Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.001 (001.001)KKN_1964_Lgov_transl.002 (001.002)
st  ′kwӓllо̄ ′лʼгофтъ. тʼӓ′раң мең ′оккырың ′тинно(у)винди kум, нимдъ е′рʼӧмка.ме нӣн ′нʼӓпыла ′kwӓттшандо ′kонаң.
stl  qwälloː lʼgoftə. tʼäraŋ meŋ okkɨrɨŋ tinno(u)vindi qum, nimdə erʼömka.me niːn nʼäpɨla qwättšando qonaŋ.
ts  qwälloː Lʼgoftə, tʼäraŋ meŋ okkɨrɨŋ tinnowindi qum, nimdə Erʼömka. me niːn nʼäpɨla qwätčando qonaŋ.
tx  qwälloː Lʼgoftə, tʼäraŋ meŋ okkɨrɨŋ tinnowindi qum, nimdə Erʼömka. me niːn nʼäpɨla qwätčando qonaŋ.
mb  qwäl-loːLʼgof-tətʼära-nmeŋokkɨr-ɨ-ŋtinno-windiqumnim-dəErʼömkameniːnnʼäp-ɨ-laqwät-ča-n-doqo-na-ŋ
mp  qwən-lajLʼgow-ndɨtʼarɨ-nmäkkäokkɨr-ɨ-ktinnɨ-mbɨdiqumnim-tɨJermolajmeːniːnnʼaːb-ɨ-laqwat-nče-ŋɨ-diqo-ŋɨ-n
ge  leave-IMP.FUT.1DULgov-ILLsay-3SG.SI.ALLone-EP-ADVZknow-PTCP.PSThuman.being.[NOM]name-3SGYermolay.[NOM]we.DU.[NOM]thereduck-EP-PL.[NOM]kill-IPFV3-CO-3DU.Ogo-CO-3SG.S
gr  уйти-IMP.FUT.1DUЛьгов-ILLсказать-3SG.Sя.ALLодин-EP-ADVZзнать-PTCP.PSTчеловек.[NOM]имя-3SGЕрмолай.[NOM]мы.DU.[NOM]тамутка-EP-PL.[NOM]убить-IPFV3-CO-3DU.Oидти-CO-
mc  v-v:tense.mood.pnnprop-n:casev-v:pnpersnum-n:ins-adj>advv-v>ptcpn.[n:case]n-n:possnprop.[n:case]persadvn-n:ins-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  vnpropvpersadvptcpnnnproppersadvnvv
SyF  0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp:Sn:predpro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
SeR  0.1.h:Anp:Gnp.h:Bnp.h:Anp:Th 0.3.h:Ppro.h:Aadv:Gnp:P0.3.h:A
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  "Let's go to Lgov," a familiar person named Yermolai once said to me."We'll shoot ducks there."
fg  „Lass uns nach Lgov gehen“, sagte mir einmal eine vertraute Person namens Yermolai."Wir werden dort Enten schießen."
fr  "Давай поедем в Льгов," – сказал мне однажды знакомый человек по имени Ермолай."Мы там уток постреляем".
ltr  There is no Russian translation of this sentence.There is no Russian translation of this sentence.
[2]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.003 (001.003)KKN_1964_Lgov_transl.004 (001.004)KKN_1964_Lgov_transl.005
st  (со̄ а′хотнигым ′ма̄намбиди нʼӓп ассъ ′лӓримба.)′ӱ̄тимбигу ′ӯнго ман ассъ ′на̄дигумбаң.ман уңалʼ′джесан ман
stl  (soː ahotnigɨm maːnambidi nʼäp assə lärimba.)üːtimbigu uːngo man assə naːdigumbaŋ.man uŋalʼǯesan man
ts  (soː ahotnigɨm maːnambidi nʼäp assə lärimba.) üːtimbigu uːngo man assə naːdigumbaŋ. man uŋalʼǯesan man
tx  (soː ahotnigɨm maːnambidi nʼäp assə lärimba). üːtimbigu uːngo man assə naːdigumbaŋ. man uŋalʼǯesan
mb  soːahotnig-ɨ-mmaːna-m-bidinʼäpassəläri-mbaüːti-mbi-guuː-ngomanassənaːdi-gu-mba-ŋmanuŋalʼǯe-sa-n
mp  soːahotnik-ɨ-mmaːna-m-mbɨdinʼaːbassɨlarɨ-mbɨüːdi-mbɨ-guuː-nqomanassɨnaːtɨ-ku-mbɨ-ŋmanüŋɨlʼǯɨ-sɨ-ŋ
ge  good.[NOM]hunter-EP-ACCbe.wild-TRL-PTCP.PSTduck.[NOM]NEGbe.afraid-DUR.[3SG.S]run.away-DUR-INFpartridge-TRLI.[NOM]NEGlove-HAB-DUR-1SG.SI.[NOM]listen-PST-1SG.S
gr  3SG.Sхороший.[NOM]охотник-EP-ACCбыть.диким-TRL-PTCP.PSTутка.[NOM]NEGбояться-DUR.[3SG.S]убежать-DUR-INFкуропатка-TRLя.[NOM]NEGлюбить-HAB-DUR-1SG.Sя.[NOM]слушать-PST-1SG.S
mc  adj.[n:case]n-n:ins-n:casev-n>v-v>ptcpn.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]v-v>v-v:infn-n:casepersptclv-v>v-v>v-v:pnpersv-v:tense-v:pn
ps  adjnptcpnptclvvnpersptclvpersv
SyF  np.h:Onp:Sv:predv:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
SeR  np.h:Thnp:Epro.h:Apro.h:E
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The wild duck is not afraid of a good hunter.I don't like running after partridges.I listen to my hunter and went
fg  Die Wildente hat keine Angst vor einem guten Jäger.Ich mag es nicht, Rebhühnern nachzulaufen.Ich hörte auf meinenen Jäger
fr  Хорошего охотника дикая утка не боится.Бегать за куропатками мне не нравится.Я послушался моего
ltr  хорошего охотника дикая утка не боитсябегать за куропаткой мне надоелоя послушался моего
[3]
ref  (001.005)KKN_1964_Lgov_transl.006 (001.006)KKN_1964_Lgov_transl.007 (001.007)
