[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | ChAE_196X_Easter_transl.001 (001.001) | ChAE_196X_Easter_transl.002 (001.002) | ChAE_196X_Easter_transl.003 (001.003) | ||||||||||||
st | тамдел па′ска, первый дел, ′паскай дел. | А′лʼена вазым′пан у′кон kу′ланандо. | А′лʼена манным′б̂ат ку′тʼен kай ′ең. | ||||||||||||
stl | tamdel paska, perwɨj del, paskaj del. | Аlʼena wazɨmpan ukon qulanando. | Аlʼena mannɨmb̂at kutʼen qaj eŋ. | ||||||||||||
ts | Tamdel paska, perwɨj del, paskaj del. | Alʼena wazɨmpan ukon qulanando. | Alʼena mannɨmbat kutʼen qaj eŋ. | ||||||||||||
tx | Tamdel | paska, | perwɨj | del, | paskaj | del. | Alʼena | wazɨmpan | ukon | qulanando. | Alʼena | mannɨmbat | kutʼen | qaj | |
mb | tam-del | paska | perwɨj | del | paska-j | del | Alʼena | wazɨ-mpa-n | ukon | qu-la-nando | Alʼena | mannɨ-mba-t | kutʼen | qaj | |
mp | taw-dʼel | paska | perwɨj | dʼel | paska-lʼ | dʼel | Alʼena | wešɨ-mbɨ-n | ugon | qum-la-nanto | Alʼena | mantɨ-mbɨ-t | qutʼet | qaj | |
ge | this-day.[NOM] | Easter.[NOM] | first | day.[NOM] | Easter-ADJZ | day.[NOM] | Alyona.[NOM] | stand.up-PST.NAR-3SG.S | earlier | human.being-PL-ABL2 | Alyona.[NOM] | look-DUR-3SG.O | where | what.[NOM] | |
gr | этот-день.[NOM] | Пасха.[NOM] | первый | день.[NOM] | Пасха-ADJZ | день.[NOM] | Алёна.[NOM] | встать-PST.NAR-3SG.S | раньше | человек-PL-ABL2 | Алёна.[NOM] | посмотреть-DUR-3SG.O | где | что.[NOM] | |
mc | dem-n.[n:case] | nprop.[n:case] | adj | n.[n:case] | nprop-n>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | interrog.[n:case] | |
ps | adv | nprop | adj | n | adj | n | nprop | v | adv | n | nprop | v | conj | interrog | |
SeR | adv:Time | np:Th | np.h:A | adv:Time | np.h:A | pro:Th | |||||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Today is Easter, the first day, Easter day. | Alyona got up earlier than other people. | Alyona looked around, what where is. | ||||||||||||
fg | Heute ist Ostern, der erste Tag, Ostertag. | Aljona stand früher als andere Leute auf. | Aljona schaute, was wo ist. | ||||||||||||
fr | Сегодня Пасха, первый день, пасхальный день. | Алена встала раньше людей. | Алена посмотрела, где что есть. | ||||||||||||
ltr | сегодня Пасха | Алена встала раньше людей | Алена посмотрела где что есть |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.004 (001.004) | ChAE_196X_Easter_transl.005 (001.005) | |||||||||||
st | кы′ба ′челам ӱ̄дъм′бат ′нунма̄т и нӓ′дʼелам ӱ̄дембат ‵нӯн′ма̄т. | ′ондъ kwан′ба ′садом ко′jалджику. | |||||||||||
stl | kɨba čʼelam üːdəmbat nunmaːt i nädʼelam üːdembat nuːnmaːt. | ondə qwanba sadom kojalǯiku. | |||||||||||
ts | Kɨbačʼelam üːdəmbat nunmaːt i nädʼelam üːdembat nuːnmaːt. | Ondə qwanba sadom kojalǯiku. | |||||||||||
tx | eŋ. | Kɨbačʼelam | üːdəmbat | nunmaːt | i | nädʼelam | üːdembat | nuːnmaːt. | Ondə | qwanba | sadom | kojalǯiku. | |
mb | e-ŋ | kɨbačʼe-la-m | üːdə-mba-t | nu-n-maː-t | i | nädʼe-la-m | üːde-mba-t | nuː-n-maː-t | ondə | qwan-ba | sad-o-m | koja-lǯi-ku | |
mp | eː-n | kɨbajče-la-m | üdə-mbɨ-t | nom-n-maːt-ntə | i | nädek-la-m | üdə-mbɨ-t | nom-n-maːt-ntə | ondə | qwan-mbɨ | sad-ɨ-m | qoja-lǯi-gu | |
ge | be-3SG.S | boy-PL-ACC | let.go-PST.NAR-3SG.O | god-GEN-tent-ILL | and | girl-PL-ACC | let.go-PST.NAR-3SG.O | god-GEN-tent-ILL | oneself.3SG.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | garden-EP-ACC | surround-TR- | |
gr | быть-3SG.S | мальчик-PL-ACC | пустить-PST.NAR-3SG.O | бог-GEN-чум-ILL | и | девушка-PL-ACC | пустить-PST.NAR-3SG.O | бог-GEN-чум-ILL | сам.3SG.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | сад-EP-ACC | ходить.кругом- | |
mc | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n-n:case | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n-n:case | emphpro | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | |
ps | v | n | v | n | conj | n | v | n | emphpro | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | She let the boys and the girls [go] to the church. | She went round the garden. | |||||||||||
fg | Sie ließ die Jungen und die Mädchen zur Kirche gehen. | Sie ging im Garten herum. | |||||||||||
fr | Парней отпустила в церковь и девушек отпустила в церковь. | Сама пошла сад обойти. | |||||||||||
ltr | парней отпустила в церковь и девушек отпустила в церковь | сама пошла сад обойти | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kɨba čʼelam' changed to 'kɨbačʼelam'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.006 (001.006) | ChAE_196X_Easter_transl.007 (001.007) | ChAE_196X_Easter_transl.008 (001.008) | |||||||||||
