Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KIA_1965_Petro_transl.001 (001.001)KIA_1965_Petro_transl.002 (001.002)
st  пет′ро ′омт̂ытэмб̂[п]а.ныны ′мӓтчимпат поjам ′kъ̊̄нkынтоkа, ′шʼидымдʼелʼи ай ′моkона ′по̄ралб̂а мо̄тkынты.тӓм
stl  petro omt̂ɨtɛmp̂[p]a.nɨnɨ mätčimpat pojam qəːnqɨntoqa, šidɨmdʼelʼi aj moqona poːralp̂a moːtqɨntɨ.täm
ts  Petro omtɨttɛːmpa. Nɨːnɨ mäčʼčʼimpat poːjam qənqɨntoːqa, šitɨmtʼälʼi aj moqona pɔːralpa mɔːtqɨntɨ. Täm pit
tx  Petro omtɨttɛːmpa. Nɨːnɨ mäčʼčʼimpat poːjam qənqɨntoːqa, šitɨmtʼälʼi aj moqona pɔːralpa mɔːtqɨntɨ. Täm
mb  petroomtɨ-tt-ɛː-mpanɨːnɨmäčʼčʼi-mpa-tpoː-ja-mqən-qɨntoːqašitɨ-mtʼälʼiajmoqonapɔːr-al-pamɔːt-qɨntɨtäm
mp  petroomtɨ-ttɨ-ɛː-mpɨnɨːnɨwəčʼčʼɨ-mpɨ-tɨpoː-ja-mqən-qɨntoːqošittɨ-mtälajmoqɨnäpɔːrɨ-ätɔːl-mpɨmɔːt-qɨntɨtəp
ge  Petro.[NOM]pray-DETR-PFV-PST.NAR.[3SG.S]thenlift-PST.NAR-3SG.Otree-DIM-ACCleave-SUP.3SGtwo-ORDandbackreturn-MOM-PST.NAR.[3SG.S]house-ILL.3SG(s)he.[NOM]
gr  Петро.[NOM]молиться-DETR-PFV-PST.NAR.[3SG.S]потомподнять-PST.NAR-3SG.Oдерево-DIM-ACCуйти-SUP.3SGдва-ORDиназадвернуться-MOM-PST.NAR.[3SG.S]дом-ILL.3SGон(а).[NOM]
mc  nprop-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n>n-n:casev-v:inf.possnum-num>advconjadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.posspers-n:case
ps  npropvadvvnvadvconjadvvnpers
SeR  np.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Os:purp0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Петро помолился [перекрестился?].Потом поднял [палку?], чтобы ехать, [поднял] во второй раз и повернул обратно домой.Он в
fe  Petro prayed [crossed himself?].Then he lifted [the pole] to ride off, [lifted] it for the second time and went back home.At midnight
fg  Petro betete [bekreuzigte sich?].Dann hob er [den Stock] um loszufahren, [hob] ihn zum zweiten Mal und fuhr zurück nach Hause.Um
ltr  перекрестилсяуже поднял палочку, чтобы ехать снова (второй раз) обратно повернул домойон в
[2]
ref  KIA_1965_Petro_transl.003 (001.003)
st  ′питчонд̂оkын ′пӱ̄ɣо[ъ]лд̂ымпат ′нʼӓңыча ′ӯтысʼа ′ныттыпий [сʼӓ′палыпий] ′мо̄там ныны кы′пыкӓ ′тукаптымб̂ат.“′ноты ′типинʼӓ, ман
stl  pitčond̂oqɨn püːqo[ə]ld̂ɨmpat nʼäŋɨča uːtɨsʼa nɨttɨpij [sʼäpalɨpij] moːtam nɨnɨ kɨpɨkä tukaptɨmp̂at.“notɨ tipinʼä, man
ts  čʼontoːqɨn püqəltɨmpat nʼäŋɨčʼa utɨsʼa nɨttɨpij (/sʼäpalɨpij) mɔːtam, nɨːnɨ kɨpɨkä tukaptɨmpat. Nɔːtɨ tıpinʼä, man
tx  pit čʼontoːqɨn püqəltɨmpat nʼäŋɨčʼa utɨsʼa nɨttɨpij (/sʼäpalɨpij) mɔːtam, nɨːnɨ kɨpɨkä tukaptɨmpat. Nɔːtɨ tıpinʼä,
mb  pi-tčʼontoː-qɨnpü-qəl-tɨ-mpa-tnʼäŋɨčʼautɨ-sʼanɨt-tɨ-pijsʼäpa-lɨ-pijmɔːta-mnɨːnɨkɨpɨkätuk-aptɨ-mpa-tNɔːtɨtıpinʼä
mp  pi-nčʼontɨ-qɨnpü-qɨl-tɨ-mpɨ-tɨnʼaŋɨčʼautɨ-sänɨta-tɨ-mpɨlʼsəpɨ-lɨ-mpɨlʼmɔːta-mnɨːnɨkɨpakatukɨ-äptɨ-mpɨ-tɨnɔːtɨtıpɨnʼa
ge  night-GENmiddle-LOCtouch-MULT-TR-PST.NAR-3SG.Onakedhand-INSTRtear-TR-PTCP.PSTbreak-RES-PTCP.PSTdoor-ACCthenslightlyknock-ATTEN-PST.NAR-3SG.Othenbrother.[NOM]
gr  ночь-GENсередина-LOCщупать-MULT-TR-PST.NAR-3SG.Oголыйрука-INSTRрвать-TR-PTCP.PSTломать-RES-PTCP.PSTдверь-ACCпотомслегкастучать-ATTEN-PST.NAR-3SG.Oзатембрат.[NOM]
mc  n-n:casereln-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v>v-v>ptcpv-v>v-v>ptcpn-n:caseadvadvv-v>v-v:tense-v:pnadvn-n:case
ps  nrelnvadjnvptcpnadvadvvadvn
SeR  np:Timenp:Insnp:Thadv:Time0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S 0.3:O v:pred
fr  полночь нащупал голыми руками порванную (/сломанную) дверь, потом слегка постучал."[Пока?], брат, я
fe  he searched with his bare hands for the torn (/broken) door, then he knocked slightly."[So long?], brother, I'
fg  Mitternacht tastete er mit seinen nackten Händen nach der zerrissenen (/kaputten) Tür, dann klopfte er leicht."[Tschüss?], Bruder,
ltr  темноте нащупал голыми руками порванный (в чуме) [сломанную] дверь помаленьку постучалпока брат, я еду!