st  а′хотниканнин и ′kwӓссаң лʼгофтъ.лʼгов(ф) ′вӓргъ ′ӓ̄дъ.′пиргъ ′пӱй ′нован ′ма̄тсе ′шыттъ ′мостизе нʼӓрры′зӓй ′кыɣан.на
stl  ahotnikannin i qwässaŋ lʼgoftə.lʼgov(f) värgə äːdə.pirgə püj novan maːtse šɨttə mostize nʼärrɨzäj kɨɣan.na
ts  ahotnikannin i qwässaŋ Lʼgoftə. Lʼgof wärgə äːdə. pirgə püj nowan maːtse šɨttə mostize nʼärrɨzäj kɨɣan. na
tx  man ahotnikannin i qwässaŋ Lʼgoftə. Lʼgof wärgə äːdə. pirgə püj nowan maːtse šɨttə mostize nʼärrɨzäj kɨɣan. na
mb  manahotnik-a-n-niniqwäs-sa-ŋLʼgof-təLʼgofwärgəäːdəpirgəpü-jnow-a-nmaːt-sešɨttəmosti-zenʼärrɨ-zä-jkɨ-ɣanna
mp  manahotnik-ɨ-n-naniqwən-sɨ-ŋLʼgow-ndɨLʼgowwərkəeːtopirgəpüː-lʼnum-ɨ-nmaːt-sešittəmostə-senʼarrɨ-se-lʼkɨ-qənna
ge  I.[GEN]hunter-EP-GEN-ADESandleave-PST-1SG.SLgov-ILLLgov.[NOM]bigvillage.[3SG.S]highstone-ADJZgod-EP-GENhouse-INSTRtwobridge-COMswamp-COM-ADJZriver-LOCthis
gr  я.[GEN]охотник-EP-GEN-ADESиуйти-PST-1SG.SЛьгов-ILLЛьгов.[NOM]большойдеревня.[3SG.S]высокийкамень-ADJZбог-EP-GENдом-INSTRдвамост-COMболото-COM-ADJZрека-LOCэтот
mc  persn-n:ins-n:case-n:caseconjv-v:tense-v:pnnprop-n:casenprop.[n:case]adjn.[v:pn]adjn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:casenumn-n:casen-n:case-n>adjn-n:casedem
ps  persnconjvnpropnpropadjnnadjnnnumnnndem
SyF  0.1.h:S v:prednp:Sn:pred
SeR  pro.h:Poss0.1.h:Anp:Gnp:Thnp:Poss
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:baredir:infl
fe   to Lgov.Lgov is a large village.With a high stone church, two bridges on a swampy river.This
fg  und ging nach Lgov.Lgov ist ein großes Dorf.Mit einer hohen Steinkirche, zwei Brücken an einem sumpfigen Fluss.
fr  охотника и поехал в Льгов.Льгов – большое село.С высокой каменной церковью, двумя мостами на болотистой речке.Эта
ltr  охотника во ЛьговЛьгов большое селокаменная церковь с двумя мостами на болотистой речкеэта
[4]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.008 (001.008)KKN_1964_Lgov_transl.009 (001.009)KKN_1964_Lgov_transl.010 (001.010)
st  кы ′kwӓнаң ӓ̄′ттовын.′ӓ̄тон мо′kkовын тӓп ′ӓ̄зукуң ′тшанджи кы′кʼедър′крайла(в)ондъ и тӓн ′тон кы′кʼен ′орумба ′нʼӓран нʼӱджа, kа̄зин ′нʼӱджъ.
stl  kɨ qwänaŋ äːttovɨn.äːton moqqovɨn täp äːzukuŋ tšanǯi kɨkʼedərkrajla(v)ondə i tän ton kɨkʼen orumba nʼäran nʼüǯa, qaːzin nʼüǯə.
ts  kɨ qwänaŋ äːttowɨn. äːton moqqowɨn täp äːzukuŋ čanǯi kɨkʼedər. krajlawondə i tän ton kɨkʼen orumba nʼäran nʼüǯa, qaːzin nʼüǯə.
tx  qwänaŋ äːttowɨn. äːton moqqowɨn täp äːzukuŋ čanǯi kɨkʼedər. krajlawondə i tän ton kɨkʼen orumba
mb  qwä-na-ŋäːtto-wɨnäːto-nmoqqo-wɨntäpäːzu-ku-ŋčanǯikɨke-dərkraj-la-won-dəitänto-nkɨ-kenorum-ba
mp  qwən-ŋɨ-neːto-mɨneːto-nmoqə-mɨntapäsɨ-ku-nčanǯikɨke-tarekraj-la-mɨn-tɨitämtoː-nkɨ-qənorɨm-mbɨ
ge  river.[NOM]leave-CO-3SG.Svillage-PROLvillage-GENbehind-PROL(s)he.[NOM]become-HAB-3SG.Swideriver-likeedge-PL-PROL-3SGandtherelake-GENmiddle-LOCgrow-DUR.[3SG.S]
gr  река.[NOM]уйти-CO-3SG.Sдеревня-PROLдеревня-GENсзади-PROLон(а).[NOM]стать-HAB-3SG.Sширокийрека-каккрай-PL-PROL-3SGитамозеро-GENсередина-LOCвырасти-DUR.[3SG.S]
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:pnadjn-ppreln-n:num-n:case-n:possconjadvn-n:casereln-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  nvnnrelnpersvadjnrelnconjadvnrelnv
SyF  np:Sv:predpro:Sv:predv:pred
SeR  np:Pnp:Pathpp:Lpro:Pnp:Path
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fe   river runs through the village.Behind the village, it turns into a wide pond.Along the edges and here and there in the pond, marsh grass, sedge grows.
fg  Dieser Fluss fließt durch das Dorf.Hinter dem Dorf verwandelt er sich in einen breiten Teich.An den Rändern und hier und da im Teich wächst Sumpfgras, Gras, Schilfrohr.
fr  речка проходит по селу.Позади села она превращается в широкий пруд.По краям и кое-где в пруду растет болотная трава, осока.
ltr  речка течет по деревнепозади деревни она превращается в широкий прудпо краям кое-где посредине пруда растет болотная трава осока
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qaːzin'.
