[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | KIA_1965_Petro_transl.001 (001.001) | KIA_1965_Petro_transl.002 (001.002) | |||||||||||
st | пет′ро ′омт̂ытэмб̂[п]а. | ныны ′мӓтчимпат поjам ′kъ̊̄нkынтоkа, ′шʼидымдʼелʼи ай ′моkона ′по̄ралб̂а мо̄тkынты. | тӓм | ||||||||||
stl | petro omt̂ɨtɛmp̂[p]a. | nɨnɨ mätčimpat pojam qəːnqɨntoqa, šidɨmdʼelʼi aj moqona poːralp̂a moːtqɨntɨ. | täm | ||||||||||
ts | Petro omtɨttɛːmpa. | Nɨːnɨ mäčʼčʼimpat poːjam qənqɨntoːqa, šitɨmtʼälʼi aj moqona pɔːralpa mɔːtqɨntɨ. | Täm pit | ||||||||||
tx | Petro | omtɨttɛːmpa. | Nɨːnɨ | mäčʼčʼimpat | poːjam | qənqɨntoːqa, | šitɨmtʼälʼi | aj | moqona | pɔːralpa | mɔːtqɨntɨ. | Täm | |
mb | petro | omtɨ-tt-ɛː-mpa | nɨːnɨ | mäčʼčʼi-mpa-t | poː-ja-m | qən-qɨntoːqa | šitɨ-mtʼälʼi | aj | moqona | pɔːr-al-pa | mɔːt-qɨntɨ | täm | |
mp | petro | omtɨ-ttɨ-ɛː-mpɨ | nɨːnɨ | wəčʼčʼɨ-mpɨ-tɨ | poː-ja-m | qən-qɨntoːqo | šittɨ-mtäl | aj | moqɨnä | pɔːrɨ-ätɔːl-mpɨ | mɔːt-qɨntɨ | təp | |
ge | Petro.[NOM] | pray-DETR-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | then | lift-PST.NAR-3SG.O | tree-DIM-ACC | leave-SUP.3SG | two-ORD | and | back | return-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL.3SG | (s)he.[NOM] | |
gr | Петро.[NOM] | молиться-DETR-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | потом | поднять-PST.NAR-3SG.O | дерево-DIM-ACC | уйти-SUP.3SG | два-ORD | и | назад | вернуться-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | он(а).[NOM] | |
mc | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:inf.poss | num-num>adv | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | pers-n:case | |
ps | nprop | v | adv | v | n | v | adv | conj | adv | v | n | pers | |
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Петро помолился [перекрестился?]. | Потом поднял [палку?], чтобы ехать, [поднял] во второй раз и повернул обратно домой. | Он в | ||||||||||
fe | Petro prayed [crossed himself?]. | Then he lifted [the pole] to ride off, [lifted] it for the second time and went back home. | At midnight | ||||||||||
fg | Petro betete [bekreuzigte sich?]. | Dann hob er [den Stock] um loszufahren, [hob] ihn zum zweiten Mal und fuhr zurück nach Hause. | Um | ||||||||||
ltr | перекрестился | уже поднял палочку, чтобы ехать снова (второй раз) обратно повернул домой | он в |
ref | KIA_1965_Petro_transl.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′питчонд̂оkын ′пӱ̄ɣо[ъ]лд̂ымпат ′нʼӓңыча ′ӯтысʼа ′ныттыпий [сʼӓ′палыпий] ′мо̄там ныны кы′пыкӓ ′тукаптымб̂ат. | “′ноты ′типинʼӓ, ман | ||||||||||||
stl | pitčond̂oqɨn püːqo[ə]ld̂ɨmpat nʼäŋɨča uːtɨsʼa nɨttɨpij [sʼäpalɨpij] moːtam nɨnɨ kɨpɨkä tukaptɨmp̂at. | “notɨ tipinʼä, man | ||||||||||||
ts | čʼontoːqɨn püqəltɨmpat nʼäŋɨčʼa utɨsʼa nɨttɨpij (/sʼäpalɨpij) mɔːtam, nɨːnɨ kɨpɨkä tukaptɨmpat. | Nɔːtɨ tıpinʼä, man | ||||||||||||
tx | pit | čʼontoːqɨn | püqəltɨmpat | nʼäŋɨčʼa | utɨsʼa | nɨttɨpij | (/sʼäpalɨpij) | mɔːtam, | nɨːnɨ | kɨpɨkä | tukaptɨmpat. | Nɔːtɨ | tıpinʼä, | |
mb | pi-t | čʼontoː-qɨn | pü-qəl-tɨ-mpa-t | nʼäŋɨčʼa | utɨ-sʼa | nɨt-tɨ-pij | sʼäpa-lɨ-pij | mɔːta-m | nɨːnɨ | kɨpɨkä | tuk-aptɨ-mpa-t | Nɔːtɨ | tıpinʼä | |
mp | pi-n | čʼontɨ-qɨn | pü-qɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | nʼaŋɨčʼa | utɨ-sä | nɨta-tɨ-mpɨlʼ | səpɨ-lɨ-mpɨlʼ | mɔːta-m | nɨːnɨ | kɨpaka | tukɨ-äptɨ-mpɨ-tɨ | nɔːtɨ | tıpɨnʼa | |
ge | night-GEN | middle-LOC | touch-MULT-TR-PST.NAR-3SG.O | naked | hand-INSTR | tear-TR-PTCP.PST | break-RES-PTCP.PST | door-ACC | then | slightly | knock-ATTEN-PST.NAR-3SG.O | then | brother.[NOM] | |
gr | ночь-GEN | середина-LOC | щупать-MULT-TR-PST.NAR-3SG.O | голый | рука-INSTR | рвать-TR-PTCP.PST | ломать-RES-PTCP.PST | дверь-ACC | потом | слегка | стучать-ATTEN-PST.NAR-3SG.O | затем | брат.[NOM] | |
mc | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | |
ps | n | reln | v | adj | n | v | ptcp | n | adv | adv | v | adv | n | |
SeR | np:Time | np:Ins | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | |||||||||||
fr | полночь нащупал голыми руками порванную (/сломанную) дверь, потом слегка постучал. | "[Пока?], брат, я | ||||||||||||
fe | he searched with his bare hands for the torn (/broken) door, then he knocked slightly. | "[So long?], brother, I' | ||||||||||||
fg | Mitternacht tastete er mit seinen nackten Händen nach der zerrissenen (/kaputten) Tür, dann klopfte er leicht. | "[Tschüss?], Bruder, | ||||||||||||
ltr | темноте нащупал голыми руками порванный (в чуме) [сломанную] дверь помаленьку постучал | пока брат, я еду! |
ref | KIA_1965_Petro_transl.004 (001.004) | KIA_1965_Petro_transl.005 (001.005) | KIA_1965_Petro_transl.006 (001.006) | |||||||||
st | ′kъ̊̄нд̂ылорынʼнʼаң.” | ми′нуткунде ′ӱңкылтымымпат ′кыпӓка. | ны′най ′щʼентың[к] пӱ̄kылтыки′jоим′пелым‵пат. на нʼӱтъ ′мо̄там kа′талпытий ′пӧтпыkын‵тоɣ[k]а. | |||||||||
stl | qəːnd̂ɨlorɨnʼnʼaŋ.” | minutkunde üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka. | nɨnaj šʼentɨŋ[k] püːqɨltɨkijoimpelɨmpat. na nʼütə moːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoq[q]a. | |||||||||
ts | qəntɨl orɨnʼnʼaŋ. | Minut kunte üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka. | Nɨːn aj šentɨŋ püqɨltɨkkijoimpelɨmpat na nʼuːtə mɔːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoːqa. | |||||||||
tx | man | qəntɨl | orɨnʼnʼaŋ. | Minut | kunte | üŋkɨltɨmɨmpat | kɨpäka. | Nɨːn | aj | šentɨŋ | püqɨltɨkkijoimpelɨmpat | |
mb | man | qən-tɨ-l | orɨ-nʼ-nʼa-ŋ | minut | kunte | üŋkɨl-tɨ-mɨ-mpa-t | kɨpäka | nɨːn | aj | šentɨ-ŋ | pü-qɨl-tɨ-kki-j-oim-pe-lɨ-mpa-t | |
mp | man | qən-ntɨ-lä | orɨ-š-ŋɨ-k | minut | kuntɨ | üŋkɨl-ntɨ-mpɨ-mpɨ-tɨ | kɨpaka | nɨːnɨ | aj | šentɨ-k | pü-qɨl-ntɨ-kkɨ-qo-olam-mpɨ-lɨ-mpɨ-tɨ | |
ge | I.[NOM] | leave-IPFV-CVB | force-VBLZ-CO-1SG.S | minute.[NOM] | during | listen-IPFV-DUR-PST.NAR-3SG.O | a.bit | then | again | new-ADVZ | touch-MULT-IPFV-HAB-INF-be.going.to-DUR-INCH-PST.NAR- | |
gr | я.[NOM] | уйти-IPFV-CVB | сила-VBLZ-CO-1SG.S | минута.[NOM] | в.течение | слушать-IPFV-DUR-PST.NAR-3SG.O | немного | потом | опять | новый-ADVZ | щупать-MULT-IPFV-HAB-INF-собраться-DUR-INCH-PST.NAR- | |
mc | pers | v-v>v-v>cvb | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v>v-v:inf-v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | cvb | v | n | pp | v | adv | adv | adv | adv | v | |
SeR | pro.h:A | pp:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | еду!" | Минуту прислушался немного. | Потом он опять начал щупать дверь, обитую сеном для утепления. | |||||||||
fe | m leaving!" | He was listening for a while. | Then he started to touch the door padded with hay for warmth isolation. | |||||||||
fg | ich fahre los!" | Er lauschte eine Weile. | Dann fing er an, die zur Isolierung mit Heu gepolsterte Tür abzutasten. | |||||||||
ltr | минутку прислушался немного | опять снова пошарил(ся) в сене (соломе) дверь прибитый для утепления |
ref | KIA_1965_Petro_transl.007 (001.007) | |||||||||||||||
st | не̨′каllа ′kы̄ɣылʼлʼа ай ′сӱ̄мыkолың ′kӓтымб̂ат ман ′на kъ̊̄′нд̂аң. | ныны | ||||||||||||||
stl | nekalʼlʼa qɨːqɨlʼlʼa aj süːmɨqolɨŋ qätɨmp̂at man na qəːnd̂aŋ. | nɨnɨ | ||||||||||||||
ts | Näkalʼa qɨːqɨlʼlʼa aj sümɨkɔːlɨŋ kätɨmpat: Man na qəntaŋ. | Nɨːnɨ | ||||||||||||||
tx | na | nʼuːtə | mɔːtam | qatalpɨtij | pötpɨqɨntoːqa. | Näkalʼa | qɨːqɨlʼlʼa | aj | sümɨkɔːlɨŋ | kätɨmpat: | Man | na | qəntaŋ. | Nɨːnɨ | ||
mb | na | nʼuːtə | mɔːta-m | qat-al-pɨ-tij | pöt-pɨ-qɨntoːqa | näka-lʼa | qɨː-qɨlʼ-lʼa | aj | sümɨ-kɔːlɨ-ŋ | kätɨ-mpa-t | Man | na | qən-ta-ŋ | nɨːnɨ | ||
mp | na | nʼuːtɨ | mɔːta-m | qättɨ-ätɔːl-mpɨ-ntɨlʼ | pöt-mpɨ-qɨntoːqo | näkä-lä | qɨː-qɨl-lä | aj | sümɨ-kɔːlɨ-k | kətɨ-mpɨ-tɨ | man | na | qən-ɛntɨ-k | nɨːnɨ | ||
ge | 3SG.O | this | hay.[NOM] | door-ACC | hit-MOM-DUR-PTCP.PRS | get.warm-DUR-SUP.3SG | pull-CVB | finish-MULT-CVB | again | noise-CAR-ADVZ | say-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | here | leave-FUT-1SG.S | then | |
gr | 3SG.O | этот | сено.[NOM] | дверь-ACC | ударить-MOM-DUR-PTCP.PRS | нагреться-DUR-SUP.3SG | тянуть-CVB | кончить-MULT-CVB | опять | шум-CAR-ADVZ | сказать-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | вот | уйти-FUT-1SG.S | потом | |
mc | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v:inf.poss | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adv | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | ||
ps | dem | n | n | ptcp | v | cvb | cvb | adv | adv | v | pers | ptcl | v | adv | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | ||||||||||||
SyF | np:O | s:rel | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | Подёргав, он снова тихо сказал: "Я поехал". | Потом | ||||||||||||||
fe | Having pulled it aside, he said quietly: "I'm leaving". | Then he | ||||||||||||||
fg | Er schob sie zur Seite und sagte leise: "Ich fahre los." | Dann | ||||||||||||||
ltr | подергав кончив снова тихо сказал я поехал | потом |
ref | KIA_1965_Petro_transl.008 (001.008) | KIA_1965_Petro_transl.009 (001.009) | KIA_1965_Petro_transl.010 (001.010) | ||||||||||
st | ку′раlб̂а ′пона. | тӓп ′чӓңгы ӱн′ты[j]импат ′куттар мо̄та ′тикkымо̄тпа. | ныны ′чӓңг̂[k]ы ′kонтыр′ре̄ты ′куттар ′тӓпым ′нʼомп[б̂]ат | ||||||||||
stl | kuralʼp̂a pona. | täp čäŋgɨ üntɨ[j]impat kuttar moːta tikqɨmoːtpa. | nɨnɨ čäŋĝ[q]ɨ qontɨrreːtɨ kuttar täpɨm nʼomp[p̂]at nʼäŋɨča | ||||||||||
ts | kuralpa pona. | Täp čʼäːŋkɨ üntɨjıːmpat, kuttar mɔːta tıːqɨmɔːtpa. | Nɨːnɨ čʼäːŋkɨ qontɨrrɛːtɨ, kuttar täpɨm nʼoːmpat nʼäŋɨčʼa | ||||||||||
tx | kuralpa | pona. | Täp | čʼäːŋkɨ | üntɨjıːmpat, | kuttar | mɔːta | tıːqɨmɔːtpa. | Nɨːnɨ | čʼäːŋkɨ | qontɨrrɛːtɨ, | kuttar | |
mb | kur-al-pa | pona | täp | čʼäːŋkɨ | üntɨ-jıː-mpa-t | kuttar | mɔːta | tıːqɨ-mɔːt-pa | nɨːnɨ | čʼäːŋkɨ | qo-ntɨ-rr-ɛː-tɨ | kuttar | |
mp | kurɨ-ätɔːl-mpɨ | ponä | təp | čʼäːŋkɨ | üntɨ-ıː-mpɨ-tɨ | kuttar | mɔːta | tıːqɨ-mɔːt-mpɨ | nɨːnɨ | čʼäːŋkɨ | qo-ntɨ-r-ɛː-tɨ | kuttar | |
ge | go-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | outwards | (s)he.[NOM] | NEG | be.heard-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | how | door.[NOM] | creak-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | then | NEG | see-IPFV-FRQ-PFV-3SG.O | how | |
gr | идти-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | наружу | он(а).[NOM] | NEG | слышаться-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | как | дверь.[NOM] | скрипеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | потом | NEG | увидеть-IPFV-FRQ-PFV-3SG.O | как | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | conj | |
ps | v | adv | pers | ptcl | v | conj | n | v | adv | ptcl | v | conj | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:E | adv:Time | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||
fr | он пошёл на улицу. | Он не услышал, как скрипнула дверь. | Потом он не видел, как его догонял босиком по снегу, | ||||||||||
fe | went out. | He didn't hear how the door creaked. | Then he didn't see how Ivan was following him barefoot | ||||||||||
fg | ging er nach draußen. | Er hörte nicht, wie die Tür quietschte. | Dann merkte er nicht, wie Ivan ihm barfuß im Schnee | ||||||||||