st | тʼе̄л kондж(тш)дим′б̂ан ′по̄н ′ба̄роɣондо. | (′ӱ̄дъ kwӓнтъ, ′kари ′kwӓнтъ тʼӓңгу.) | ӣри нун′маткунто нун′ма̄тын ′kwӓзын ′ӱндус. | |||||||||||
stl | tʼeːl qonǯ(č)dimb̂an poːn baːroɣondo. | (üːdə qwäntə, qari qwäntə tʼäŋgu.) | iːri nunmatkunto nunmaːtɨn qwäzɨn ündus. | |||||||||||
ts | Tʼeːl qonǯdimban poːn baːroɣondo. | (Üːdə qwäntə, qari qwäntə tʼäŋgu). | Iːri nunmatkunto nunmaːtɨn qwäzɨn ündus. | |||||||||||
tx | Tʼeːl | qonǯdimban | poːn | baːroɣondo. | (Üːdə | qwäntə, | qari | qwäntə | tʼäŋgu). | Iːri | nunmatkunto | nunmaːtɨn | ||
mb | tʼeːl | qonǯ-di-mba-n | poː-n | baːr-o-ɣondo | üːdə | qwäntə | qar-i | qwäntə | tʼäŋgu | iːr-i | nu-n-mat-kunto | nu-n-maːt-ɨ-n | ||
mp | dʼel | qonču-dʼi-mbɨ-n | po-n | par-ɨ-qɨnto | üdə | qwäntə | qare-lʼ | qwäntə | tʼäkku | iːr-lʼ | nom-n-maːt-qɨnto | nom-n-maːt-ɨ- | ||
ge | INF | sun.[NOM] | appear-RFL-PST.NAR-3SG.S | tree-GEN | top-EP-ABL.3SG | evening.[NOM] | dawn.[NOM] | morning-ADJZ | dawn.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | long.ago-ADJZ | god-GEN-house-ABL.3SG | god-GEN- | |
gr | TR-INF | солнце.[NOM] | появиться-RFL-PST.NAR-3SG.S | дерево-GEN | верх-EP-ABL.3SG | вечер.[NOM] | рассвет.[NOM] | утро-ADJZ | рассвет.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | давно-ADJZ | бог-GEN-дом-ABL.3SG | бог-GEN-дом | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv-adv>adj | n-n:case-n-n:case.poss | n-n:case-n- | ||
ps | n | v | n | reln | n | n | n | n | v | adj | n | n | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:So | np:Th | np:Th | np:So | np:Poss | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | np:S | v:pred | |||||||||
fe | The sun appeared from behind the forest. | (There is no morning or evening dawn.) | The bell was heard from the ancient church. | |||||||||||
fg | Die Sonne erschien hinter dem Wald. | (Es gibt keine Morgen- oder Abenddämmerung.) | Man hörte die Glocke der alten Kirche. | |||||||||||
fr | Солнце показалось из-за леса. | Вечерней зари, утренней зари нет. | От старинной церкви слышался колокол. | |||||||||||
ltr | солнце показалось из-за леса | вечерней зари нет утренней зари нет | от старинной слышался колокол | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qončdimban'. | [BrM:] This sentence seems to be not a part of the text. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.009 (001.009) | ChAE_196X_Easter_transl.010 (001.010) | ChAE_196X_Easter_transl.011 (001.011) | ||||||||
st | ′ӣри нун′ма̄тым kwӓсын ′kwо̄с(с)ат. | вес ′кӱ̄ɣан′ге̄с. | (ман мо′ɣолгылымнан.) | ||||||||
stl | iːri nunmaːtɨm qwäsɨn qwoːs(s)at. | wes küːɣangeːs. | (man moɣolgɨlɨmnan.) | ||||||||
ts | Iːri nunmaːtɨm qwäsɨn qwoːssat. | Wes küːɣangeːs. | (Man moɣolgɨlɨmnan). | ||||||||
tx | qwäzɨn | ündus. | Iːri | nunmaːtɨm | qwäsɨn | qwoːssat. | Wes | küːɣangeːs. | (Man | ||
mb | qwäzɨ-n | ündu-s | iːr-i | nu-n-maːt-ɨ-m | qwäsɨ-n | qwoːs-sa-t | wes | küːɣangeː-s | Man | ||
mp | n | qwəzi-n | ündɨ-sɨ | iːr-lʼ | nom-n-maːt-ɨ-m | qwəzi-n | qwat-sɨ-tɨn | wesʼ | küːɣangeː-sɨ | man | |
ge | house-EP-GEN | iron-%% | be.heard-PST.[3SG.S] | long.ago-ADJZ | god-GEN-house-EP-ACC | iron-%% | beat-PST-3PL | all | %%-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | |
gr | -EP-GEN | железо-%% | слышаться-PST.[3SG.S] | давно-ADJZ | бог-GEN-дом-EP-ACC | железо-%% | побить-PST-3PL | всё | %%-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | |
mc | n:ins-n:case | n-%% | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv>adj | n-n:case-n-n:ins-n:case | n-%% | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | n | v | adj | n | n | v | quant | v | pers | ||
SeR | np:Th | np:P | 0.3.h:A | pro.h:P | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | The bell was ringing in the ancient church. | Everything was quiet. | My back began hurting. | ||||||||
fg | Die Glocke in der alten Kirche läutete. | Alles war still. | Mein Rücken begann zu schmerzen. | ||||||||
fr | В старинной церкви в колокол били. | Всё тихо было. | У меня спина заболела (=я без спины стала). | ||||||||
ltr | в колокол били | тихо было | я обеспинила (спина заболела) непонятно, относится ли это | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwoːsat'. | [BrM:] This sentence seems to be not a part of the text. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ′тӓбан ′си′дʼит (А′лʼӧнан сит) ла′ɣолымба как будта ′пан мажим′бат. | kай′но тӓб′нӓ | |||||||||||