[5]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.011 (001.011)KKN_1964_Lgov_transl.012 (001.012)
st  на кы′кʼеjаɣын ′kа̄зин ′нʼӱттшоɣын ′о̄румгусат ′котʼи ′нʼӓбъла.тӓп′ла (′тӣмбилʼе ′kъ̊̄дʼӓт) и ′омдаkуɣат ′ӱ̄дан ′па̄риндъ.
stl  na kɨkʼejaɣɨn qaːzin nʼüttšoɣɨn oːrumgusat kotʼi nʼäbəla.täpla (tiːmbilʼe qəːdʼät) i omdaquɣat üːdan paːrində.
ts  na kɨkʼejaɣɨn qaːzin nʼütčoɣɨn oːrumgusat kotʼi nʼäbəla. täpla (tiːmbilʼe qəːdʼät) i omdaquɣat üːdan paːrində.
tx  nʼäran nʼüǯa, qaːzin nʼüǯə. na kɨkʼejaɣɨn qaːzin nʼütčoɣɨn oːrumgusat kotʼi nʼäbəla. täpla (tiːmbilʼe qəːdʼät) i omdaquɣat
mb  nʼära-nnʼüǯaqaːzi-nnʼüǯənakɨke-ja-ɣɨnqaːzi-nnʼütčo-ɣɨnoːrum-gu-sa-tkotʼinʼäbə-latäp-latiːmbi-lʼeqəːdʼä-tiomda-qu-ɣa-t
mp  nʼarrɨ-nnʼuːǯəqaːzə-nnʼuːǯənakɨke-lä-qənqaːzə-nnʼütčo-qənorɨm-ku-sɨ-tɨtkočinʼaːb-latap-latimbɨ-leqəːtʼe-tɨtiomdɨ-ku-ŋɨ-tɨt
ge  swamp-GENgrass.[NOM]crust-GENgrass.[NOM]thisriver-DIM-LOCcrust-GENsedge-LOCgrow.up-HAB-PST-3PLmanyduck-PL.[NOM](s)he-PL.[NOM]fly-CVBbegin-3PLandsit.down-HAB-CO-3PL
gr  болото-GENтрава.[NOM]кора-GENтрава.[NOM]этотрека-DIM-LOCкора-GENосока-LOCвырасти-HAB-PST-3PLмногоутка-PL.[NOM]он(а)-PL.[NOM]летать-CVBначинать-3PLисесть-HAB-CO-3PL
mc  n-n:casen.[n:case]n-n:casen.[n:case]demn-n>n-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnquantn-n:num.[n:case]pers-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v:pnconjv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nnnndemnnnvquantnperscvbvconjv
SyF  np:Snp:Sv:prednp:Spro:Sv:pred0.3:S v:pred
SeR  np:Possnp:Possnp:Lnp:Possnp:Lnp:Thpro:A0.3:A
BOR  RUS:gram
fe  On this pond, many ducks were hatched in the sedge.They take off and land on the water.
fg  Auf diesem Teich schlüpften viele Enten im Schilfrohr.Sie starten und landen auf dem Wasser.
fr  На этом пруду в осоке выводилось много уток.Они взлетают и садятся на воду.
ltr  на этом пруду в осоке выводилось много утокони улетают и садятся над водой
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qaːzin'.
[6]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.013 (001.013)KKN_1964_Lgov_transl.014 (001.014)
st  ′kа̄ɣъ kум ′тʼӓджакуң, ′нʼӓбла ва′ссекуɣат.kум ′манджамба ′инне, и пи′лʼ(лʼ)ей ӯ′т(д)ан ′ӱгумдъ ора′лʼекут ′ӱкку.
stl  qaːɣə qum tʼäǯakuŋ, nʼäbla vassekuɣat.qum manǯamba inne, i pilʼ(lʼ)ej uːt(d)an ügumdə oralʼekut ükku.
ts  qaːɣə qum tʼäǯakuŋ, nʼäbla wassekuɣat. qum manǯamba inne, i pilʼlʼej uːtan ügumdə oralʼekut ükku.
tx  üːdan paːrində. qaːɣə qum tʼäǯakuŋ, nʼäbla wassekuɣat. qum manǯamba inne, i pilʼlʼej uːtan
mb  üːd-a-npaːr-i-ndəqaːɣəqumtʼäǯa-ku-ŋnʼäb-lawasse-ku-ɣa-tqummanǯa-mbainneipilʼlʼe-juːta-n
mp  üt-ɨ-npar-ɨ-ndɨqaqäqumtʼaččɨ-ku-nnʼaːb-lawaše-ku-ŋɨ-tɨtqummanǯɨ-mbɨinnäipilɨŋ-lʼuttɨ-n
ge  water-EP-GENtop-EP-ILLwhenhuman.being.[NOM]shoot-HAB-3SG.Sduck-PL.[NOM]fly-HAB-CO-3PLhuman.being.[NOM]look-DUR.[3SG.S]upwardsandside-ADJZhand-INSTR2
gr  вода-EP-GENверх-EP-ILLкогдачеловек.[NOM]выстрелить-HAB-3SG.Sутка-PL.[NOM]взлететь-HAB-CO-3PLчеловек.[NOM]посмотреть-DUR.[3SG.S]вверхисторона-ADJZрука-INSTR2
mc  n-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseconjn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]advconjn-n>adjn-n:case
ps  nrelninterrognvnvnvadvconjadjn
SyF  s:tempnp:Sv:prednp.h:Sv:pred
SeR  np:Thnp:Gnp.h:Anp:Anp.h:Eadv:Gnp:Ins
BOR  RUS:gram
fe  When a person shoots, the ducks take off.The man looks up and holds the cap with one hand.
fg  Wenn eine Person schießt, heben die Enten ab.Der Mann schaut auf und hält die Mütze mit einer Hand fest.
fr  Когда человек стреляет, утки взлетают.Человек смотрит вверх и одной рукой придерживает шапку.
ltr  когда человек стреляет утки поднимаютсячеловек смотрит вверх одной рукой шапку держит (поддерживает)
[7]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.015 (001.015)KKN_1964_Lgov_transl.016 (001.016)KKN_1964_Lgov_transl.017 (001.017)
st  тӓп ′ӓ̄джиламдъ нʼе′кʼкʼеɣыт.ман′дже ку′си ′нʼӓбъла!ме ′kwӓссо ермо′лайсе (е′рʼӧмкасе) ′ӱ̄дан ′боккоон
stl  täp äːǯilamdə nʼekʼkʼeɣɨt.manǯe kusi nʼäbəla!me qwässo ermolajse (erʼömkase) üːdan bokkoon (kɨkejan
ts  täp äːǯilamdə nʼekʼkʼeɣɨt. manǯe kusi nʼäbəla! me qwässo Ermolajse (Erʼömkase) üːdan bokkoon (kɨkejan
tx  ügumdə oralʼekut ükku. täp äːǯilamdə nʼekʼkʼeɣɨt. manǯe kusi nʼäbəla! me qwässo Ermolajse
mb  ügu-m-dəora-lʼe-ku-tükkutäpäːǯi-la-m-dənʼekʼkʼe-ɣɨ-tmanǯ-ekusinʼäb-ə-lameqwäs-s-oErmolaj-seErʼömka-se
mp  üku-m-tɨora-lɨ-ku-tɨtükutapɛːǯa-la-m-tɨnʼekke-ŋɨ-tɨmanǯɨ-ätɨkussanʼaːb-ɨ-lameːqwən-sɨ-utJermolaj-seJermolaj-se
ge  cap-ACC-3SGhold-RES-HAB-3PLcap.[NOM](s)he.[NOM]word-PL-ACC-3SGpull-CO-3SG.Olook-IMP.2SG.Ohow.manyduck-EP-PL.[NOM]we.DU.[NOM]leave-PST-1PLYermolay-COMYermolay-
gr  шапка-ACC-3SGдержать-RES-HAB-3PLшапка.[NOM]он(а).[NOM]слово-PL-ACC-3SGтянуть-CO-3SG.Oпосмотреть-IMP.2SG.Oсколькоутка-EP-PL.[NOM]мы.DU.[NOM]уйти-PST-1PLЕрмолай-COMЕрмолай-
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]pers.[n:case]n-n:num-n:case-n:possv-v:ins-v:pnv-v:mood.pninterrogn-n:ins-n:num.[n:case]persv-v:tense-v:pnnprop-n:casenprop-
ps  nvnpersnvvinterrognpersvnpropnprop
SyF  np:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp.h:Anp:P0.2.h:Epro.h:Anp:Comnp:Com
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  He speaks slowly."Look how many ducks!"We went with Yermolaj along the water (along the pond).
fg  Er spricht langsam."Schau wie viele Enten!"Wir gingen mit Yermolai am Wasser entlang (am Teich
fr  Он протяжно говорит."Посмотри, сколько уток!"Мы пошли с Ермолаем вдоль воды (вдоль пруда).
ltr  он слова тянетпосмотри сколько утокмы пошли с Ермолаем вдоль воды (пруда)
[8]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.018 (001.018)KKN_1964_Lgov_transl.019
st  (кы′кеjан ′бокуван).′kӓнба̄рин ′къ̊ндъ ′нʼӓп асс ′омдакун, тӓп лӓрим′ба.′kаɣи ме ′kwӓткузо̄ кулʼ′дʼи
stl  bokuvan).qänbaːrin kəndə nʼäp ass omdakun, täp lärimba.qaɣi me qwätkuzoː kulʼdʼi
ts  bokuwan). qänbaːrin kəndə nʼäp ass omdakun, täp lärimba. qaɣi me qwätkuzoː kulʼdʼi
tx  (Erʼömkase) üːdan bokkoon (kɨkejan bokuwan). qänbaːrin kəndə nʼäp ass omdakun, täp lärimba. qaɣi me
mb  üːd-a-nbokko-onkɨke-ja-nboku-wanqä-n-baːr-i-nkə-ndənʼäpassomda-ku-ntäpläri-mbaqaɣimeqwät-ku-z-
mp  üt-ɨ-nboku-mɨnkɨke-ja-nboku-mɨnqəː-n-par-ɨ-nkö-ndɨnʼaːbassɨomdɨ-ku-ntaplarɨ-mbɨqaqämeːqwat-ku-sɨ-
ge  COMwater-EP-GENalong-PROLriver-DIM-GENalong-PROLsteep.bank-GEN-top-EP-GENside-ILLduck.[NOM]NEGsit.down-HAB-3SG.S(s)he.[NOM]be.afraid-DUR.[3SG.S]whenwe.[NOM]kill-HAB-
gr  COMвода-EP-GENвдоль-PROLрека-DIM-GENвдоль-PROLкрутой.берег-GEN-верх-EP-GENбок-ILLутка.[NOM]NEGсесть-HAB-3SG.Sон(а).[NOM]бояться-DUR.[3SG.S]когдамы.[NOM]убить-
mc  n:casen-n:ins-n:casepp-n:casen-n>n-n:casepp-n:casen-n:case-n-n:ins-n:casereln-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjpersv-v>v-
ps  nppnppnrelnnptclvpersvinterrogpersv
SyF  np:Sv:predpro:Sv:preds:cond
SeR  pp:Pathpp:Pathnp:Possnp:Gnp:Apro:Epro.h:A
BOR  
BOR-Morph  
fe  The duck does not sit on the shore, it is afraid.When we killed a duck, the
fg  entlang).Die Ente sitzt nicht am Ufer, sie hat Angst.Als wir eine Ente töteten,
fr  На берег утка не садится, она боится.Когда мы убивали какую-
ltr  на берегу утка не садится она боитсяесли мы добывали какую-
