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | kerchief-GEN | bottom-EP-ILL | hide-DUR-3SG.O | eye-ACC-3SG | five | year-LOC.3SG | NEG | see-DRV-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-ACC | Vaska.[NOM] | see-DRV-CO- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | платок-GEN | низ-EP-ILL | спрятать-DUR-3SG.O | глаз-ACC-3SG | пять | год-LOC.3SG | NEG | увидеть-DRV-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-ACC | Васька.[NOM] | увидеть-DRV- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | reln | v | n | num | n | ptcl | v | pers | nprop | v | ||
SeR | pp:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Time | pro.h:Th | np.h:E | 0.3.h:E | ||||||
SyF | cop | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | pro.h:O | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | She hid her eyes under the handkerchief. | Vasjka has not seen her for five years. | He sees: a fat | ||||||||||
fg | Sie versteckte ihre Augen unter dem Taschentuch. | Vasjka hat sie seit fünf Jahren nicht mehr gesehen. | Er sieht: Ein | ||||||||||
fr | Под платок прятала глаза. | Пять лет не видел ее Васька. | Видит: через | ||||||||||
ltr | под платок прятала глаза | пять лет не видел ее васька | видит через |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.008 (001.008) | BMS_1967_CrookedPath_transl.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′ватын ′тʼерес чʼарым ′дʼе̄пка ′kwанба. | прʼамо саи′jоk(ɣ)ынт ман′джезимба кыбыжокын лак′ватпа пӧ̄тпай. | васкане | |||||||||||
stl | watɨn tʼeres čʼarɨm dʼeːpka qwanba. | prʼamo saijoq(ɣ)ɨnt manǯezimba kɨbɨʒokɨn lakwatpa pöːtpaj. | waskane | |||||||||||
ts | watɨn tʼeres čʼarɨm dʼeːpka qwanba. | Prʼamo saijoqɨnt manǯezimba kɨbɨʒokɨn lakwatpa pöːtpaj. | Waskane | |||||||||||
tx | watɨn | tʼeres | čʼarɨm | dʼeːpka | qwanba. | Prʼamo | saijoqɨnt | manǯezimba | kɨbɨʒokɨn | lakwatpa | pöːtpaj. | Waskane | ||
mb | wat-ɨ-n | tʼeres | čʼarɨm | dʼeːpka | qwan-ba | prʼamo | saij-o-qɨnt | manǯe-zi-mba | kɨbɨʒo-kɨn | lakwat-pa | pöːtpa-j | Waska-ne | ||
mp | watt-ɨ-n | tʼeres | tʼarɨm | dʼepka | qwan-mbɨ | prʼamo | sej-ɨ-qɨnt | manǯu-zi-mbɨ | kɨbajče-qɨn | laːɣwat-mbɨ | pödpə-lʼ | Waːska-nä | ||
ge | 3SG.O | road-EP-GEN | through | thick | girl.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | straight | eye-EP-ILL.3SG | look-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | boy-LOC | smile-PST.NAR.[3SG.S] | hot-DRV | Vaska-ALL | |
gr | CO-3SG.O | дорога-EP-GEN | через | толстый | девка.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | прямо | глаз-EP-ILL.3SG | посмотреть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | мальчик-LOC | улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S] | горячий-DRV | Васька-ALL | |
mc | v:pn | n-n:ins-n:case | pp | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adj | nprop-n:case | |
ps | n | pp | adj | n | v | adv | n | v | n | v | adj | nprop | ||
SeR | pp:Path | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||||
fe | girl crossed the road. | She looked straight into the eyes (of the guy?) and smiled warmly. | Vasjka felt | |||||||||||
fg | dickes Mädchen überquerte die Straße. | Sie sah direkt in die Augen (des Mannes?) und lächelte warm. | Vasjka | |||||||||||
fr | дорогу полная девка перешла. | Прямо в глаза посмотрела (парню?) и улыбнулась тепло. | Ваське на | |||||||||||
ltr | дорогу полная девка перешла | прямо в глаза посмотрела и улыбнулась тепл | Ваське на | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'saijoɣɨnt'. [BrM:] Tentative analysis of 'kɨbɨʒokɨn'. |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.010 (001.010) | BMS_1967_CrookedPath_transl.011 (001.011) | |||||||||||
st | ду′шаɣын ′сваң ′езымба. | ′саим kаимбат, ′саимт нʼомбат а па′том табани ′ватоɣынт ман′джезимба. | |||||||||||
stl | dušaɣɨn swaŋ ezɨmba. | saim qaimbat, saimt nʼombat a patom tabani watoɣɨnt manǯezimba. | |||||||||||
ts | dušaɣɨn swaŋ ezɨmba. | Saim qaimbat, saimt nʼombat a patom tabani watoɣɨnt manǯezimba. | |||||||||||
tx | dušaɣɨn | swaŋ | ezɨmba. | Saim | qaimbat, | saimt | nʼombat | a | patom | tabani | watoɣɨnt | manǯezimba. | |
mb | duša-ɣɨn | swa-ŋ | ezɨ-mba | sai-m | qai-mba-t | sai-m-t | nʼo-mba-t | a | patom | tab-a-ni | wat-o-ɣɨnt | manǯe-zi-mba | |
mp | duša-qɨn | sawa-ŋ | azu-mbɨ | sej-m | qaːj-mbɨ-t | sej-m-tə | nʼuː-mbɨ-t | a | patom | täp-ɨ-nä | watt-ɨ-qɨnt | manǯu-zi-mbɨ | |
ge | soul-LOC | good-ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | eye-ACC | squint-PST.NAR-3SG.O | eye-ACC-3SG | open-PST.NAR-3SG.O | and | then | (s)he-EP-ALL | road-EP-ILL.3SG | look-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | душа-LOC | хороший-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | глаз-ACC | прищурить-PST.NAR-3SG.O | глаз-ACC-3SG | открыть-PST.NAR-3SG.O | а | потом | он(а)-EP-ALL | дорога-EP-ILL.3SG | посмотреть-DRV- | |