stl | täban sidʼit (Аlʼönan sit) laɣolɨmba kak budta pan maʒimbat. | qajno täbnä aːndalbɨgu. | |||||||||||
ts | Täban sidʼit (Alʼönan sit) laɣolɨmba kakbudta pan maʒimbat. | Qajno täbnä aːndalbɨgu. | |||||||||||
tx | moɣolgɨlɨmnan). | Täban | sidʼit | (Alʼönan | sit) | laɣolɨmba | kakbudta | pan | maʒimbat. | Qajno | täbnä | ||
mb | moɣol-gɨlɨ-m-na-n | täb-a-n | sidʼi-t | Alʼöna-n | sit | laɣ-ol-ɨ-mba | kakbudta | pa-n | maʒi-mba-t | qaj-no | täb-nä | ||
mp | mogol-galɨ-m-nɨ-ŋ | täp-ɨ-n | sidʼe-tə | Alʼena-n | sidʼe | laqǝ-ol-ɨ-mbɨ | kakbudta | paː-ŋ | maǯə-mbɨ-tɨn | qaj-no | täp-nä | ||
ge | back-CAR-TRL-CO-1SG.S | (s)he-EP-GEN | heart.[NOM]-3SG | Alyona-GEN | heart.[NOM] | move-MOM-EP-PST.NAR.[3SG.S] | as.if | knife-ADVZ | cut-PST.NAR-3PL | what-TRL | (s)he-ALL | ||
gr | спина-CAR-TRL-CO-1SG.S | он(а)-EP-GEN | сердце.[NOM]-3SG | Алёна-GEN | сердце.[NOM] | шевелиться-MOM-EP-PST.NAR.[3SG.S] | как.будто | нож-ADVZ | отрезать-PST.NAR-3PL | что-TRL | он(а)-ALL | ||
mc | n-n>adj-n>v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | conj | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | pers-n:case | ||
ps | v | pers | n | nprop | n | v | conj | adv | v | interrog | pers | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Her heart (Alyona's heart) shuddered, as if it was slashed with a knife. | Why should she be glad. | |||||||||||
fg | Ihr Herz (Aljonas Herz) schauderte, als ob es mit einem Messer zerschnitten worden wäre. | Warum sollte sie froh | |||||||||||
fr | Сердце ее (сердце Алены) дрогнуло, как будто его полоснули ножом. | Чего ей радоваться. | |||||||||||
ltr | к тексту, или это отдельное предложение | сердце ее (сердце Алены) дрогнуло как будто его полоснули ножом | чего ей радоваться | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'pan'. [BrM:] 'kak budta' changed to 'kakbudta'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.013 (001.013) | ChAE_196X_Easter_transl.014 (001.014) | ChAE_196X_Easter_transl.015 (001.015) | ChAE_196X_Easter_transl.016 (001.016) | |||||||||||
st | ′а̄ндалбыгу. | тӓп kу′саканай азъ ′андалба. | на′но илым′бан ′штобъ ′ик ′kугу. | асс кыгым′ба ′kугу. | кыгым′ба | ||||||||||
stl | täp qusakanaj azə andalba. | nano ilɨmban štobə ik qugu. | ass kɨgɨmba qugu. | kɨgɨmba | |||||||||||
ts | Täp qusakanaj azə andalba. | Nano ilɨmban štobə ik qugu. | Ass kɨgɨmba qugu. | Kɨgɨmba | |||||||||||
tx | aːndalbɨgu. | Täp | qusakanaj | azə | andalba. | Nano | ilɨmban | štobə | ik | qugu. | Ass | kɨgɨmba | qugu. | Kɨgɨmba | |
mb | aːndal-bɨ-gu | täp | qusaka-naj | azə | andal-ba | nano | ilɨ-mba-n | štobə | ik | qu-gu | ass | kɨgɨ-mba | qu-gu | kɨgɨ-mba | |
mp | aːndal-mbɨ-gu | täp | qussaqɨn-näj | asa | aːndal-mbɨ | nanoː | elɨ-mbɨ-n | štobɨ | igə | quː-gu | asa | kɨgɨ-mbɨ | quː-gu | kɨgɨ-mbɨ | |
ge | become.glad-DUR-INF | (s)he.[NOM] | when-EMPH | NEG | become.glad-DUR.[3SG.S] | that.is.why | live-PST.NAR-3SG.S | so.that | NEG.IMP | die-INF | NEG | want-PST.NAR.[3SG.S] | die-INF | want- | |
gr | обрадоваться-DUR-INF | он(а).[NOM] | когда-EMPH | NEG | обрадоваться-DUR.[3SG.S] | поэтому | жить-PST.NAR-3SG.S | чтобы | NEG.IMP | умереть-INF | NEG | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | умереть-INF | хотеть- | |
mc | v-v>v-v:inf | pers.[n:case] | conj-clit | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:inf | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | v- | |
ps | v | pers | conj | ptcl | v | conj | v | conj | ptcl | v | ptcl | v | v | v | |
SeR | pro.h:E | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | v:Th | 0.3.h:E | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She never feels joy. | She lived only not to die. | She didn't want to die. | She wanted | |||||||||||
fg | sein. | Sie ist niemals froh. | Sie lebte nur um nicht zu sterben. | Sie wollte nicht sterben. | Sie wollte | ||||||||||
fr | Она никогда не веселится. | Затем и жила, чтобы не помереть. | Не хотела умереть. | Хотела | |||||||||||
ltr | она никогда не веселится | затем и жила чтоб не помереть | не хотела умереть | хотела |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.017 (001.017) | ChAE_196X_Easter_transl.018 (001.018) | ChAE_196X_Easter_transl.019 (001.019) | ||||||||||