nt  [BrM:] Tentative analysis of '
[9]
ref  (001.019)KKN_1964_Lgov_transl.020 (001.020)
st  ′еммы ′нʼӓбам, то ′са̄баску ′тӓбам kази ′нʼӱтшоɣънны кӓ′нналаɣыныт не кулʼ′дʼиң.къ̊′ннала ′ассъ ′тʼиннувысат ӯргу;
stl  emmɨ nʼäbam, to saːbasku täbam qazi nʼütšoɣənnɨ kännalaɣɨnɨt ne kulʼdʼiŋ.kənnala assə tʼinnuvɨsat uːrgu; palʼdʼugu
ts  emmɨ nʼäbam, to saːbasku täbam qazi nʼüčoɣənnɨ kännalaɣɨnɨt ne kulʼdʼiŋ. kənnala assə tʼinnuwɨsat uːrgu; palʼdʼugu
tx  qwätkuzoː kulʼdʼi emmɨ nʼäbam, to saːbasku täbam qazi nʼüčoɣənnɨ kännalaɣɨnɨt ne kulʼdʼiŋ. kənnala assə tʼinnuwɨsat
mb  kulʼdʼie-mmɨnʼäb-a-mtosaːbas-kutäb-a-mqazinʼüčo-ɣənnɨkänna-la-ɣɨnɨtnekulʼdʼi-ŋkənna-laassətʼinnuwɨ-sa-t
mp  utkulʼdieː-menʼaːb-ɨ-mtosabɨs-gutap-ɨ-mqaːzənʼuːǯə-qɨnnɨkanak-la-qɨndənekulʼdi-kkanak-laassɨtʼinnɨwɨ-sɨ-tɨ
ge  PST-1PLwhichbe-COND.[3SG.S]duck-EP-ACCthenpull.out-INF(s)he-EP-ACCcrust.[NOM]grass-ABL.3SGdog-PL-LOC.3SGNEGwhich-ADVZdog-PL.[NOM]NEGknow-PST-3SG.O
gr  HAB-PST-1PLкакойбыть-COND.[3SG.S]утка-EP-ACCтовытащить-INFон(а)-EP-ACCкора.[NOM]трава-ABL.3SGсобака-PL-LOC.3SGNEGкакой-ADVZсобака-PL.[NOM]NEGзнать-PST-3SG.O
mc  v:tense-v:pninterrogv-v:mood.[v:pn]n-n:ins-n:caseconjv-v:infpers-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:case.possn-n:num-n:case.possptclinterrog-adj>advn-n:num.[n:case]ptclv-v:tense-v:pn
ps  interrogvnconjvpersnnnptcladvnptclv
SyF  v:Onp:Opro:Sv:pred
SeR  np:Pnp:Sonp:Th
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  dogs could not [succeed] in getting it out of (the sedge?).The dogs could not swim, they could not
fg  gelang es den Hunden nicht, sie aus dem Schilfrohr herauszuholen.Die Hunde konnten nicht schwimmen, sie
fr  нибудь утку, то достать ее из (осоки?) собакам никак [не удавалось].Собаки не могли плавать, ходить [по
ltr  нибудь утку то достать ее из осоки собакам никак (не могли)собаки не могли плавать ходить они не
nt  qazi'.
[10]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.021 (001.021)KKN_1964_Lgov_transl.022 (001.022)
st  ′палʼдʼугу теп′ла ′ассъ ′тʼиннувысат.′kази ′нʼӱджа путʼи′ламдъ ма′тʼшʼелгус.′надъ ′кунда ′ӣгу андум, – ′тʼӓрас Ерʼӧмка.
stl  tepla assə tʼinnuvɨsat.qazi nʼüǯa putʼilamdə matʼšelgus.nadə kunda iːgu andum, – tʼäras Erʼomka.
ts  tepla assə tʼinnuwɨsat. qazi nʼüǯa putʼilamdə mačʼelgus. nadə kunda iːgu andum, – tʼäras Erʼomka.
tx  uːrgu; palʼdʼugu tepla assə tʼinnuwɨsat. qazi nʼüǯa putʼilamdə mačʼelgus. nadə kunda iːgu andum, – tʼäras
mb  uːr-gupalʼdʼu-gutep-laassətʼinnuwɨ-sa-tqazinʼüǯaputʼi-la-m-dəmačʼe-l-gu-snadəkun-daiː-guandu-mtʼära-s
mp  uːr-gupaldʼu-gutap-laassɨtʼinnɨwɨ-sɨ-tɨtqaːzənʼuːǯəputʼe-la-m-tɨmaččɨ-lɨ-ku-sɨnadəkuːn-taiː-guandu-mtʼarɨ-sɨ
ge  bathe-INFgo-INF(s)he-PL.[NOM]NEGknow-PST-3PLcrust.[NOM]grass.[NOM]nose-PL-ACC-3SGcut-RES-HAB-PST.[3SG.S]one.shouldwhere-INDEFtake-INFboat-ACCsay-PST.[3SG.S]
gr  купаться-INFидти-INFон(а)-PL.[NOM]NEGзнать-PST-3PLкора.[NOM]трава.[NOM]нос-PL-ACC-3SGрезать-RES-HAB-PST.[3SG.S]надогде-INDEFвзять-INFобласок-ACCсказать-PST.[3SG.S]
mc  v-v:infv-v:infpers-n:num.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclinterrog-clitv-v:infn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  vvpersptclvnnnvptclprovnv
SyF  v:Ov:Opro:Sv:prednp:Snp:Ov:predptcl:predv:Snp:Ov:pred
SeR  v:Thv:Thpro:Thnp:Anp:Pnp:Th
BOR  RUS:modRUS:gram
fe  walk [on the ground].(The sedge?) cuts their noses."We must take a boat somewhere," said Eryomka.
fg  konnten nicht laufen [auf dem Boden].(Das Schilfrohr?) schneiden sie ihre Nasen."Wir müssen irgendwo ein Boot nehmen", sagte Jerjomka.
fr  дну] они не могли.(Осока?) резала им носы."Надо где-то взять лодку," – сказал Ерёмка.
ltr  моглиосока носы резаланадо где-то взять лодку
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qazi'.