ltr | пошел на улицу | он не услышал, как дверь скрипнула | потом не видел как его догонял [за ним шел] голой ногой |
ref | KIA_1965_Petro_transl.011 (001.011) | KIA_1965_Petro_transl.012 | ||||||||||||||
st | ′нʼӓңыча ′топысʼа съ[ы]′ромын ′нʼомп[б̂]ат ′миттъ ′нӱ̄д̂оɣын Иван. | на ′куттар ′е̨з̂иманты? | kай ′kындыlорыннʼанты. | |||||||||||||
stl | topɨsʼa sə[ɨ]romɨn nʼomp[p̂]at mittə nüːd̂oqɨn Иvan. | na kuttar eẑimantɨ? | qaj qɨndɨlʼorɨnnʼantɨ. | |||||||||||||
ts | topɨsʼa sɨroːmɨn, nʼoːmpat mittə nʼuːtoːqɨn Ivan. | Na kuttar ɛsimmantɨ? | Qaj qɨntɨl orɨnʼnʼantɨ? | |||||||||||||
tx | täpɨm | nʼoːmpat | nʼäŋɨčʼa | topɨsʼa | sɨroːmɨn, | nʼoːmpat | mittə | nʼuːtoːqɨn | Ivan. | Na | kuttar | ɛsimmantɨ? | Qaj | qɨntɨl | ||
mb | täp-ɨ-m | nʼoː-mpa-t | nʼäŋɨčʼa | topɨ-sʼa | sɨroː-mɨn | nʼoː-mpa-t | mittə | nʼuːtoː-qɨn | ivan | na | kuttar | ɛsi-mma-ntɨ | qaj | qɨn-tɨ-l | orɨ-nʼ-nʼa- | |
mp | təp-ɨ-m | nʼoː-mpɨ-tɨ | nʼaŋɨčʼa | topɨ-sä | sɨrɨ-mɨn | nʼoː-mpɨ-tɨ | mitɨ | nʼuːtɨ-qɨn | Ivan | na | kuttar | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | qaj | qən-ntɨ-lä | orɨ-š-ŋɨ-ntɨ | |
ge | (s)he-EP-ACC | chase-PST.NAR-3SG.O | naked | leg-INSTR | snow-PROL | chase-PST.NAR-3SG.O | like | grass-LOC | Ivan.[NOM] | here | how | say-PST.NAR-2SG.S | whether | leave-IPFV-CVB | force- | |
gr | он(а)-EP-ACC | преследовать-PST.NAR-3SG.O | голый | нога-INSTR | снег-PROL | преследовать-PST.NAR-3SG.O | словно | трава-LOC | Иван.[NOM] | вот | как | сказать-PST.NAR-2SG.S | что.ли | уйти-IPFV-CVB | сила- | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | nprop-n:case | ptcl | interrog | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v>cvb | n-n>v- | |
ps | pers | v | adj | n | n | v | conj | n | nprop | ptcl | adv | v | ptcl | cvb | v | |
SeR | np:Path | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:adv | 0.2.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | догонял будто по траве Иван. | "Как ты сказал? | Едешь? | |||||||||||||
fe | through the snow, as if it was grass. | "What did you say? | You're leaving? | |||||||||||||
fg | hinterher lief, als ob es Gras wäre. | "Was hast du gesagt? | Fährst du los? | |||||||||||||
ltr | [босиком] по снегу гонял как по траве (сену) Иван | ну что ты делаешь? | уже едешь? |
ref | (001.012) | KIA_1965_Petro_transl.013 (001.013) | KIA_1965_Petro_transl.014 (001.014) | KIA_1965_Petro_transl.015 (001.015) | KIA_1965_Petro_transl.016 (001.016) | |||||||||||
st | у′кон та′ңаlтың! | ′то̄lмотkын [′тоймотkын] kон′домын ′нʼӓим. | ′мӓт‵то̄kын ′амырkейсенанты. | (типы′нʼӓkынты) ′типынʼа ман ашʼа | ||||||||||||
stl | ukon taŋalʼtɨŋ! | toːlʼmotqɨn [tojmotqɨn] qondomɨn nʼäim. | mättoːqɨn amɨrqejsenantɨ. | (tipɨnʼäqɨntɨ) tipɨnʼa man aša kɨkam. | ||||||||||||
ts | Ukoːn taŋaltɨŋ! | Tolʼ mɔːtqɨn (/toj mɔːtqɨn) qontɔːmɨn nʼäim. | Mättoːqɨn amɨrq ɛjsenantɨ. | (Tıpɨnʼäqɨntɨ): Tıpɨnʼa, man aša kɨkam. | ||||||||||||
tx | orɨnʼnʼantɨ? | Ukoːn | taŋaltɨŋ! | Tolʼ | mɔːtqɨn | (/toj | mɔːtqɨn) | qontɔːmɨn | nʼäim. | Mättoːqɨn | amɨrq | ɛjsenantɨ. | (Tıpɨnʼäqɨntɨ): | Tıpɨnʼa, | man | |
mb | ntɨ | ukoːn | taŋ-alt-ɨŋ | to-lʼ | mɔːt-qɨn | to-j | mɔːt-qɨn | qo-ntɔː-mɨn | nʼäi-m | mättoː-qɨn | am-ɨ-r-q | ɛjse-na-ntɨ | Tıpɨnʼä-qɨntɨ | Tıpɨnʼa | man | |
mp | ukoːn | taŋɨ-altɨ-äšɨk | to-lʼ | mɔːt-qɨn | to-lʼ | mɔːt-qɨn | qo-ɛntɨ-mɨt | nʼanʼ-m | wəttɨ-qɨn | am-ɨ-r-qo | ɛsɨ-ŋɨ-ntɨ | tıpɨnʼa-qɨntɨ | tıpɨnʼa | man | ||
ge | VBLZ-CO-2SG.S | earlier | go.quiet-TR-IMP.2SG.S | that-ADJZ | house-LOC | that-ADJZ | house-LOC | find-FUT-1PL | bread-ACC | road-LOC | eat-EP-FRQ-INF | become-CO-2SG.S | brother-ILL.3SG | brother.[NOM] | I.[NOM] | |
gr | VBLZ-CO-2SG.S | раньше | притихнуть-TR-IMP.2SG.S | тот-ADJZ | дом-LOC | тот-ADJZ | дом-LOC | найти-FUT-1PL | хлеб-ACC | дорога-LOC | съесть-EP-FRQ-INF | стать-CO-2SG.S | брат-ILL.3SG | брат.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:mood.pn | dem-n>adj | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | pers | |
ps | adv | v | adj | n | adj | n | v | n | n | v | v | n | n | pers | ||
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | np:L | 0.1.h:B | np:Th | np:L | 0.2.h:E | pro.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | s:purp | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
fr | Сперва подожди. | В том доме найдём хлеб. | В дороге проголодаешься. | (Брату): "Брат, я не хочу. | ||||||||||||
fe | First wait. | In that house we will find some bread. | You will get hungry on your way." | (To the brother): "Brother, I don't want. | ||||||||||||
fg | Warte erstmal. | In dem Haus da finden wir Brot. | Du wirst unterwegs hungrig werden." | (Zum Bruder): "Bruder, ich will nicht. | ||||||||||||
ltr | сперва подожди | у соседа [в Ратте] найдем хлеба | дорогой есть захочешь | брату брат я не хочу | ||||||||||||
nt | [OSV:] "amɨrqo ɛsɨqo" - "to get hungry". |
ref | KIA_1965_Petro_transl.017 (001.017) | KIA_1965_Petro_transl.018 (001.018) | |||||||||||||
st | кы′кам. | о̄′нӓнды ′kумы′иkанты ′kы̄[ъ̊̄]чат. | ме ′kумытыт ′пӯтоɣын ′аща ‵kун′домын ′kӓтымбат Петро. | ныны ′ӣмпат | |||||||||||
stl | oːnändɨ qumɨiqantɨ qɨː[əː]čat. | me qumɨtɨt puːtoqɨn aša qundomɨn qätɨmpat Пetro. | nɨnɨ iːmpat utoqɨntɨ | ||||||||||||
ts | Onäntɨ qumɨiːqantɨ qəːčʼat. | Meː qumɨtɨt puːtoːqɨn aša quntɔːmɨn,— kätɨmpat Petro. | Nɨːnɨ iːmpat | ||||||||||||
tx | aša | kɨkam. | Onäntɨ | qumɨiːqantɨ | qəːčʼat. | Meː | qumɨtɨt | puːtoːqɨn | aša | quntɔːmɨn,— | kätɨmpat | Petro. | Nɨːnɨ | iːmpat | |
mb | aša | kɨka-m | onäntɨ | qum-ɨ-iː-qantɨ | qəːčʼ-at | meː | qum-ɨ-t-ɨ-t | puːtoː-qɨn | aša | qu-ntɔː-mɨn | kätɨ-mpa-t | petro | nɨːnɨ | iː-mpa-t | |
mp | ašša | kɨkɨ-m | onäntɨ | qum-ɨ-iː-qäntɨ | qəːčʼɨ-ätɨ | meː | qum-ɨ-t-ɨ-n | puːtɨ-qɨn | ašša | qu-ɛntɨ-mɨt | kətɨ-mpɨ-tɨ | petro | nɨːnɨ | iː-mpɨ-tɨ | |
ge | NEG | want-1SG.O | own.2SG | human.being-EP-PL-ILL.2SG | leave-IMP.2SG.O | we.PL.[NOM] | human.being-EP-PL-EP-GEN | inside-LOC | NEG | die-FUT-1PL | say-PST.NAR-3SG.O | Petro.[NOM] | then | take- | |
gr | NEG | хотеть-1SG.O | свой.2SG | человек-EP-PL-ILL.2SG | оставить-IMP.2SG.O | мы.PL.[NOM] | человек-EP-PL-EP-GEN | нутро-LOC | NEG | умереть-FUT-1PL | сказать-PST.NAR-3SG.O | Петро.[NOM] | потом | взять- | |
mc | ptcl | v-v:pn | emphpro-n:case | n-n:ins-n:num-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:tense- | |
ps | ptcl | v | emphpro | n | v | pers | n | reln | ptcl | v | v | nprop | adv | v | |
SeR | 0.3:Th | pro.h:Poss | np.h:B | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:P | pp:L | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3:O v:pred | 0.2.h:S 0.3:O v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Своим людям оставь. | Мы среди людей не умрём", — сказал Петро. | Потом он взял в | ||||||||||||
fe | Leave it for your people. | We won't die among people", — Petro said. | Then he took the | ||||||||||||
fg | Lass es für deine Leute. | Unter Menschen werden wir nicht sterben", — sagte Petro. | Dann nahm er die | ||||||||||||
ltr | своим людям оставь | мы людей среди не умрем сказал П. | потом взял в руки | ||||||||||||
nt | [OSV:] the |
ref | KIA_1965_Petro_transl.019 (001.019) | KIA_1965_Petro_transl.020 (001.020) | ||||||||||||
st | у′тоkынты ′муkылсими ′ӓ̄kаим. | Иван kай ′лыпы‵кʼептан′тоɣа че̄k[к]аптылʼа ′нид̂ымб̂ат ′тӣпи[ы]‵нʼӓмты ′коччипаръ ′пӯтылмынты, kонмынты, ′инчаймынты. | ||||||||||||
stl | muqɨlsimi äːqaim. | Иvan qaj lɨpɨkʼeptantoqa čeːq[k]aptɨlʼa nid̂ɨmp̂at tiːpi[ɨ]nʼämtɨ koččiparə puːtɨlmɨntɨ, qonmɨntɨ, inčajmɨntɨ. | ||||||||||||
ts | utoːqɨntɨ muqɨlsimi äːqaim. | Ivan qaj lɨpɨk ɛːptaːntoːqa čʼekaptɨlʼa nıːtɨmpat tıpɨnʼämtɨ kočʼčʼi pɔːrə puːtɨlmɨntɨ, qɔːnmɨntɨ, inčʼajmɨntɨ. | ||||||||||||
tx | utoːqɨntɨ | muqɨlsimi | äːqaim. | Ivan | qaj | lɨpɨk | ɛːptaːntoːqa | čʼekaptɨlʼa | nıːtɨmpat | tıpɨnʼämtɨ | kočʼčʼi | pɔːrə | ||
mb | utoː-qɨntɨ | muqɨl-simi-lʼ | äːqai-m | ivan | qaj | lɨpɨ-k | ɛː-ptaː-ntoːqa | čʼek-aptɨ-lʼa | nıːtɨ-mpa-t | tıpɨnʼä-m-tɨ | kočʼčʼi | pɔːrə | ||
mp | utɨ-qɨntɨ | muqqɨl-sɨma-lʼ | ɔːqqalʼ-m | Ivan | qaj | lɨpɨ-k | ɛː-ptäː-ntoːqo | čʼək-äptɨ-lä | nıːtɨ-mpɨ-tɨ | tıpɨnʼa-m-tɨ | kočʼčʼɨ | pɔːrɨ | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | hand-ILL.3SG | knot-PROPR-ADJZ | reins-ACC | Ivan.[NOM] | whether | darkness-ADVZ | be-ACTN-TRL.3SG | hurry-ATTEN-CVB | kiss-PST.NAR-3SG.O | brother-ACC-3SG | many | times.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | рука-ILL.3SG | узел-PROPR-ADJZ | вожжи-ACC | Иван.[NOM] | что.ли | темнота-ADVZ | быть-ACTN-TRL.3SG | торопиться-ATTEN-CVB | поцеловать-PST.NAR-3SG.O | брат-ACC-3SG | много | раз.[NOM] | |
mc | v:pn | n-n:case.poss | n-n>n-n>adj | n-n:case | nprop-n:case | ptcl | n-n>adv | v-v>n-n:case.poss | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | quant | n-n:case | |
ps | n | adj | n | nprop | ptcl | adv | n | cvb | v | n | quant | n | ||
SeR | np:G | np:Th | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | s:temp | s:adv | v:pred | np.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | руки узловатые вожжи. | Иван в темноте торопливо поцеловал брата несколько раз в щёку, в лоб, в нос. | ||||||||||||
fe | knotty reins into his hands. | In the darkness Ivan kissed his brother on his cheek, his forehead and his nose. | ||||||||||||
fg | verknoteten Zügel in die Hand. | In der Dunkelheit küsste Ivan seinem Bruder auf Wange, Stirn und Nase. | ||||||||||||
ltr | узловатые вожжи | Иван может быть темно быстренько поцеловал брата несколько раз по щеке [в щеку] по лбу [в лоб] в нос | ||||||||||||
nt | adjectival form has been edited into "muqɨlsimilʼ". |
ref | KIA_1965_Petro_transl.021 (001.021) | KIA_1965_Petro_transl.022 (001.022) | ||||||||||||
st | ′тӣд̂ам kай не ′kонд̂ыртенд̂амын. ′kӓтымбат тӓм. | Иван но′kkолб̂ат [ноkkолныт] ′kаɣлымты. | ||||||||||||
stl | tiːd̂am qaj ne qond̂ɨrtend̂amɨn. qätɨmpat täm. | Иvan noqqolp̂at [noqqolnɨt] qaqlɨmtɨ. | ||||||||||||
ts | Tıːtam qaj ne qontɨrtɛntɔːmɨn,— kätɨmpat täm. | Ivan noqqɔːlpat (/noqqɔːlnɨt) qaqlɨmtɨ. | ||||||||||||
tx | puːtɨlmɨntɨ, | qɔːnmɨntɨ, | inčʼajmɨntɨ. | Tıːtam | qaj | ne | qontɨrtɛntɔːmɨn,— | kätɨmpat | täm. | Ivan | noqqɔːlpat | (/noqqɔːlnɨt) | qaqlɨmtɨ. | |
mb | puːtɨl-mɨn-tɨ | qɔːn-mɨn-tɨ | inčʼaj-mɨn-tɨ | tıːtam | qaj | ne | qo-ntɨr-tɛntɔː-mɨn | kätɨ-mpa-t | täm | ivan | noqq-ɔːl-pa-t | noqq-ɔːl-nɨ-t | qaqlɨ-m-tɨ | |
mp | puːtɨl-mɨn-tɨ | qɔːt-mɨn-tɨ | ɨntälʼ-mɨn-tɨ | tıːtap | qaj | nʼi | qo-ntɨr-ɛntɨ-mɨt | kətɨ-mpɨ-tɨ | təp | Ivan | noqqo-ɔːl-mpɨ-tɨ | noqqo-ɔːl-ŋɨ-tɨ | qaqlɨ-m-tɨ | |
ge | cheek-PROL-3SG | forehead-PROL-3SG | nose-PROL-3SG | %% | whether | NEG | see-DRV-FUT-1PL | say-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | Ivan.[NOM] | push-MOM-PST.NAR-3SG.O | push-MOM-CO-3SG.O | sledge- | |
gr | щека-PROL-3SG | лоб-PROL-3SG | нос-PROL-3SG | %% | что.ли | NEG | увидеть-DRV-FUT-1PL | сказать-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | Иван.[NOM] | толкать-MOM-PST.NAR-3SG.O | толкать-MOM-CO-3SG.O | нарты- | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | adv | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case- | |
ps | n | n | n | adv | ptcl | ptcl | v | v | pers | nprop | v | v | n | |
SeR | np:G | np:G | np:G | adv:Time | 0.1.h:E | pro.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | [Потом?] увидимся ли мы ещё", — сказал он. | Иван толкнул (/толкает) нарты. | ||||||||||||
fe | "Will we see each other again [then?]", — he said. | Ivan pushed (/pushes) the sledge. | ||||||||||||
fg | "Ob wir uns [dann?] wiedersehen", — sagte er. | Ivan stieß (/stößt) den Schlitten. | ||||||||||||
ltr | потом может быть не увидим ли друг друга сказал он | Иван толкнул (когда-то давно, мы не видели) [сейчас подтолкнет (мы видим)] |
ref | KIA_1965_Petro_transl.023 (001.023) | KIA_1965_Petro_transl.024 (001.024) | KIA_1965_Petro_transl.025 (001.025) | |||||||||||
st | ныны ′чунты kур′lарны. | петро ′kӓйлымымпа [′kӓйлымпа]. ′kаɣлынты ′kӧɣын. | Иван ′намыщаң ′ныңымпа [ныңа] ′кунте ′ныңымпа, ′куттар | |||||||||||
stl | nɨnɨ čuntɨ qurlʼarnɨ. | petro qäjlɨmɨmpa [qäjlɨmpa]. qaqlɨntɨ qöqɨn. | Иvan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa] kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ | |||||||||||
ts | Nɨːnɨ čʼuntɨ kurlarnɨ. | Petro qäjlɨmɨmpa (/qäjlɨmpa) qaqlɨntɨ qöqɨn. | Ivan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa], kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ | |||||||||||
tx | Nɨːnɨ | čʼuntɨ | kurlarnɨ. | Petro | qäjlɨmɨmpa | (/qäjlɨmpa) | qaqlɨntɨ | qöqɨn. | Ivan | namɨšaŋ | nɨŋɨmpa | [nɨŋa], | ||
mb | nɨːnɨ | čʼuntɨ | kur-la-r-nɨ | petro | qäjlɨ-mɨ-mpa | qäjlɨ-mpa | qaqlɨ-n-tɨ | qö-qɨn | ivan | namɨšaŋ | nɨŋɨ-mpa | nɨŋ-a | ||
mp | nɨːnɨ | čʼuntɨ | kurɨ-lɨ-r-ŋɨ | petro | qälɨ-mpɨ-mpɨ | qälɨ-mpɨ | qaqlɨ-n-tɨ | qö-qɨn | Ivan | namɨššak | nɨŋ-mpɨ | nɨŋ-ŋɨ | ||
ge | ACC-3SG | then | horse.[NOM] | go-INCH-FRQ-CO.[3SG.S] | Petro.[NOM] | go-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | go-PST.NAR.[3SG.S] | sledge-GEN-3SG | side-LOC | Ivan.[NOM] | so.much | stand-PST.NAR.[3SG.S] | stand- | |
gr | ACC-3SG | потом | лошадь.[NOM] | идти-INCH-FRQ-CO.[3SG.S] | Петро.[NOM] | идти-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | идти-PST.NAR.[3SG.S] | нарты-GEN-3SG | бок-LOC | Иван.[NOM] | настолько | стоять-PST.NAR.[3SG.S] | стоять- | |
mc | n:poss | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | reln-n:case | nprop-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v--v:ins-v:pn | |
ps | adv | n | v | nprop | v | v | n | reln | nprop | adv | v | v | ||
SeR | adv:Time | np:A | np.h:A | pp:L | np.h:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | После этого лошадь пошла. | Петро шёл (/пошёл) рядом с нартами. | Иван до тех пор стоял (/стоит), долго стоял, пока скрип нарт | |||||||||||
fe | Then the horse moved off. | Petro went beside the sledge. | Ivan was standing there until the creak of the sledge faded away. | |||||||||||
fg | Dann lief das Pferd los. | Petro ging neben dem Schlitten. | Ivan stand so lange da, bis das Quietschen des Schlittens | |||||||||||
ltr | санки | лошадь пошла | (когда-то шел) [(сейчас шел)] | Иван столько [до тех пор] давно стоял [сейчас стоял, его |
ref | KIA_1965_Petro_transl.026 (001.026) | ||||||||||||
st | ′kаɣлынты ′тӣɣымпыптӓ ′аща ′ӱ̄ррʼ′е̨̄имб̂а. | ′kаптиччикка тар ашʼа kап′тӓмпа. | |||||||||||
stl | tiːqɨmpɨptä aša üːrrʼeːimp̂a. | qaptiččikka tar aša qaptämpa. | |||||||||||
ts | tıːqɨmpɨptäː aša ürrʼɛıːmpa. | Qaptičʼčʼikka tar aša qaptämpa. | |||||||||||
tx | kunte | nɨŋɨmpa, | kuttar | qaqlɨntɨ | tıːqɨmpɨptäː | aša | ürrʼɛıːmpa. | Qaptičʼčʼikka | tar | aša | qaptämpa. | ||
mb | kunte | nɨŋɨ-mpa | kuttar | qaqlɨ-n-tɨ | tıːqɨ-mpɨ-ptäː | aša | ürrʼ-ɛıː-mpa | qapti-čʼ-čʼi-kka | tar | aša | qap-tä-mpa | ||
mp | kuntɨ | nɨŋ-mpɨ | kuttar | qaqlɨ-n-tɨ | tıːqɨ-mpɨ-ptäː | ašša | ürɨ-ɛː-mpɨ | qaptɨ-š-ntɨ-kkɨ | tarɨ | ašša | qapɨ-tä-mpɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | long | stand-PST.NAR.[3SG.S] | how | sledge-GEN-3SG | creak-DUR-ACTN.[NOM] | NEG | get.lost-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | extinguish-US-IPFV-HAB.[3SG.S] | still | NEG | go.out-%%-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | CO.[3SG.S] | долго | стоять-PST.NAR.[3SG.S] | как | нарты-GEN-3SG | скрипеть-DUR-ACTN.[NOM] | NEG | потеряться-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | погасить-US-IPFV-HAB.[3SG.S] | пока | NEG | погаснуть-%%-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | adv | v | conj | n | n | ptcl | v | v | adv | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
fr | не затих. | Он притушил [лампу], пока она не погасла. | |||||||||||
fe | He extinguished [the lamp] till it has gone out. | ||||||||||||
fg | verklungen war. | Er löschte [die Lampe] bis sie ausgegangen ist. | |||||||||||
ltr | видели] долго стоял когда нарты скрип не потерялся | лампа еще не погасла |
ref | KIA_1965_Petro_transl.027 (001.027) | KIA_1965_Petro_transl.028 (001.028) | KIA_1965_Petro_transl.029 (001.029) | |||||||||
st | тӓп[м] ′очик чо̄′пӓмпа [чо̄тӓмпат]. | иван мо̄т серпа, ′илла ′kаптоɣонтоɣын. | ′kаптиччика на′ней ′чопа. | |||||||||
stl | täp[m] očik čoːpämpa [čoːtämpat]. | ivan moːt serpa, illa qaptoqontoqɨn. | qaptiččika nanej čopa. | |||||||||
ts | Täp očʼik čʼɔːppɛːmpa (/čʼɔːttɛːmpat). | Ivan mɔːt seːrpa, ılla qaptoqontoːqɨn. | Qaptičʼčʼika, nan ɛj čʼɔːpa. | |||||||||
tx | Täp | očʼik | čʼɔːppɛːmpa | (/čʼɔːttɛːmpat). | Ivan | mɔːt | seːrpa, | ılla | qaptoqontoːqɨn. | Qaptičʼčʼika, | nan | |
mb | täp | očʼik | čʼɔːpp-ɛː-mpa | čʼɔːtt-ɛː-mpa-t | ivan | mɔːt | seːr-pa | ılla | qap-to-qontoːqɨ-n | qapti-čʼ-čʼi-ka | nan | |
mp | təp | očʼɨŋ | čʼɔːpɨ-ɛː-mpɨ | čʼɔːtɨ-ɛː-mpɨ-tɨ | Ivan | mɔːt | šeːr-mpɨ | ıllä | qapɨ-tɨ-qɨntoːqo-naj | qapti-š-ntɨ-kkɨ | nanɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | again | burn-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | set.fire-PFV-PST.NAR-3SG.O | Ivan.[NOM] | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | down | go.out-TR-SUP.3SG-EMPH | extinguish-US-IPFV-HAB.[3SG.S] | ||
gr | он(а).[NOM] | снова | гореть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | зажечь.огонь-PFV-PST.NAR-3SG.O | Иван.[NOM] | дом.[NOM] | войти-PST.NAR.[3SG.S] | вниз | погаснуть-TR-SUP.3SG-EMPH | погасить-US-IPFV-HAB.[3SG.S] | ||
mc | pers-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v>v-v:inf.poss-clit | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adv | |
ps | pers | adv | v | v | nprop | n | v | preverb | v | v | adv | |
SeR | pro.h:P | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | Она снова разгорелась (/он снова зажёг [её]). | Иван зашёл в дом, чтобы [её] погасить. | Он притушил [лампу], некоторое время | |||||||||
fe | It burned again (/he lit it up again). | Ivan went into the house to blow it out. | He extinguished [the lamp], it was again | |||||||||
fg | Sie brannte wieder (/er hat sie wieder angezündet). | Ivan ging ins Haus hinein, um sie auszumachen. | Er löschte [die Lampe], sie brannte noch | |||||||||
ltr | снова разгорелась | Иван снова зашел [домой] чтобы погасить |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | ɛj | čʼɔːpa. | ||
mb | ɛj | čʼɔːpa | ||
mp | aj | čʼɔːpɨ | ||
ge | for_some_time | again | burn.[3SG.S] | |
gr | некоторое.время | опять | гореть.[3SG.S] | |
mc | adv | v-v:pn | ||
ps | adv | v | ||
SyF | v:pred | |||
fr | она снова горела. | |||
fe | burning for a while. | |||
fg | eine Weile. |