[3]
ref  KIA_1965_Petro_transl.004 (001.004)KIA_1965_Petro_transl.005 (001.005)KIA_1965_Petro_transl.006 (001.006)
st  ′kъ̊̄нд̂ылорынʼнʼаң.”ми′нуткунде ′ӱңкылтымымпат ′кыпӓка.ны′най ′щʼентың[к] пӱ̄kылтыки′jоим′пелым‵пат. на нʼӱтъ ′мо̄там kа′талпытий ′пӧтпыkын‵тоɣ[k]а.
stl  qəːnd̂ɨlorɨnʼnʼaŋ.”minutkunde üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka.nɨnaj šʼentɨŋ[k] püːqɨltɨkijoimpelɨmpat. na nʼütə moːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoq[q]a.
ts  qəntɨl orɨnʼnʼaŋ. Minut kunte üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka. Nɨːn aj šentɨŋ püqɨltɨkkijoimpelɨmpat na nʼuːtə mɔːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoːqa.
tx  man qəntɨl orɨnʼnʼaŋ. Minut kunte üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka. Nɨːn aj šentɨŋ püqɨltɨkkijoimpelɨmpat
mb  manqən-tɨ-lorɨ-nʼ-nʼa-ŋminutkunteüŋkɨl-tɨ-mɨ-mpa-tkɨpäkanɨːnajšentɨ-ŋpü-qɨl-tɨ-kki-j-oim-pe-lɨ-mpa-t
mp  manqən-ntɨ-läorɨ-š-ŋɨ-kminutkuntɨüŋkɨl-ntɨ-mpɨ-mpɨ-tɨkɨpakanɨːnɨajšentɨ-kpü-qɨl-ntɨ-kkɨ-qo-olam-mpɨ-lɨ-mpɨ-tɨ
ge  I.[NOM]leave-IPFV-CVBforce-VBLZ-CO-1SG.Sminute.[NOM]duringlisten-IPFV-DUR-PST.NAR-3SG.Oa.bitthenagainnew-ADVZtouch-MULT-IPFV-HAB-INF-be.going.to-DUR-INCH-PST.NAR-
gr  я.[NOM]уйти-IPFV-CVBсила-VBLZ-CO-1SG.Sминута.[NOM]в.течениеслушать-IPFV-DUR-PST.NAR-3SG.Oнемногопотомопятьновый-ADVZщупать-MULT-IPFV-HAB-INF-собраться-DUR-INCH-PST.NAR-
mc  persv-v>v-v>cvbn-n>v-v:ins-v:pnn-n:caseppv-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvadvadvadj-adj>advv-v>v-v>v-v>v-v:inf-v-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  perscvbvnppvadvadvadvadvv
SeR  pro.h:App:Time0.3.h:A 0.3:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Ss:advv:pred0.3.h:S 0.3:O v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  еду!"Минуту прислушался немного.Потом он опять начал щупать дверь, обитую сеном для утепления.
fe  m leaving!"He was listening for a while.Then he started to touch the door padded with hay for warmth isolation.
fg  ich fahre los!"Er lauschte eine Weile.Dann fing er an, die zur Isolierung mit Heu gepolsterte Tür abzutasten.
ltr  минутку прислушался немногоопять снова пошарил(ся) в сене (соломе) дверь прибитый для утепления
[4]
ref  KIA_1965_Petro_transl.007 (001.007)
st  не̨′каllа ′kы̄ɣылʼлʼа ай ′сӱ̄мыkолың ′kӓтымб̂ат ман ′на kъ̊̄′нд̂аң.ныны
stl  nekalʼlʼa qɨːqɨlʼlʼa aj süːmɨqolɨŋ qätɨmp̂at man na qəːnd̂aŋ.nɨnɨ
ts  Näkalʼa qɨːqɨlʼlʼa aj sümɨkɔːlɨŋ kätɨmpat: Man na qəntaŋ. Nɨːnɨ
tx  na nʼuːtə mɔːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoːqa. Näkalʼa qɨːqɨlʼlʼa aj sümɨkɔːlɨŋ kätɨmpat: Man na qəntaŋ. Nɨːnɨ
mb  nanʼuːtəmɔːta-mqat-al-pɨ-tijpöt-pɨ-qɨntoːqanäka-lʼaqɨː-qɨlʼ-lʼaajsümɨ-kɔːlɨ-ŋkätɨ-mpa-tMannaqən-ta-ŋnɨːnɨ
mp  nanʼuːtɨmɔːta-mqättɨ-ätɔːl-mpɨ-ntɨlʼpöt-mpɨ-qɨntoːqonäkä-läqɨː-qɨl-läajsümɨ-kɔːlɨ-kkətɨ-mpɨ-tɨmannaqən-ɛntɨ-knɨːnɨ
ge  3SG.Othishay.[NOM]door-ACChit-MOM-DUR-PTCP.PRSget.warm-DUR-SUP.3SGpull-CVBfinish-MULT-CVBagainnoise-CAR-ADVZsay-PST.NAR-3SG.OI.[NOM]hereleave-FUT-1SG.Sthen
gr  3SG.Oэтотсено.[NOM]дверь-ACCударить-MOM-DUR-PTCP.PRSнагреться-DUR-SUP.3SGтянуть-CVBкончить-MULT-CVBопятьшум-CAR-ADVZсказать-PST.NAR-3SG.Oя.[NOM]вотуйти-FUT-1SG.Sпотом
mc  demn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>ptcpv-v>v-v:inf.possv-v>cvbv-v>v-v>cvbadvn-n>adj-adj>advv-v:tense-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnadv
ps  demnnptcpvcvbcvbadvadvvpersptclvadv
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Aadv:Time
SyF  np:Os:rels:adv0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fr  Подёргав, он снова тихо сказал: "Я поехал".Потом
fe  Having pulled it aside, he said quietly: "I'm leaving".Then he
fg  Er schob sie zur Seite und sagte leise: "Ich fahre los."Dann
ltr  подергав кончив снова тихо сказал я поехалпотом
[5]
ref  KIA_1965_Petro_transl.008 (001.008)KIA_1965_Petro_transl.009 (001.009)KIA_1965_Petro_transl.010 (001.010)
st  ку′раlб̂а ′пона.тӓп ′чӓңгы ӱн′ты[j]импат ′куттар мо̄та ′тикkымо̄тпа.ныны ′чӓңг̂[k]ы ′kонтыр′ре̄ты ′куттар ′тӓпым ′нʼомп[б̂]ат
stl  kuralʼp̂a pona.täp čäŋgɨ üntɨ[j]impat kuttar moːta tikqɨmoːtpa.nɨnɨ čäŋĝ[q]ɨ qontɨrreːtɨ kuttar täpɨm nʼomp[p̂]at nʼäŋɨča
ts  kuralpa pona. Täp čʼäːŋkɨ üntɨjıːmpat, kuttar mɔːta tıːqɨmɔːtpa. Nɨːnɨ čʼäːŋkɨ qontɨrrɛːtɨ, kuttar täpɨm nʼoːmpat nʼäŋɨčʼa
tx  kuralpa pona. Täp čʼäːŋkɨ üntɨjıːmpat, kuttar mɔːta tıːqɨmɔːtpa. Nɨːnɨ čʼäːŋkɨ qontɨrrɛːtɨ, kuttar
mb  kur-al-paponatäpčʼäːŋkɨüntɨ-jıː-mpa-tkuttarmɔːtatıːqɨ-mɔːt-panɨːnɨčʼäːŋkɨqo-ntɨ-rr-ɛː-tɨkuttar
mp  kurɨ-ätɔːl-mpɨponätəpčʼäːŋkɨüntɨ-ıː-mpɨ-tɨkuttarmɔːtatıːqɨ-mɔːt-mpɨnɨːnɨčʼäːŋkɨqo-ntɨ-r-ɛː-tɨkuttar
ge  go-MOM-PST.NAR.[3SG.S]outwards(s)he.[NOM]NEGbe.heard-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Ohowdoor.[NOM]creak-DRV-PST.NAR.[3SG.S]thenNEGsee-IPFV-FRQ-PFV-3SG.Ohow
gr  идти-MOM-PST.NAR.[3SG.S]наружуон(а).[NOM]NEGслышаться-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Oкакдверь.[NOM]скрипеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]потомNEGувидеть-IPFV-FRQ-PFV-3SG.Oкак
mc  v-v>v-v:tense-v:pnadvpers-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvptclv-v>v-v>v-v>v-v:pnconj
ps  vadvpersptclvconjnvadvptclvconj
SeR  0.3.h:Aadv:Gpro.h:Eadv:Time0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:compl0.3.h:S v:preds:compl
fr  он пошёл на улицу.Он не услышал, как скрипнула дверь. Потом он не видел, как его догонял босиком по снегу,
fe  went out.He didn't hear how the door creaked.Then he didn't see how Ivan was following him barefoot
fg  ging er nach draußen.Er hörte nicht, wie die Tür quietschte.Dann merkte er nicht, wie Ivan ihm barfuß im Schnee
ltr  пошел на улицуон не услышал, как дверь скрипнулапотом не видел как его догонял [за ним шел] голой ногой
[6]
ref  KIA_1965_Petro_transl.011 (001.011)KIA_1965_Petro_transl.012
st  ′нʼӓңыча ′топысʼа съ[ы]′ромын ′нʼомп[б̂]ат ′миттъ ′нӱ̄д̂оɣын Иван.на ′куттар ′е̨з̂иманты?kай ′kындыlорыннʼанты.