mc | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | adv | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | adv | v | n | v | n | v | conj | adv | pers | n | v | |
SeR | np:L | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | pro:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||
fe | good in his soul | He closed his eyes, opened his eyes, and then looked after her. | |||||||||||
fg | fühlte sich gut in seiner Seele | Er schloss die Augen, öffnete die Augen und schaute ihr dann nach. | |||||||||||
fr | душе хорошо стало | Закрыл глаза, глаза открыл, а потом ей вслед посмотрел. | |||||||||||
ltr | душе хорошо стало | закрыл глаза потом открыл и ей вслед посмотрел |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.012 (001.012) | BMS_1967_CrookedPath_transl.013 (001.013) | |||||||||
st | ′саинтсе проводимса, кӧннымт ′kазибар ка′нимбат. | ара′моɣын ′кӧнымт ъ̊′талджимбат, а′kалʼдʼзимбат. | |||||||||
stl | saintse prowodimsa, könnɨmt qazibar kanimbat. | aramoɣɨn könɨmt ətalǯimbat, aqalʼdʼzimbat. | |||||||||
ts | Saintse prowodimsa, könnɨmt qazibar kanimbat. | Aramoɣɨn könɨmt ətalǯimbat, aqalʼdʼzimbat. | |||||||||
tx | Saintse | prowodimsa, | könnɨmt | qazibar | kanimbat. | Aramoɣɨn | könɨmt | ətalǯimbat, | aqalʼdʼzimbat. | ||
mb | sai-nt-se | prowodi-m-sa | könnɨ-m-t | qazibar | kani-mba-t | aramo-ɣɨn | könɨ-m-t | ət-a-lǯi-mba-t | aqalʼdʼzi-mba-t | ||
mp | sej-ntɨ-se | prowadi-m-sɨ | kütdə-m-tə | qazibar | ganʼi-mbɨ-t | aramo-qɨn | kütdə-m-tə | üt-ɨ-lǯi-mbɨ-t | aqalʼdʼzi-mbɨ-t | ||
ge | eye-OBL.3SG-INSTR | say.good_bye-DRV-PST.[3SG.S] | horse-ACC-3SG | %at.a.trot | drive-PST.NAR-3SG.O | ice_hole-LOC | horse-ACC-3SG | drink-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | curb-PST.NAR-3SG.O | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | глаз-OBL.3SG-INSTR | проводить-DRV-PST.[3SG.S] | лошадь-ACC-3SG | %рысью | погнать-PST.NAR-3SG.O | прорубь-LOC | лошадь-ACC-3SG | пить-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | обуздать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | n | adv | v | n | n | v | v | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:L | np:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | %% | ||||||||
fe | He said good bye with his eyes, drove the horse at a trot. | In a hole he gave the horse a drink, bridled it. | |||||||||
fg | Er verabschiedete sich mit seinen Augen, trieb das Pferd in einen Trab. | In einem Loch gab er dem Pferd etwas zu trinken, zügelte es. | |||||||||
fr | Глазами проводил, коня рысью погнал. | В проруби коня напоил, обуздал. | |||||||||
ltr | глазами проводил коня рысью погнал | (в проруби) коня напоил обуздал |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.014 (001.014) | BMS_1967_CrookedPath_transl.015 (001.015) | |||||||||||
st | лак′ватпа и ′тʼепка та′неɣынт ′патkылба. | нʼуркан пы′гай ′удла табын саи′jоɣынт та′нʼеɣынт ′патkылба. | |||||||||||
stl | lakwatpa i tʼepka taneɣɨnt patqɨlba. | nʼurkan pɨgaj udla tabɨn saijoɣɨnt tanʼeɣɨnt patqɨlba. | |||||||||||
ts | Lakwatpa i tʼepka taneɣɨnt patqɨlba. | Nʼurkan pɨgaj udla tabɨn saijoɣɨnt tanʼeɣɨnt patqɨlba. | |||||||||||
tx | Lakwatpa | i | tʼepka | taneɣɨnt | patqɨlba. | Nʼurkan | pɨgaj | udla | tabɨn | saijoɣɨnt | tanʼeɣɨnt | patqɨlba. | |
mb | lakwat-pa | i | tʼepka | tan-e-ɣɨnt | pat-qɨl-ba | Nʼurka-n | pɨgaj | ud-la | tap-ǝ-n | saij-o-ɣɨnt | tanʼ-e-ɣɨnt | pat-qɨl-ba | |
mp | laːɣwat-mbɨ | i | dʼepka | tan-ɨ-qɨnt | pat-qɨl-mbɨ | Nʼurka-n | pɨgaj | ut-la | täp-ɨ-n | sej-ɨ-qɨnt | tan-ɨ-qɨnt | pat-qɨl-mbɨ | |
ge | smile-PST.NAR.[3SG.S] | and | girl.[NOM] | you.SG-EP-ILL.3SG | go.down-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | Njurka-GEN | soft | hand-PL.[NOM] | (s)he-EP-GEN | eye-EP-ILL.3SG | mind-EP-ILL.3SG | go.down-DRV- | |
gr | улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S] | и | девка.[NOM] | ты-EP-ILL.3SG | залезть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | Нюрка-GEN | мягкий | рука-PL.[NOM] | он(а)-EP-GEN | глаз-EP-ILL.3SG | ум-EP-ILL.3SG | залезть-DRV- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | adj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | conj | n | v | v | nprop | adj | n | pers | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | np.h:Poss | np:A | pro.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | He smiled, and the girl came to his mind (he remembered). | Njurka's soft hands fell on his eyes (he remembered). | |||||||||||
fg | Er lächelte und das Mädchen kam ihm in den Sinn (er erinnerte sich). | Njurkas weiche Hände fielen auf seine Augen (er erinnerte sich). | |||||||||||
fr | Улыбнулся, и девка на ум попала (вспомнил). | Нюркины мягкие руки ему на глаза упали (вспомнились). | |||||||||||