[11]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.023 (001.023)KKN_1964_Lgov_transl.024 (001.024)KKN_1964_Lgov_transl.025 (001.025)KKN_1964_Lgov_transl.026 (001.026)
st  ′kwӓлло ′kотте ′Лʼгофтъ(ӓ).ме kwӓ′нно kо′ттӓ.ме kwӓ′нно ′ассъ кун′доттъ.′меɣанни ′саппъзиң ′ассъ со̄ кӓ′ннаң.кӓ′ннан
stl  qwällo qotte Лʼgoftə(ä).me qwänno qottä.me qwänno assə kundottə.meɣanni sappəziŋ assə soː kännaŋ.kännan
ts  qwällo qotte Lʼgoftə. me qwänno qottä. me qwänno assə kundottə. meɣanni sappəziŋ assə soː kännaŋ. kännan
tx  Erʼomka. qwällo qotte Lʼgoftə. me qwänno qottä. me qwänno assə kundottə. meɣanni sappəziŋ assə soː kännaŋ. kännan
mb  Erʼomkaqwäl-loqotteLʼgof-təmeqwän-n-oqottämeqwän-n-oassəkundo-ttəme-ɣannisappə-zi-ŋassəsoːkännaŋkänna-n
mp  Erʼomkaqwən-lajqotäLʼgow-ndɨmeːqwən-ŋɨ-utqotämeːqwən-ŋɨ-utassɨkundɨ-ndɨmeː-qənnisabɨs-sɨ-nassɨsoːkanakkanak-n
ge  Eromka.[NOM]leave-IMP.FUT.1DUbackLgov-ILLwe.[NOM]leave-CO-1PLbackwe.[NOM]leave-CO-1PLNEGlong-ILLwe.DU-ILL.1DUjump.out-PST-3SG.SNEGgooddog.[NOM]dog-GEN
gr  Ерёмка.[NOM]уйти-IMP.FUT.1DUназадЛьгов-ILLмы.[NOM]уйти-CO-1PLназадмы.[NOM]уйти-CO-1PLNEGдолго-ILLмы.DU-ILL.1DUвыскочить-PST-3SG.SNEGхорошийсобака.[NOM]собака-GEN
mc  nprop.[n:case]v-v:tense.mood.pnadvnprop-n:casepersv-v:ins-v:pnadvpersv-v:ins-v:pnptcladv-n:casepers-n:case.possv-v:tense-v:pnptcladjn.[n:case]n-n:case
ps  npropvadvnproppersvadvpersvptcladvpersvptcladjnn
SyF  np.h:S0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3:S v:prednp:S
SeR  np.h:A0.1.h:Aadv:Gn:Gpro.h:Aadv:Gpro.h:Aadv:Gpro:Gnp:Anp:Poss
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  "Let's go back to Lgov."We went back.Wir gingen nicht weit.A bad dog jumped out to us.A short man
fg  "Lass uns zurück nach Lgov gehen."Wir gingen zurück.We walked not far.Ein böser Hund sprang zu uns heraus.Ein kleiner
fr  "Пойдём назад в Льгов".Мы пошли обратно.Мы прошли недалеко.К нам выскочила нехорошая собака.За собакой
ltr  поедем назад во Льговмы пошли обратномы прошли (пошли) не далекок нам выскочила не хорошая собаказа собакой
[12]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.027 (001.027)KKN_1964_Lgov_transl.028 (001.028)
st  мо′kkовын ′тша̄джис ассъ ′вӓрɣъ kум (′нʼӱнʼӧка kум) ′серʼбиди kаи′лази(е), ′нʼарɣъ ′пӱммызе.′пӱмман ′тʼӓ̄лат сак′kӓлбис ′мӱссой са‵поɣы′ланды.
stl  moqqovɨn tšaːǯis assə värɣə qum (nʼünʼöka qum) serʼbidi qailazi(e), nʼarɣə pümmɨze.pümman tʼäːlat sakqälbis müssoj sapoɣɨlandɨ.
ts  moqqowɨn čaːǯis assə wärɣə qum (nʼünʼöka qum) serbidi qailaze, nʼarɣə pümmɨze. pümman tʼäːlat sakqälbis müssoj sapoɣɨlandɨ.
tx  moqqowɨn čaːǯis assə wärɣə qum (nʼünʼöka qum) serbidi qailaze, nʼarɣə pümmɨze. pümman tʼäːlat sakqälbis
mb  moqqo-wɨnčaːǯi-sassəwärɣəqumnʼünʼö-kaqumser-bidiqai-la-zenʼarɣəpümmɨ-zepüm-mantʼa-la-tsakqäl-bi-s
mp  moqə-mɨnčaːǯɨ-sɨassɨwərkəqumnʼünʼü-kaqumšeːr-mbɨdiqaj-la-senʼarqəpimmɨ-sepöwə-mɨntʼa-la-tɨsakqäl-mbɨ-sɨ
ge  behind-PROLgo-PST.[3SG.S]NEGbighuman.being.[NOM]small-DIMhuman.being.[NOM]dress-PTCP.PSTwhat-PL-INSTRredtrousers-INSTRshoes-PROLtrousers-PL.[NOM]-3SGpush-DUR-
gr  сзади-PROLехать-PST.[3SG.S]NEGбольшойчеловек.[NOM]маленький-DIMчеловек.[NOM]одеться-PTCP.PSTчто-PL-INSTRкрасныйштаны-INSTRчирки-PROLштаны-PL.[NOM]-3SGтолкнуть-DUR
mc  reln-n:casev-v:tense.[v:pn]ptcladjn.[n:case]adj-n>nn.[n:case]v-v>ptcpinterrog-n:num-n:caseadjn-n:casen-n:casen-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-
ps  relnvptcladjnnnptcpinterrogadjnnnv
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp:Sv:pred
SeR  np:Path0.3.h:Poss
fe  (a man of small stature) in shabby clothes and in red trousers followed the dog.His trousers were tucked into holey boots.