st | ′кундъ ′илыгу. | тӓбы′нӓ ′те̄рбымбан вес ′kумба. | ′ӯдымба ′тша̄нджаɣатkанда о′ралбат ′нӯнудимбыди. | ′ӣрил ′д̂ʼелыт | |||||||||
stl | kundə ilɨgu. | täbɨnä teːrbɨmban wes qumba. | uːdɨmba čaːnǯaɣatqanda oralbat nuːnudimbɨdi. | iːril d̂ʼelɨt | |||||||||
ts | kundə ilɨgu. | Täbɨnä teːrbɨmban wes qumba. | Uːdɨmba čaːnǯaɣatqanda oralbat nuːnudimbɨdi. | Iːril dʼelɨt | |||||||||
tx | kundə | ilɨgu. | Täbɨnä | teːrbɨmban | wes | qumba. | Uːdɨmba | čaːnǯaɣatqanda | oralbat | nuːnudimbɨdi. | Iːril | ||
mb | kundə | ilɨ-gu | täb-ɨ-nä | teːrbɨ-mba-n | wes | qu-mba | uːd-ɨ-m-ba | čaːnǯaɣat-qanda | oral-ba-t | nuːnu-di-mbɨdi | iːr-i-l | ||
mp | kundɨ | elɨ-gu | täp-ɨ-näj | tärba-mbɨ-n | wesʼ | quː-mbɨ | ut-ɨ-m-ba | čantəkat-qɨnt | oral-mbɨ-t | nunɨ-dʼi-mbɨdi | iːr-ɨ-lʼ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | long | live-INF | (s)he.[NOM]-EP-EMPH | think-PST.NAR-3SG.S | all | die-RES.[3SG.S] | hand-EP-ACC-%% | forehead-ILL.3SG | take-PST.NAR-3SG.O | get.tired-RFL-PTCP.PST | long.ago-EP- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | долго | жить-INF | он(а).[NOM]-EP-EMPH | думать-PST.NAR-3SG.S | всё | умереть-RES.[3SG.S] | рука-EP-ACC-%% | лоб-ILL.3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | устать-RFL-PTCP.PST | давно-EP- | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:inf | pers.[n:case]-n:ins-clit | v-v:tense-v:pn | quant | v-v>v.[v:pn] | n-n:ins-n:case-%% | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>ptcp | adv-n:ins- | |
ps | adv | v | pers | v | quant | v | v | n | v | ptcp | adj | ||
SeR | v:Th | pro.h:E | pro.h:P | np:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | s:compl | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | to live further. | She thought, everything was dead. | She seized her forehead with her hands, she was tired. | She | |||||||||
fg | weiterleben. | Sie dachte, alles wäre tot. | Sie legte ihre Hände an ihre Stirn, sie war müde. | Sie erinnerte | |||||||||
fr | дольше жить. | Она думала, все мертвое. | Руками за лоб схватилась, уставшая. | Давнюю | |||||||||
ltr | дольше жить | она думала все мертвое | руками лоб (за лоб) схватила (поймалась) уставши | ранешнюю |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.020 (001.020) | ChAE_196X_Easter_transl.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | ′тʼе̄рбымындыт, кун′дӓр ′ӣръ варкым′баттъ. | а те′пер ′те̄рбан, кун′дӓр те′пер варку′гу, kа′им ′ме̄кугу. | ′садон ′kӧɣын | |||||||||||||
stl | tʼeːrbɨmɨndɨt, kundär iːrə warkɨmbattə. | a teper teːrban, kundär teper warkugu, qaim meːkugu. | sadon qöɣɨn | |||||||||||||
ts | tʼeːrbɨmɨndɨt, kundär iːrə warkɨmbattə. | A teper teːrban, kundär teper warkugu, qaim meːkugu. | Sadon qöɣɨn | |||||||||||||
tx | dʼelɨt | tʼeːrbɨmɨndɨt, | kundär | iːrə | warkɨmbattə. | A | teper | teːrban, | kundär | teper | warkugu, | qaim | meːkugu. | Sadon | ||
mb | dʼel-ɨ-t | tʼeːrbɨ-mɨ-ndɨ-t | kundär | iːrə | warkɨ-mba-ttə | a | teper | teːrba-n | kundär | teper | warku-gu | qai-m | meː-ku-gu | sad-o-n | ||
mp | dʼel-ɨ-tə | tärba-mbɨ-ntɨ-t | qundar | iːr | warkɨ-mbɨ-tɨn | a | teper | tärba-n | qundar | teper | warkɨ-gu | qaj-m | meː-ku-gu | sad-ɨ-n | ||
ge | ADJZ | day.[NOM]-EP-3SG | think-PST.NAR-INFER-3SG.O | how | long.ago | live-PST.NAR-3PL | and | now | think-3SG.S | how | now | live-INF | what-ACC | do-HAB-INF | garden-EP-GEN | |
gr | ADJZ | день.[NOM]-EP-3SG | думать-PST.NAR-INFER-3SG.O | как | давно | жить-PST.NAR-3PL | а | теперь | думать-3SG.S | как | теперь | жить-INF | что-ACC | сделать-HAB-INF | сад-EP-GEN | |
mc | adv>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | interrog | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:pn | interrog | adv | v-v:inf | interrog-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:case | |
ps | n | v | interrog | adv | v | conj | adv | v | interrog | adv | v | interrog | v | n | ||
SeR | 0.3.h:E | adv:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:E | adv:Time | pro:Th | np:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | remembered the life earlier, how they lived earlier. | And now she thought how to live further, what to do. | An old woman | |||||||||||||
fg | sich an das Leben früher, wie sie früher gelebt hatten. | Und jetzt dachte sie, wie weiterleben, was tun. | Eine alte Frau | |||||||||||||
fr | жизнь вспомнила, как раньше жили. | А теперь думает, как теперь жить, что делать. | Мимо сада | |||||||||||||