stl  topɨsʼa sə[ɨ]romɨn nʼomp[p̂]at mittə nüːd̂oqɨn Иvan.na kuttar eẑimantɨ?qaj qɨndɨlʼorɨnnʼantɨ.
ts  topɨsʼa sɨroːmɨn, nʼoːmpat mittə nʼuːtoːqɨn Ivan. Na kuttar ɛsimmantɨ? Qaj qɨntɨl orɨnʼnʼantɨ?
tx  täpɨm nʼoːmpat nʼäŋɨčʼa topɨsʼa sɨroːmɨn, nʼoːmpat mittə nʼuːtoːqɨn Ivan. Na kuttar ɛsimmantɨ? Qaj qɨntɨl
mb  täp-ɨ-mnʼoː-mpa-tnʼäŋɨčʼatopɨ-sʼasɨroː-mɨnnʼoː-mpa-tmittənʼuːtoː-qɨnivannakuttarɛsi-mma-ntɨqajqɨn-tɨ-lorɨ-nʼ-nʼa-
mp  təp-ɨ-mnʼoː-mpɨ-tɨnʼaŋɨčʼatopɨ-säsɨrɨ-mɨnnʼoː-mpɨ-tɨmitɨnʼuːtɨ-qɨnIvannakuttarɛsɨ-mpɨ-ntɨqajqən-ntɨ-läorɨ-š-ŋɨ-ntɨ
ge  (s)he-EP-ACCchase-PST.NAR-3SG.Onakedleg-INSTRsnow-PROLchase-PST.NAR-3SG.Olikegrass-LOCIvan.[NOM]herehowsay-PST.NAR-2SG.Swhetherleave-IPFV-CVBforce-
gr  он(а)-EP-ACCпреследовать-PST.NAR-3SG.Oголыйнога-INSTRснег-PROLпреследовать-PST.NAR-3SG.Oсловнотрава-LOCИван.[NOM]воткаксказать-PST.NAR-2SG.Sчто.лиуйти-IPFV-CVBсила-
mc  pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:casenprop-n:caseptclinterrogv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v>cvbn-n>v-
ps  persvadjnnvconjnnpropptcladvvptclcvbv
SeR  np:Pathnp.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:adv0.2.h:S
BOR  RUS:cult
fr  догонял будто по траве Иван."Как ты сказал?Едешь?
fe  through the snow, as if it was grass."What did you say?You're leaving?
fg  hinterher lief, als ob es Gras wäre."Was hast du gesagt?Fährst du los?
ltr   [босиком] по снегу гонял как по траве (сену) Иванну что ты делаешь?уже едешь?
[7]
ref  (001.012)KIA_1965_Petro_transl.013 (001.013)KIA_1965_Petro_transl.014 (001.014)KIA_1965_Petro_transl.015 (001.015)KIA_1965_Petro_transl.016 (001.016)
st  у′кон та′ңаlтың!′то̄lмотkын [′тоймотkын] kон′домын ′нʼӓим.′мӓт‵то̄kын ′амырkейсенанты.(типы′нʼӓkынты) ′типынʼа ман ашʼа
stl  ukon taŋalʼtɨŋ!toːlʼmotqɨn [tojmotqɨn] qondomɨn nʼäim.mättoːqɨn amɨrqejsenantɨ.(tipɨnʼäqɨntɨ) tipɨnʼa man aša kɨkam.
ts  Ukoːn taŋaltɨŋ! Tolʼ mɔːtqɨn (/toj mɔːtqɨn) qontɔːmɨn nʼäim. Mättoːqɨn amɨrq ɛjsenantɨ. (Tıpɨnʼäqɨntɨ): Tıpɨnʼa, man aša kɨkam.