ltr | девка на ум попала (вспомнил) | Нюркины мягкие руки ему на глаза упали (вспомнились) |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.016 (001.016) | BMS_1967_CrookedPath_transl.017 (001.017) | BMS_1967_CrookedPath_transl.018 (001.018) | ||||||||||||
st | нʼуркам ′пембат kонджургу. | таб′сӓ ку′тʼене кыгыс ′kогъзигу. | ′kоlден‵домт табын мадын кӧун ′ча̄джемба. | ||||||||||||
stl | nʼurkam pembat qonǯurgu. | tabsä kutʼene kɨgɨs qogəzigu. | qoldendomt tabɨn madɨn köun čʼaːǯemba. | ||||||||||||
ts | Nʼurkam pembat qonǯurgu. | Tabsä kutʼene kɨgɨs qogəzigu. | Qolden domt tabɨn madɨn köun čʼaːǯemba. | ||||||||||||
tx | Nʼurkam | pembat | qonǯurgu. | Tabsä | kutʼene | kɨgɨs | qogəzigu. | Qolden | domt | tabɨn | madɨn | köun | |||
mb | Nʼurka-m | pe-mba-t | qo-nǯur-gu | tab-sä | kutʼen-e | kɨgɨ-s | qo-gə-zi-gu | qold-e-n | dom-t | tap-ǝ-n | mad-ɨ-n | kö-un | čʼaːǯe-mba | ||
mp | Nʼurka-m | peː-mbɨ-t | qo-nǯir-gu | täp-se | qutʼet-amə | kɨgɨ-sɨ | qo-kɨ-zi-gu | qold-ɨ-n | top-ntə | täp-ɨ-n | maːt-ɨ-n | kö-un | čaǯɨ-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | Njurka-ACC | look.for-PST.NAR-3SG.O | see-DRV-INF | (s)he-COM | where-INDEF2 | want-PST.[3SG.S] | see-RFL-DRV-INF | river-EP-GEN | bank-ILL | (s)he-EP-GEN | house-EP-GEN | side-PROL | go- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | Нюрка-ACC | искать-PST.NAR-3SG.O | увидеть-DRV-INF | он(а)-COM | куда-INDEF2 | хотеть-PST.[3SG.S] | увидеть-RFL-DRV-INF | река-EP-GEN | берег-ILL | он(а)-EP-GEN | дом-EP-GEN | бок-PROL | ехать- | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | pers-n:case | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:case | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v- | ||
ps | nprop | v | v | pers | interrog | v | v | n | n | pers | n | reln | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:A | v:Th | np:Poss | np:G | pro.h:Poss | pp:Path | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S | |||||||||
fe | He was looking for Njurka. | He wanted to meet her somewhere. | He drove to the river past her house. | ||||||||||||
fg | Er suchte Njurka. | Er wollte sie irgendwo treffen. | Er fuhr an ihrem Haus vorbei zum Fluss. | ||||||||||||
fr | Нюрку искал увидеть. | С ней где-нибудь хотел встретиться. | Он ездил к реке мимо ее дома. | ||||||||||||
ltr | Нюрку искал увидеть | с ней хотел встретить(ся) | ездил к реке мимо ее дома | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis. | [BrM:] 'qoldendomt' changed to 'qolden domt'. |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.019 (001.019) | BMS_1967_CrookedPath_transl.020 (001.020) | BMS_1967_CrookedPath_transl.021 (001.021) | ||||||||||
st | kай′тун колʼдʼзʼимбат, ′а̄нд̂алба. | табын ′мадым кӧɣын ар′кваң ′ча̄джимба. | ′кӧнтын ′па̄ронт ′омнымба и нӧрт kwанба. | ||||||||||
stl | qajtun kolʼdʼzʼimbat, aːnd̂alba. | tabɨn madɨm köɣɨn arkwaŋ čʼaːǯimba. | köntɨn paːront omnɨmba i nört qwanba. | ||||||||||
ts | Qajtun kolʼdʼzʼimbat, aːndalba. | Tabɨn madɨm köɣɨn arkwaŋ čʼaːǯimba. | Köntɨn paːront omnɨmba i nört qwanba. | ||||||||||
tx | čʼaːǯemba. | Qajtun | kolʼdʼzʼimbat, | aːndalba. | Tabɨn | madɨm | köɣɨn | arkwaŋ | čʼaːǯimba. | Köntɨn | paːront | omnɨmba | |
mb | qajtun | ko-lʼdʼzʼi-mba-t | aːndal-ba | tap-ǝ-n | mad-ɨ-m | kö-ɣɨn | arkwaŋ | čʼaːǯi-mba | köntɨ-n | paːr-o-nt | omnɨ-mba | ||
mp | %kutan | qo-lǯi-mbɨ-t | aːndal-mbɨ | täp-ɨ-n | maːt-ɨ-n | kö-qɨn | arkak | čaǯɨ-mbɨ | kütdə-n | par-ɨ-ntə | omdɨ-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | when | see-PFV-DUR-3SG.O | become.glad-DUR.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | house-EP-GEN | side-LOC | slowly | go-PST.NAR.[3SG.S] | horse-GEN | top-EP-ILL | sit.down-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | когда | увидеть-PFV-DUR-3SG.O | обрадоваться-DUR.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | дом-EP-GEN | бок-LOC | медленно | ехать-PST.NAR.[3SG.S] | лошадь-GEN | верх-EP-ILL | сесть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | v | v | pers | n | reln | adv | v | n | reln | v | ||
SeR | 0.3.h:E 0.3.h:Th | 0.3.h:E | pro.h:Poss | pp:G | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | When he saw her, he rejoiced. | He drove quietly near her house. | He got on the horse and rode on the field. | ||||||||||
fg | Als er sie sah, freute er sich. | Er fuhr leise in die Nähe ihres Hauses. | Er stieg aufs Pferd und ritt zum Feld. | ||||||||||
fr | Когда видел ее, радовался. | Около ее дома тихо ехал. | На коня сел и на сор поехал. | ||||||||||
ltr | когда видел ее (об)радовался | около ее дома тихо ехал | на коня сел и на сор поехал | ||||||||||
nt |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.022 (001.022) | BMS_1967_CrookedPath_transl.023 (001.023) | BMS_1967_CrookedPath_transl.024 (001.024) | ||||||||||
st | ′нʼужим ′маннымбыку ′kwанба. | ′свӓрлʼебе сваң ап′тиjа. | нʼудж сваң ап′тимба, ча′гешпа ′комнан кӧɣын. | ||||||||||