ltr | жизнь вспомнила как раньше жили | а теперь думает как теперь жить чего делать | мимо сада |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.022 (001.022) | ChAE_196X_Easter_transl.023 (001.023) | ChAE_196X_Easter_transl.024 (001.024) | |||||||||||
st | ′тшаджимбан па′jага, ес′пе тшенджинды. | ′манай ′ɣундари кӯн′дʼӓт ′тше̄нтшин. | па′jага ӯтъ′рың. | па′jага ′тша̄джилʼе | ||||||||||
stl | čaǯimban pajaga, espe čenǯindɨ. | manaj ɣundari kuːndʼät čeːnčin. | pajaga uːtərɨŋ. | pajaga čaːǯilʼe | ||||||||||
ts | čaǯimban pajaga, espe čenǯindɨ. | Manaj ɣundari kuːn dʼät čeːnčin. | Pajaga uːtərɨŋ. | Pajaga čaːǯilʼe | ||||||||||
tx | qöɣɨn | čaǯimban | pajaga, | espe | čenǯindɨ. | Manaj | ɣundari | kuːn | dʼät | čeːnčin. | Pajaga | uːtərɨŋ. | Pajaga | |
mb | qö-ɣɨn | čaǯi-mba-n | paja-ga | espe | čenǯi-ndɨ | mana-j | ɣundar-i | kuː-n | dʼät | čeːnči-n | paja-ga | uːtər-ɨ-ŋ | paja-ga | |
mp | kö-qɨn | čaǯɨ-mbɨ-n | paja-ka | espe | čenču-ntɨ | mana-lʼ | qundar-lʼ | qum-n | tʼaːt | čenču-n | paja-ka | udɨr-ɨ-n | paja-ka | |
ge | side-LOC | go-PST.NAR-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | %% | say-INFER.[3SG.S] | fool-ADJZ | how-ADJZ | human.being-GEN | about | say-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | stop-EP-3SG.S | old.woman- | |
gr | бок-LOC | идти-PST.NAR-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | %% | говорить-INFER.[3SG.S] | дурак-ADJZ | как-ADJZ | человек-GEN | про | говорить-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | остановиться-EP-3SG.S | старуха- | |
mc | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | %% | v-v:mood.[v:pn] | n-n>adj | conj-adv>adj | n-n:case | pp | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | reln | v | n | v | adj | conj | n | pp | v | n | v | n | ||
SeR | np:L | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | passed by the garden, she was speaking unclearly(?). | She was talking about people as if she were mad. | The old woman stopped. | She was walking | ||||||||||
fg | lief am Garten vorbei, sie sprach undeutlich(?). | Sie sprach über Leute, als wäre sie verrückt. | Die alte Frau hielt an. | Sie ging [und dann] | ||||||||||
fr | прошла старуха, по-беспутному(?) разговаривает. | Как сумасшедшая болтает про людей. | Старуха остановилась. | Старуха, идя, | ||||||||||
ltr | прошла старуха по беспутному разговаривает | как сумасшедшая болтает про людей без пути | ста(руха) | старуха идя | ||||||||||
nt | [BrM:] 'kuːndʼät' changed to 'kuːn dʼät'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.025 (001.025) | ChAE_196X_Easter_transl.026 (001.026) | ChAE_196X_Easter_transl.027 (001.027) | |||||||||
st | ны′лʼедимба. | ′нунма̄ттъ ′тша̄джандъ, тан нӓ′де̨н? | пого′дʼӓ лаk kwа′лаксе нунмат. | сей′час | ||||||||
stl | nɨlʼedimba. | nunmaːttə čaːǯandə, tan näden? | pogodʼä laq qwalakse nunmat. | sejčʼas | ||||||||
ts | nɨlʼedimba. | “Nunmaːttə čaːǯandə, tan näden? | Pogodʼälaq qwalakse nunmat. | Sejčʼas | ||||||||
tx | čaːǯilʼe | nɨlʼedimba. | “Nunmaːttə | čaːǯandə, | tan | näden? | Pogodʼälaq | qwalakse | nunmat. | Sejčʼas | ||
mb | čaːǯi-lʼe | nɨ-lʼ-edi-mba | nu-n-maːt-tə | čaːǯa-ndə | tat | näden | pogodʼä-laq | qwa-la-k-se | nu-n-mat | sejčʼas | ||
mp | čaǯɨ-le | nɨ-l-edi-mbɨ | nom-n-maːt-ntə | čaǯɨ-ntə | tan | nädek | pogodʼä-laq | qwan-lä-ŋ-s | nom-n-maːt | sičas | ||
ge | DIM.[NOM] | go-CVB | stand-INCH-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | god-GEN-house-ILL | go-2SG.S | you.SG.[NOM] | girl.[NOM] | a.little.later-ATTEN | leave-FUT-1SG.S-FUT | god-GEN-house.[NOM] | now | |
gr | DIM.[NOM] | идти-CVB | стоять-INCH-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | бог-GEN-дом-ILL | идти-2SG.S | ты.[NOM] | девушка.[NOM] | погодя-ATTEN | уйти-FUT-1SG.S-FUT | бог-GEN-дом.[NOM] | сейчас | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n-n:case | v-v:pn | pers | n.[n:case] | adv-adj>adj | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case-n.[n:case] | adv | ||
ps | cvb | v | n | v | pers | n | adj | v | adv | adv | ||
SeR | np:G | pro.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | ||||||||
SyF | s:temp | v:pred | v:pred | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | [and then she] stopped. | “Aren't you going to the church, girl? | I'll go to the church a little later. | Now it's | ||||||||