tx  orɨnʼnʼantɨ? Ukoːn taŋaltɨŋ! Tolʼ mɔːtqɨn (/toj mɔːtqɨn) qontɔːmɨn nʼäim. Mättoːqɨn amɨrq ɛjsenantɨ. (Tıpɨnʼäqɨntɨ): Tıpɨnʼa, man
mb  ntɨukoːntaŋ-alt-ɨŋto-lʼmɔːt-qɨnto-jmɔːt-qɨnqo-ntɔː-mɨnnʼäi-mmättoː-qɨnam-ɨ-r-qɛjse-na-ntɨTıpɨnʼä-qɨntɨTıpɨnʼaman
mp  ukoːntaŋɨ-altɨ-äšɨkto-lʼmɔːt-qɨnto-lʼmɔːt-qɨnqo-ɛntɨ-mɨtnʼanʼ-mwəttɨ-qɨnam-ɨ-r-qoɛsɨ-ŋɨ-ntɨtıpɨnʼa-qɨntɨtıpɨnʼaman
ge  VBLZ-CO-2SG.Searliergo.quiet-TR-IMP.2SG.Sthat-ADJZhouse-LOCthat-ADJZhouse-LOCfind-FUT-1PLbread-ACCroad-LOCeat-EP-FRQ-INFbecome-CO-2SG.Sbrother-ILL.3SGbrother.[NOM]I.[NOM]
gr  VBLZ-CO-2SG.Sраньшепритихнуть-TR-IMP.2SG.Sтот-ADJZдом-LOCтот-ADJZдом-LOCнайти-FUT-1PLхлеб-ACCдорога-LOCсъесть-EP-FRQ-INFстать-CO-2SG.Sбрат-ILL.3SGбрат.[NOM]я.[NOM]
mc  v:ins-v:pnadvv-v>v-v:mood.pndem-n>adjn-n:casedem-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v>v-v:infv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:casepers
ps  advvadjnadjnvnnvvnnpers
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:L0.1.h:Bnp:Thnp:L0.2.h:Epro.h:E
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Os:purp0.2.h:S v:predpro.h:S
fr  Сперва подожди.В том доме найдём хлеб.В дороге проголодаешься.(Брату): "Брат, я не хочу.
fe  First wait.In that house we will find some bread.You will get hungry on your way."(To the brother): "Brother, I don't want.
fg  Warte erstmal.In dem Haus da finden wir Brot.Du wirst unterwegs hungrig werden."(Zum Bruder): "Bruder, ich will nicht.
ltr   сперва подождиу соседа [в Ратте] найдем хлебадорогой есть захочешьбрату брат я не хочу
nt  [OSV:] "amɨrqo ɛsɨqo" - "to get hungry".
[8]
ref  KIA_1965_Petro_transl.017 (001.017)KIA_1965_Petro_transl.018 (001.018)
st  кы′кам.о̄′нӓнды ′kумы′иkанты ′kы̄[ъ̊̄]чат.ме ′kумытыт ′пӯтоɣын ′аща ‵kун′домын ′kӓтымбат Петро.ныны ′ӣмпат
stl  oːnändɨ qumɨiqantɨ qɨː[əː]čat.me qumɨtɨt puːtoqɨn aša qundomɨn qätɨmpat Пetro.nɨnɨ iːmpat utoqɨntɨ
ts  Onäntɨ qumɨiːqantɨ qəːčʼat. Meː qumɨtɨt puːtoːqɨn aša quntɔːmɨn,— kätɨmpat Petro. Nɨːnɨ iːmpat
tx  aša kɨkam. Onäntɨ qumɨiːqantɨ qəːčʼat. Meː qumɨtɨt puːtoːqɨn aša quntɔːmɨn,— kätɨmpat Petro. Nɨːnɨ iːmpat
mb  ašakɨka-monäntɨqum-ɨ-iː-qantɨqəːčʼ-atmeːqum-ɨ-t-ɨ-tpuːtoː-qɨnašaqu-ntɔː-mɨnkätɨ-mpa-tpetronɨːnɨiː-mpa-t
mp  aššakɨkɨ-monäntɨqum-ɨ-iː-qäntɨqəːčʼɨ-ätɨmeːqum-ɨ-t-ɨ-npuːtɨ-qɨnaššaqu-ɛntɨ-mɨtkətɨ-mpɨ-tɨpetronɨːnɨiː-mpɨ-tɨ
ge  NEGwant-1SG.Oown.2SGhuman.being-EP-PL-ILL.2SGleave-IMP.2SG.Owe.PL.[NOM]human.being-EP-PL-EP-GENinside-LOCNEGdie-FUT-1PLsay-PST.NAR-3SG.OPetro.[NOM]thentake-
gr  NEGхотеть-1SG.Oсвой.2SGчеловек-EP-PL-ILL.2SGоставить-IMP.2SG.Oмы.PL.[NOM]человек-EP-PL-EP-GENнутро-LOCNEGумереть-FUT-1PLсказать-PST.NAR-3SG.OПетро.[NOM]потомвзять-
mc  ptclv-v:pnemphpro-n:casen-n:ins-n:num-n:case.possv-v:mood.pnpersn-n:ins-n:num-n:ins-n:casereln-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnprop-n:caseadvv-v:tense-
ps  ptclvemphpronvpersnrelnptclvvnpropadvv
SeR  0.3:Thpro.h:Possnp.h:B0.2.h:A 0.3:Thpro.h:Ppp:Lnp.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3:O v:pred0.2.h:S 0.3:O v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Своим людям оставь. Мы среди людей не умрём", — сказал Петро.Потом он взял в
fe  Leave it for your people.We won't die among people", — Petro said.Then he took the
fg  Lass es für deine Leute.Unter Menschen werden wir nicht sterben", — sagte Petro.Dann nahm er die
ltr  своим людям оставь мы людей среди не умрем сказал П.потом взял в руки
nt  [OSV:] the
[9]
ref  KIA_1965_Petro_transl.019 (001.019)KIA_1965_Petro_transl.020 (001.020)
st  у′тоkынты ′муkылсими ′ӓ̄kаим.Иван kай ′лыпы‵кʼептан′тоɣа че̄k[к]аптылʼа ′нид̂ымб̂ат ′тӣпи[ы]‵нʼӓмты ′коччипаръ ′пӯтылмынты, kонмынты, ′инчаймынты.