stl | nʼuʒim mannɨmbɨku qwanba. | swärlʼebe swaŋ aptija. | nʼuǯ swaŋ aptimba, čʼagešpa komnan köɣɨn. | ||||||||||
ts | Nʼuʒim mannɨmbɨku qwanba. | Swärlʼebe swaŋ aptija. | Nʼuǯ swaŋ aptimba, čʼagešpa komnan köɣɨn. | ||||||||||
tx | i | nört | qwanba. | Nʼuʒim | mannɨmbɨku | qwanba. | Swärlʼebe | swaŋ | aptija. | Nʼuǯ | swaŋ | aptimba, | |
mb | i | nör-t | qwan-ba | nʼuʒi-m | mannɨ-mbɨ-ku | qwan-ba | swär-lʼebe | swa-ŋ | apti-ja | nʼuǯ | swa-ŋ | apti-mba | |
mp | i | nür-ntə | qwan-mbɨ | nʼüʒə-m | mantɨ-mbɨ-gu | qwan-mbɨ | soro-lʼewlʼe | sawa-ŋ | apti-nɨ | nʼüʒə | sawa-ŋ | apti-mbɨ | |
ge | and | field-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | grass-ACC | look-DUR-INF | leave-PST.NAR.[3SG.S] | rain-CVB2 | good-ADVZ | smell-CO.[3SG.S] | grass.[NOM] | good-ADVZ | smell-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | и | поле-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | трава-ACC | посмотреть-DUR-INF | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | идти.дождю-CVB2 | хороший-ADVZ | пахнуть-CO.[3SG.S] | трава.[NOM] | хороший-ADVZ | пахнуть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | n | v | n | v | v | cvb | adv | v | n | adv | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He went to watch the hay. | The rain smelled good. | The hay smelled good, it dries. | ||||||||||
fg | Er ging um das Heu anzusehen. | Es roch gut nach Regen. | Das Heu roch gut, es trocknet in der Nähe. | ||||||||||
fr | Сено смотреть поехал. | После дождя хорошо пахнет. | Сено хорошо пахло, сохнет около копен. | ||||||||||
ltr | сено смотреть поехал | после дождя хорошо пахнет | сено хорошо пахло сохнет около копен |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.025 (001.025) | BMS_1967_CrookedPath_transl.026 (001.026) | ||||||||||||
st | ′конджирбат нʼуркам. | нʼурка kа′боргам е′ннӓ ′татkылбат и ′позе кӧрымбат. | тап таб′не | |||||||||||
stl | konǯirbat nʼurkam. | nʼurka qaborgam ennä tatqɨlbat i poze körɨmbat. | tap tabne | |||||||||||
ts | Konǯirbat Nʼurkam. | Nʼurka qaborgam ennä tatqɨlbat i poze körɨmbat. | Tap tabne | |||||||||||
tx | čʼagešpa | komnan | köɣɨn. | Konǯirbat | Nʼurkam. | Nʼurka | qaborgam | ennä | tatqɨlbat | i | poze | körɨmbat. | Tap | |
mb | čʼage-špa | komna-n | kö-ɣɨn | ko-nǯir-ba-t | Nʼurka-m | Nʼurka | qaborg-a-m | ennä | tat-qɨl-ba-t | i | po-ze | körɨ-mba-t | tap | |
mp | čagɨ-špə | komna-n | kö-qɨn | qo-nǯir-mbɨ-t | Nʼurka-m | Nʼurka | qaborɣ-ɨ-m | innä | tat-qɨl-mbɨ-t | i | po-se | körə-mbɨ-t | täp | |
ge | dry-IPFV2.[3SG.S] | mow-GEN | side-LOC | see-DRV-PST.NAR-3SG.O | Njurka-ACC | Njurka.[NOM] | shirt-EP-ACC | up | give-DRV-PST.NAR-3SG.O | and | stick-INSTR | wave-DUR-3SG.O | ||
gr | высохнуть-IPFV2.[3SG.S] | копна-GEN | бок-LOC | увидеть-DRV-PST.NAR-3SG.O | Нюрка-ACC | Нюрка.[NOM] | рубашка-EP-ACC | наверх | подать-DRV-PST.NAR-3SG.O | и | палка-INSTR | взмахнуть-DUR-3SG.O | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | n | reln | v | nprop | nprop | n | adv | v | conj | n | v | pers | |
SeR | 0.3:P | pp:L | 0.3.h:E | np.h:Th | np.h:A | np:Th | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He saw Njurka. | Njurka lifted her dress up, waving her stick. | He drove | |||||||||||
fg | Er sah Njurka. | Njurka hob ihr Kleid hoch und winkte mit ihrem Stock. | Er fuhr zu | |||||||||||
fr | Увидел Нюрку. | Нюрка платье вверх подняла, палкой машет. | Он к ней | |||||||||||
ltr | увидел Нюрку | платье вверх подняла палкой махает | он к ней |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.027 (001.027) | BMS_1967_CrookedPath_transl.028 (001.028) | BMS_1967_CrookedPath_transl.029 (001.029) | BMS_1967_CrookedPath_transl.030 (001.030) | |||||||||
st | ′ме̄дымба. | до′рова, сва нал′гум. | да′рова, ыгъ ла′кватчак мас′се. | ′табы ла′кватпа. | |||||||||
stl | meːdɨmba. | dorowa, swa nalgum. | darowa, ɨgə lakwatčʼak masse. | tabɨ lakwatpa. | |||||||||
ts | meːdɨmba. | “Dorowa, swa nalgum.” | “Darowa, ɨgə lakwatčʼak masse.” | Tabɨ lakwatpa. | |||||||||
tx | tabne | meːdɨmba. | “Dorowa, | swa | nalgum.” | “Darowa, | ɨgə | lakwatčʼak | masse.” | Tabɨ | lakwatpa. | ||
mb | tab-ne | meːdɨ-mba | dorowa | swa | na-l-gum | darowa | ɨgə | lakwat-čʼa-k | mas-se | tab-ɨ | lakwat-pa | ||
mp | täp-nä | medə-mbɨ | dorowa | sawa | ne-lʼ-qum | dorowa | igə | laːɣwat-ču-kɨ | man-se | täp-ɨ | laːɣwat-mbɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | (s)he-ALL | reach-PST.NAR.[3SG.S] | hello | good | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | hello | NEG.IMP | begin.to.laugh-TR-IMP.2SG.S | I-COM | (s)he-EP.[NOM] | smile-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | он(а).[NOM] | он(а)-ALL | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | здорово | хороший | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | здорово | NEG.IMP | засмеяться-TR-IMP.2SG.S | я-COM | он(а)-EP.[NOM] | улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interj | adj | n-n>adj-n.[n:case] | interj | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | pers-n:ins.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | v | interj | adj | n | interj | ptcl | v | pers | pers | v | ||