fg | hielt sie an. | "Gehst du nicht in die Kirche, Mädchen? | Ich gehe gleich in die Kirche. | Jetzt ist es | ||||||||
fr | остановилась. | “Ты, девчонка, не в церковь ли идешь? | Попозже схожу в церковь. | Сейчас | ||||||||
ltr | остановилась | ты девчонка не в церковь ли идешь | попозже схожу в церковь | сейчас | ||||||||
nt | [BrM:] 'pogodʼä laq' changed to 'pogodʼälaq'. [BrM:] It's unclear, who is saying this. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.028 (001.028) | ChAE_196X_Easter_transl.029 (001.029) | ChAE_196X_Easter_transl.030 (001.030) | ||||||||||
st | ер′тӓ ең kwаңгу нун′маттъ. | ′телʼдʼен ′се̄ркузаң окыр ′нӓйɣунӓ а̄мдедʼигу. | на′нӓ нӓй′ɣум ′ӓ̄жулгуң мекка, штоб ′нӯнмат ′кӧ̄ску′гу ′нунматтъ. | ||||||||||
stl | ertä eŋ qwaŋgu nunmattə. | telʼdʼen seːrkuzaŋ okɨr näjɣunä aːmdedʼigu. | nanä näjɣum äːʒulguŋ mekka, štob nuːnmat köːskugu nunmattə. | ||||||||||
ts | ertä eŋ qwaŋgu nunmattə. | Telʼdʼen seːrkuzaŋ okɨr näjɣunä aːmdedʼigu. | Nanä näjɣum äːʒulguŋ mekka, štob nuːnmat köːskugu nunmattə. | ||||||||||
tx | ertä | eŋ | qwaŋgu | nunmattə. | Telʼdʼen | seːrkuzaŋ | okɨr | näjɣunä | aːmdedʼigu. | Nanä | näjɣum | äːʒulguŋ | |
mb | ertä | e-ŋ | qwaŋ-gu | nu-n-mat-tə | telʼdʼen | seːr-ku-za-ŋ | okɨr | nä-j-ɣu-nä | aːmd-edʼi-gu | na-nä | nä-j-ɣum | äːʒu-l-gu-ŋ | |
mp | erte | eː-n | qwan-gu | nom-n-maːt-ntə | telʼdʼan | ser-ku-sɨ-ŋ | okkɨr | ne-lʼ-qum-nä | amdɨ-edi-gu | na-näj | ne-lʼ-qum | əǯu-lɨ-ku-n | |
ge | early | be-3SG.S | leave-INF | god-GEN-house-ILL | yesterday | come.in-HAB-PST-1SG.S | one | woman-ADJZ-human.being-ALL | sit-DRV-INF | this-EMPH | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-RES-HAB-3SG.S | |
gr | рано | быть-3SG.S | уйти-INF | бог-GEN-дом-ILL | вчера | зайти-HAB-PST-1SG.S | один | женщина-ADJZ-человек-ALL | сидеть-DRV-INF | этот-EMPH | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-RES-HAB-3SG.S | |
mc | adv | v-v:pn | v-v:inf | n-n:case-n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj-n-n:case | v-v>v-v:inf | dem-clit | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | v | n | adv | v | num | adj | v | dem | n | v | |
SeR | 0.3:Th | np:G | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:G | np.h:A | |||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | too early to go to the church. | Yesterday I visited one woman to sit with her. | This woman told me to go to the church. | ||||||||||
fg | zu früh, um in die Kirche zu gehen. | Gestern habe ich eine Frau besucht, um bei ihr zu sitzen. | Diese Frau trug mir auf, in die Kirche zu gehen. | ||||||||||
fr | рано идти в церковь. | Вчера я заходила к одной женщине посидеть. | Эта женщина сказала мне в церковь сходить, в церковь. | ||||||||||
ltr | рано идти в церковь | вчера заходила к одной женщине посидеть | эта женщина говорит мне что ты в церковь сходи | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'äːʒulguŋ'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.031 (001.031) | ChAE_196X_Easter_transl.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ′нунматkын ′текка кы′гаттъ kаимдъ кет′ку ′со̄дʼига. | тӓб′ла на′саң ′потпат ап′содимым. | |||||||||||||
stl | nunmatqɨn tekka kɨgattə qaimdə ketku soːdʼiga. | täbla nasaŋ potpat apsodimɨm. | |||||||||||||
ts | Nunmatqɨn tekka kɨgattə qaimdə ketku soːdʼiga. | Täbla nasaŋ potpat apsodimɨm. | |||||||||||||
tx | mekka, | štob | nuːnmat | köːskugu | nunmattə. | Nunmatqɨn | tekka | kɨgattə | qaimdə | ketku | soːdʼiga. | Täbla | nasaŋ | potpat | |
mb | mekka | štob | nuː-n-mat | köːs-ku-gu | nu-n-mat-tə | nu-n-mat-qɨn | tekka | kɨga-ttə | qai-m-də | ket-ku | soːdʼiga | täb-la | na-saŋ | pot-pa-t | |
mp | mekka | štobɨ | nom-n-maːt | qöːš-ku-gu | nom-n-maːt-ntə | nom-n-maːt-qɨn | tekka | kɨgɨ-tɨn | qaj-m-də | ket-gu | soːdʼiga | täp-la | na-sak | poːt-mbɨ-tɨn | |
ge | I.ALL | so.that | god-GEN-house.[NOM] | go-HAB-INF | god-GEN-house-ILL | god-GEN-house-LOC | you.ALL | want-3PL | what-ACC-EMPH | say-INF | good | (s)he-PL.[NOM] | this-COR | cook-RES-3PL | |
gr | я.ALL | чтобы | бог-GEN-дом.[NOM] | сходить-HAB-INF | бог-GEN-дом-ILL | бог-GEN-дом-LOC | ты.ALL | хотеть-3PL | что-ACC-то | сказать-INF | хороший | он(а)-PL.[NOM] | этот-COR | сварить-RES-3PL | |
mc | pers | conj | n-n:case-n.[n:case] | v-v>v-v:inf | n-n:case-n-n:case | n-n:case-n-n:case | pers | v-v:pn | interrog-n:case-ptcl | v-v:inf | adj | pers-n:num.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | conj | adv | v | n | n | pers | v | pro | v | adj | pers | dem | v | |
