Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.001 (001.001)ChAE_196X_Easter_transl.002 (001.002)ChAE_196X_Easter_transl.003 (001.003)
st  тамдел па′ска, первый дел, ′паскай дел.А′лʼена вазым′пан у′кон kу′ланандо.А′лʼена манным′б̂ат ку′тʼен kай ′ең.
stl  tamdel paska, perwɨj del, paskaj del.Аlʼena wazɨmpan ukon qulanando.Аlʼena mannɨmb̂at kutʼen qaj eŋ.
ts  Tamdel paska, perwɨj del, paskaj del. Alʼena wazɨmpan ukon qulanando. Alʼena mannɨmbat kutʼen qaj eŋ.
tx  Tamdel paska, perwɨj del, paskaj del. Alʼena wazɨmpan ukon qulanando. Alʼena mannɨmbat kutʼen qaj
mb  tam-delpaskaperwɨjdelpaska-jdelAlʼenawazɨ-mpa-nukonqu-la-nandoAlʼenamannɨ-mba-tkutʼenqaj
mp  taw-dʼelpaskaperwɨjdʼelpaska-lʼdʼelAlʼenawešɨ-mbɨ-nugonqum-la-nantoAlʼenamantɨ-mbɨ-tqutʼetqaj
ge  this-day.[NOM]Easter.[NOM]firstday.[NOM]Easter-ADJZday.[NOM]Alyona.[NOM]stand.up-PST.NAR-3SG.Searlierhuman.being-PL-ABL2Alyona.[NOM]look-DUR-3SG.Owherewhat.[NOM]
gr  этот-день.[NOM]Пасха.[NOM]первыйдень.[NOM]Пасха-ADJZдень.[NOM]Алёна.[NOM]встать-PST.NAR-3SG.Sраньшечеловек-PL-ABL2Алёна.[NOM]посмотреть-DUR-3SG.Oгдечто.[NOM]
mc  dem-n.[n:case]nprop.[n:case]adjn.[n:case]nprop-n>adjn.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:num-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:pnconjinterrog.[n:case]
ps  advnpropadjnadjnnpropvadvnnpropvconjinterrog
SeR  adv:Timenp:Thnp.h:Aadv:Timenp.h:Apro:Th
SyF  np:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Today is Easter, the first day, Easter day.Alyona got up earlier than other people.Alyona looked around, what where is.
fg  Heute ist Ostern, der erste Tag, Ostertag.Aljona stand früher als andere Leute auf.Aljona schaute, was wo ist.
fr  Сегодня Пасха, первый день, пасхальный день.Алена встала раньше людей.Алена посмотрела, где что есть.
ltr  сегодня ПасхаАлена встала раньше людейАлена посмотрела где что есть
[2]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.004 (001.004)ChAE_196X_Easter_transl.005 (001.005)
st  кы′ба ′челам ӱ̄дъм′бат ′нунма̄т и нӓ′дʼелам ӱ̄дембат ‵нӯн′ма̄т.′ондъ kwан′ба ′садом ко′jалджику.
stl  kɨba čʼelam üːdəmbat nunmaːt i nädʼelam üːdembat nuːnmaːt.ondə qwanba sadom kojalǯiku.
ts  Kɨbačʼelam üːdəmbat nunmaːt i nädʼelam üːdembat nuːnmaːt. Ondə qwanba sadom kojalǯiku.
tx  eŋ. Kɨbačʼelam üːdəmbat nunmaːt i nädʼelam üːdembat nuːnmaːt. Ondə qwanba sadom kojalǯiku.
mb  e-ŋkɨbačʼe-la-müːdə-mba-tnu-n-maː-tinädʼe-la-müːde-mba-tnuː-n-maː-tondəqwan-basad-o-mkoja-lǯi-ku
mp  eː-nkɨbajče-la-müdə-mbɨ-tnom-n-maːt-ntəinädek-la-müdə-mbɨ-tnom-n-maːt-ntəondəqwan-mbɨsad-ɨ-mqoja-lǯi-gu
ge  be-3SG.Sboy-PL-ACClet.go-PST.NAR-3SG.Ogod-GEN-tent-ILLandgirl-PL-ACClet.go-PST.NAR-3SG.Ogod-GEN-tent-ILLoneself.3SG.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]garden-EP-ACCsurround-TR-
gr  быть-3SG.Sмальчик-PL-ACCпустить-PST.NAR-3SG.Oбог-GEN-чум-ILLидевушка-PL-ACCпустить-PST.NAR-3SG.Oбог-GEN-чум-ILLсам.3SG.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]сад-EP-ACCходить.кругом-
mc  v-v:pnn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n-n:caseconjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n-n:caseemphprov-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v>v-v:inf
ps  vnvnconjnvnemphprovnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  She let the boys and the girls [go] to the church.She went round the garden.
fg  Sie ließ die Jungen und die Mädchen zur Kirche gehen.Sie ging im Garten herum.
fr  Парней отпустила в церковь и девушек отпустила в церковь.Сама пошла сад обойти.
ltr  парней отпустила в церковь и девушек отпустила в церковьсама пошла сад обойти
nt  [BrM:] 'kɨba čʼelam' changed to 'kɨbačʼelam'.
[3]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.006 (001.006)ChAE_196X_Easter_transl.007 (001.007)ChAE_196X_Easter_transl.008 (001.008)
st  тʼе̄л kондж(тш)дим′б̂ан ′по̄н ′ба̄роɣондо.(′ӱ̄дъ kwӓнтъ, ′kари ′kwӓнтъ тʼӓңгу.)ӣри нун′маткунто нун′ма̄тын ′kwӓзын ′ӱндус.
stl  tʼeːl qonǯ(č)dimb̂an poːn baːroɣondo.(üːdə qwäntə, qari qwäntə tʼäŋgu.)iːri nunmatkunto nunmaːtɨn qwäzɨn ündus.
ts  Tʼeːl qonǯdimban poːn baːroɣondo. (Üːdə qwäntə, qari qwäntə tʼäŋgu). Iːri nunmatkunto nunmaːtɨn qwäzɨn ündus.
tx  Tʼeːl qonǯdimban poːn baːroɣondo. (Üːdə qwäntə, qari qwäntə tʼäŋgu). Iːri nunmatkunto nunmaːtɨn
mb  tʼeːlqonǯ-di-mba-npoː-nbaːr-o-ɣondoüːdəqwäntəqar-iqwäntətʼäŋguiːr-inu-n-mat-kuntonu-n-maːt-ɨ-n
mp  dʼelqonču-dʼi-mbɨ-npo-npar-ɨ-qɨntoüdəqwäntəqare-lʼqwäntətʼäkkuiːr-lʼnom-n-maːt-qɨntonom-n-maːt-ɨ-
ge  INFsun.[NOM]appear-RFL-PST.NAR-3SG.Stree-GENtop-EP-ABL.3SGevening.[NOM]dawn.[NOM]morning-ADJZdawn.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]long.ago-ADJZgod-GEN-house-ABL.3SGgod-GEN-
gr  TR-INFсолнце.[NOM]появиться-RFL-PST.NAR-3SG.Sдерево-GENверх-EP-ABL.3SGвечер.[NOM]рассвет.[NOM]утро-ADJZрассвет.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]давно-ADJZбог-GEN-дом-ABL.3SGбог-GEN-дом
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:case.possn.[n:case]n.[n:case]n-n>adjn.[n:case]v.[v:pn]adv-adv>adjn-n:case-n-n:case.possn-n:case-n-
ps  nvnrelnnnnnvadjnn
SeR  np:Thnp:Possnp:Sonp:Thnp:Thnp:Sonp:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Snp:Sv:pred
fe  The sun appeared from behind the forest.(There is no morning or evening dawn.)The bell was heard from the ancient church.
fg  Die Sonne erschien hinter dem Wald.(Es gibt keine Morgen- oder Abenddämmerung.)Man hörte die Glocke der alten Kirche.
fr  Солнце показалось из-за леса.Вечерней зари, утренней зари нет.От старинной церкви слышался колокол.
ltr  солнце показалось из-за лесавечерней зари нет утренней зари нетот старинной слышался колокол
nt  [KuAI:] Variant: 'qončdimban'.[BrM:] This sentence seems to be not a part of the text.
[4]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.009 (001.009)ChAE_196X_Easter_transl.010 (001.010)ChAE_196X_Easter_transl.011 (001.011)
st  ′ӣри нун′ма̄тым kwӓсын ′kwо̄с(с)ат.вес ′кӱ̄ɣан′ге̄с.(ман мо′ɣолгылымнан.)
stl  iːri nunmaːtɨm qwäsɨn qwoːs(s)at.wes küːɣangeːs.(man moɣolgɨlɨmnan.)
ts  Iːri nunmaːtɨm qwäsɨn qwoːssat. Wes küːɣangeːs. (Man moɣolgɨlɨmnan).
tx  qwäzɨn ündus. Iːri nunmaːtɨm qwäsɨn qwoːssat. Wes küːɣangeːs. (Man
mb  qwäzɨ-nündu-siːr-inu-n-maːt-ɨ-mqwäsɨ-nqwoːs-sa-twesküːɣangeː-sMan
mp  nqwəzi-nündɨ-sɨiːr-lʼnom-n-maːt-ɨ-mqwəzi-nqwat-sɨ-tɨnwesʼküːɣangeː-sɨman
ge  house-EP-GENiron-%%be.heard-PST.[3SG.S]long.ago-ADJZgod-GEN-house-EP-ACCiron-%%beat-PST-3PLall%%-PST.[3SG.S]I.[NOM]
gr  -EP-GENжелезо-%%слышаться-PST.[3SG.S]давно-ADJZбог-GEN-дом-EP-ACCжелезо-%%побить-PST-3PLвсё%%-PST.[3SG.S]я.[NOM]
mc  n:ins-n:casen-%%v-v:tense.[v:pn]adv-adv>adjn-n:case-n-n:ins-n:casen-%%v-v:tense-v:pnquantv-v:tense.[v:pn]pers
ps  nvadjnnvquantvpers
SeR  np:Thnp:P0.3.h:Apro.h:P
SyF  np:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:core
fe  The bell was ringing in the ancient church.Everything was quiet.My back began hurting.
fg  Die Glocke in der alten Kirche läutete.Alles war still.Mein Rücken begann zu schmerzen.
fr  В старинной церкви в колокол били.Всё тихо было.У меня спина заболела (=я без спины стала).
ltr  в колокол билитихо былоя обеспинила (спина заболела) непонятно, относится ли это
nt  [KuAI:] Variant: 'qwoːsat'.[BrM:] This sentence seems to be not a part of the text.
[5]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.012 (001.012)
st  ′тӓбан ′си′дʼит (А′лʼӧнан сит) ла′ɣолымба как будта ′пан мажим′бат.kай′но тӓб′нӓ
stl  täban sidʼit (Аlʼönan sit) laɣolɨmba kak budta pan maʒimbat.qajno täbnä aːndalbɨgu.
ts  Täban sidʼit (Alʼönan sit) laɣolɨmba kakbudta pan maʒimbat. Qajno täbnä aːndalbɨgu.
tx  moɣolgɨlɨmnan). Täban sidʼit (Alʼönan sit) laɣolɨmba kakbudta pan maʒimbat. Qajno täbnä
mb  moɣol-gɨlɨ-m-na-ntäb-a-nsidʼi-tAlʼöna-nsitlaɣ-ol-ɨ-mbakakbudtapa-nmaʒi-mba-tqaj-notäb-nä
mp  mogol-galɨ-m-nɨ-ŋtäp-ɨ-nsidʼe-təAlʼena-nsidʼelaqǝ-ol-ɨ-mbɨkakbudtapaː-ŋmaǯə-mbɨ-tɨnqaj-notäp-nä
ge  back-CAR-TRL-CO-1SG.S(s)he-EP-GENheart.[NOM]-3SGAlyona-GENheart.[NOM]move-MOM-EP-PST.NAR.[3SG.S]as.ifknife-ADVZcut-PST.NAR-3PLwhat-TRL(s)he-ALL
gr  спина-CAR-TRL-CO-1SG.Sон(а)-EP-GENсердце.[NOM]-3SGАлёна-GENсердце.[NOM]шевелиться-MOM-EP-PST.NAR.[3SG.S]как.будтонож-ADVZотрезать-PST.NAR-3PLчто-TRLон(а)-ALL
mc  n-n>adj-n>v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possnprop-n:casen.[n:case]v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]conjn-n>advv-v:tense-v:pninterrog-n:casepers-n:case
ps  vpersnnpropnvconjadvvinterrogpers
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:P
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fe  Her heart (Alyona's heart) shuddered, as if it was slashed with a knife.Why should she be glad.
fg  Ihr Herz (Aljonas Herz) schauderte, als ob es mit einem Messer zerschnitten worden wäre.Warum sollte sie froh
fr  Сердце ее (сердце Алены) дрогнуло, как будто его полоснули ножом.Чего ей радоваться.
ltr  к тексту, или это отдельное предложениесердце ее (сердце Алены) дрогнуло как будто его полоснули ножомчего ей радоваться
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'pan'. [BrM:] 'kak budta' changed to 'kakbudta'.
[6]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.013 (001.013)ChAE_196X_Easter_transl.014 (001.014)ChAE_196X_Easter_transl.015 (001.015)ChAE_196X_Easter_transl.016 (001.016)
st  ′а̄ндалбыгу.тӓп kу′саканай азъ ′андалба.на′но илым′бан ′штобъ ′ик ′kугу.асс кыгым′ба ′kугу.кыгым′ба
stl  täp qusakanaj azə andalba.nano ilɨmban štobə ik qugu.ass kɨgɨmba qugu.kɨgɨmba
ts  Täp qusakanaj azə andalba. Nano ilɨmban štobə ik qugu. Ass kɨgɨmba qugu. Kɨgɨmba
tx  aːndalbɨgu. Täp qusakanaj azə andalba. Nano ilɨmban štobə ik qugu. Ass kɨgɨmba qugu. Kɨgɨmba
mb  aːndal-bɨ-gutäpqusaka-najazəandal-bananoilɨ-mba-nštobəikqu-guasskɨgɨ-mbaqu-gukɨgɨ-mba
mp  aːndal-mbɨ-gutäpqussaqɨn-näjasaaːndal-mbɨnanoːelɨ-mbɨ-nštobɨigəquː-guasakɨgɨ-mbɨquː-gukɨgɨ-mbɨ
ge  become.glad-DUR-INF(s)he.[NOM]when-EMPHNEGbecome.glad-DUR.[3SG.S]that.is.whylive-PST.NAR-3SG.Sso.thatNEG.IMPdie-INFNEGwant-PST.NAR.[3SG.S]die-INFwant-
gr  обрадоваться-DUR-INFон(а).[NOM]когда-EMPHNEGобрадоваться-DUR.[3SG.S]поэтомужить-PST.NAR-3SG.SчтобыNEG.IMPумереть-INFNEGхотеть-PST.NAR.[3SG.S]умереть-INFхотеть-
mc  v-v>v-v:infpers.[n:case]conj-clitptclv-v>v.[v:pn]conjv-v:tense-v:pnconjptclv-v:infptclv-v:tense.[v:pn]v-v:infv-
ps  vpersconjptclvconjvconjptclvptclvvv
SeR  pro.h:E0.3.h:Th0.3.h:Ev:Th0.3.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  She never feels joy.She lived only not to die.She didn't want to die.She wanted
fg  sein.Sie ist niemals froh.Sie lebte nur um nicht zu sterben.Sie wollte nicht sterben.Sie wollte
fr  Она никогда не веселится.Затем и жила, чтобы не помереть.Не хотела умереть.Хотела
ltr  она никогда не веселитсязатем и жила чтоб не померетьне хотела умеретьхотела
[7]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.017 (001.017)ChAE_196X_Easter_transl.018 (001.018)ChAE_196X_Easter_transl.019 (001.019)
st  ′кундъ ′илыгу.тӓбы′нӓ ′те̄рбымбан вес ′kумба.′ӯдымба ′тша̄нджаɣатkанда о′ралбат ′нӯнудимбыди.′ӣрил ′д̂ʼелыт
stl  kundə ilɨgu.täbɨnä teːrbɨmban wes qumba.uːdɨmba čaːnǯaɣatqanda oralbat nuːnudimbɨdi.iːril d̂ʼelɨt
ts  kundə ilɨgu. Täbɨnä teːrbɨmban wes qumba. Uːdɨmba čaːnǯaɣatqanda oralbat nuːnudimbɨdi. Iːril dʼelɨt
tx  kundə ilɨgu. Täbɨnä teːrbɨmban wes qumba. Uːdɨmba čaːnǯaɣatqanda oralbat nuːnudimbɨdi. Iːril
mb  kundəilɨ-gutäb-ɨ-näteːrbɨ-mba-nwesqu-mbauːd-ɨ-m-bačaːnǯaɣat-qandaoral-ba-tnuːnu-di-mbɨdiiːr-i-l
mp  kundɨelɨ-gutäp-ɨ-näjtärba-mbɨ-nwesʼquː-mbɨut-ɨ-m-bačantəkat-qɨntoral-mbɨ-tnunɨ-dʼi-mbɨdiiːr-ɨ-lʼ
ge  PST.NAR.[3SG.S]longlive-INF(s)he.[NOM]-EP-EMPHthink-PST.NAR-3SG.Salldie-RES.[3SG.S]hand-EP-ACC-%%forehead-ILL.3SGtake-PST.NAR-3SG.Oget.tired-RFL-PTCP.PSTlong.ago-EP-
gr  PST.NAR.[3SG.S]долгожить-INFон(а).[NOM]-EP-EMPHдумать-PST.NAR-3SG.Sвсёумереть-RES.[3SG.S]рука-EP-ACC-%%лоб-ILL.3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oустать-RFL-PTCP.PSTдавно-EP-
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:infpers.[n:case]-n:ins-clitv-v:tense-v:pnquantv-v>v.[v:pn]n-n:ins-n:case-%%n-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v>v-v>ptcpadv-n:ins-
ps  advvpersvquantvvnvptcpadj
SeR  v:Thpro.h:Epro.h:Pnp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:predv:Opro.h:Sv:preds:complnp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  to live further.She thought, everything was dead.She seized her forehead with her hands, she was tired.She
fg  weiterleben.Sie dachte, alles wäre tot.Sie legte ihre Hände an ihre Stirn, sie war müde.Sie erinnerte
fr  дольше жить.Она думала, все мертвое.Руками за лоб схватилась, уставшая.Давнюю
ltr  дольше житьона думала все мертвоеруками лоб (за лоб) схватила (поймалась) уставширанешнюю
[8]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.020 (001.020)ChAE_196X_Easter_transl.021 (001.021)
st  ′тʼе̄рбымындыт, кун′дӓр ′ӣръ варкым′баттъ.а те′пер ′те̄рбан, кун′дӓр те′пер варку′гу, kа′им ′ме̄кугу.′садон ′kӧɣын
stl  tʼeːrbɨmɨndɨt, kundär iːrə warkɨmbattə.a teper teːrban, kundär teper warkugu, qaim meːkugu.sadon qöɣɨn
ts  tʼeːrbɨmɨndɨt, kundär iːrə warkɨmbattə. A teper teːrban, kundär teper warkugu, qaim meːkugu. Sadon qöɣɨn
tx  dʼelɨt tʼeːrbɨmɨndɨt, kundär iːrə warkɨmbattə. A teper teːrban, kundär teper warkugu, qaim meːkugu. Sadon
mb  dʼel-ɨ-ttʼeːrbɨ-mɨ-ndɨ-tkundäriːrəwarkɨ-mba-ttəateperteːrba-nkundärteperwarku-guqai-mmeː-ku-gusad-o-n
mp  dʼel-ɨ-tətärba-mbɨ-ntɨ-tqundariːrwarkɨ-mbɨ-tɨnatepertärba-nqundarteperwarkɨ-guqaj-mmeː-ku-gusad-ɨ-n
ge  ADJZday.[NOM]-EP-3SGthink-PST.NAR-INFER-3SG.Ohowlong.agolive-PST.NAR-3PLandnowthink-3SG.Shownowlive-INFwhat-ACCdo-HAB-INFgarden-EP-GEN
gr  ADJZдень.[NOM]-EP-3SGдумать-PST.NAR-INFER-3SG.Oкакдавножить-PST.NAR-3PLатеперьдумать-3SG.Sкактеперьжить-INFчто-ACCсделать-HAB-INFсад-EP-GEN
mc  adv>adjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense-v:mood-v:pninterrogadvv-v:tense-v:pnconjadvv-v:pninterrogadvv-v:infinterrog-n:casev-v>v-v:infn-n:ins-n:case
ps  nvinterrogadvvconjadvvinterrogadvvinterrogvn
SeR  0.3.h:Eadv:Time0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Eadv:Timepro:Thnp:Poss
SyF  0.3.h:S v:preds:compl0.3.h:S v:preds:compls:compl
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:cult
fe  remembered the life earlier, how they lived earlier.And now she thought how to live further, what to do.An old woman
fg  sich an das Leben früher, wie sie früher gelebt hatten.Und jetzt dachte sie, wie weiterleben, was tun.Eine alte Frau
fr  жизнь вспомнила, как раньше жили.А теперь думает, как теперь жить, что делать.Мимо сада
ltr  жизнь вспомнила как раньше жилиа теперь думает как теперь жить чего делатьмимо сада
[9]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.022 (001.022)ChAE_196X_Easter_transl.023 (001.023)ChAE_196X_Easter_transl.024 (001.024)
st  ′тшаджимбан па′jага, ес′пе тшенджинды.′манай ′ɣундари кӯн′дʼӓт ′тше̄нтшин.па′jага ӯтъ′рың.па′jага ′тша̄джилʼе
stl  čaǯimban pajaga, espe čenǯindɨ.manaj ɣundari kuːndʼät čeːnčin.pajaga uːtərɨŋ.pajaga čaːǯilʼe
ts  čaǯimban pajaga, espe čenǯindɨ. Manaj ɣundari kuːn dʼät čeːnčin. Pajaga uːtərɨŋ. Pajaga čaːǯilʼe
tx  qöɣɨn čaǯimban pajaga, espe čenǯindɨ. Manaj ɣundari kuːn dʼät čeːnčin. Pajaga uːtərɨŋ. Pajaga
mb  qö-ɣɨnčaǯi-mba-npaja-gaespečenǯi-ndɨmana-jɣundar-ikuː-ndʼätčeːnči-npaja-gauːtər-ɨ-ŋpaja-ga
mp  kö-qɨnčaǯɨ-mbɨ-npaja-kaespečenču-ntɨmana-lʼqundar-lʼqum-ntʼaːtčenču-npaja-kaudɨr-ɨ-npaja-ka
ge  side-LOCgo-PST.NAR-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]%%say-INFER.[3SG.S]fool-ADJZhow-ADJZhuman.being-GENaboutsay-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]stop-EP-3SG.Sold.woman-
gr  бок-LOCидти-PST.NAR-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]%%говорить-INFER.[3SG.S]дурак-ADJZкак-ADJZчеловек-GENпроговорить-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]остановиться-EP-3SG.Sстаруха-
mc  reln-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]%%v-v:mood.[v:pn]n-n>adjconj-adv>adjn-n:caseppv-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  relnvnvadjconjnppvnvn
SeR  np:Lnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  passed by the garden, she was speaking unclearly(?).She was talking about people as if she were mad.The old woman stopped.She was walking
fg  lief am Garten vorbei, sie sprach undeutlich(?).Sie sprach über Leute, als wäre sie verrückt.Die alte Frau hielt an.Sie ging [und dann]
fr  прошла старуха, по-беспутному(?) разговаривает.Как сумасшедшая болтает про людей.Старуха остановилась.Старуха, идя,
ltr  прошла старуха по беспутному разговариваеткак сумасшедшая болтает про людей без путиста(руха)старуха идя
nt  [BrM:] 'kuːndʼät' changed to 'kuːn dʼät'.
[10]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.025 (001.025)ChAE_196X_Easter_transl.026 (001.026)ChAE_196X_Easter_transl.027 (001.027)
st  ны′лʼедимба.′нунма̄ттъ ′тша̄джандъ, тан нӓ′де̨н?пого′дʼӓ лаk kwа′лаксе нунмат.сей′час
stl  nɨlʼedimba.nunmaːttə čaːǯandə, tan näden?pogodʼä laq qwalakse nunmat.sejčʼas
ts  nɨlʼedimba. “Nunmaːttə čaːǯandə, tan näden? Pogodʼälaq qwalakse nunmat. Sejčʼas
tx  čaːǯilʼe nɨlʼedimba. “Nunmaːttə čaːǯandə, tan näden? Pogodʼälaq qwalakse nunmat. Sejčʼas
mb  čaːǯi-lʼenɨ-lʼ-edi-mbanu-n-maːt-təčaːǯa-ndətatnädenpogodʼä-laqqwa-la-k-senu-n-matsejčʼas
mp  čaǯɨ-lenɨ-l-edi-mbɨnom-n-maːt-ntəčaǯɨ-ntətannädekpogodʼä-laqqwan-lä-ŋ-snom-n-maːtsičas
ge  DIM.[NOM]go-CVBstand-INCH-DRV-PST.NAR.[3SG.S]god-GEN-house-ILLgo-2SG.Syou.SG.[NOM]girl.[NOM]a.little.later-ATTENleave-FUT-1SG.S-FUTgod-GEN-house.[NOM]now
gr  DIM.[NOM]идти-CVBстоять-INCH-DRV-PST.NAR.[3SG.S]бог-GEN-дом-ILLидти-2SG.Sты.[NOM]девушка.[NOM]погодя-ATTENуйти-FUT-1SG.S-FUTбог-GEN-дом.[NOM]сейчас
mc  v-v>cvbv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n-n:casev-v:pnpersn.[n:case]adv-adj>adjv-v:tense-v:pn-v:tensen-n:case-n.[n:case]adv
ps  cvbvnvpersnadjvadvadv
SeR  np:Gpro.h:A0.1.h:Aadv:Time
SyF  s:tempv:predv:predpro.h:S0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  [and then she] stopped.“Aren't you going to the church, girl?I'll go to the church a little later.Now it's
fg  hielt sie an."Gehst du nicht in die Kirche, Mädchen?Ich gehe gleich in die Kirche.Jetzt ist es
fr  остановилась.“Ты, девчонка, не в церковь ли идешь?Попозже схожу в церковь.Сейчас
ltr  остановиласьты девчонка не в церковь ли идешьпопозже схожу в церковьсейчас
nt  [BrM:] 'pogodʼä laq' changed to 'pogodʼälaq'. [BrM:] It's unclear, who is saying this.
[11]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.028 (001.028)ChAE_196X_Easter_transl.029 (001.029)ChAE_196X_Easter_transl.030 (001.030)
st  ер′тӓ ең kwаңгу нун′маттъ.′телʼдʼен ′се̄ркузаң окыр ′нӓйɣунӓ а̄мдедʼигу.на′нӓ нӓй′ɣум ′ӓ̄жулгуң мекка, штоб ′нӯнмат ′кӧ̄ску′гу ′нунматтъ.
stl  ertä eŋ qwaŋgu nunmattə.telʼdʼen seːrkuzaŋ okɨr näjɣunä aːmdedʼigu.nanä näjɣum äːʒulguŋ mekka, štob nuːnmat köːskugu nunmattə.
ts  ertä eŋ qwaŋgu nunmattə. Telʼdʼen seːrkuzaŋ okɨr näjɣunä aːmdedʼigu. Nanä näjɣum äːʒulguŋ mekka, štob nuːnmat köːskugu nunmattə.
tx  ertä qwaŋgu nunmattə. Telʼdʼen seːrkuzaŋ okɨr näjɣunä aːmdedʼigu. Nanä näjɣum äːʒulguŋ
mb  ertäe-ŋqwaŋ-gunu-n-mat-tətelʼdʼenseːr-ku-za-ŋokɨrnä-j-ɣu-näaːmd-edʼi-guna-nänä-j-ɣumäːʒu-l-gu-ŋ
mp  erteeː-nqwan-gunom-n-maːt-ntətelʼdʼanser-ku-sɨ-ŋokkɨrne-lʼ-qum-näamdɨ-edi-guna-näjne-lʼ-quməǯu-lɨ-ku-n
ge  earlybe-3SG.Sleave-INFgod-GEN-house-ILLyesterdaycome.in-HAB-PST-1SG.Sonewoman-ADJZ-human.being-ALLsit-DRV-INFthis-EMPHwoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-RES-HAB-3SG.S
gr  ранобыть-3SG.Sуйти-INFбог-GEN-дом-ILLвчеразайти-HAB-PST-1SG.Sодинженщина-ADJZ-человек-ALLсидеть-DRV-INFэтот-EMPHженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-RES-HAB-3SG.S
mc  advv-v:pnv-v:infn-n:case-n-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnnumn-n>adj-n-n:casev-v>v-v:infdem-clitn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  advvvnadvvnumadjvdemnv
SeR  0.3:Thnp:Gadv:Time0.1.h:Anp.h:Gnp.h:A
SyF  adj:pred0.3:S cop0.1.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:pred
fe  too early to go to the church.Yesterday I visited one woman to sit with her.This woman told me to go to the church.
fg   zu früh, um in die Kirche zu gehen.Gestern habe ich eine Frau besucht, um bei ihr zu sitzen.Diese Frau trug mir auf, in die Kirche zu gehen.
fr  рано идти в церковь.Вчера я заходила к одной женщине посидеть.Эта женщина сказала мне в церковь сходить, в церковь.
ltr  рано идти в церковьвчера заходила к одной женщине посидетьэта женщина говорит мне что ты в церковь сходи
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'äːʒulguŋ'.
[12]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.031 (001.031)ChAE_196X_Easter_transl.032 (001.032)
st  ′нунматkын ′текка кы′гаттъ kаимдъ кет′ку ′со̄дʼига.тӓб′ла на′саң ′потпат ап′содимым.
stl  nunmatqɨn tekka kɨgattə qaimdə ketku soːdʼiga.täbla nasaŋ potpat apsodimɨm.
ts  Nunmatqɨn tekka kɨgattə qaimdə ketku soːdʼiga. Täbla nasaŋ potpat apsodimɨm.
tx  mekka, štob nuːnmat köːskugu nunmattə. Nunmatqɨn tekka kɨgattə qaimdə ketku soːdʼiga. Täbla nasaŋ potpat
mb  mekkaštobnuː-n-matköːs-ku-gunu-n-mat-tənu-n-mat-qɨntekkakɨga-ttəqai-m-dəket-kusoːdʼigatäb-lana-saŋpot-pa-t
mp  mekkaštobɨnom-n-maːtqöːš-ku-gunom-n-maːt-ntənom-n-maːt-qɨntekkakɨgɨ-tɨnqaj-m-dəket-gusoːdʼigatäp-lana-sakpoːt-mbɨ-tɨn
ge  I.ALLso.thatgod-GEN-house.[NOM]go-HAB-INFgod-GEN-house-ILLgod-GEN-house-LOCyou.ALLwant-3PLwhat-ACC-EMPHsay-INFgood(s)he-PL.[NOM]this-CORcook-RES-3PL
gr  я.ALLчтобыбог-GEN-дом.[NOM]сходить-HAB-INFбог-GEN-дом-ILLбог-GEN-дом-LOCты.ALLхотеть-3PLчто-ACC-тосказать-INFхорошийон(а)-PL.[NOM]этот-CORсварить-RES-3PL
mc  persconjn-n:case-n.[n:case]v-v>v-v:infn-n:case-n-n:casen-n:case-n-n:casepersv-v:pninterrog-n:case-ptclv-v:infadjpers-n:num.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:pn
ps  persconjadvvnnpersvprovadjpersdemv
SeR  pro.h:Rnp:Gnp:Lpro.h:R0.3.h:Epro:Thv:Thpro.h:A
SyF  s:compl0.3.h:S v:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  They want to say you something good in the church.They prepared lots of food.
fg  In der Kirche wollen sie dir etwas Gutes sagen.Sie haben viel Essen vorbereitet.
fr  В церкви тебе хотят что-то хорошее сказать.Они столько сварили еды.
ltr  в церкви тебе хотят что-то хорошее сказатьони столько сварили есть
nt  
[13]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.033 (001.033)ChAE_196X_Easter_transl.034 (001.034)
st  ап′тиң кун′докт ап′содимъ.‵мӱзурум′баттъ ва′дʼи, kwӓ̄л, тшага′рымбыди ′kwӓл, ′нʼӓй мемындат ′со̄дига ‵мӱзурум′баттъ.
stl  aptiŋ kundokt apsodimə.müzurumbattə wadʼi, qwäːl, čagarɨmbɨdi qwäl, nʼäj memɨndat soːdiga müzurumbattə.
ts  Aptiŋ kundokt apsodimə. Müzurumbattə wadʼi, qwäːl, čagarɨmbɨdi qwäl, nʼäj memɨndat soːdiga müzurumbattə.
tx  apsodimɨm. Aptiŋ kundokt apsodimə. Müzurumbattə wadʼi, qwäːl, čagarɨmbɨdi qwäl, nʼäj memɨndat
mb  ap-sodi-mɨ-mapti-ŋkundoktap-sodi-məmüzu-ru-mba-ttəwadʼiqwäːlčaga-rɨ-mbɨdiqwälnʼäjme-mɨ-nda-t
mp  am-sodə-mɨ-mapti-nqundaqɨnam-sodə-mɨmözu-rɨ-mbɨ-tɨnwadʼiqwɛlčagɨ-rɨ-mbɨdiqwɛlnʼäjmeː-mbɨ-ntɨ-tɨn
ge  eat-PTCP.NEC-something-ACCsmell-3SG.Sfareat-PTCP.NEC-something.[NOM]cook-CAUS-PST.NAR-3PLmeat.[NOM]fish.[NOM]dry-CAUS-PTCP.PSTfish.[NOM]bread.[NOM]do-PST.NAR-
gr  съесть-PTCP.NEC-нечто-ACCпахнуть-3SG.Sдалекосъесть-PTCP.NEC-нечто.[NOM]сварить-CAUS-PST.NAR-3PLмясо.[NOM]рыба.[NOM]высохнуть-CAUS-PTCP.PSTрыба.[NOM]хлеб.[NOM]сделать-PST.NAR-
mc  v-v>ptcp-n-n:casev-v:pnadvv-v>ptcp-n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-
ps  nvadvnvnnptcpnnv
SeR  np:Pnp:Th0.3.h:Anp:Pnp:Pnp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:S0.3.h:S v:prednp:Onp:Onp:Onp:O0.3.h:S v:pred
fe  The food smells far.They cooked meat, fish, dried fish, they made bread, baked it well.
fg  Man riecht das Essen von Weitem.Sie haben Fleisch gekocht, Fisch, getrockneten Fisch, sie haben Brot gemacht, haben es gut gebacken.
fr  Пахнет далеко пищей.Наварили мяса, рыбы, сушеная рыба, хлеб сделали, хорошо испекли.
ltr  пахнет далеко пищейнаварили мяса рыбы сушеная рыба хлеб хорошо спекли
[14]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.035 (001.035)ChAE_196X_Easter_transl.036 (001.036)
st  кут тӱ̄мандан ‵тӓɣын′дӓлтъ?теб′лан‵мандъ ′тӱ̄мбан kай′да kум.
stl  kut tüːmandan täɣɨndältə?teblanmandə tüːmban qajda qum.
ts  Kut tüːmandan täɣɨndältə? Teblanmandə tüːmban qajda qum.
tx  soːdiga müzurumbattə. Kut tüːmandan täɣɨndältə? Teblan mandə tüːmban qajda qum.
mb  soːdigamüzu-ru-mba-ttəkuttüː-ma-nda-ntä-ɣɨndä-ltəteb-la-nma-ndətüː-mba-nqaj-daqum
mp  soːdʼigamözu-rɨ-mbɨ-tɨnkudtüː-mbɨ-ntɨ-nte-qɨnt-lɨttäp-la-nma-ntətüː-mbɨ-nqaj-taqum
ge  INFER-3PLgoodcook-CAUS-PST.NAR-3PLwho.[NOM]come-PST.NAR-INFER-3SG.Syou.PL-ILL.3SG-2PL(s)he-PL-GENhouse-ILLcome-PST.NAR-3SG.Swhat.[NOM]-INDEFhuman.being.[NOM]
gr  INFER-3PLхорошийсварить-CAUS-PST.NAR-3PLкто.[NOM]приехать-PST.NAR-INFER-3SG.Sвы.PL-ILL.3SG-2PLон(а)-PL-GENдом-ILLприехать-PST.NAR-3SG.Sчто.[NOM]-INDEFчеловек.[NOM]
mc  v:pnadjv-v>v-v:tense-v:pninterrog.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnpers-n:case.poss-n:posspers-n:num-n:casen-n:casev-v:tense-v:pninterrog.[n:case]-clitn.[n:case]
ps  adjvinterrogvperspersnvpron
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:Gpro.h:Possnp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Who came to you?Someone came to them.
fg  Wer ist zu dir gekommen?Jemand ist zu ihnen gekommen.
fr  Кто к вам приехал?К ним кто-то приехал.
ltr  кто к вам приехалк ним кто-то приехал
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'täɣɨndältə'.
[15]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.037 (001.037)
st  нʼӓ′нʼӓт тӱ̄манд kӯби а̄′бант, асс ′нӓдъмбиди ӱчи′де ти′беɣум ′тӱ̄мындан кӱнды′зе ′кӱннын ′пароɣын ′а̄мдылʼе, со̄гындызе, а ′ӱ̄гыт ′се̄рай.
stl  nʼänʼät tüːmand quːbi aːbant, ass nädəmbidi üčʼide tibeɣum tüːmɨndan kündɨze künnɨn paroɣɨn aːmdɨlʼe, soːgɨndɨze, a üːgɨt seːraj.
ts  Nʼänʼät tüːmand quːbi aːbant, ass nädəmbidi üčʼide tibeɣum tüːmɨndan kündɨze künnɨn paroɣɨn aːmdɨlʼe, soːgɨndɨze, a üːgɨt seːraj.
tx  Nʼänʼät tüːmand quːbi aːbant, ass nädəmbidi üčʼide tibeɣum tüːmɨndan kündɨze
mb  nʼänʼä-ttüː-ma-ndquː-biaːba-n-tassnädə-mbidiüčʼidetibe-ɣumtüː-mɨ-nda-nkündɨ-ze
mp  nanʼa-tətüː-mbɨ-ntɨquː-mbɨdiaba-n-təasanʼädə-mbɨdiüčedetäbe-qumtüː-mbɨ-ntɨ-nkütdə-se
ge  sister.[NOM]-3SGcome-PST.NAR-INFER.[3SG.S]die-PTCP.PSTolder.sister-GEN-3SGNEGget.married-PTCP.PSTchild.[NOM]man-human.being.[NOM]come-PST.NAR-INFER-3SG.Shorse-INSTR
gr  сестра.[NOM]-3SGприехать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]умереть-PTCP.PSTстаршая.сестра-GEN-3SGNEGжениться-PTCP.PSTребенок.[NOM]мужчина-человек.[NOM]прийти-PST.NAR-INFER-3SG.Sлошадь-INSTR
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]v-v>ptcpn-n:case-n:possptclv-v>ptcpn.[n:case]n-n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case
ps  nvvnptclptcpnnvn
SeR  np.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv
fe  A sister came, an unmarried young man of the passed away elder sister came, he came on a horse, sitting on a good horse, and his cap was grey.
fg  Eine Schwester kam, ein unverheirateter junger Mann der verstorbenen älteren Schwester kam, er kam auf einem Pferd, auf einem guten Pferd sitzend, und seine Mütze war grau.
fr  Сестра приехала, умершей старшей сестры неженатый молодой парень приехал, на коне, на коне верхом сидя, на хорошем, а шапка серая.
ltr  сестра приехала умершей старшей сестры не женатый молодой (лет 15-16) парень приехал на коне верхом сидя на хорошем а шапка серая
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'soːgɨndɨze'.
[16]
ref  ChAE_196X_Easter_transl.038 (001.038)
st  па′jамбан вар′ɣын и ауlтшу′коw, кун′дӓр ′тӓбым ′kwӓрат.
stl  pajamban warɣɨn i aulčukow, kundär täbɨm qwärat.
ts  Pajamban warɣɨn i aulčukow, kundär täbɨm qwärat.”
tx  künnɨn paroɣɨn aːmdɨlʼe, soːgɨndɨze, a üːgɨt seːraj. Pajamban warɣɨn i aulčukow, kundär täbɨm
mb  künnɨ-npar-o-ɣɨnaːmdɨ-lʼesoː-gɨndɨ-zeaüːgɨ-tseːrajpaja-m-ba-nwarɣɨ-niaulču-ko-wkundärtäb-ɨ-m
mp  kütdə-npar-ɨ-qɨnamdɨ-lesoː-qɨnt-seaügu-təseːrajpaja-m-mbɨ-ŋwargɨ-ŋiaulǯu-ku-wqundartäp-ɨ-m
ge  horse-GENtop-EP-LOCsit-CVBgood-LOC.3SG-ADJZandcap.[NOM]-3SGgrey.[3SG.S]old.woman-TRL-PST.NAR-1SG.Sbig-ADVZandforget-HAB-1SG.Ohow(s)he-EP-ACC
gr  лошадь-GENверх-EP-LOCсидеть-CVBхороший-LOC.3SG-ADJZашапка.[NOM]-3SGсерый.[3SG.S]старуха-TRL-PST.NAR-1SG.Sбольшой-ADVZизабыть-HAB-1SG.Oкакон(а)-EP-ACC
mc  n-n:casereln-n:ins-n:casev-v>cvbadj-n:case.poss-n>adjconjn.[n:case]-n:possadj.[v:pn]n-n>v-v:tense-v:pnadj-adj>advconjv-v>v-v:pnconjpers-n:ins-n:case
ps  nrelncvbadjconjnadjvadvconjvconjpers
SeR  np:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Poss0.1.h:P0.1.h:Epro.h:Th
SyF  np:Sadj:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  I grew old and I forgot, what's his name.”
fg  Ich bin alt geworden und habe vergessen, wie sein Name ist."
fr  Я сильно состарилась и забываю, как его зовут”.
ltr  старуха шибко старая стала и позабываю как его звать
nt  
[17]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  qwärat.”
mb  qwära-t
mp  qwɨrɨ-tɨn
ge  call-3PL
gr  позвать-3PL
mc  v-v:pn
ps  v
SeR  0.3.h:A
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr