[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | KGE_1965_Lgov_transl.001 (001.001) | KGE_1965_Lgov_transl.002 (001.002) | KGE_1965_Lgov_transl.003 (001.003) | KGE_1965_Lgov_transl.004 | ||||||||||||
st | ме ′kы[ъ̊]ңо‵лапсӓй Ермо′лайнопты ки′кʼӓт ′kаныңмыт. | ′шʼипа ′енынтыl ′суры[у]п. | ′kаныkыт ′ашʼа ′орkы‵лʼимпа [′орГыl′импа]. | ′jесли ′kай ′емий ′иlматый ′паkʼеjа | ||||||||||||
stl | me qɨŋolapsäj Еrmolajnoptɨ kikʼät qanɨŋmɨt. | šʼipa enɨntɨlʼ surɨ[u]p. | qanɨqɨt ašʼa orqɨlʼimpa [orГɨlʼimpa]. | jesli qaj emij ilʼmatɨj paqʼeja me | ||||||||||||
ts | Meː qənqolapsäj Jermolajn optı kıkʼät qanɨŋmɨt. | Šiːpa— ɛnɨntɨlʼ suːrɨp. | Qanɨqqɨt aša orqɨlʼimpa. | Jesli qaj ɛːmij ilʼmatɨj pakʼäja meː | ||||||||||||
tx | Meː | qənqolapsäj | Jermolajn | optı | kıkʼät | qanɨŋmɨt. | Šiːpa— | ɛnɨntɨlʼ | suːrɨp. | Qanɨqqɨt | aša | orqɨlʼimpa. | Jesli | qaj | ɛːmij | |
mb | meː | qən-q-olap-sä-j | Jermolaj-n | optı | kıkʼä-t | qanɨŋ-mɨt | šiːpa | ɛnɨ-ntɨlʼ | suːrɨp | qanɨq-qɨt | aša | orqɨlʼ-i-mpa | jesli | qaj | ɛːmi-j | |
mp | meː | qən-qo-olam-sɨ-j | Jermolaj-n | əptı | kıkä-n | qanɨŋ-mɨn | šiːpa | ɛnɨ-ntɨlʼ | suːrɨm | qanɨŋ-qɨn | ašša | orqɨl-ɨ-mpɨ | jesli | qaj | ɛːmä-lʼ | |
ge | we.PL.[NOM] | leave-INF-begin-PST-1DU | Yermolay-GEN | with | small.river-GEN | bank-PROL | duck.[NOM] | be.afraid-PTCP.PRS | wild.animal.[NOM] | bank-LOC | NEG | catch-EP-DUR.[3SG.S] | if | what.[NOM] | INDEF2- | |
gr | мы.PL.[NOM] | уйти-INF-начать-PST-1DU | Ермолай-GEN | с | речка-GEN | берег-PROL | утка.[NOM] | бояться-PTCP.PRS | зверь.[NOM] | берег-LOC | NEG | схватить-EP-DUR.[3SG.S] | если | что.[NOM] | INDEF2- | |
mc | pers | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pp | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | interrog-n:case | ptcl-n>adj | |
ps | pers | v | nprop | pp | n | n | n | ptcp | n | n | ptcl | v | conj | interrog | adj | |
SeR | pro.h:A | pp:Com | np:Poss | np:Path | np:Th | np:L | 0.3:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | n:pred | 0.3:S v:pred | s:cond | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Мы пошли было с Ермолаем вдоль берега реки. | Утка — боязливая птица. | На берегу не держится. | Если какого-нибудь молодого | ||||||||||||
fe | Yermolay and I went together along the riverbank. | The duck is a timid bird. | It doesn't stay on the bank. | When we shot a young teal, our | ||||||||||||
fg | Jermolaj und ich sind entlang des Flussufers gegangen. | Die Ente ist ein ängstlicher Vogel. | Sie bleibt nicht am Ufer. | Als wir eine junge Krickente | ||||||||||||
ltr | мы пошли было с Ер-ем вдоль (берега) речки | утка боязливая птица | на берегу не держится | если какой нибудь молодой | ||||||||||||
nt | [OSV:] The speaker alternates |
ref | (001.004) | KGE_1965_Lgov_transl.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | ме ′чаты‵kомыт ме ′канай′имыт ′аша ′таты‵kотыт ′намъшей ′лотыт ′пӯтоkыт. | ′канат ′ашʼа (′урсотыт) ′тӓнымысотыт | ||||||||||||||
stl | čʼatɨqomɨt me kanajimɨt aša tatɨqotɨt naməšej lotɨt puːtoqɨt. | kanat ašʼa (ursotɨt) tänɨmɨsotɨt urqa. | ||||||||||||||
ts | čʼatɨkkɔːmɨt, meː kanajiːmɨt aša tatɨkkɔːtɨt naməšej lotɨt puːtoːqɨt. | Kanat aša tɛnɨmɨsɔːtɨt uːrqa (/uːrsɔːtɨt). | ||||||||||||||
tx | ilʼmatɨj | pakʼäja | meː | čʼatɨkkɔːmɨt, | meː | kanajiːmɨt | aša | tatɨkkɔːtɨt | naməšej | lotɨt | puːtoːqɨt. | Kanat | aša | tɛnɨmɨsɔːtɨt | ||
mb | ilʼmatɨj | pakʼä-ja | meː | čʼatɨ-kkɔː-mɨt | meː | kana-jiː-mɨt | aša | tatɨ-kkɔː-tɨt | naməše-j | lotɨ-t | puːtoː-qɨt | kana-t | aša | tɛnɨmɨ-sɔː-tɨt | ||
mp | ilʼmatɨlʼ | pakä-ja | meː | čʼattɨ-kkɨ-mɨt | meː | kanaŋ-iː-mɨt | ašša | taːtɨ-kkɨ-tɨt | namɨššak-lʼ | lotɨŋ-n | puːtɨ-qɨn | kanaŋ-t | ašša | tɛnɨmɨ-sɨ-tɨt | ||
ge | ADJZ | young | teal-DIM.[NOM] | we.PL.[NOM] | shoot-HAB-1PL | we.PL.[GEN] | dog-PL.[NOM]-1PL | NEG | bring-HAB-3PL | so.much-ADJZ | equisetum-GEN | inside-LOC | dog-PL.[NOM] | NEG | can-PST-3PL | |
gr | ADJZ | молодой | чирок-DIM.[NOM] | мы.PL.[NOM] | выстрелить-HAB-1PL | мы.PL.[GEN] | собака-PL.[NOM]-1PL | NEG | принести-HAB-3PL | настолько-ADJZ | хвощ-GEN | нутро-LOC | собака-PL.[NOM] | NEG | уметь-PST-3PL | |
mc | adj | n-n>n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | pers | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case | reln-n:case | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adj | n | pers | v | pers | n | ptcl | v | adj | n | reln | n | ptcl | v | ||
SeR | np:P | pro.h:A | pro.h:Poss | np:A | 0.3:Th | pp:So | np:A | |||||||||
SyF | np:S | 0.3:O v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | чирочка мы и убивали, наши собаки не приносили его из таких зарослей. | Собаки не умели плавать (/плавали) . | ||||||||||||||
fe | dogs couldn't bring it out of the dense overgrowth. | The dogs couldn't swim. | ||||||||||||||
fg | schossen, konnten unsere Hunde die nicht aus dem Gestrüpp holen. | Die Hunde konnten nicht schwimmen. | ||||||||||||||
ltr | чирочек мы и стреляли наши собаки не приносили из столь таких зарослей. | собаки не умели плавать. | ||||||||||||||
nt | between Present and Past tenses. |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.006 (001.006) | |||||||||||||
st | ′урkа. | ′кана‵имыт ′нʼӧпыl ′тӓ[ъ̊]ттоңыт ′kъ̊̄нkа ′тачалkо̄тыт ′тӓпыт о′lа ′кукчаак ′индӓlимдыт лотыкты [kозыl ′нʼӯтонты] ′ма̄таlсод̂[т]ыт. | ||||||||||||
stl | kanaimɨt nʼöpɨlʼ tättoŋɨt qəːnqa tačʼalqoːtɨt täpɨt olʼa kukčʼaak indälʼimdɨt lotɨktɨ [qozɨlʼ nʼuːtontɨ] maːtalʼsod̂[t]ɨt. | |||||||||||||
ts | Kanaiːmɨt nʼopɨlʼ təttoŋɨt qənqa tačʼalkɔːtɨt, täpɨt ola kukčʼaak intälʼiːmtɨt lotɨktɨ (/qɔːsɨlʼ nʼuːtantɨ) maːtalsɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | uːrqa | (/uːrsɔːtɨt). | Kanaiːmɨt | nʼopɨlʼ | təttoŋɨt | qənqa | tačʼalkɔːtɨt, | täpɨt | ola | kukčʼaak | intälʼiːmtɨt | lotɨktɨ | (/qɔːsɨlʼ | |
mb | uː-r-qa | uː-r-sɔː-tɨt | kana-iː-mɨt | nʼop-ɨ-lʼ | tətto-ŋɨt | qən-qa | tačʼal-kɔː-tɨt | täp-ɨ-t | ola | kukčʼaak | intälʼ-iː-m-tɨt | lotɨk-tɨ | qɔːsɨ-lʼ | |
mp | uː-r-qo | uː-r-sɨ-tɨt | kanaŋ-iː-mɨt | nʼop-ɨ-lʼ | təttɨ-mɨn | qən-qo | tačʼal-kkɨ-tɨt | təp-ɨ-t | olä | kukčʼaŋ | ɨntälʼ-iː-m-tɨt | lotɨŋ-ntɨ | qɔːsa-lʼ | |
ge | swim-FRQ-INF | swim-FRQ-PST-3PL | dog-PL.[NOM]-1PL | slough-EP-ADJZ | ground-PROL | leave-INF | cannot-HAB-3PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | only | vainly | nose-PL-ACC-3PL | equisetum-ILL | perch-ADJZ | |
gr | плавать-FRQ-INF | плавать-FRQ-PST-3PL | собака-PL.[NOM]-1PL | трясина-EP-ADJZ | земля-PROL | уйти-INF | не.мочь-HAB-3PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | только | напрасно | нос-PL-ACC-3PL | хвощ-ILL | окунь-ADJZ | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | ptcl | adv | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | n-n>adj | |
ps | v | v | n | adj | n | v | v | pers | ptcl | adv | n | n | adj | |
SeR | v:Th | np:A | np:Path | v:Th | pro.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | |||||||
SyF | v:O | np:S | v:O | v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||
fr | Собаки не могли пройти по илистому месту, они только зря резали носы об осоку. | |||||||||||||
fe | The dogs couldn't go through the mud, they vainly cut their noses at the sedge. | |||||||||||||
fg | Die Hunde konnten nicht durch den Morast, sie schnitten sich ihre Schnauzen vergeblich am Riedgras. | |||||||||||||
ltr | собаки по илистому месту пройти не могли они только зря носы об заросли (осока болотная) резал |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.007 (001.007) | KGE_1965_Lgov_transl.008 (001.008) | KGE_1965_Lgov_transl.009 (001.009) | |||||||||||||
st | ′ашʼа – ′kъ̊тысыты ′чипоɣынты Ермолай – ′ӱрыты ′kош кеjа. | нотна ′kоkо ′аlаkо. | ′kъ̊llомыт ′моkона лʼгофты. | |||||||||||||
stl | ašʼa – qətɨsɨtɨ čʼipoqɨntɨ Еrmolaj – ürɨtɨ qoš keja. | notna qoqo alʼaqo. | qəlʼlʼomɨt moqona lʼgoftɨ. | |||||||||||||
ts | Aša— kətɨsɨtɨ čʼiːpoːqɨntɨ Jermolaj— ürɨtɨ qošk ɛːja. | Nɔːtna qoqo alako. | Qəllɔːmɨt moqona Lʼgovtɨ. | |||||||||||||
tx | nʼuːtantɨ) | maːtalsɔːtɨt. | Aša— | kətɨsɨtɨ | čʼiːpoːqɨntɨ | Jermolaj— | ürɨtɨ | qošk | ɛːja. | Nɔːtna | qoqo | alako. | Qəllɔːmɨt | moqona | Lʼgovtɨ. | |
mb | nʼuːta-ntɨ | maːt-al-sɔː-tɨt | aša | kətɨ-sɨ-tɨ | čʼiːpoː-qɨntɨ | Jermolaj | ürɨ-tɨ | qošk | ɛː-ja | nɔːtna | qo-qo | alako | qəl-lɔː-mɨt | moqona | lʼgov-tɨ | |
mp | nʼuːtɨ-ntɨ | maːtɨ-ätɔːl-sɨ-tɨt | ašša | kətɨ-sɨ-tɨ | čʼiːpɨ-qɨntɨ | Jermolaj | ürɨ-tɨ | qoš | ɛː-ŋɨ | nɔːtna | qo-qo | alako | qən-lä-mɨt | moqɨnä | Lʼgov-ntɨ | |
ge | grass-ILL | cut-MOM-PST-3PL | NEG | say-PST-3SG.O | end-LOC.3SG | Yermolay.[NOM] | affair.[NOM]-3SG | bad | be-CO.[3SG.S] | one.needs | find-INF | boat.[NOM] | leave-IMP.FUT-1PL | back | Lgov-ILL | |
gr | трава-ILL | резать-MOM-PST-3PL | NEG | сказать-PST-3SG.O | конец-LOC.3SG | Ермолай.[NOM] | дело.[NOM]-3SG | плохой | быть-CO.[3SG.S] | нужно | найти-INF | ветка.[NOM] | уйти-IMP.FUT-1PL | назад | Льгов-ILL | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | adj | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:inf | n-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | adv | nprop- | |
ps | n | v | ptcl | v | n | nprop | n | adj | v | ptcl | v | n | v | adv | nprop | |
SeR | np:Ins | np.h:A | np:Th | v:Th | np:Th | 0.1.h:A | adv:G | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | adj:pred | cop | ptcl:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||||
fr | "Нет", — сказал наконец Ермолай, — "дело-то плохо. | Надо найти лодку. | Пойдёмте обратно во Льгов". | |||||||||||||
fe | "No", — Yermolay said finally, — "things look bad. | We have to find the boat. | Let's go back to Lʼgov". | |||||||||||||
fg | "Nein", — sagte Jermolaj schließlich, — "es sieht schlecht aus. | Wir müssen das Boot finden. | Lass uns zurück nach Lʼgov gehen." | |||||||||||||
ltr | нет сказал наконец Ермолай дело-то плохо | надо найти лодку | Пойдемте обратно во Льгов. |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.010 (001.010) | KGE_1965_Lgov_transl.011 (001.011) | ||||||||||||||
st | ме kъ̊̄′нномыт. | ме ′ашʼена ′ашʼа ′кочик ′kъ̊̄kып ме̄ндымыт[′томыт], ′меk[ɣ]ынит ′чӧсса ′нʼарkый[l] ′марkоɣыны ′kонт′шʼе̄йнтына ′kоштий ′ниlчий ′kанаl ′лʼипиjана (′лʼӣпиlʼа) ′тӓпын ′моkалkыт | ||||||||||||||
stl | me qəːnnomɨt. | me ašʼena ašʼa kočʼik qəːqɨp meːndɨmɨt[tomɨt], meq[q]ɨnit čʼössa nʼarqɨj[lʼ] marqoqɨnɨ qontšeːjntɨna qoštij nilʼčʼij qanalʼ lʼipijana (lʼiːpilʼʼa) täpɨn moqalqɨt aːtolisɨ ašʼa pirqɨ qup patɨj | ||||||||||||||
ts | Me qənnɔːmɨt. | Meː ašena aša kočʼik qəqɨp meːntɨmɨt, meːqɨnit čʼəssa nʼarqɨj markoːqɨnɨ qontšɛːjntɨna qoštij nılʼčʼij kanalʼ lʼıːpijana (/lʼıːpilʼa), täpɨn moqalqɨt atɔːlisɨ aša pirqɨ qup, patɨj porqɨjatɨ orsä | ||||||||||||||
tx | Me | qənnɔːmɨt. | Meː | ašena | aša | kočʼik | qəqɨp | meːntɨmɨt, | meːqɨnit | čʼəssa | nʼarqɨj | markoːqɨnɨ | qontšɛːjntɨna | qoštij | ||
mb | me | qən-nɔː-mɨt | meː | aša | kočʼi-k | qəqɨ-p | meː-ntɨ-mɨt | meːqɨnit | čʼəssa | nʼarqɨ-j | markoː-qɨnɨ | qont-š-ɛːj-ntɨ-na | qošti-j | |||
mp | meː | qən-ŋɨ-mɨt | meː | ašša | kočʼčʼɨ-k | qəqqɨ-m | meː-ntɨ-mɨt | meːqɨnʼɨn | čʼəssä | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-qɨnɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɨ-naj | qoš-lʼ | |||
ge | we.PL.[NOM] | leave-CO-1PL | we.PL.[NOM] | NEG | many-ADVZ | step-ACC | do-INFER-1PL | we.PL.ALL | towards | red-ADJZ | island-ABL | appear-US-PFV-INFER.[3SG.S]-EMPH | bad-ADJZ | |||
gr | мы.PL.[NOM] | уйти-CO-1PL | мы.PL.[NOM] | NEG | много-ADVZ | шаг-ACC | сделать-INFER-1PL | мы.PL.ALL | навстречу | красный-ADJZ | остров-ABL | показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S]-EMPH | плохой- | |||
mc | n:case | pers | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | quant-adj>adv | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers | adv | adj-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn-clit | adj-adj>adj | ||
ps | pers | v | pers | ptcl | adv | n | v | pers | adv | adj | n | v | adj | |||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:Th | adv:G | np:So | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | ||||||||||||||||
fr | Мы пошли. | Мы сделали несколько шагов, нам навстречу из тальника выбежала такая плохая собака, вслед за ней появился невысокого роста человек в синем, изорванном пальтишке. | ||||||||||||||
fe | We went. | We've made several steps, when a bad dog ran out of the willow towards us, behind it there appeared a little man in a small and ragged blue coat. | ||||||||||||||
fg | Wir gingen. | Wir hatten ein paar Schritte gemacht, als ein böser Hund aus einer Weide herauskam, hinterher erschien ein kleiner Mann in einem zerrissenen blauen Mäntelchen. | ||||||||||||||
ltr | мы пошли | мы немного шагов сделали, нам навстречу из тальника кустарника выбежала плохая такая собачья уродина. вслед за ней появился не высокого роста человек синее | ||||||||||||||
nt | [OSV:] not sure in glossing of the form "ašʼena" (possible interpretation is "ašša naj" (not EMPH) but it is questionable if an emphatic clitic can be used with the negative particle. |
ref | |||||||||||||||
st | а̄′толисы ашʼа ′пирkы kуп ′патый ′порɣы′jаты ′орсӓ ′ныттымпа. | ||||||||||||||
stl | porqɨjatɨ orsä nɨttɨmpa. | ||||||||||||||
ts | nɨttɨmpa. | ||||||||||||||
tx | nılʼčʼij | kanalʼ | lʼıːpijana | (/lʼıːpilʼa), | täpɨn | moqalqɨt | atɔːlisɨ | aša | pirqɨ | qup, | patɨj | porqɨjatɨ | orsä | ||
mb | nılʼčʼi-j | kana-lʼ | lʼıːpi-ja-na | lʼıːpi-lʼa | täp-ɨ-n | moqal-qɨt | at-ɔːl-i-sɨ | aša | pirqɨ | qup | patɨj | porqɨ-ja-tɨ | or-sä | ||
mp | nılʼčʼɨ-lʼ | kanaŋ-lʼ | lıːpɨ-ja-naj | lıːpɨ-lʼa | təp-ɨ-n | moqal-qɨn | atɨ-ɔːl-ɨ-sɨ | ašša | pirqɨ | qum | patɨlʼ | porqɨ-ja-tɨ | orɨ-sä | ||
ge | such-ADJZ | dog-ADJZ | piece-DIM.[NOM]-EMPH | piece-DIM.[NOM] | (s)he-EP-GEN | behind-LOC | be.visible-MOM-EP-PST.[3SG.S] | NEG | high | human.being.[NOM] | blue | clothes-DIM.[NOM]-3SG | force-INSTR | ||
gr | ADJZ | такой-ADJZ | собака-ADJZ | кусок-DIM.[NOM]-EMPH | кусок-DIM.[NOM] | он(а)-EP-GEN | сзади-LOC | виднеться-MOM-EP-PST.[3SG.S] | NEG | высокий | человек.[NOM] | синий | одежда-DIM.[NOM]-3SG | сила-INSTR | |
mc | dem-adj>adj | n-n>adj | n-n>n-n:case-clit | n-n>n-n:case | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | ptcl | adj | n-n:case | adj | n-n>n-n:case-n:poss | n-n:case | ||
ps | adj | adj | n | n | pers | reln | v | ptcl | adj | n | adj | n | n | ||
SeR | np:Th | pp:L | np.h:Th | np:P 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:S | |||||||||||
fr | |||||||||||||||
fe | |||||||||||||||
fg | |||||||||||||||
ltr | пальтишко его сильно порватом | ||||||||||||||
nt |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.012 (001.012) | KGE_1965_Lgov_transl.013 (001.013) | |||||||||||
st | ′пимыты нʼӓрkылоkы ′еjа, ′сӓkалʼ[л]б̂[п]ати[ы] кутар kос ′кӱ̄тымты ′нытыпыl са′поkынт[д]ы. | ′сойkынты ′пайkылпаты ′нʼӓрkы | |||||||||||
stl | pimɨtɨ nʼärqɨloqɨ eja, säqalʼ[l]p̂[p]ati[ɨ] kutar qos küːtɨmtɨ nɨtɨpɨlʼ sapoqɨnt[d]ɨ. | sojqɨntɨ pajqɨlpatɨ nʼärqɨ qampijsa. | |||||||||||
ts | Pimɨtɨ nʼärqɨlɔːqɨ ɛːja, säqalpatɨ kutar qos küːtɨmtɨ nɨttɨpɨlʼ sapoqɨntɨ. | Soːjqɨntɨ pajqɨlpatɨ nʼärqɨ qampıjsa. | |||||||||||
tx | nɨttɨmpa. | Pimɨtɨ | nʼärqɨlɔːqɨ | ɛːja, | säqalpatɨ | kutar | qos | küːtɨmtɨ | nɨttɨpɨlʼ | sapoqɨntɨ. | Soːjqɨntɨ | pajqɨlpatɨ | |
mb | nɨt-tɨ-mpa | pimɨ-tɨ | nʼärqɨ-lɔːqɨ | ɛː-ja | säqal-pa-tɨ | kutar | qos | küːtɨ-m-tɨ | nɨt-tɨ-pɨlʼ | sapoq-ɨ-n-tɨ | soːj-qɨntɨ | paj-qɨl-pa-tɨ | |
mp | nɨta-tɨ-mpɨ | pimmɨ-tɨ | nʼarqɨ-lɔːqɨ | ɛː-ŋɨ | säqäl-mpɨ-tɨ | kuttar | kos | küːtɨ-m-tɨ | nɨta-tɨ-mpɨlʼ | sapoq-ɨ-n-tɨ | soːj-qɨntɨ | palʼ-qɨl-mpɨ-tɨ | |
ge | tear-TR-DUR.[3SG.S] | trousers.[NOM]-3SG | red-ATTEN | be-CO.[3SG.S] | put.into-DUR-3SG.O | how | INDEF3 | bootleg-ACC-3SG | tear-TR-PTCP.PST | high.boot-EP-GEN-3SG | neck-LOC.3SG | wrap-MULT-DUR-3SG.O | |
gr | рвать-TR-DUR.[3SG.S] | штаны.[NOM]-3SG | красный-ATTEN | быть-CO.[3SG.S] | засунуть-DUR-3SG.O | как | INDEF3 | голенище-ACC-3SG | рвать-TR-PTCP.PST | сапог-EP-GEN-3SG | шея-LOC.3SG | обмотать-MULT-DUR- | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adj-adj>adj | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | interrog | clit | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | adj | v | v | interrog | clit | n | v | n | n | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Штаны красноватые, засунутые кое-как в голенища порванных сапог. | На шее повязан платок. | |||||||||||
fe | His trousers were reddish, they were somehow stuck into his bootlegs. | A red headscarf was tied around his neck. | |||||||||||
fg | Seine Hose war rötlich, sie war in den Stiefelschaft gesteckt. | Ein rotes Tuch war um seinen Hals | |||||||||||
ltr | штаны красноватые засунутые кое-как в голенища порванных сапог. | на шее повязан [обвит] красным | |||||||||||
nt | [OSV:] The participle form "nɨtɨpɨlʼ" has been edited into "nɨttɨpɨlʼ" . |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.014 (001.014) | KGE_1965_Lgov_transl.015 (002.001) | ||||||||||||
st | ′kампийса. | ′уккур ′шʼиндʼий[l] пуш′каты мо′kаlkӓнты ′тӓнтаlпаты. | ме ′кана‵имыт ′мӓный ′канап аптырkоlʼап′сод̂ыт. | |||||||||||
stl | ukkur šʼindʼij[lʼ] puškatɨ moqalʼqäntɨ täntalʼpatɨ. | me kanaimɨt mänɨj kanap aptɨrqolʼʼapsod̂ɨt. | ||||||||||||
ts | Ukkur šʼintʼilʼ puškatɨ moqalqäntɨ täntalpatɨ. | Meː kanaiːmɨt mänɨj kanap aptɨrqolʼapsɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | nʼärqɨ | qampıjsa. | Ukkur | šʼintʼilʼ | puškatɨ | moqalqäntɨ | täntalpatɨ. | Meː | kanaiːmɨt | mänɨj | kanap | |||
mb | nʼärqɨ | qampıj-sa | ukkur | šʼintʼi-lʼ | puška-tɨ | moqal-qäntɨ | tänt-al-pa-tɨ | meː | kana-iː-mɨt | mänɨj | kana-p | aptɨ-r-q-olʼap-sɔː-tɨt | ||
mp | nʼarqɨ | qampı-sä | ukkɨr | šʼintʼi-lʼ | puška-tɨ | moqal-qɨnntɨ | tänt-ätɔːl-mpɨ-tɨ | meː | kanaŋ-iː-mɨt | mənɨlʼ | kanaŋ-m | aptɨ-r-qo-olam-sɨ-tɨt | ||
ge | red | kerchief-INSTR | one | %%-ADJZ | rifle.[NOM]-3SG | back-LOC.3SG | %%-MOM-PST.NAR-3SG.O | we.PL.[GEN] | dog-PL.[NOM]-1PL | foreign | dog-ACC | smell-FRQ-INF- | ||
gr | 3SG.O | красный | платок-INSTR | один | %%-ADJZ | ружьё.[NOM]-3SG | спина-LOC.3SG | %%-MOM-PST.NAR-3SG.O | мы.PL.[GEN] | собака-PL.[NOM]-1PL | чужой | собака-ACC | нюхать-FRQ-INF- | |
mc | adj | n-n:case | num | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num-n:case-n:poss | adj | n-n:case | v-v>v-v:inf-v- | ||
ps | adj | n | num | adj | n | n | v | pers | n | adj | n | v | ||
SeR | np:Ins | np:Th | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:A | np:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Одноствольное ружьё он тащит за спиной. | Наши собаки обнюхивали чужую собаку (/начали обнюхивать). | ||||||||||||
fe | He was carrying his single-barrel gun on his back. | Our dogs were sniffing at the strange dog (/began to sniffle). | ||||||||||||
fg | gebunden. | Er trug sein einläufiges Gewehr auf dem Rücken. | Unsere Hunde beschnupperten den fremden Hund (/fingen an zu | |||||||||||
ltr | платком | одноствольное ружье за спиной тащит. | наши собаки чужую собаку начали нюхать [обнюхивать]. | |||||||||||
nt | [OSV:] unclear form "šʼintʼij" (according to IES: "šʼittɨlʼ"), a possible interpretation could be "šünʼčʼɨ-lʼ" (inside-ADJ). |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.016 (002.002) | |||||||||||||
st | на ′канак ′ӓныlа ′таlчимты иllа ы′пасыты ′ӱңыlсамты пыр′нʼалтымб̂ысыты ай ′че̄каптылʼа ′паkтырысы, ырымпыла. | |||||||||||||
stl | na kanak änɨlʼa talʼčʼimtɨ ilʼlʼa ɨpasɨtɨ üŋɨlʼsamtɨ pɨrnʼaltɨmp̂ɨsɨtɨ aj čʼeːkaptɨlʼa paqtɨrɨsɨ, ɨrɨmpɨla. | |||||||||||||
ts | Na kanak ɛnɨla talʼčʼimtɨ ılla ɨpasɨtɨ, üŋɨlsamtɨ pɨrnʼaltɨmpɨsɨtɨ aj čʼäkaptɨlʼa paktɨrɨsɨ, ɨrɨmpɨla. | |||||||||||||
tx | aptɨrqolʼapsɔːtɨt. | Na | kanak | ɛnɨla | talʼčʼimtɨ | ılla | ɨpasɨtɨ, | üŋɨlsamtɨ | pɨrnʼaltɨmpɨsɨtɨ | aj | čʼäkaptɨlʼa | paktɨrɨsɨ, | ɨrɨmpɨla. | |
mb | na | kanak | ɛnɨ-la | talʼčʼi-m-tɨ | ılla | ɨpa-sɨ-tɨ | üŋɨlsa-m-tɨ | pɨrnʼ-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | aj | čʼäk-aptɨ-lʼa | paktɨ-r-ɨ-sɨ | ɨrɨ-mpɨ-la | ||
mp | na | kanaŋ | ɛnɨ-lä | talʼčʼɨ-m-tɨ | ıllä | ɨpa-sɨ-tɨ | üŋkɨlsa-m-tɨ | pɨrnʼ-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | aj | čʼək-äptɨ-lä | paktɨ-r-ɨ-sɨ | ɨrɨ-mpɨ-lä | ||
ge | begin-PST-3PL | this | dog.[NOM] | be.afraid-CVB | tail-ACC-3SG | down | push-PST-3SG.O | ear-ACC-3SG | bristle.up-TR-DUR-PST-3SG.O | and | hurry-ATTEN-CVB | jump-FRQ-EP-PST.[3SG.S] | snarl-DUR- | |
gr | начать-PST-3PL | этот | собака.[NOM] | бояться-CVB | хвост-ACC-3SG | вниз | жать-PST-3SG.O | ухо-ACC-3SG | топорщиться-TR-DUR-PST-3SG.O | и | торопиться-ATTEN-CVB | прыгнуть-FRQ-EP-PST.[3SG.S] | рычать-DUR- | |
mc | v:tense-v:pn | dem | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | |
ps | dem | n | cvb | n | preverb | v | n | v | conj | cvb | v | cvb | ||
SeR | np:A | np:Th 0.3:Poss | np:Th | 0.3:A | 0.3:A | |||||||||
SyF | np:S | s:adv | np:O | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | s:adv | 0.3:S v:pred | s:adv | |||||
fr | Эта собака трусливо поднимала хвост, шевелила ушами и быстро прыгала, рыча. | |||||||||||||
fe | That dog anxiously put its tail between its legs, moved its ears and jumped quickly and growling. | |||||||||||||
fg | beschnuppern). | Dieser Hund zog ängstlich seinen Schwanz ein, bewegte seine Ohren und sprang schnell und knurrend. | ||||||||||||
ltr | эта собака трусливо хвост поджимала уши поднимала (шевелила) и быстро прыгала, рычавшись [рычала]. |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.017 (002.003) | KGE_1965_Lgov_transl.018 (002.004) | |||||||||||||
st | ′мӓный kуп ′ме̄зʼа ′kъ̊ттылʼа тороаттызы. | ′тӓпынык ку′расkынды ′е̄нта ′шʼитсар ′сомбыла ′поты. | ′тӓпын ′чумбы ′сӓ̄kы | ||||||||||||
stl | mänɨj qup meːzʼa qəttɨlʼa toroattɨzɨ. | täpɨnɨk kurasqɨndɨ eːnta šʼitsar sompɨla potɨ. | täpɨn čʼumpɨ säːqɨ optɨ | ||||||||||||
ts | Mänɨj qup meːsʼa qəntɨlʼa toroattɨsɨ. | Täpɨnɨk kurasqɨntɨ ɛːnta šitsar sompɨla poːtɨ. | Täpɨn čʼumpɨ säːqɨ oːptɨ | ||||||||||||
tx | Mänɨj | qup | meːsʼa | qəntɨlʼa | toroattɨsɨ. | Täpɨnɨk | kurasqɨntɨ | ɛːnta | šitsar | sompɨla | poːtɨ. | Täpɨn | čʼumpɨ | ||
mb | mänɨj | qup | meːsʼa | qən-tɨ-lʼa | toroattɨ-sɨ | täp-ɨ-nɨk | kuras-qɨntɨ | ɛː-nta | šit-sar | sompɨla | poː-tɨ | täp-ɨ-n | čʼumpɨ | ||
mp | mənɨlʼ | qum | meːsä | qən-ntɨ-lä | torowajtɨ-sɨ | təp-ɨ-nɨŋ | kuras-qɨntɨ | ɛː-ɛntɨ | šittɨ-sar | sompɨla | poː-tɨ | təp-ɨ-n | čʼumpɨ | ||
ge | CVB | foreign | human.being.[NOM] | we.PL.INSTR | leave-IPFV-CVB | greet-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | appearance-LOC.3SG | be-FUT.[3SG.S] | two-ten | five | year.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | long | |
gr | CVB | чужой | человек.[NOM] | мы.PL.INSTR | уйти-IPFV-CVB | здороваться-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | вид-LOC.3SG | быть-FUT.[3SG.S] | два-десять | пять | год.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | длинный | |
mc | adj | n-n:case | pro | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | num-num>num | num | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:case | adj | ||
ps | adj | n | pers | cvb | v | pers | n | v | num | num | n | pers | adj | ||
SeR | np.h:A | pro:Com | pro.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
CS | RUS:calq | ||||||||||||||
fr | Чужой человек, подойдя, с нами поздоровался. | Ему на вид было лет двадцать пять (/будет). | Его длинные черные | ||||||||||||
fe | A foreign human came there and greeted us. | He looked like a twenty-five-year-old. | His long black hair | ||||||||||||
fg | Ein fremder Mann kam und begrüßte uns. | Er sah aus wie ein Fünfundzwanzigjähriger. | Seine langen schwarzen | ||||||||||||
ltr | чужой человек к нам подойдя поздоровался. | ему на вид будет 20 пять лет. | его длинные черные | ||||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "qəttɨlʼa"has been edited into "qəntɨlʼa". | [OSV:] The translation is not correct, in the original text it is: "He looked like he was twenty five years old". |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.019 (002.005) | KGE_1965_Lgov_transl.020 (002.006) | ||||||||||||
st | ′опты ′чирымпа [чирымбысотыт] ′нӓлʼчинылʼа. | ′ашʼа ′мӓрk[ɣ]а ′сӓɣ[k]ы (′саjа′ӣты) сайlаɣыты ′уккыртык ′рыпчʼим′б̂оɣий. | ′муkылʼ‵тырий | |||||||||||
stl | čʼirɨmpa [čʼirɨmpɨsotɨt] nälʼčʼinɨlʼa. | aša märq[q]a säq[q]ɨ (sajaiːtɨ) sajlʼaqɨtɨ ukkɨrtɨk rɨpčʼimp̂oqij. | muqɨlʼtɨrij | |||||||||||
ts | čʼırɨmpa (/čʼırɨmpɨsɔːtɨt) nʼelʼčʼɨnɨlʼa. | Aša märqa säːqɨ sajlʼaqıtɨ (/sajaiːtɨ) ukkɨrtɨk rɨpčʼimpɔːqıj. | Muqɨlʼtɨːrij | |||||||||||
tx | säːqɨ | oːptɨ | čʼırɨmpa | (/čʼırɨmpɨsɔːtɨt) | nʼelʼčʼɨnɨlʼa. | Aša | märqa | säːqɨ | sajlʼaqıtɨ | (/sajaiːtɨ) | ukkɨrtɨk | rɨpčʼimpɔːqıj. | Muqɨlʼtɨːrij | |
mb | säːqɨ | oːptɨ | čʼırɨ-mpa | čʼırɨ-mpɨ-sɔː-tɨt | nʼelʼčʼɨ-nɨ-lʼa | aša | märqa | säːqɨ | saj-lʼa-qı-tɨ | saja-iː-tɨ | ukkɨrtɨk | rɨpčʼi-mpɔː-qıj | muqɨlʼtɨːri-j | |
mp | säːqɨ | oːptɨ | čʼırɨ-mpɨ | čʼırɨ-mpɨ-sɨ-tɨt | nʼelʼčʼɨ-nʼɨ-lä | ašša | wərqɨ | säːqɨ | sajɨ-lʼa-qı-tɨ | sajɨ-iː-tɨ | ukkɨrtɨk | rɨpčʼɨ-mpɨ-qı | muqɨltıːrɨ-lʼ | |
ge | black | hair.[NOM] | smell-PST.NAR.[3SG.S] | smell-DUR-PST-3PL | sweat-VBLZ-CVB | NEG | big | black | eye-DIM-DU.[NOM]-3SG | eye-PL.[NOM]-3SG | often | blink-PST.NAR-3DU.S | whole-ADJZ | |
gr | чёрный | волосы.[NOM] | пахнуть-PST.NAR.[3SG.S] | пахнуть-DUR-PST-3PL | пот-VBLZ-CVB | NEG | большой | чёрный | глаз-DIM-DU.[NOM]-3SG | глаз-PL.[NOM]-3SG | часто | моргать-PST.NAR-3DU.S | целый-ADJZ | |
mc | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | ptcl | adj | adj | n-n>n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | |
ps | adj | n | v | v | cvb | ptcl | adj | adj | n | n | adv | v | adj | |
SeR | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | s:adv | np:S | v:pred | |||||||||
fr | волосы пахли потом. | Небольшие чёрные глазки часто моргали. | Всё лицо, | |||||||||||
fe | smelled of sweat. | His small black eyes often were blinking. | His whole face | |||||||||||
fg | Haare rochen nach Schweiß. | Seine kleinen schwarzen Augen blinzelten oft. | Sein ganzes | |||||||||||
ltr | волосы пахнут [пахли] потом. | не большие черные глазки часто моргали. | все лицо |
ref | KGE_1965_Lgov_transl.021 (002.007) | KGE_1965_Lgov_transl.022 (002.008) | |||||||||||||
st | ′мыннымты ′со̄рымбаты сӓɣы ′kамписӓ ′митъ[ы]моl ′тӣмиты ′чушинты [чушимпа]. | ′онды ′ме̄kаны[е]т ′ниlчик ′ондаlбылʼа ′писынʼнʼи. | |||||||||||||
stl | mɨnnɨmtɨ soːrɨmpatɨ säqɨ qampisä mitə[ɨ]molʼ tiːmitɨ čʼušintɨ [čʼušimpa]. | ondɨ meːqanɨ[e]t nilʼčʼik ondalʼpɨlʼa pisɨnʼnʼi. | |||||||||||||
ts | mɨnnɨmtɨ sɔːrɨmpatɨ säːqɨ qampısä mitə mol tiːmitɨ čʼüšintɨ (/čʼüšimpa). | Ontɨ meːqanɨt nılʼčʼik ɔːntalpɨlʼa pisɨnʼnʼi. | |||||||||||||
tx | mɨnnɨmtɨ | sɔːrɨmpatɨ | säːqɨ | qampısä | mitə | mol | tiːmitɨ | čʼüšintɨ | (/čʼüšimpa). | Ontɨ | meːqanɨt | nılʼčʼik | ɔːntalpɨlʼa | ||
mb | mɨnnɨ-m-tɨ | sɔːrɨ-mpa-tɨ | säːqɨ | qampı-sä | mitə | mol | tiːmi-tɨ | čʼüši-ntɨ | čʼüši-mpa | ontɨ | meːqanɨt | nılʼčʼi-k | ɔːnt-al-pɨ-lʼa | pisɨ-nʼ- | |
mp | wəntɨ-m-tɨ | sɔːrɨ-mpɨ-tɨ | säːqɨ | qampı-sä | mitɨ | mol | tiːmɨ-tɨ | čʼüšɨ-ntɨ | čʼüšɨ-mpɨ | ontɨ | meːqɨnʼɨn | nılʼčʼɨ-k | ɔːntɨ-al-mpɨ-lä | pisɨ-š-ŋɨ | |
ge | face-ACC-3SG | bind-DUR-3SG.O | black | kerchief-INSTR | as.if | he.says | tooth.[NOM]-3SG | be.ill-INFER.[3SG.S] | be.ill-PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | we.PL.ALL | such-ADVZ | happiness-TR-DUR-CVB | laugh- | |
gr | лицо-ACC-3SG | привязать-DUR-3SG.O | чёрный | платок-INSTR | будто | мол | зуб.[NOM]-3SG | болеть-INFER.[3SG.S] | болеть-PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | мы.PL.ALL | такой-ADVZ | радость-TR-DUR-CVB | ||
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | conj | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | pers | dem-adj>adv | n-n>v-v>v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | n | v | adj | n | conj | ptcl | n | v | v | emphpro | pers | adv | v | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | np:P | pro.h:A | pro.h:R | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fr | повязанное черным платком, как будто у него болели зубы. | Он нам радостно улыбался. | |||||||||||||
fe | was tied with a black headscarf, as if he had a toothache. | He was smiling to us happily. | |||||||||||||
fg | Gesicht war mit einem schwarzen Tuch umwickelt, als ob er Zahnschmerzen hätte. | Er lächelte uns glücklich an. | |||||||||||||
ltr | повязано черным платком, как будто зубы болят [болели] | он нам так радостно смеялся (улыбался) |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | pisɨnʼnʼi. | |
mb | nʼi | |
mp | ||
ge | US-CO.[3SG.S] | |
gr | смеяться-US-CO.[3SG.S] | |
mc | v:ins-v:pn | |
ps | ||
SyF | ||
fr | ||
fe | ||
fg | ||
ltr |