fg  Mann (ein Mann von kleiner Statur) in schäbigen Kleidern und roten Hosen folgte dem Hund.Seine Hose steckte in löchrigen Stiefeln.
fr  шёл невысокий человек (человек маленького роста) в поношенной одежде, в красных штанах.Штанины у него были засунуты в дырявые сапоги.
ltr  шел в поношенной одежде в красных штанахбрючины затолканы в дырявые сапоги
[13]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.029 (001.029)KKN_1964_Lgov_transl.030 (001.030)
st  ′сойkанды ′са̄рамбис ′нʼӓрɣъ пы̄′лат.плʼе′чоkындъ ′та̄дърызат ′оккъ ′пӯтджи ′сырб̂е(и)ди тʼӱ̄ласеш.пока ме
stl  sojqandɨ saːrambis nʼärɣə pɨːlat.plʼečoqɨndə taːdərɨzat okkə puːtǯi sɨrb̂e(i)di tʼüːlaseš.poka me
ts  sojqandɨ saːrambis nʼärɣə pɨːlat. plʼečoqɨndə taːdərɨzat okkə puːtǯi sɨrbedi tʼüːlaseš. poka me
tx  müssoj sapoɣɨlandɨ. sojqandɨ saːrambis nʼärɣə pɨːlat. plʼečoqɨndə taːdərɨzat okkə puːtǯi sɨrbedi tʼüːlaseš. poka
mb  müssojsapoɣ-ɨ-la-ndɨsoj-qandɨsaːra-mbi-snʼärɣəpɨːlatplʼečo-qɨndətaːdə-r-ɨ-za-tokkəpuːtǯisɨr-beditʼüːlase-špoka
mp  müssojsapoq-ɨ-la-ndɨsoj-qɨndəsaːrə-mbɨ-sɨnʼarqəpɨːlatplʼečʼo-qɨndətadɨ-r-ɨ-sɨ-tɨokkɨrpuːčəsɨr-mbɨditülʼse-špaka
ge  PST.[3SG.S]holeyhigh.boot-EP-PL-ILLneck-ILL.3SGbind-DUR-PST.[3SG.S]redkerchief.[NOM]shoulder-ILL.3SGbring-FRQ-EP-PST-3SG.Ooneinside.[NOM]rust-PTCP.PSTrifle-%%while
gr  -PST.[3SG.S]дырявыйсапог-EP-PL-ILLшея-ILL.3SGпривязать-DUR-PST.[3SG.S]красныйплаток.[NOM]плечо-ILL.3SGпринести-FRQ-EP-PST-3SG.Oодиннутро.[NOM]ржаветь-PTCP.PSTружьё-%%пока
mc  v:tense.[v:pn]adjn-n:ins-n:num-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]adjn.[n:case]n-n:case.possv-v>v-n:ins-v:tense-v:pnnumreln.[n:case]v-v>ptcpn-clitconj
ps  adjnnvadjnnvnumrelnadjnconj
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:prednp:Os:temp
SeR  np:Th0.3.h:Possnp:Th
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  A red scarf is tied around his neck.He carried a single-barreled rusty gun over his shoulder.While
fg  Ein roter Schal ist um seinen Hals gebunden.Er trug eine rostige Pistole mit einem Lauf über der Schulter.Während
fr  На шее повязан красный платок.За плечами он нёс одноствольное ржавое ружьё.Пока
ltr  на шею привязанный красный платокза плечами нес одноствольное ржавое ружьепока
[14]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.031 (001.031)KKN_1964_Lgov_transl.032
st  кӓ′нналавыт ап′тʼептимбизат ′нʼӓмдыт, ′ассъ ′тʼиннывынди kум ′тʼӱан ′ме̄ɣанны и мӯкилʼ′джиң.тӓ′бан кӓ′ннаңды
stl  kännalavɨt aptʼeptimbizat nʼämdɨt, assə tʼinnɨvɨndi qum tʼüan meːɣannɨ i muːkilʼǯiŋ.täban kännaŋdɨ (lärimbidi)
ts  kännalawɨt aptʼeptimbizat nʼämdɨt, assə tʼinnɨwɨndi qum tʼüan meːɣannɨ i muːkilʼǯiŋ. täban kännaŋdɨ (lärimbidi)
tx  me kännalawɨt aptʼeptimbizat nʼämdɨt, assə tʼinnɨwɨndi qum tʼüan meːɣannɨ i muːkilʼǯiŋ. täban kännaŋdɨ
mb  mekänna-la-wɨtaptʼepti-mbi-za-tnʼä-m-dɨtassətʼinnɨwɨ-ndiqumtʼü-a-ŋmeː-ɣannɨimuːki-lʼǯi-ŋtäb-a-nkännaŋ-dɨ
mp  meːkanak-la-wɨtaptʼepti-mbɨ-sɨ-utnʼaː-m-tɨtassɨtʼinnɨwɨ-ndiqumtüː-ŋɨ-nmeː-ɣɨniimuːkiː-lʼčǝ-ntap-ɨ-nkanak-tɨ
ge  we.PL.[GEN]dog-PL-1PLsniff.out-DUR-PST-1PLfriend-ACC-3PLNEGknow-PTCP.PRShuman.being.[NOM]come-CO-3SG.Swe.DU-ILL.1DUandbuckle.up-PFV-3SG.S(s)he-EP-GENdog.[NOM]-
gr  мы.PL.[GEN]собака-PL-1PLобнюхать-DUR-PST-1PLдруг-ACC-3PLNEGзнать-PTCP.PRSчеловек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sмы.DU-ILL.1DUисогнуться-PFV-3SG.Sон(а)-EP-GENсобака.[NOM]
mc  persn-n:num-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-v:pnptclv-v>ptcpn.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:case.possconjv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-
ps  persnvnptclptcpnvpersconjvpersn
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:S
SeR  pro.h:Possnp:Enp:Thnp.h:Apro:G0.3.h:Apro.h:Poss
BOR  RUS:modRUS:gram
fe  our dogs were sniffing each other, a stranger came up to us and bowed.His dog was afraid, tucked his
fg  unsere Hunde aneinander schnüffelten, kam ein Fremder auf uns zu und verbeugte sich.Sein Hund hatte Angst, steckte
fr  наши собаки обнюхивали друг друга, незнакомый человек подошёл к нам и поклонился.Его собака боялась,
ltr  наши собаки обнюхивали друг друга не знакомый человек подошел к нам и поклонилсяего собака (трусливая)
[15]
ref  (001.032)
st  (′лӓримбиди) ′лӓримба, ′талʼдʼумдъ ‵ыпкы′лʼе̄кузыт, ′kо̄мды ′пӓналʼдикузыт и ′тʼӓк ′пӣгъ‵лʼекус (пиɣелʼ′дже̄кус).
stl  lärimba, talʼdʼumdə ɨpkɨlʼeːkuzɨt, qoːmdɨ pänalʼdikuzɨt i tʼäk piːgəlʼekus (piɣelʼǯeːkus).
ts  lärimba, talʼdʼumdə ɨpkɨlʼeːkuzɨt, qoːmdɨ pänalʼdikuzɨt i tʼäk piːgəlʼekus (piɣelʼǯeːkus).
tx  (lärimbidi) lärimba, talʼdʼumdə ɨpkɨlʼeːkuzɨt, qoːmdɨ pänalʼdikuzɨt i tʼäk piːgəlʼekus
mb  läri-mbidiläri-mbatalʼdʼu-m-dəɨpkɨ-lʼeː-ku-zɨ-tqoː-m-dɨpän-a-lʼdi-ku-zɨ-titʼäkpiːgəlʼ-e-ku-spiɣe-lʼǯeː-ku-s
mp  larɨ-mbɨdilarɨ-mbɨtalʼdʼu-m-tɨɨpkɨ-lɨ-ku-sɨ-tɨqoː-m-tɨpan-ɨ-lʼčǝ-ku-sɨ-tɨitʼakpiːgəlʼ-ɨ-ku-sɨpiːgəlʼ-lǯi-ku-sɨ
ge  3SGbe.afraid-PTCP.PSTbe.afraid-DUR.[3SG.S]tail-ACC-3SGpush.down-RES-HAB-PST-3SG.Oear-ACC-3SGput-EP-PFV-HAB-PST-3SG.Oandfastturn-EP-HAB-PST.[3SG.S]turn-DRV-HAB-
gr  -3SGбояться-PTCP.PSTбояться-DUR.[3SG.S]хвост-ACC-3SGподжимать-RES-HAB-PST-3SG.Oухо-ACC-3SGположить-EP-PFV-HAB-PST-3SG.Oибыстроповернуться-EP-HAB-PST.[3SG.S]повернуться--
mc  n:possv-v>ptcpv-v>v.[v:pn]n-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjadvv-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-
ps  ptcpvnvnvconjadvvv
SyF  v:prednp:O0.3:S v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
SeR  np:Thnp:P0.3:A0.3:A0.3:A
BOR  RUS:gram
fe  tail, tucked his ears and quickly turned over.
fg  seinen Schwanz ein, steckte seine Ohren ein und drehte sich schnell um.
fr  поджимала хвост, закидывала уши и быстро перевёртывалась.
ltr  боялась хвост поджимала уши прикладывала (закидывала, закладывала) быстро поворачивалась (перевертывалась)
[16]
ref  KKN_1964_Lgov_transl.033 (001.033)
st  ‵топпъ′ламдъ ′ассъ ′мы̄никузыт и тивъ′ламдъ адолджимби′лʼе.
stl  toppəlamdə assə mɨːnikuzɨt i tivəlamdə adolǯimbilʼe.
ts  toppəlamdə assə mɨːnikuzɨt i tiwəlamdə adolǯimbilʼe.
tx  (piɣelʼǯeːkus). toppəlamdə assə mɨːnikuzɨt i tiwəlamdə adolǯimbilʼe.
mb  toppə-la-m-dəassəmɨːni-ku-zɨ-titiwə-la-m-dəadolǯi-mbi-lʼe
mp  topǝ-la-m-tɨassɨmɨːni-ku-sɨ-tɨiteːwɛ-la-m-tɨaːdälǯu-mbɨ-le
ge  PST.[3SG.S]leg-PL-ACC-3SGNEG%%-HAB-PST-3SG.Oandtooth-PL-ACC-3SGshow-DUR-CVB
gr  HAB-PST.[3SG.S]нога-PL-ACC-3SGNEG%%-HAB-PST-3SG.Oизуб-PL-ACC-3SGпоказать-DUR-CVB
mc  v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case-n:possptclv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>cvb
ps  nptclvconjncvb
SyF  np:Ov:prednp:O
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Th
BOR  RUS:gram
fe  It didn't (bend?) its legs and bared its teeth.
fg  Er beugte seine Beine nicht und entblößte seine Zähne.
fr  Она не (сгибала?) ноги и скалила зубы.
ltr  ноги не сгибая и зубы скаля