stl  muqɨlsimi äːqaim.Иvan qaj lɨpɨkʼeptantoqa čeːq[k]aptɨlʼa nid̂ɨmp̂at tiːpi[ɨ]nʼämtɨ koččiparə puːtɨlmɨntɨ, qonmɨntɨ, inčajmɨntɨ.
ts  utoːqɨntɨ muqɨlsimi äːqaim. Ivan qaj lɨpɨk ɛːptaːntoːqa čʼekaptɨlʼa nıːtɨmpat tıpɨnʼämtɨ kočʼčʼi pɔːrə puːtɨlmɨntɨ, qɔːnmɨntɨ, inčʼajmɨntɨ.
tx  utoːqɨntɨ muqɨlsimi äːqaim. Ivan qaj lɨpɨk ɛːptaːntoːqa čʼekaptɨlʼa nıːtɨmpat tıpɨnʼämtɨ kočʼčʼi pɔːrə
mb  utoː-qɨntɨmuqɨl-simi-lʼäːqai-mivanqajlɨpɨ-kɛː-ptaː-ntoːqačʼek-aptɨ-lʼanıːtɨ-mpa-ttıpɨnʼä-m-tɨkočʼčʼipɔːrə
mp  utɨ-qɨntɨmuqqɨl-sɨma-lʼɔːqqalʼ-mIvanqajlɨpɨ-kɛː-ptäː-ntoːqočʼək-äptɨ-länıːtɨ-mpɨ-tɨtıpɨnʼa-m-tɨkočʼčʼɨpɔːrɨ
ge  PST.NAR-3SG.Ohand-ILL.3SGknot-PROPR-ADJZreins-ACCIvan.[NOM]whetherdarkness-ADVZbe-ACTN-TRL.3SGhurry-ATTEN-CVBkiss-PST.NAR-3SG.Obrother-ACC-3SGmanytimes.[NOM]
gr  PST.NAR-3SG.Oрука-ILL.3SGузел-PROPR-ADJZвожжи-ACCИван.[NOM]что.литемнота-ADVZбыть-ACTN-TRL.3SGторопиться-ATTEN-CVBпоцеловать-PST.NAR-3SG.Oбрат-ACC-3SGмногораз.[NOM]
mc  v:pnn-n:case.possn-n>n-n>adjn-n:casenprop-n:caseptcln-n>advv-v>n-n:case.possv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possquantn-n:case
ps  nadjnnpropptcladvncvbvnquantn
SeR  np:Gnp:Thnp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Onp.h:Ss:temps:advv:prednp.h:O
BOR  RUS:cult
fr  руки узловатые вожжи.Иван в темноте торопливо поцеловал брата несколько раз в щёку, в лоб, в нос.
fe  knotty reins into his hands.In the darkness Ivan kissed his brother on his cheek, his forehead and his nose.
fg  verknoteten Zügel in die Hand.In der Dunkelheit küsste Ivan seinem Bruder auf Wange, Stirn und Nase.
ltr  узловатые вожжиИван может быть темно быстренько поцеловал брата несколько раз по щеке [в щеку] по лбу [в лоб] в нос
nt  adjectival form has been edited into "muqɨlsimilʼ".
[10]
ref  KIA_1965_Petro_transl.021 (001.021)KIA_1965_Petro_transl.022 (001.022)
st  ′тӣд̂ам kай не ′kонд̂ыртенд̂амын. ′kӓтымбат тӓм.Иван но′kkолб̂ат [ноkkолныт] ′kаɣлымты.
stl  tiːd̂am qaj ne qond̂ɨrtend̂amɨn. qätɨmpat täm.Иvan noqqolp̂at [noqqolnɨt] qaqlɨmtɨ.
ts  Tıːtam qaj ne qontɨrtɛntɔːmɨn,— kätɨmpat täm. Ivan noqqɔːlpat (/noqqɔːlnɨt) qaqlɨmtɨ.
tx  puːtɨlmɨntɨ, qɔːnmɨntɨ, inčʼajmɨntɨ. Tıːtam qaj ne qontɨrtɛntɔːmɨn,— kätɨmpat täm. Ivan noqqɔːlpat (/noqqɔːlnɨt) qaqlɨmtɨ.
mb  puːtɨl-mɨn-tɨqɔːn-mɨn-tɨinčʼaj-mɨn-tɨtıːtamqajneqo-ntɨr-tɛntɔː-mɨnkätɨ-mpa-ttämivannoqq-ɔːl-pa-tnoqq-ɔːl-nɨ-tqaqlɨ-m-tɨ
mp  puːtɨl-mɨn-tɨqɔːt-mɨn-tɨɨntälʼ-mɨn-tɨtıːtapqajnʼiqo-ntɨr-ɛntɨ-mɨtkətɨ-mpɨ-tɨtəpIvannoqqo-ɔːl-mpɨ-tɨnoqqo-ɔːl-ŋɨ-tɨqaqlɨ-m-tɨ
ge  cheek-PROL-3SGforehead-PROL-3SGnose-PROL-3SG%%whetherNEGsee-DRV-FUT-1PLsay-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]Ivan.[NOM]push-MOM-PST.NAR-3SG.Opush-MOM-CO-3SG.Osledge-
gr  щека-PROL-3SGлоб-PROL-3SGнос-PROL-3SG%%что.лиNEGувидеть-DRV-FUT-1PLсказать-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]Иван.[NOM]толкать-MOM-PST.NAR-3SG.Oтолкать-MOM-CO-3SG.Oнарты-
mc  n-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:case-n:possadvptclptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpers-n:casenprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-
ps  nnnadvptclptclvvpersnpropvvn
SeR  np:Gnp:Gnp:Gadv:Time0.1.h:Epro.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  0.1.h:S v:predv:predpro.h:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cult
fr  [Потом?] увидимся ли мы ещё", — сказал он.Иван толкнул (/толкает) нарты.
fe  "Will we see each other again [then?]", — he said.Ivan pushed (/pushes) the sledge.
fg  "Ob wir uns [dann?] wiedersehen", — sagte er.Ivan stieß (/stößt) den Schlitten.
ltr  потом может быть не увидим ли друг друга сказал онИван толкнул (когда-то давно, мы не видели) [сейчас подтолкнет (мы видим)]
[11]
ref  KIA_1965_Petro_transl.023 (001.023)KIA_1965_Petro_transl.024 (001.024)KIA_1965_Petro_transl.025 (001.025)
st  ныны ′чунты kур′lарны.петро ′kӓйлымымпа [′kӓйлымпа]. ′kаɣлынты ′kӧɣын.Иван ′намыщаң ′ныңымпа [ныңа] ′кунте ′ныңымпа, ′куттар
stl  nɨnɨ čuntɨ qurlʼarnɨ.petro qäjlɨmɨmpa [qäjlɨmpa]. qaqlɨntɨ qöqɨn.Иvan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa] kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ
ts  Nɨːnɨ čʼuntɨ kurlarnɨ. Petro qäjlɨmɨmpa (/qäjlɨmpa) qaqlɨntɨ qöqɨn. Ivan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa], kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ
tx   Nɨːnɨ čʼuntɨ kurlarnɨ. Petro qäjlɨmɨmpa (/qäjlɨmpa) qaqlɨntɨ qöqɨn. Ivan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa],
mb  nɨːnɨčʼuntɨkur-la-r-nɨpetroqäjlɨ-mɨ-mpaqäjlɨ-mpaqaqlɨ-n-tɨqö-qɨnivannamɨšaŋnɨŋɨ-mpanɨŋ-a
mp  nɨːnɨčʼuntɨkurɨ-lɨ-r-ŋɨpetroqälɨ-mpɨ-mpɨqälɨ-mpɨqaqlɨ-n-tɨqö-qɨnIvannamɨššaknɨŋ-mpɨnɨŋ-ŋɨ
ge  ACC-3SGthenhorse.[NOM]go-INCH-FRQ-CO.[3SG.S]Petro.[NOM]go-DUR-PST.NAR.[3SG.S]go-PST.NAR.[3SG.S]sledge-GEN-3SGside-LOCIvan.[NOM]so.muchstand-PST.NAR.[3SG.S]stand-
gr  ACC-3SGпотомлошадь.[NOM]идти-INCH-FRQ-CO.[3SG.S]Петро.[NOM]идти-DUR-PST.NAR.[3SG.S]идти-PST.NAR.[3SG.S]нарты-GEN-3SGбок-LOCИван.[NOM]настолькостоять-PST.NAR.[3SG.S]стоять-
mc  n:possadvn-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possreln-n:casenprop-n:caseadvv-v:tense-v:pnv--v:ins-v:pn
ps  advnvnpropvvnrelnnpropadvvv
SeR  adv:Timenp:Anp.h:App:Lnp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  После этого лошадь пошла.Петро шёл (/пошёл) рядом с нартами. Иван до тех пор стоял (/стоит), долго стоял, пока скрип нарт
fe  Then the horse moved off.Petro went beside the sledge.Ivan was standing there until the creak of the sledge faded away.
fg  Dann lief das Pferd los.Petro ging neben dem Schlitten.Ivan stand so lange da, bis das Quietschen des Schlittens
ltr  санки лошадь пошла(когда-то шел) [(сейчас шел)]Иван столько [до тех пор] давно стоял [сейчас стоял, его
[12]
ref  KIA_1965_Petro_transl.026 (001.026)
st  ′kаɣлынты ′тӣɣымпыптӓ ′аща ′ӱ̄ррʼ′е̨̄имб̂а.′kаптиччикка тар ашʼа kап′тӓмпа.
stl  tiːqɨmpɨptä aša üːrrʼeːimp̂a.qaptiččikka tar aša qaptämpa.
ts  tıːqɨmpɨptäː aša ürrʼɛıːmpa. Qaptičʼčʼikka tar aša qaptämpa.