SeR | pro.h:R | np:G | np:L | pro.h:R | 0.3.h:E | pro:Th | v:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | s:compl | 0.3.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | They want to say you something good in the church. | They prepared lots of food. | |||||||||||||
fg | In der Kirche wollen sie dir etwas Gutes sagen. | Sie haben viel Essen vorbereitet. | |||||||||||||
fr | В церкви тебе хотят что-то хорошее сказать. | Они столько сварили еды. | |||||||||||||
ltr | в церкви тебе хотят что-то хорошее сказать | они столько сварили есть | |||||||||||||
nt |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.033 (001.033) | ChAE_196X_Easter_transl.034 (001.034) | ||||||||||
st | ап′тиң кун′докт ап′содимъ. | ‵мӱзурум′баттъ ва′дʼи, kwӓ̄л, тшага′рымбыди ′kwӓл, ′нʼӓй мемындат ′со̄дига ‵мӱзурум′баттъ. | ||||||||||
stl | aptiŋ kundokt apsodimə. | müzurumbattə wadʼi, qwäːl, čagarɨmbɨdi qwäl, nʼäj memɨndat soːdiga müzurumbattə. | ||||||||||
ts | Aptiŋ kundokt apsodimə. | Müzurumbattə wadʼi, qwäːl, čagarɨmbɨdi qwäl, nʼäj memɨndat soːdiga müzurumbattə. | ||||||||||
tx | apsodimɨm. | Aptiŋ | kundokt | apsodimə. | Müzurumbattə | wadʼi, | qwäːl, | čagarɨmbɨdi | qwäl, | nʼäj | memɨndat | |
mb | ap-sodi-mɨ-m | apti-ŋ | kundokt | ap-sodi-mə | müzu-ru-mba-ttə | wadʼi | qwäːl | čaga-rɨ-mbɨdi | qwäl | nʼäj | me-mɨ-nda-t | |
mp | am-sodə-mɨ-m | apti-n | qundaqɨn | am-sodə-mɨ | mözu-rɨ-mbɨ-tɨn | wadʼi | qwɛl | čagɨ-rɨ-mbɨdi | qwɛl | nʼäj | meː-mbɨ-ntɨ-tɨn | |
ge | eat-PTCP.NEC-something-ACC | smell-3SG.S | far | eat-PTCP.NEC-something.[NOM] | cook-CAUS-PST.NAR-3PL | meat.[NOM] | fish.[NOM] | dry-CAUS-PTCP.PST | fish.[NOM] | bread.[NOM] | do-PST.NAR- | |
gr | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | пахнуть-3SG.S | далеко | съесть-PTCP.NEC-нечто.[NOM] | сварить-CAUS-PST.NAR-3PL | мясо.[NOM] | рыба.[NOM] | высохнуть-CAUS-PTCP.PST | рыба.[NOM] | хлеб.[NOM] | сделать-PST.NAR- | |
mc | v-v>ptcp-n-n:case | v-v:pn | adv | v-v>ptcp-n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood- | |
ps | n | v | adv | n | v | n | n | ptcp | n | n | v | |
SeR | np:P | np:Th | 0.3.h:A | np:P | np:P | np:P | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | np:O | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | The food smells far. | They cooked meat, fish, dried fish, they made bread, baked it well. | ||||||||||
fg | Man riecht das Essen von Weitem. | Sie haben Fleisch gekocht, Fisch, getrockneten Fisch, sie haben Brot gemacht, haben es gut gebacken. | ||||||||||
fr | Пахнет далеко пищей. | Наварили мяса, рыбы, сушеная рыба, хлеб сделали, хорошо испекли. | ||||||||||
ltr | пахнет далеко пищей | наварили мяса рыбы сушеная рыба хлеб хорошо спекли |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.035 (001.035) | ChAE_196X_Easter_transl.036 (001.036) | ||||||||||
st | кут тӱ̄мандан ‵тӓɣын′дӓлтъ? | теб′лан‵мандъ ′тӱ̄мбан kай′да kум. | ||||||||||
stl | kut tüːmandan täɣɨndältə? | teblanmandə tüːmban qajda qum. | ||||||||||
ts | Kut tüːmandan täɣɨndältə? | Teblanmandə tüːmban qajda qum. | ||||||||||
tx | soːdiga | müzurumbattə. | Kut | tüːmandan | täɣɨndältə? | Teblan | mandə | tüːmban | qajda | qum. | ||
mb | soːdiga | müzu-ru-mba-ttə | kut | tüː-ma-nda-n | tä-ɣɨndä-ltə | teb-la-n | ma-ndə | tüː-mba-n | qaj-da | qum | ||
mp | soːdʼiga | mözu-rɨ-mbɨ-tɨn | kud | tüː-mbɨ-ntɨ-n | te-qɨnt-lɨt | täp-la-n | ma-ntə | tüː-mbɨ-n | qaj-ta | qum | ||
ge | INFER-3PL | good | cook-CAUS-PST.NAR-3PL | who.[NOM] | come-PST.NAR-INFER-3SG.S | you.PL-ILL.3SG-2PL | (s)he-PL-GEN | house-ILL | come-PST.NAR-3SG.S | what.[NOM]-INDEF | human.being.[NOM] | |
gr | INFER-3PL | хороший | сварить-CAUS-PST.NAR-3PL | кто.[NOM] | приехать-PST.NAR-INFER-3SG.S | вы.PL-ILL.3SG-2PL | он(а)-PL-GEN | дом-ILL | приехать-PST.NAR-3SG.S | что.[NOM]-INDEF | человек.[NOM] | |
mc | v:pn | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers-n:case.poss-n:poss | pers-n:num-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case] | |
ps | adj | v | interrog | v | pers | pers | n | v | pro | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:Poss | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | Who came to you? | Someone came to them. | ||||||||||
fg | Wer ist zu dir gekommen? | Jemand ist zu ihnen gekommen. | ||||||||||
fr | Кто к вам приехал? | К ним кто-то приехал. | ||||||||||
