[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.001 (001.001) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.002 (001.002) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.003 (001.003) | |||||||||
st | ′Зина ′kӓлʼд̂имба (′сӓдидим′ба). | ′kондылʼе ‵сӓды′деспан, а уш ла′кваттшан. | kай′но тӓб′нӓ ла′kwатшигу. | |||||||||
stl | Зina qälʼd̂imba (sädidimba). | qondɨlʼe sädɨdespan, a uš lakwatčan. | qajno täbnä laqwačigu. | |||||||||
ts | Zina qälʼdimba (sädidimba). | Qondɨlʼe sädɨdespan, a uš lakwatčan. | Qajno täbnä laqwačigu. | |||||||||
tx | Zina | qälʼdimba | (sädidimba). | Qondɨlʼe | sädɨdespan, | a | uš | lakwatčan. | Qajno | täbnä | laqwačigu. | |
mb | Zina | qälʼdi-mba | sädi-di-mba | qondɨ-lʼe | sädɨ-de-spa-n | a | uš | lakwat-ča-n | qaj-no | täb-nä | laqwa-či-gu | |
mp | Zina | qɨlʼdi-mbɨ | söde-dʼi-mbɨ | qondu-le | söde-dʼi-špə-n | a | uʒ | laːɣwat-ntɨ-n | qaj-no | täp-nä | laːɣwat-ntɨ-gu | |
ge | Zina.[NOM] | wake.up-PST.NAR.[3SG.S] | awaken-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | sleep-CVB | awaken-RFL-IPFV2-3SG.S | and | already | begin.to.laugh-IPFV-3SG.S | what-TRL | (s)he-ALL | begin.to.laugh-IPFV-INF | |
gr | Зина.[NOM] | проснуться-PST.NAR.[3SG.S] | разбудить-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | спать-CVB | разбудить-RFL-IPFV2-3SG.S | а | уже | засмеяться-IPFV-3SG.S | что-TRL | он(а)-ALL | засмеяться-IPFV-INF | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | pers-n:case | v-v>v-v:inf | |
ps | nprop | v | v | cvb | v | conj | adv | v | interrog | pers | v | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||
fe | Zina woke up. | She woke up laughing. | Why would she laugh. | |||||||||
fg | Sina wachte auf. | Sie wachte mit einem Lachen auf. | Warum sollte sie lachen. | |||||||||
fr | Зина проснулась. | Только проснулась, а уже смеется. | Чего бы ей смеяться. | |||||||||
ltr | Зина проснулась | только что разбужается смеется | чего бы ей |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.004 (001.004) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.005 (001.005) | |||||||||||
st | ′ирыл ′дел ′тӓ̄ɣынт(дъ) паткыл′гунт. | телʼ′ден ′тʼе̄лат ′е̄ппан как ′ири ′д̂елат. | ′кӱ̄дъре ку′дептылʼдикуң асс сва | ||||||||||
stl | irɨl del täːɣɨnt(də) patkɨlgunt. | telʼden tʼeːlat eːppan kak iri d̂elat. | küːdəre kudeptɨlʼdikuŋ ass swa küdəre | ||||||||||
ts | Irɨl del täːɣɨnt patkɨlgunt. | Telʼden tʼeːlat eːppan kak iri delat. | Küːdəre kudeptɨlʼdikuŋ ass swa küdəre | ||||||||||
tx | Irɨl | del | täːɣɨnt | patkɨlgunt. | Telʼden | tʼeːlat | eːppan | kak | iri | delat. | Küːdəre | ||
mb | ir-ɨ-l | del | täː-ɣɨnt | pat-kɨl-gu-nt | telʼden | tʼeːl-a-t | eː-ppa-n | kak | ir-i | del-a-t | küːdə-r-e | kude-ptɨ- | |
mp | iːr-ɨ-lʼ | dʼel | täj-qɨnt | pat-qɨl-ku-ntɨ | telʼdʼan | dʼel-ɨ-tə | eː-mbɨ-n | kak | iːr-lʼ | dʼel-ɨ-tə | ködɨ-r-ptä | ködɨ-ptɨ- | |
ge | long.ago-EP-ADJZ | day.[NOM] | mind-ILL.3SG | go.down-DRV-HAB-INFER.[3SG.S] | yesterday | day.[NOM]-EP-3SG | be-PST.NAR-3SG.S | as | long.ago-ADJZ | day.[NOM]-EP-3SG | dream-VBLZ-ACTN.[NOM] | dream- | |
gr | давно-EP-ADJZ | день.[NOM] | ум-ILL.3SG | залезть-DRV-HAB-INFER.[3SG.S] | вчера | день.[NOM]-EP-3SG | быть-PST.NAR-3SG.S | как | давно-ADJZ | день.[NOM]-EP-3SG | сон-VBLZ-ACTN.[NOM] | сон-VBLZ | |
mc | adv-n:ins-adv>adj | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:mood.[v:pn] | adv | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | adv-adv>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v>n.[n:case] | n-n>v-v>v | |
ps | adj | n | n | v | adv | n | v | conj | adj | n | v | v | |
SeR | np:A | np:G | np:Th | np:Th | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | cop | n:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The previous day comes to her mind. | The day yesterday was like the days earlier. | She didn't have a good dream. | ||||||||||
fg | Der gestrige Tag kam ihr in den Sinn. | Der Tag gestern war wie die vorigen Tage. | Sie hatte keinen guten Traum. | ||||||||||
fr | Прежний день на ум приходит. | Вчерашний день был как прежние дни. | Сон хороший не приснился. | ||||||||||
ltr | ранешняя жизнь на ум приходит | вчерашний день был как старинные (прежние) дни | сон хороший не приснился | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'täːɣɨndə'. | [BrM:] 'delat' – PL? | [BrM:] Tentative analysis of 'küːdəre', ' |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.006 (001.006) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.007 (001.007) | |||||||||||
st | ′кӱдъре ′тʼӓңва. | кӱ̄де′рʼӓɣын kонджирбат ′kwаим ӱс′се ъ̊̄′тан. | ӱт ′kӓтымбат вес ӱс′се вес нʼӧ′ром. | ||||||||||
stl | tʼäŋwa. | küːderʼäɣɨn qonǯirbat qwaim üsse əːtan. | üt qätɨmbat wes üsse wes nʼörom. | ||||||||||
ts | tʼäŋwa. | Küːderʼäɣɨn qonǯirbat qwaim üsse əːtan. | Üt qätɨmbat wes üsse wes nʼörom. | ||||||||||
tx | kudeptɨlʼdikuŋ | ass | swa | küdəre | tʼäŋwa. | Küːderʼäɣɨn | qonǯirbat | qwaim | üsse | əːtan. | Üt | qätɨmbat | |
mb | lʼdi-ku-ŋ | ass | swa | küdə-r-e | tʼäŋ-wa | küːde-rʼ-ä-ɣɨn | qo-nǯir-ba-t | qwai-m | üs-se | əːtan | üt | qätɨ-mba-t | |
mp | lǯi-ku-n | asa | sawa | ködɨ-r-ptä | tʼäkku-nɨ | ködɨ-r-ptä-qɨn | qo-nǯir-mbɨ-t | kwaj-m | üt-se | üdɨn | üt | qättɨ-mbɨ-t | |
ge | VBLZ-PFV-HAB-3SG.S | NEG | good | dream-VBLZ-ACTN.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | dream-VBLZ-ACTN-LOC | see-DRV-PST.NAR-3SG.O | big.river-ACC | water-COM | in.spring | water.[NOM] | overflow-PST.NAR- | |
gr | -PFV-HAB-3SG.S | NEG | хороший | сон-VBLZ-ACTN.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | сон-VBLZ-ACTN-LOC | увидеть-DRV-PST.NAR-3SG.O | большая.река-ACC | вода-COM | весной | вода.[NOM] | затопить-PST.NAR- | |
mc | -v>v-v:pn | ptcl | adj | n-n>v-v>n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n>v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | adj | v | v | n | v | n | n | adv | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Time | 0.3.h:E | np:Th | np:Com | adv:Time | np:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | ||||||
fe | She dreamed of a river full of water in spring. | The water overflowed everything, all | |||||||||||
fg | Sie träumte von einem Fluss voller Wasser im Frühling. | Das Wasser überflutete alles, alle | |||||||||||
fr | Во сне она видела реку с водой весной. | Вода затопила всё водой, все луга. | |||||||||||
ltr | во сне видела реку с водой весной | вода затопила все луга | |||||||||||
nt | kudeptɨlʼdikuŋ'. | [BrM:] Tentative analysis of 'küːderʼäɣɨn'. |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.008 (001.008) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.009 (001.009) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.010 (001.010) | |||||||||||||
st | тӓп ′соң (сваң) kон′даң. | тӓп ӱнде′дит што ′еут ′сыръ паргы′лʼеспындыт. | ||||||||||||||
stl | täp soŋ (swaŋ) qondaŋ. | täp ündedit što eut sɨrə pargɨlʼespɨndɨt. | ||||||||||||||
ts | Täp soŋ (swaŋ) qondaŋ. | Täp ündedit što eut sɨrə pargɨlʼespɨndɨt. | ||||||||||||||
tx | wes | üsse | wes | nʼörom. | Täp | soŋ | (swaŋ) | qondaŋ. | Täp | ündedit | što | eut | sɨrə | pargɨlʼespɨndɨt. | ||
mb | wes | üs-se | wes | nʼör-o-m | täp | so-ŋ | swa-ŋ | qonda-ŋ | täp | ünde-di-t | što | eu-t | sɨr-ə | pargɨlʼ-e-spɨ-ndɨ-t | ||
mp | wesʼ | üt-se | wesʼ | nür-ɨ-m | täp | so-ŋ | sawa-ŋ | qondu-n | täp | ündɨ-dʼi-t | što | awa-tə | sɨr-ɨ | pargəl-ɨ-špə-ntɨ-t | ||
ge | 3SG.O | all | water-INSTR | all | field-EP-ACC | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | good-ADVZ | sleep-3SG.S | (s)he.[NOM] | hear-DRV-3SG.O | that | mother.[NOM]-3SG | cow-EP.[NOM] | milk-EP-IPFV2-INFER- | |
gr | 3SG.O | всё | вода-INSTR | всё | поле-EP-ACC | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | хороший-ADVZ | спать-3SG.S | он(а).[NOM] | слышать-DRV-3SG.O | что | мать.[NOM]-3SG | корова-EP.[NOM] | подоить-EP-IPFV2-INFER- | |
mc | quant | n-n:case | quant | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | adj-adj>adv | adj-adj>adv | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | ||
ps | quant | n | quant | n | pers | adv | adv | v | pers | v | conj | n | n | v | ||
SeR | np:Ins | np:P | pro.h:Th | pro.h:E | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | fields. | She slept well. | She heard her mother milking a cow. | |||||||||||||
fg | Felder. | Sie schlief gut. | Sie hörte ihre Mutter eine Kuh melken. | |||||||||||||
fr | Она хорошо поспала. | Она слышит, что мать корову доит. | ||||||||||||||
ltr | она хорошо поспала | она слышит что мать корову доит |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.011 (001.011) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.012 (001.012) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.013 (001.013) | ||||||||||
st | ′сырлам асс ка′ниңбатт ′нʼӧрт апстӓмбыгу. | толʼко што ′kwӓндыт ′ӣлӓдʼес′па. | Зина вазымбан, kоп′тоɣындо тӓ̄ паk‵тыдʼем′ба, аде′jалам | ||||||||||
stl | sɨrlam ass kaniŋbatt nʼört apstämbɨgu. | tolʼko što qwändɨt iːlädʼespa. | Зina wazɨmban, qoptoɣɨndo täː paqtɨdʼemba, adejalam täː | ||||||||||
ts | Sɨrlam ass kaniŋbatt nʼört apstämbɨgu. | Tolʼkošto qwändɨt iːlädʼespa. | Zina wazɨmban, qoptoɣɨndo täː paqtɨdʼemba, adejalam täː | ||||||||||
tx | Sɨrlam | ass | kaniŋbatt | nʼört | apstämbɨgu. | Tolʼkošto | qwändɨt | iːlädʼespa. | Zina | wazɨmban, | qoptoɣɨndo | ||
mb | sɨr-la-m | ass | kaniŋ-ba-tt | nʼör-t | aps-tä-mbɨ-gu | tolʼkošto | qwändɨ-t | iːlä-dʼe-spa | Zina | wazɨ-mba-n | qopto-ɣɨndo | ||
mp | sɨr-la-m | asa | kaniŋ-mbɨ-tɨn | nür-ntə | apsǝ-tɨ-mbɨ-gu | tolʼkošto | qwäntə-tə | elɨ-dʼi-špə | Zina | wazɨ-mbɨ-n | qoptə-qɨnto | ||
ge | 3SG.O | cow-PL-ACC | NEG | drive.out-PST.NAR-3PL | field-ILL | food-VBLZ-DUR-INF | just.now | dawn.[NOM]-3SG | live-RFL-IPFV2.[3SG.S] | Zina.[NOM] | stand.up-PST.NAR-3SG.S | bed-ABL.3SG | |
gr | 3SG.O | корова-PL-ACC | NEG | выгнать-PST.NAR-3PL | поле-ILL | еда-VBLZ-DUR-INF | только.что | рассвет.[NOM]-3SG | жить-RFL-IPFV2.[3SG.S] | Зина.[NOM] | встать-PST.NAR-3SG.S | кровать-ABL.3SG | |
mc | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>v-v>v-v:inf | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ||
ps | n | ptcl | v | n | v | adv | n | v | nprop | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:Th | np.h:A | np:So | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The cows were not yet droven out to the fields. | The day was just breaking. | Zina got up, jumped up from her bed, threw away the | ||||||||||
fg | Man hatte die Kühe noch nicht auf die Felder getrieben. | Der Tag brach gerade an. | Sina stand auf, sprang aus ihrem Bett, warf die Decke | ||||||||||
fr | Коров не угнали еще на луга кормить. | Только светать начинает (заря начинается). | Зина встала, с кровати соскочила, одеяло сбросила. | ||||||||||
ltr | коров не угнали еще на луга кормить | только что светать начинает (заря начинает(ся) | Зина встала с кровати соскочила одеяло сбросила | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tolʼko što' changed to 'tolʼkošto'. [BrM:] Tentative analysis of 'iːlädʼespa'. |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.014 (001.014) | ||||||||||||
st | тӓ̄ тʼӓжем′бат. | нӣң ′сваң ′а̄мыдимбан и ′нʼӓкыlдим′бан. | kо′лалгыди kа′борɣым | ||||||||||
stl | tʼäʒembat. | niːŋ swaŋ aːmɨdimban i nʼäkɨldimban. | qolalgɨdi qaborɣɨm | ||||||||||
ts | tʼäʒembat. | Niːŋ swaŋ aːmɨdimban i nʼäkɨldimban. | Qolalgɨdi qaborɣɨm | ||||||||||
tx | täː | paqtɨdʼemba, | adejalam | täː | tʼäʒembat. | Niːŋ | swaŋ | aːmɨdimban | i | nʼäkɨldimban. | Qolalgɨdi | qaborɣɨm | |
mb | täː | paqtɨ-dʼe-mba | adejal-a-m | täː | tʼäʒe-mba-t | niːŋ | swa-ŋ | aːmɨ-di-mba-n | i | nʼäkɨl-di-mba-n | qolal-gɨdi | qaborɣ-ɨ-m | |
mp | to | paktɨ-dʼi-mbɨ | adʼejal-ɨ-m | to | tʼäʒə-mbɨ-t | niŋ | sawa-ŋ | aːmə-dʼi-mbɨ-n | i | nʼäqɨl-dʼi-mbɨ-n | kolal-gɨdi | qaborɣ-ɨ-m | |
ge | away | jump-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | blanket-EP-ACC | away | throw-PST.NAR-3SG.O | so | good-ADVZ | yawn-DRV-PST.NAR-3SG.S | and | pull-RFL-PST.NAR-3SG.S | sleeve-CAR | shirt-EP-ACC | |
gr | прочь | прыгнуть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | одеяло-EP-ACC | прочь | бросить-PST.NAR-3SG.O | так | хороший-ADVZ | зевнуть-DRV-PST.NAR-3SG.S | и | натянуть-RFL-PST.NAR-3SG.S | рукав-CAR | рубашка-EP-ACC | |
mc | preverb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | adv | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | |
ps | preverb | v | n | preverb | v | adv | adv | v | conj | v | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | blanket. | She yawned well and stretched herself. | She put off her sleeveless shirt. | ||||||||||
fg | beiseite. | Sie gähnte ausgiebig und streckte sich. | Sie zog ihr ärmelloses Hemd | ||||||||||
fr | Хорошенько зевнула и потянулась. | Рубашку-безрукавку | |||||||||||
ltr | сладко зевнула и потянулась | безрукавку рубашку | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.015 (001.015) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.016 (001.016) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.017 (001.017) | |||||||||
st | ′тʼедʼӓтшим′бат. | ′ӯдом ван′дым мӱзулʼджугу kwан′ба. | kа′борɣымдъ ниңымбат, а ′кӧл пӱммы′зе kwан′бан ван′дым мӱзулʼджиг̂у, wа′ннымд и ′ӯдомт. | |||||||||
stl | tʼedʼäčimbat. | uːdom wandɨm müzulʼǯugu qwanba. | qaborɣɨmdə niŋɨmbat, a köl pümmɨze qwanban wandɨm müzulʼǯiĝu, wannɨmd i uːdomt. | |||||||||
ts | tʼedʼäčimbat. | Uːdom wandɨm müzulʼǯugu qwanba. | Qaborɣɨmdə niŋɨmbat, a köl pümmɨze qwanban wandɨm müzulʼǯigu, wannɨmd i uːdomt. | |||||||||
tx | tʼedʼäčimbat. | Uːdom | wandɨm | müzulʼǯugu | qwanba. | Qaborɣɨmdə | niŋɨmbat, | a | köl | pümmɨze | qwanban | |
mb | tʼedʼä-či-mba-t | uːd-o-m | wandɨ-m | müzulʼǯu-gu | qwan-ba | qaborɣ-ɨ-m-də | niŋɨ-mba-t | a | köl | pümmɨ-ze | qwan-ba-n | |
mp | tʼäʒə-ču-mbɨ-t | ut-ɨ-m | wandǝ-m | müzulǯu-gu | qwan-mbɨ | qaborɣ-ɨ-m-tə | niŋgɨ-mbɨ-t | a | köl | pümmə-se | qwan-mbɨ-n | |
ge | throw-TR-PST.NAR-3SG.O | hand-EP-ACC | face-ACC | wash-INF | leave-PST.NAR.[3SG.S] | shirt-EP-ACC-3SG | take.off-PST.NAR-3SG.O | and | %% | trousers-INSTR | leave-PST.NAR-3SG.S | |
gr | бросить-TR-PST.NAR-3SG.O | рука-EP-ACC | лицо-ACC | вымыть-INF | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | рубашка-EP-ACC-3SG | снять-PST.NAR-3SG.O | а | %% | брюки-INSTR | уйти-PST.NAR-3SG.S | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | %% | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | n | v | v | n | v | conj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | She went to wash her hands and her face. | She put off her shirt, and went to wash her hands and her face wearing just trousers. | ||||||||||
fg | aus. | Sie ging, um sich Hände und Gesicht zu waschen. | Sie zog ihr Hemd aus und ging, um ihr Gesicht und ihre Hände nur mit Hose bekleidet zu waschen. | |||||||||
fr | сбросила. | Руки, лицо умывать пошла. | Рубашку скинула, а в одних штанах пошла умываться, руки и лицо. | |||||||||
ltr | выбросила | руки лицо умывать пошла | рубашку скинула а в одних штанах пошла умываться руки и лицо | |||||||||
nt | tʼedʼäčimbat'. |
ref | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.018 (001.018) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.019 | |||||||||||
st | kаннӓмбъ′ди ӱт ва′дʼӧw(у) (kо′боw(у̹) кан′дептит. | си′дʼеw ларым′ба, ларытʼикуң. | |||||||||||
stl | qannämbədi üt wadʼöw(u) (qobow(u̹) kandeptit. | sidʼew larɨmba, larɨtʼikuŋ. | |||||||||||
ts | “Qannämbədi üt wadʼöw (qobow) kandeptit. | Sidʼew larɨmba, larɨtʼikuŋ. | |||||||||||
tx | wandɨm | müzulʼǯigu, | wannɨmd | i | uːdomt. | “Qannämbədi | üt | wadʼöw | (qobow) | kandeptit. | Sidʼew | larɨmba, | |
mb | wandɨ-m | müzulʼǯi-gu | wannɨ-m-d | i | uːd-o-m-t | qannä-mbədi | üt | wadʼö-w | qob-o-w | kande-pti-t | sidʼe-w | larɨ-mba | |
mp | wandǝ-m | müzulǯu-gu | wandǝ-m-tə | i | ut-ɨ-m-tə | qandɨ-mbɨdi | üt | wadʼi-w | qob-ɨ-w | qandɨ-ptɨ-t | sidʼe-w | larɨ-mbɨ | |
ge | face-ACC | wash-INF | face-ACC-3SG | and | hand-EP-ACC-3SG | freeze-PTCP.PST | water.[NOM] | body.[NOM]-1SG | skin.[NOM]-EP-1SG | freeze-CAUS-3SG.O | heart.[NOM]-1SG | get.afraid-DUR.[3SG.S] | |
gr | лицо-ACC | вымыть-INF | лицо-ACC-3SG | и | рука-EP-ACC-3SG | замерзнуть-PTCP.PST | вода.[NOM] | тело.[NOM]-1SG | кожа.[NOM]-EP-1SG | замерзнуть-CAUS-3SG.O | сердце.[NOM]-1SG | испугаться-DUR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | v-v:inf | n-n:case-n:poss | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | |
ps | n | v | n | conj | n | ptcp | n | n | n | v | n | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np:E 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | s:purp | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Cold water, my body (my skin) got cold. | My heart is beating, frightening. | |||||||||||
fg | "Kaltes Wasser, mein Körper (meine Haut) ist kalt geworden. | Mein Herz schlägt ängstlich. | |||||||||||
fr | “Холодная вода, тело (кожу) застудила. | Сердце боится, пугается. | |||||||||||
ltr | холодная вода тело мясо (кожу) застудила | сердце боится пугается | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'wadʼöu', 'qobou'. [BrM:] ACC instead of 1SG? |
ref | (001.019) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.020 (001.020) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.021 (001.021) | ChAE_196X_FirstRendezvous_transl.022 (001.022) | ||||||
st | си′дʼеу̹ ла′ɣолыккуң. | kобоу кан′дед̂ʼикуң. | ӱ′дом kам′джелʼеспест уду′зе мо′ɣолɣынт. | |||||||
stl | sidʼeu̹ laɣolɨkkuŋ. | qobou kanded̂ʼikuŋ. | üdom qamǯelʼespest uduze moɣolɣɨnt. | |||||||
ts | Sidʼeu laɣolɨkkuŋ. | Qobou kandedʼikuŋ.” | Üdom qamǯelʼespest uduze moɣolɣɨnt. | |||||||
tx | larɨtʼikuŋ. | Sidʼeu | laɣolɨkkuŋ. | Qobou | kandedʼikuŋ.” | Üdom | qamǯelʼespest | uduze | moɣolɣɨnt. | |
mb | larɨ-tʼi-ku-ŋ | sidʼe-u | laɣ-ol-ɨ-kku-ŋ | qobo-u | kande-dʼi-ku-ŋ | üd-o-m | qamǯe-lʼ-e-spe-s-t | ud-u-ze | moɣol-ɣɨnt | |
mp | larɨ-ntɨ-ku-n | sidʼe-w | laqǝ-ol-ɨ-ku-n | qob-w | qandɨ-dʼi-ku-n | üt-ɨ-m | qamǯu-l-ɨ-špə-sɨ-t | ut-w-se | mogol-qɨnt | |
ge | get.afraid-IPFV-HAB-3SG.S | heart.[NOM]-1SG | move-MOM-EP-HAB-3SG.S | skin.[NOM]-1SG | freeze-DRV-HAB-3SG.S | water-EP-ACC | pour-DRV-EP-IPFV2-PST-3SG.O | hand-1SG-INSTR | back-ILL.3SG | |
gr | испугаться-IPFV-HAB-3SG.S | сердце.[NOM]-1SG | шевелиться-MOM-EP-HAB-3SG.S | шкура.[NOM]-1SG | замерзнуть-DRV-HAB-3SG.S | вода-EP-ACC | налить-DRV-EP-IPFV2-PST-3SG.O | рука-1SG-INSTR | спина-ILL.3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | n-n:case.poss | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | n | |
SeR | np:A 0.1.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Ins | np:G | ||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | My heart shudders. | My skin is cold.” | She poured water on her back with her hands. | |||||||
fg | Mein Herz zittert. | Meine Haut ist kalt." | Sie goss mit ihren Händen Wasser auf ihren Rücken. | |||||||
fr | Сердце вздрагивает. | Кожа мерзнет.” | Воду плескала руками на спину. | |||||||
ltr | сердце вздрагивает | шкура (кожа) мерзнет | воду обливала (плескала) руками на спину | |||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'laɣolɨkkuŋ'. |