SeR | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | up to her. | "Hello, good girl." | "Hello, don't laugh at me." | She smiled. | |||||||||
fg | ihr. | "Hallo, gutes Mädchen." | "Hallo, lach mich nicht aus." | Sie lächelte. | |||||||||
fr | подъехал. | “Здорово, хорошая девушка”. | “Здорово, не смейся надо мной”. | Она улыбнулась. | |||||||||
ltr | подъехал | здорово красавица (хорошая девка) | здорово не смейся надо мной | она улыбнулась |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.031 (001.031) | BMS_1967_CrookedPath_transl.032 (001.032) | ||||||||||||
st | васʼка кӧнен ′па̄ронто е̨′llе ′тӱмба, а′kаим ′то тʼӓтʼджимбат. | kай ′пендал, нʼурка, ′соɣонʼимба. | ′сыр | |||||||||||
stl | wasʼka könen paːronto elle tümba, aqaim to tʼätʼǯimbat. | qaj pendal, nʼurka, soɣonʼimba. | sɨr örämɨnda. | |||||||||||
ts | Wasʼka könen paːronto elle tümba, aqaim to tʼätʼǯimbat. | “Qaj pendal, Nʼurka” – soɣonʼimba. | “Sɨr örämɨnda. | |||||||||||
tx | Wasʼka | könen | paːronto | elle | tümba, | aqaim | to | tʼätʼǯimbat. | “Qaj | pendal, | Nʼurka” – | soɣonʼimba. | “Sɨr | |
mb | Wasʼka | köne-n | paːr-onto | elle | tü-mba | aqai-m | to | tʼätʼǯi-mba-t | Qaj | pe-nda-l | Nʼurka | soɣonʼi-mba | sɨr | |
mp | Waːska | kütdə-n | par-qɨnto | elle | tüː-mbɨ | aːqqal-m | to | čʼačʼə-mbɨ-t | qaj | peː-ntɨ-l | Nʼurka | sogundʼe-mbɨ | sɨr | |
ge | Vaska.[NOM] | horse-GEN | top-ABL.3SG | down | come-PST.NAR.[3SG.S] | bridle-ACC | away | throw-PST.NAR-3SG.O | what.[NOM] | look.for-INFER-2SG.O | Njurka.[NOM] | ask-PST.NAR.[3SG.S] | cow.[NOM] | |
gr | Васька.[NOM] | лошадь-GEN | верх-ABL.3SG | вниз | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | узда-ACC | прочь | бросить-PST.NAR-3SG.O | что.[NOM] | искать-INFER-2SG.O | Нюрка.[NOM] | спросить-PST.NAR.[3SG.S] | корова.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:case.poss | preverb | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | nprop | n | reln | preverb | v | n | preverb | v | interrog | v | nprop | v | n | |
SeR | np.h:A | pp:So | np:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | %% | ||||||||||||
fe | Vasjka dismounted the horse and threw the bridle away. | "What are you looking for, Njurka?" - he asked. | “The cow is | |||||||||||
fg | Vasjka stieg ab und warf die Zügel weg. | "Was suchst du, Njurka?" - hat er gefragt. | „Die Kuh ist | |||||||||||
fr | Васька с коня сошел, уздечку бросил. | “Что ищешь, Нюрка?” – спросил он. | “Корова | |||||||||||
ltr | Васька с коня сошел уздечку бросил | что ищешь Нюрка спросил он | корова | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER or IPFV? |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.033 (001.033) | BMS_1967_CrookedPath_transl.034 (001.034) | BMS_1967_CrookedPath_transl.035 (001.035) | BMS_1967_CrookedPath_transl.036 (001.036) | ||||||||||
st | ӧ′рӓмында. | кутʼе′неп асс ′kонджирсал? | ′сырла ′кундакын ′менымба ′ɛ̄дент. | а тан сы′роп асс ′kонджирсал. | ||||||||||
stl | kutʼenep ass qonǯirsal? | sɨrla kundakɨn menɨmba ɛːdent. | a tan sɨrop ass qonǯirsal. | |||||||||||
ts | Kutʼenep ass qonǯirsal?” | “Sɨrla kundakɨn menɨmba ɛːdent. | A tan sɨrop ass qonǯirsal.” | |||||||||||
tx | örämɨnda. | Kutʼenep | ass | qonǯirsal?” | “Sɨrla | kundakɨn | menɨmba | ɛːdent. | A | tan | sɨrop | ass | qonǯirsal.” | |
mb | ör-ä-mɨ-nda | kutʼen-ep | ass | qo-nǯir-sa-l | sɨr-la | kunda-kɨn | menɨ-mba | ɛːde-nt | a | tan | sɨr-o-p | ass | qo-nǯir-sa-l | |
mp | ör-ɨ-mbɨ-ntɨ | qutʼet-amə | asa | qo-nǯir-sɨ-l | sɨr-la | kundɨ-qɨn | mendɨ-mbɨ | eːde-ntə | a | tan | sɨr-ɨ-m | asa | qo-nǯir-sɨ-l | |
ge | get.lost-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | where-INDEF2 | NEG | see-DRV-PST-2SG.O | cow-PL.[NOM] | long-LOC | pass-PST.NAR.[3SG.S] | village-ILL | and | you.SG.[NOM] | cow-EP-ACC | NEG | see-DRV-PST | |
gr | потеряться-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | где-INDEF2 | NEG | увидеть-DRV-PST-2SG.O | корова-PL.[NOM] | долго-LOC | пройти-PST.NAR.[3SG.S] | деревня-ILL | а | ты.[NOM] | корова-EP-ACC | NEG | увидеть-DRV | |
mc | v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn] | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | pers | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense- | |
ps | v | interrog | ptcl | v | n | adv | v | n | conj | pers | n | ptcl | v | |
SeR | pro:L | 0.2.h:E 0.3:Th | np:A | adv:L | np:G | pro.h:Poss | np:Th | 0.1.h:E | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | lost. | Have you seen it anywhere?" | “The cows have gone to the village long ago. | I haven't seen your cow.” | ||||||||||
fg | verloren. | Hast du sie irgendwo gesehen?" | „Die Kühe sind vor langer Zeit ins Dorf gegangen. | Ich habe deine Kuh nicht gesehen.“ | ||||||||||
fr | потерялась. | Где-нибудь не видел?” | “Коровы давно прошли в деревню. | А твою корову не видал”. | ||||||||||
ltr | потерялась | где-нибудь не видел | коровы давно прошли в деревню | а твою корову не видал | ||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.O instead of 1SG.O? |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.037 (001.037) | BMS_1967_CrookedPath_transl.038 (001.038) | |||||||||||||
st | кан′дʼзʼай ′кожат ′ӣмбат и нʼаkkылгу кы′гымба. | ом′бе ′со̄ɣонемба: кужан тан нӣң ′оруммант. | |||||||||||||
stl | kandʼzʼaj koʒat iːmbat i nʼaqqɨlgu kɨgɨmba. | ombe soːɣonemba: kuʒan tan niːŋ orummant. | tanua(ɨ)l | ||||||||||||
ts | Kandʼzʼaj koʒat iːmbat i nʼaqqɨlgu kɨgɨmba. | Ombe soːɣonemba: “Kuʒan tan niːŋ orummant? | Tanual | ||||||||||||
tx | Kandʼzʼaj | koʒat | iːmbat | i | nʼaqqɨlgu | kɨgɨmba. | Ombe | soːɣonemba: | “Kuʒan | tan | niːŋ | orummant? | Tanual | ||
mb | kandʼzʼa-j | koʒa-t | iː-mba-t | i | nʼaqqɨl-gu | kɨgɨ-mba | ombe | soːɣone-mba | kuʒan | tan | niːŋ | orum-ma-nt | tanu-a-l | ||
mp | kanǯa-lʼ | koʒa-tə | iː-mbɨ-t | i | nʼäqɨl-gu | kɨgɨ-mbɨ | ompe | sogundʼe-mbɨ | kuʒat | tan | niŋ | orɨm-mbɨ-ntə | tonu-nɨ-l | ||
ge | -2SG.O | pipe-ADJZ | sack.[NOM]-3SG | take-PST.NAR-3SG.O | and | smoke-INF | want-PST.NAR.[3SG.S] | now | ask-PST.NAR.[3SG.S] | when | you.SG.[NOM] | so | grow.up-PST.NAR-2SG.S | ||
gr | -PST-2SG.O | трубка-ADJZ | мешок.[NOM]-3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | и | закурить-INF | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | сейчас | спросить-PST.NAR.[3SG.S] | когда | ты.[NOM] | так | вырасти-PST.NAR-2SG.S | помнить | |
mc | v:pn | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins- | |
ps | adj | n | v | conj | v | v | adv | v | conj | pers | adv | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | v:Th | 0.3.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He took the piping bag and wanted to smoke. | Then he asked: “When did you grow up like that? | Do you | ||||||||||||
fg | Er nahm den Tabakbeutel und wollte rauchen. | Dann fragte er: „Wann bist du so gewachsen? | Erinnerst | ||||||||||||
fr | Кисет взял и закурить хотел. | Потом спросил: “Когда ты так выросла? | |||||||||||||
ltr | кисет взял курить хотел | потом спросил когда ты так выросла | |||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.039 (001.039) | BMS_1967_CrookedPath_transl.040 (001.040) | BMS_1967_CrookedPath_transl.041 | |||||||||||
st | тану′а(ы)л тан, kоран ′паронд са̄ндерсай. | нʼурка ′саимт пыl′ɣалджикут и ′табни ′маннымба. | тану′ал, ‵пӱмы′калык кур′санд ′се̄ɣ | |||||||||||
stl | tan, qoran parond saːndersaj. | nʼurka saimt pɨlɣalǯikut i tabni mannɨmba. | tanual, pümɨkalɨk kursand seːɣ poɣolam | |||||||||||
ts | tan, qoran parond saːndersaj.” | Nʼurka saimt pɨlɣalǯikut i tabni mannɨmba. | “Tanual, pümɨkalɨk kursand seːɣpoɣolam | |||||||||||
tx | tan, | qoran | parond | saːndersaj.” | Nʼurka | saimt | pɨlɣalǯikut | i | tabni | mannɨmba. | “Tanual, | pümɨkalɨk | ||
mb | tan | qora-n | par-o-nd | saːnder-sa-j | Nʼurka | sai-m-t | pɨlɣalǯi-ku-t | i | tab-ni | mannɨ-mba | tanu-a-l | pümɨ-kalɨ-k | ||
mp | tan | kora-n | par-ɨ-ntə | saːnǯər-sɨ-j | Nʼurka | sej-m-tə | pɨlɣalǯə-ku-t | i | täp-nä | mantɨ-mbɨ | tonu-nɨ-l | püm-galɨ-ŋ | ||
ge | remember-CO-2SG.O | you.SG.[NOM] | sand-GEN | top-EP-ILL | play-PST-1DU | Njurka.[NOM] | eye-ACC-3SG | open.wide-HAB-3SG.O | and | (s)he-ALL | look-DUR.[3SG.S] | remember-CO-2SG.O | trousers-CAR- | |
gr | -CO-2SG.O | ты.[NOM] | песок-GEN | верх-EP-ILL | играть-PST-1DU | Нюрка.[NOM] | глаз-ACC-3SG | выпучить-HAB-3SG.O | и | он(а)-ALL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | помнить-CO-2SG.O | брюки-CAR- | |
mc | v:pn | pers | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | |
ps | pers | n | reln | v | nprop | n | v | conj | pers | v | v | adv | ||
SeR | pro.h:E | pp:L | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro:G | 0.3.h:A | 0.2.h:E | ||||||
SyF | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | remember when you and I played in the sand?" | Njurka widened her eyes and looked at him. | “Do you remember how you ran without | |||||||||||
fg | du dich, als du und ich im Sand gespielt haben?" | Njurka riss die Augen auf und sah ihn an. | „Erinnerst du dich, wie du ohne Hose | |||||||||||
fr | Помнишь, в песке играли мы с тобой?” | Нюрка глаза вытаращила и на него смотрит. | “Помнишь, как ты без штанов бегал, | |||||||||||
ltr | помнишь (как) в песке играли (мы с тобой) | Нюрка глаза вытаращила и на него смотрит | помнишь как без штанов бегал | |||||||||||
nt | Variant: 'tanuɨl'. | [BrM:] 'seːɣ poɣolam' changed to ' |
ref | (001.041) | BMS_1967_CrookedPath_transl.042 (001.042) | BMS_1967_CrookedPath_transl.043 (001.043) | ||||||||||||
st | ′поɣоlам ′кон̃кырɣындо ча′чешпысал. | та′пер ку′тар ′варге‵jанд. | kайно ′kумнасс kwа′нешпант? | табы са′ранкам | |||||||||||
stl | konkɨrɣɨndo čʼačʼešpɨsal. | taper kutar wargejand. | qajno qumnass qwanešpant? | tabɨ sarankam porčʼumbat. | |||||||||||
ts | konkɨrɣɨndo čʼačʼešpɨsal. | Taper kutar wargejand.” | “Qajno qumna ass qwanešpant?” | Tabɨ sarankam | |||||||||||
tx | kursand | seːɣpoɣolam | konkɨrɣɨndo | čʼačʼešpɨsal. | Taper | kutar | wargejand.” | “Qajno | qumna | ass | qwanešpant?” | Tabɨ | sarankam | ||
mb | kur-sa-nd | seːɣpoɣo-la-m | konkɨr-ɣɨndo | čʼačʼe-špɨ-sa-l | taper | kutar | warg-e-ja-nd | qaj-no | qum-na | ass | qwan-e-špa-nt | tabɨ | saranka-m | ||
mp | kur-sɨ-ntə | seɣaboɣa-la-m | kongɨr-qɨnto | čʼačʼə-špə-sɨ-l | teper | qundar | wargɨ-eː-nɨ-ntə | qaj-no | qum-nä | asa | qwan-ɨ-špə-ntə | täp | saranka-m | ||
ge | ADVZ | run-PST-2SG.S | starling-PL-ACC | hollow-ABL.3SG | pull.out-IPFV2-PST-2SG.O | now | how | big-be-CO-2SG.S | what-TRL | human.being-ALL | NEG | leave-EP-IPFV2-2SG.S | (s)he.[NOM] | match-ACC | |
gr | ADVZ | бежать-PST-2SG.S | скворец-PL-ACC | дупло-ABL.3SG | вытащить-IPFV2-PST-2SG.O | теперь | как | большой-быть-CO-2SG.S | что-TRL | человек-ALL | NEG | уйти-EP-IPFV2-2SG.S | он(а).[NOM] | спичка-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | conj | adj-v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | n | n | v | adv | conj | v | interrog | n | ptcl | v | pers | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:P | np:So | 0.2.h:A | adv:Time | 0.2.h:Th | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | adj:pred 0.2.h:S cop | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||
BOR | RUS:core | %% | |||||||||||||
fe | pants, pulled starlings out of birdhouses? | Now you are so big.” | "Why don't you get married?" | He lit a match. | |||||||||||
fg | gelaufen bist und Stare aus Vogelhäuschen gezogen hast? | Jetzt bist du so groß." | "Warum heiratest du nicht?" | Er zündete ein Streichholz | |||||||||||
fr | скворцов из скворечников вытаскивал? | Теперь ты какой большой”. | “Чего замуж не выходишь?” | Он спичку зажег. | |||||||||||
ltr | скворцов из скворечников вытаскивал | теперь какой большой | чего замуж не выходишь | он спичку зажег | |||||||||||
nt | seːɣpoɣolam'. | [BrM:] 'qumnass' changed to 'qumna ass'. |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.044 (001.044) | BMS_1967_CrookedPath_transl.045 (001.045) | BMS_1967_CrookedPath_transl.046 (001.046) | |||||||||
st | ′порчумбат. | папи′роскан ′кашkозе ′пуɣолбат ′табым. | нʼурка ′абың ′чаккылба, ′одымд тʼе̄к тʼӓжимбат. | |||||||||
stl | papiroskan kašqoze puɣolbat tabɨm. | nʼurka abɨŋ čʼakkɨlba, odɨmd tʼeːk tʼäʒimbat. | ||||||||||
ts | porčʼumbat. | Papiroskan kašqoze puɣolbat tabɨm. | Nʼurka abɨŋ čʼakkɨlba, odɨmd tʼeːk tʼäʒimbat. | |||||||||
tx | porčʼumbat. | Papiroskan | kašqoze | puɣolbat | tabɨm. | Nʼurka | abɨŋ | čʼakkɨlba, | odɨmd | tʼeːk | tʼäʒimbat. | |
mb | por-čʼu-mba-t | papiroska-n | kašqo-ze | pu-ɣol-ba-t | tab-ǝ-m | Nʼurka | abɨŋ | čʼak-kɨl-ba | od-ɨ-m-d | tʼeːk | tʼäʒi-mba-t | |
mp | por-ču-mbɨ-t | papiroska-n | kaško-se | puː-qɨl-mbɨ-t | täp-ɨ-m | Nʼurka | abɨŋ | čaɣɨ-qɨl-mbɨ | ut-ɨ-m-tə | tʼaŋ | tʼäʒə-mbɨ-t | |
ge | burn.down-TR-PST.NAR-3SG.O | cigarette-GEN | smoke-INSTR | blow-DRV-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-ACC | Njurka.[NOM] | %hard | groan-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | hand-EP-ACC-3SG | fast | throw-PST.NAR- | |
gr | сгореть-TR-PST.NAR-3SG.O | папироска-GEN | дым-INSTR | дуть-DRV-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-ACC | Нюрка.[NOM] | %тяжело | стонать-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | рука-EP-ACC-3SG | быстро | бросить- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | n | v | pers | nprop | adv | v | n | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | He blew cigarette smoke on her. | Njurka sighed heavily, threw up her hands. | ||||||||||
fg | an. | Er bließ Zigarettenrauch auf sie. | Njurka seufzte schwer und warf die Hände hoch. | |||||||||
fr | Дымом папиросным опахнул ее. | Нюрка тяжело вздохнула, руки вскинула. | ||||||||||
ltr | дымом опахнул ее | Нюрка тяжело вздохнула руки (быстро) раскинула |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.047 (001.047) | BMS_1967_CrookedPath_transl.048 (001.048) | BMS_1967_CrookedPath_transl.049 (001.049) | |||||||||||
st | ла′kватчелʼе ′kадымбат: а′рала (жани′хала) ′тʼӓңгват. | куд′нӓ kwа′ннандж? | а мат kай аза жани′хаоң. | |||||||||||
stl | laqwatčʼelʼe qadɨmbat: arala (ʒanixala) tʼäŋgwat. | kudnä qwannanǯ? | a mat qaj aza ʒanixaoŋ. | |||||||||||
ts | Laqwatčʼelʼe qadɨmbat: “Arala (ʒanixala) tʼäŋgwat. | Kudnä qwannanǯ?” | “A mat qaj aza ʒanixaoŋ?” | |||||||||||
tx | Laqwatčʼelʼe | qadɨmbat: | “Arala | (ʒanixala) | tʼäŋgwat. | Kudnä | qwannanǯ?” | “A | mat | qaj | aza | |||
mb | laqwat-čʼe-lʼe | qadɨ-mba-t | ara-la | ʒanixa-la | tʼäŋg-wa-t | kud-nä | qwan-na-nǯ | a | mat | qaj | aza | ʒanixa-o- | ||
mp | laːɣwat-ntɨ-le | kadɨ-mbɨ-t | era-la | šeniha-la | tʼäkku-nɨ-tɨn | kud-nä | qwan-enǯɨ-ntə | a | man | qaj | asa | šeniha-nɨ | ||
ge | 3SG.O | begin.to.laugh-IPFV-CVB | say-PST.NAR-3SG.O | husband-PL.[NOM] | bridegroom-PL.[NOM] | NEG.EX-CO-3PL | who-ALL | marry-FUT-2SG.S | and | I.[NOM] | whether.[NOM] | NEG | ||
gr | PST.NAR-3SG.O | засмеяться-IPFV-CVB | сказать-PST.NAR-3SG.O | муж-PL.[NOM] | жених-PL.[NOM] | NEG.EX-CO-3PL | кто-ALL | выйти.замуж-FUT-2SG.S | а | я.[NOM] | ли | NEG | жених- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | ptcl | n-v:ins- | ||
ps | cvb | v | n | n | v | interrog | v | conj | pers | ptcl | ptcl | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | Laughing, she said: “There are no husbands (suitors). | Who will you go for?" | “Am I not a groom?” | |||||||||||
fg | Lachend sagte sie: „Es gibt keine Ehemänner (Freier). | Wen wirst du heiraten?" | "Bin ich kein Bräutigam?" | |||||||||||
fr | Смеясь сказала: “Мужей (женихов) нет. | За кого пойдешь?” | “А я, что, не жених?” | |||||||||||
ltr | смеясь сказала женихов нет | за кого пойдешь | я что не жених |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.050 (001.050) | BMS_1967_CrookedPath_transl.051 (001.051) | ||||||||||||
st | васʼка ′кыгыс ′лакватку, а′за лак′ватпа. | тап ′тӓрбымба: ′оспа вес ман вандоу паkkылбат. | ||||||||||||
stl | wasʼka kɨgɨs lakwatku, aza lakwatpa. | tap tärbɨmba: ospa wes man wandou paqqɨlbat. | ||||||||||||
ts | Wasʼka kɨgɨs lakwatku, aza lakwatpa. | Tap tärbɨmba: “Ospa wes man wandou paqqɨlbat. | ||||||||||||
tx | ʒanixaoŋ?” | Wasʼka | kɨgɨs | lakwatku, | aza | lakwatpa. | Tap | tärbɨmba: | “Ospa | wes | man | wandou | paqqɨlbat. | |
mb | ŋ | Wasʼka | kɨgɨ-s | lakwat-ku | aza | lakwat-pa | tap | tärbɨ-mba | ospa | wes | man | wando-u | paq-qɨl-ba-t | |
mp | -ŋ | Waːska | kɨgɨ-sɨ | laːɣwat-gu | asa | laːɣwat-mbɨ | täp | tärba-mbɨ | ospa | wesʼ | man | wandǝ-w | paqə-qɨl-mbɨ-t | |
ge | bridegroom-CO-1SG.S | Vaska.[NOM] | want-PST.[3SG.S] | begin.to.laugh-INF | NEG | smile-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think-PST.NAR.[3SG.S] | smallpox.[NOM] | all | I.[GEN] | face.[NOM]-1SG | dig.out-DRV- | |
gr | CO-1SG.S | Васька.[NOM] | хотеть-PST.[3SG.S] | засмеяться-INF | NEG | улыбнуться-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать-PST.NAR.[3SG.S] | оспа.[NOM] | всё | я.[GEN] | лицо.[NOM]-1SG | выкопать-DRV- | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | quant | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense- | |
ps | nprop | v | v | ptcl | v | pers | v | n | quant | pers | n | v | ||
SeR | np.h:E | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | np:A | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | Vasjka wollte lächeln, lächelte nicht. | He thought, “The smallpox has dug my whole face up. | ||||||||||||
fg | Vasjka wanted to smile, did not smile. | Er dachte: „Pocken haben mein ganzes Gesicht zergraben. | ||||||||||||
fr | Васька хотел улыбнуться, не улыбнулся. | Он подумал: “Оспа все мое лицо изрыла. | ||||||||||||
ltr | хотел улыбнуться не улыбнулся | он подумал оспа все мое лицо изрыла |
ref | BMS_1967_CrookedPath_transl.052 (001.052) | BMS_1967_CrookedPath_transl.053 (001.053) | |||||||
st | ман о′лоу куд′рʼаваң ′еа. | тат рибуң еант. | |||||||
stl | man olou kudrʼawaŋ ea. | tat ribuŋ eant. | |||||||
ts | Man olou kudrʼawaŋ ea.” | “Tat ribuŋ eant.” | |||||||
tx | Man | olou | kudrʼawaŋ | ea.” | “Tat | ribuŋ | eant.” | ||
mb | man | olo-u | kudrʼawa-ŋ | e-a | tan | ribu-ŋ | e-a-nt | ||
mp | man | olə-w | kudrʼawa-ŋ | eː-nɨ | tan | ribu-ŋ | eː-nɨ-ntə | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | I.[GEN] | head.[NOM]-1SG | curly-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | pocked-ADVZ | be-CO-2SG.S | |
gr | PST.NAR-3SG.O | я.[GEN] | голова.[NOM]-1SG | кудрявый-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | рябой-ADVZ | быть-CO-2SG.S | |
mc | v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | pers | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | n | adv | v | pers | adv | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Th | ||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | adj:pred | cop | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
fe | My head is curly." | "You're pockmarked." | |||||||
fg | Mein Kopf ist lockig." | "Du bist pockennarbig." | |||||||
fr | Моя голова кудрявая”. | “Ты рябой”. | |||||||
ltr | моя голова кудрявая |