tx  kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ tıːqɨmpɨptäː aša ürrʼɛıːmpa. Qaptičʼčʼikka tar aša qaptämpa.
mb  kuntenɨŋɨ-mpakuttarqaqlɨ-n-tɨtıːqɨ-mpɨ-ptäːašaürrʼ-ɛıː-mpaqapti-čʼ-čʼi-kkatarašaqap-tä-mpa
mp  kuntɨnɨŋ-mpɨkuttarqaqlɨ-n-tɨtıːqɨ-mpɨ-ptäːaššaürɨ-ɛː-mpɨqaptɨ-š-ntɨ-kkɨtarɨaššaqapɨ-tä-mpɨ
ge  CO.[3SG.S]longstand-PST.NAR.[3SG.S]howsledge-GEN-3SGcreak-DUR-ACTN.[NOM]NEGget.lost-PFV-PST.NAR.[3SG.S]extinguish-US-IPFV-HAB.[3SG.S]stillNEGgo.out-%%-PST.NAR.[3SG.S]
gr  CO.[3SG.S]долгостоять-PST.NAR.[3SG.S]какнарты-GEN-3SGскрипеть-DUR-ACTN.[NOM]NEGпотеряться-PFV-PST.NAR.[3SG.S]погасить-US-IPFV-HAB.[3SG.S]покаNEGпогаснуть-%%-PST.NAR.[3SG.S]
mc  advv-v:tense-v:pnconjn-n:case-n:possv-v>v-v>n-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v>v-v:pnadvptclv-v>v-v>v-v:pn
ps  advvconjnnptclvvadvptclv
SeR  0.3.h:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predv:pred
fr  не затих.Он притушил [лампу], пока она не погасла.
fe  He extinguished [the lamp] till it has gone out.
fg  verklungen war.Er löschte [die Lampe] bis sie ausgegangen ist.
ltr  видели] долго стоял когда нарты скрип не потерялсялампа еще не погасла
[13]
ref  KIA_1965_Petro_transl.027 (001.027)KIA_1965_Petro_transl.028 (001.028)KIA_1965_Petro_transl.029 (001.029)
st  тӓп[м] ′очик чо̄′пӓмпа [чо̄тӓмпат].иван мо̄т серпа, ′илла ′kаптоɣонтоɣын.′kаптиччика на′ней ′чопа.
stl  täp[m] očik čoːpämpa [čoːtämpat].ivan moːt serpa, illa qaptoqontoqɨn.qaptiččika nanej čopa.
ts  Täp očʼik čʼɔːppɛːmpa (/čʼɔːttɛːmpat). Ivan mɔːt seːrpa, ılla qaptoqontoːqɨn. Qaptičʼčʼika, nan ɛj čʼɔːpa.
tx  Täp očʼik čʼɔːppɛːmpa (/čʼɔːttɛːmpat). Ivan mɔːt seːrpa, ılla qaptoqontoːqɨn. Qaptičʼčʼika, nan
mb  täpočʼikčʼɔːpp-ɛː-mpačʼɔːtt-ɛː-mpa-tivanmɔːtseːr-paıllaqap-to-qontoːqɨ-nqapti-čʼ-čʼi-kanan
mp  təpočʼɨŋčʼɔːpɨ-ɛː-mpɨčʼɔːtɨ-ɛː-mpɨ-tɨIvanmɔːtšeːr-mpɨılläqapɨ-tɨ-qɨntoːqo-najqapti-š-ntɨ-kkɨnanɨ
ge  (s)he.[NOM]againburn-PFV-PST.NAR.[3SG.S]set.fire-PFV-PST.NAR-3SG.OIvan.[NOM]house.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]downgo.out-TR-SUP.3SG-EMPHextinguish-US-IPFV-HAB.[3SG.S]
gr  он(а).[NOM]сновагореть-PFV-PST.NAR.[3SG.S]зажечь.огонь-PFV-PST.NAR-3SG.OИван.[NOM]дом.[NOM]войти-PST.NAR.[3SG.S]внизпогаснуть-TR-SUP.3SG-EMPHпогасить-US-IPFV-HAB.[3SG.S]
mc  pers-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnpreverbv-v>v-v:inf.poss-clitv-v>v-v>v-v>v-v:pnadv
ps  persadvvvnpropnvpreverbvvadv
SeR  pro.h:Pnp.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Она снова разгорелась (/он снова зажёг [её]).Иван зашёл в дом, чтобы [её] погасить.Он притушил [лампу], некоторое время
fe  It burned again (/he lit it up again).Ivan went into the house to blow it out.He extinguished [the lamp], it was again
fg  Sie brannte wieder (/er hat sie wieder angezündet).Ivan ging ins Haus hinein, um sie auszumachen.Er löschte [die Lampe], sie brannte noch
ltr  снова разгореласьИван снова зашел [домой] чтобы погасить
[14]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  ɛj čʼɔːpa.
mb  ɛjčʼɔːpa
mp  ajčʼɔːpɨ
ge  for_some_timeagainburn.[3SG.S]
gr  некоторое.времяопятьгореть.[3SG.S]
mc  advv-v:pn
ps  advv
SyF  v:pred
fr  она снова горела.
fe  burning for a while.
fg  eine Weile.