ltr | кто к вам приехал | к ним кто-то приехал | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'täɣɨndältə'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.037 (001.037) | ||||||||||
st | нʼӓ′нʼӓт тӱ̄манд kӯби а̄′бант, асс ′нӓдъмбиди ӱчи′де ти′беɣум ′тӱ̄мындан кӱнды′зе ′кӱннын ′пароɣын ′а̄мдылʼе, со̄гындызе, а ′ӱ̄гыт ′се̄рай. | ||||||||||
stl | nʼänʼät tüːmand quːbi aːbant, ass nädəmbidi üčʼide tibeɣum tüːmɨndan kündɨze künnɨn paroɣɨn aːmdɨlʼe, soːgɨndɨze, a üːgɨt seːraj. | ||||||||||
ts | Nʼänʼät tüːmand quːbi aːbant, ass nädəmbidi üčʼide tibeɣum tüːmɨndan kündɨze künnɨn paroɣɨn aːmdɨlʼe, soːgɨndɨze, a üːgɨt seːraj. | ||||||||||
tx | Nʼänʼät | tüːmand | quːbi | aːbant, | ass | nädəmbidi | üčʼide | tibeɣum | tüːmɨndan | kündɨze | |
mb | nʼänʼä-t | tüː-ma-nd | quː-bi | aːba-n-t | ass | nädə-mbidi | üčʼide | tibe-ɣum | tüː-mɨ-nda-n | kündɨ-ze | |
mp | nanʼa-tə | tüː-mbɨ-ntɨ | quː-mbɨdi | aba-n-tə | asa | nʼädə-mbɨdi | üčede | täbe-qum | tüː-mbɨ-ntɨ-n | kütdə-se | |
ge | sister.[NOM]-3SG | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | die-PTCP.PST | older.sister-GEN-3SG | NEG | get.married-PTCP.PST | child.[NOM] | man-human.being.[NOM] | come-PST.NAR-INFER-3SG.S | horse-INSTR | |
gr | сестра.[NOM]-3SG | приехать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | умереть-PTCP.PST | старшая.сестра-GEN-3SG | NEG | жениться-PTCP.PST | ребенок.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | прийти-PST.NAR-INFER-3SG.S | лошадь-INSTR | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | v | n | ptcl | ptcp | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | ||||||
fe | A sister came, an unmarried young man of the passed away elder sister came, he came on a horse, sitting on a good horse, and his cap was grey. | ||||||||||
fg | Eine Schwester kam, ein unverheirateter junger Mann der verstorbenen älteren Schwester kam, er kam auf einem Pferd, auf einem guten Pferd sitzend, und seine Mütze war grau. | ||||||||||
fr | Сестра приехала, умершей старшей сестры неженатый молодой парень приехал, на коне, на коне верхом сидя, на хорошем, а шапка серая. | ||||||||||
ltr | сестра приехала умершей старшей сестры не женатый молодой (лет 15-16) парень приехал на коне верхом сидя на хорошем а шапка серая | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'soːgɨndɨze'. |
ref | ChAE_196X_Easter_transl.038 (001.038) | |||||||||||||
st | па′jамбан вар′ɣын и ауlтшу′коw, кун′дӓр ′тӓбым ′kwӓрат. | |||||||||||||
stl | pajamban warɣɨn i aulčukow, kundär täbɨm qwärat. | |||||||||||||
ts | Pajamban warɣɨn i aulčukow, kundär täbɨm qwärat.” | |||||||||||||
tx | künnɨn | paroɣɨn | aːmdɨlʼe, | soːgɨndɨze, | a | üːgɨt | seːraj. | Pajamban | warɣɨn | i | aulčukow, | kundär | täbɨm | |
mb | künnɨ-n | par-o-ɣɨn | aːmdɨ-lʼe | soː-gɨndɨ-ze | a | üːgɨ-t | seːraj | paja-m-ba-n | warɣɨ-n | i | aulču-ko-w | kundär | täb-ɨ-m | |
mp | kütdə-n | par-ɨ-qɨn | amdɨ-le | soː-qɨnt-se | a | ügu-tə | seːraj | paja-m-mbɨ-ŋ | wargɨ-ŋ | i | aulǯu-ku-w | qundar | täp-ɨ-m | |
ge | horse-GEN | top-EP-LOC | sit-CVB | good-LOC.3SG-ADJZ | and | cap.[NOM]-3SG | grey.[3SG.S] | old.woman-TRL-PST.NAR-1SG.S | big-ADVZ | and | forget-HAB-1SG.O | how | (s)he-EP-ACC | |
gr | лошадь-GEN | верх-EP-LOC | сидеть-CVB | хороший-LOC.3SG-ADJZ | а | шапка.[NOM]-3SG | серый.[3SG.S] | старуха-TRL-PST.NAR-1SG.S | большой-ADVZ | и | забыть-HAB-1SG.O | как | он(а)-EP-ACC | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | adj-n:case.poss-n>adj | conj | n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | n-n>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | conj | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | |
ps | n | reln | cvb | adj | conj | n | adj | v | adv | conj | v | conj | pers | |
SeR | np:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | 0.1.h:P | 0.1.h:E | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | I grew old and I forgot, what's his name.” | |||||||||||||
fg | Ich bin alt geworden und habe vergessen, wie sein Name ist." | |||||||||||||
fr | Я сильно состарилась и забываю, как его зовут”. | |||||||||||||
ltr | старуха шибко старая стала и позабываю как его звать | |||||||||||||
nt |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | qwärat.” | |
mb | qwära-t | |
mp | qwɨrɨ-tɨn | |
ge | call-3PL | |
gr | позвать-3PL | |
mc | v-v:pn | |
ps | v | |
SeR | 0.3.h:A | |
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |