[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | KKN_1964_Lgov_transl.001 (001.001) | KKN_1964_Lgov_transl.002 (001.002) | |||||||||||||
st | ′kwӓllо̄ ′лʼгофтъ. тʼӓ′раң мең ′оккырың ′тинно(у)винди kум, нимдъ е′рʼӧмка. | ме нӣн ′нʼӓпыла ′kwӓттшандо ′kонаң. | |||||||||||||
stl | qwälloː lʼgoftə. tʼäraŋ meŋ okkɨrɨŋ tinno(u)vindi qum, nimdə erʼömka. | me niːn nʼäpɨla qwättšando qonaŋ. | |||||||||||||
ts | qwälloː Lʼgoftə, tʼäraŋ meŋ okkɨrɨŋ tinnowindi qum, nimdə Erʼömka. | me niːn nʼäpɨla qwätčando qonaŋ. | |||||||||||||
tx | qwälloː | Lʼgoftə, | tʼäraŋ | meŋ | okkɨrɨŋ | tinnowindi | qum, | nimdə | Erʼömka. | me | niːn | nʼäpɨla | qwätčando | qonaŋ. | |
mb | qwäl-loː | Lʼgof-tə | tʼära-n | meŋ | okkɨr-ɨ-ŋ | tinno-windi | qum | nim-də | Erʼömka | me | niːn | nʼäp-ɨ-la | qwät-ča-n-do | qo-na-ŋ | |
mp | qwən-laj | Lʼgow-ndɨ | tʼarɨ-n | mäkkä | okkɨr-ɨ-k | tinnɨ-mbɨdi | qum | nim-tɨ | Jermolaj | meː | niːn | nʼaːb-ɨ-la | qwat-nče-ŋɨ-di | qo-ŋɨ-n | |
ge | leave-IMP.FUT.1DU | Lgov-ILL | say-3SG.S | I.ALL | one-EP-ADVZ | know-PTCP.PST | human.being.[NOM] | name-3SG | Yermolay.[NOM] | we.DU.[NOM] | there | duck-EP-PL.[NOM] | kill-IPFV3-CO-3DU.O | go-CO-3SG.S | |
gr | уйти-IMP.FUT.1DU | Льгов-ILL | сказать-3SG.S | я.ALL | один-EP-ADVZ | знать-PTCP.PST | человек.[NOM] | имя-3SG | Ермолай.[NOM] | мы.DU.[NOM] | там | утка-EP-PL.[NOM] | убить-IPFV3-CO-3DU.O | идти-CO- | |
mc | v-v:tense.mood.pn | nprop-n:case | v-v:pn | pers | num-n:ins-adj>adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:poss | nprop.[n:case] | pers | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | nprop | v | pers | adv | ptcp | n | n | nprop | pers | adv | n | v | v | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | n:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | 0.1.h:A | np:G | np.h:B | np.h:A | np:Th 0.3.h:P | pro.h:A | adv:G | np:P | 0.3.h:A | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||||
fe | "Let's go to Lgov," a familiar person named Yermolai once said to me. | "We'll shoot ducks there." | |||||||||||||
fg | „Lass uns nach Lgov gehen“, sagte mir einmal eine vertraute Person namens Yermolai. | "Wir werden dort Enten schießen." | |||||||||||||
fr | "Давай поедем в Льгов," – сказал мне однажды знакомый человек по имени Ермолай. | "Мы там уток постреляем". | |||||||||||||
ltr | There is no Russian translation of this sentence. | There is no Russian translation of this sentence. |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.003 (001.003) | KKN_1964_Lgov_transl.004 (001.004) | KKN_1964_Lgov_transl.005 | ||||||||||||
st | (со̄ а′хотнигым ′ма̄намбиди нʼӓп ассъ ′лӓримба.) | ′ӱ̄тимбигу ′ӯнго ман ассъ ′на̄дигумбаң. | ман уңалʼ′джесан ман | ||||||||||||
stl | (soː ahotnigɨm maːnambidi nʼäp assə lärimba.) | üːtimbigu uːngo man assə naːdigumbaŋ. | man uŋalʼǯesan man | ||||||||||||
ts | (soː ahotnigɨm maːnambidi nʼäp assə lärimba.) | üːtimbigu uːngo man assə naːdigumbaŋ. | man uŋalʼǯesan man | ||||||||||||
tx | (soː | ahotnigɨm | maːnambidi | nʼäp | assə | lärimba). | üːtimbigu | uːngo | man | assə | naːdigumbaŋ. | man | uŋalʼǯesan | ||
mb | soː | ahotnig-ɨ-m | maːna-m-bidi | nʼäp | assə | läri-mba | üːti-mbi-gu | uː-ngo | man | assə | naːdi-gu-mba-ŋ | man | uŋalʼǯe-sa-n | ||
mp | soː | ahotnik-ɨ-m | maːna-m-mbɨdi | nʼaːb | assɨ | larɨ-mbɨ | üːdi-mbɨ-gu | uː-nqo | man | assɨ | naːtɨ-ku-mbɨ-ŋ | man | üŋɨlʼǯɨ-sɨ-ŋ | ||
ge | good.[NOM] | hunter-EP-ACC | be.wild-TRL-PTCP.PST | duck.[NOM] | NEG | be.afraid-DUR.[3SG.S] | run.away-DUR-INF | partridge-TRL | I.[NOM] | NEG | love-HAB-DUR-1SG.S | I.[NOM] | listen-PST-1SG.S | ||
gr | 3SG.S | хороший.[NOM] | охотник-EP-ACC | быть.диким-TRL-PTCP.PST | утка.[NOM] | NEG | бояться-DUR.[3SG.S] | убежать-DUR-INF | куропатка-TRL | я.[NOM] | NEG | любить-HAB-DUR-1SG.S | я.[NOM] | слушать-PST-1SG.S | |
mc | adj.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:inf | n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adj | n | ptcp | n | ptcl | v | v | n | pers | ptcl | v | pers | v | ||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
SeR | np.h:Th | np:E | pro.h:A | pro.h:E | |||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | The wild duck is not afraid of a good hunter. | I don't like running after partridges. | I listen to my hunter and went | ||||||||||||
fg | Die Wildente hat keine Angst vor einem guten Jäger. | Ich mag es nicht, Rebhühnern nachzulaufen. | Ich hörte auf meinenen Jäger | ||||||||||||
fr | Хорошего охотника дикая утка не боится. | Бегать за куропатками мне не нравится. | Я послушался моего | ||||||||||||
ltr | хорошего охотника дикая утка не боится | бегать за куропаткой мне надоело | я послушался моего |
ref | (001.005) | KKN_1964_Lgov_transl.006 (001.006) | KKN_1964_Lgov_transl.007 (001.007) | |||||||||||||||
st | а′хотниканнин и ′kwӓссаң лʼгофтъ. | лʼгов(ф) ′вӓргъ ′ӓ̄дъ. | ′пиргъ ′пӱй ′нован ′ма̄тсе ′шыттъ ′мостизе нʼӓрры′зӓй ′кыɣан. | на | ||||||||||||||
stl | ahotnikannin i qwässaŋ lʼgoftə. | lʼgov(f) värgə äːdə. | pirgə püj novan maːtse šɨttə mostize nʼärrɨzäj kɨɣan. | na | ||||||||||||||
ts | ahotnikannin i qwässaŋ Lʼgoftə. | Lʼgof wärgə äːdə. | pirgə püj nowan maːtse šɨttə mostize nʼärrɨzäj kɨɣan. | na | ||||||||||||||
tx | man | ahotnikannin | i | qwässaŋ | Lʼgoftə. | Lʼgof | wärgə | äːdə. | pirgə | püj | nowan | maːtse | šɨttə | mostize | nʼärrɨzäj | kɨɣan. | na | |
mb | man | ahotnik-a-n-nin | i | qwäs-sa-ŋ | Lʼgof-tə | Lʼgof | wärgə | äːdə | pirgə | pü-j | now-a-n | maːt-se | šɨttə | mosti-ze | nʼärrɨ-zä-j | kɨ-ɣan | na | |
mp | man | ahotnik-ɨ-n-nan | i | qwən-sɨ-ŋ | Lʼgow-ndɨ | Lʼgow | wərkə | eːto | pirgə | püː-lʼ | num-ɨ-n | maːt-se | šittə | mostə-se | nʼarrɨ-se-lʼ | kɨ-qən | na | |
ge | I.[GEN] | hunter-EP-GEN-ADES | and | leave-PST-1SG.S | Lgov-ILL | Lgov.[NOM] | big | village.[3SG.S] | high | stone-ADJZ | god-EP-GEN | house-INSTR | two | bridge-COM | swamp-COM-ADJZ | river-LOC | this | |
gr | я.[GEN] | охотник-EP-GEN-ADES | и | уйти-PST-1SG.S | Льгов-ILL | Льгов.[NOM] | большой | деревня.[3SG.S] | высокий | камень-ADJZ | бог-EP-GEN | дом-INSTR | два | мост-COM | болото-COM-ADJZ | река-LOC | этот | |
mc | pers | n-n:ins-n:case-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | adj | n.[v:pn] | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | num | n-n:case | n-n:case-n>adj | n-n:case | dem | |
ps | pers | n | conj | v | nprop | nprop | adj | n | n | adj | n | n | num | n | n | n | dem | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | n:pred | |||||||||||||||
SeR | pro.h:Poss | 0.1.h:A | np:G | np:Th | np:Poss | |||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:bare | dir:infl | ||||||||||||||
fe | to Lgov. | Lgov is a large village. | With a high stone church, two bridges on a swampy river. | This | ||||||||||||||
fg | und ging nach Lgov. | Lgov ist ein großes Dorf. | Mit einer hohen Steinkirche, zwei Brücken an einem sumpfigen Fluss. | |||||||||||||||
fr | охотника и поехал в Льгов. | Льгов – большое село. | С высокой каменной церковью, двумя мостами на болотистой речке. | Эта | ||||||||||||||
ltr | охотника во Льгов | Льгов большое село | каменная церковь с двумя мостами на болотистой речке | эта |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.008 (001.008) | KKN_1964_Lgov_transl.009 (001.009) | KKN_1964_Lgov_transl.010 (001.010) | |||||||||||||
st | кы ′kwӓнаң ӓ̄′ттовын. | ′ӓ̄тон мо′kkовын тӓп ′ӓ̄зукуң ′тшанджи кы′кʼедър | ′крайла(в)ондъ и тӓн ′тон кы′кʼен ′орумба ′нʼӓран нʼӱджа, kа̄зин ′нʼӱджъ. | |||||||||||||
stl | kɨ qwänaŋ äːttovɨn. | äːton moqqovɨn täp äːzukuŋ tšanǯi kɨkʼedər | krajla(v)ondə i tän ton kɨkʼen orumba nʼäran nʼüǯa, qaːzin nʼüǯə. | |||||||||||||
ts | kɨ qwänaŋ äːttowɨn. | äːton moqqowɨn täp äːzukuŋ čanǯi kɨkʼedər. | krajlawondə i tän ton kɨkʼen orumba nʼäran nʼüǯa, qaːzin nʼüǯə. | |||||||||||||
tx | kɨ | qwänaŋ | äːttowɨn. | äːton | moqqowɨn | täp | äːzukuŋ | čanǯi | kɨkʼedər. | krajlawondə | i | tän | ton | kɨkʼen | orumba | |
mb | kɨ | qwä-na-ŋ | äːtto-wɨn | äːto-n | moqqo-wɨn | täp | äːzu-ku-ŋ | čanǯi | kɨke-dər | kraj-la-won-də | i | tän | to-n | kɨ-ken | orum-ba | |
mp | kɨ | qwən-ŋɨ-n | eːto-mɨn | eːto-n | moqə-mɨn | tap | äsɨ-ku-n | čanǯi | kɨke-tare | kraj-la-mɨn-tɨ | i | täm | toː-n | kɨ-qən | orɨm-mbɨ | |
ge | river.[NOM] | leave-CO-3SG.S | village-PROL | village-GEN | behind-PROL | (s)he.[NOM] | become-HAB-3SG.S | wide | river-like | edge-PL-PROL-3SG | and | there | lake-GEN | middle-LOC | grow-DUR.[3SG.S] | |
gr | река.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | деревня-PROL | деревня-GEN | сзади-PROL | он(а).[NOM] | стать-HAB-3SG.S | широкий | река-как | край-PL-PROL-3SG | и | там | озеро-GEN | середина-LOC | вырасти-DUR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-pp | reln-n:num-n:case-n:poss | conj | adv | n-n:case | reln-n:case | v-v>v.[v:pn] | |
ps | n | v | n | n | reln | pers | v | adj | n | reln | conj | adv | n | reln | v | |
SyF | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | v:pred | |||||||||||
SeR | np:P | np:Path | pp:L | pro:P | np:Path | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||
fe | river runs through the village. | Behind the village, it turns into a wide pond. | Along the edges and here and there in the pond, marsh grass, sedge grows. | |||||||||||||
fg | Dieser Fluss fließt durch das Dorf. | Hinter dem Dorf verwandelt er sich in einen breiten Teich. | An den Rändern und hier und da im Teich wächst Sumpfgras, Gras, Schilfrohr. | |||||||||||||
fr | речка проходит по селу. | Позади села она превращается в широкий пруд. | По краям и кое-где в пруду растет болотная трава, осока. | |||||||||||||
ltr | речка течет по деревне | позади деревни она превращается в широкий пруд | по краям кое-где посредине пруда растет болотная трава осока | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qaːzin'. |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.011 (001.011) | KKN_1964_Lgov_transl.012 (001.012) | |||||||||||||||
st | на кы′кʼеjаɣын ′kа̄зин ′нʼӱттшоɣын ′о̄румгусат ′котʼи ′нʼӓбъла. | тӓп′ла (′тӣмбилʼе ′kъ̊̄дʼӓт) и ′омдаkуɣат ′ӱ̄дан ′па̄риндъ. | |||||||||||||||
stl | na kɨkʼejaɣɨn qaːzin nʼüttšoɣɨn oːrumgusat kotʼi nʼäbəla. | täpla (tiːmbilʼe qəːdʼät) i omdaquɣat üːdan paːrində. | |||||||||||||||
ts | na kɨkʼejaɣɨn qaːzin nʼütčoɣɨn oːrumgusat kotʼi nʼäbəla. | täpla (tiːmbilʼe qəːdʼät) i omdaquɣat üːdan paːrində. | |||||||||||||||
tx | nʼäran | nʼüǯa, | qaːzin | nʼüǯə. | na | kɨkʼejaɣɨn | qaːzin | nʼütčoɣɨn | oːrumgusat | kotʼi | nʼäbəla. | täpla | (tiːmbilʼe | qəːdʼät) | i | omdaquɣat | |
mb | nʼära-n | nʼüǯa | qaːzi-n | nʼüǯə | na | kɨke-ja-ɣɨn | qaːzi-n | nʼütčo-ɣɨn | oːrum-gu-sa-t | kotʼi | nʼäbə-la | täp-la | tiːmbi-lʼe | qəːdʼä-t | i | omda-qu-ɣa-t | |
mp | nʼarrɨ-n | nʼuːǯə | qaːzə-n | nʼuːǯə | na | kɨke-lä-qən | qaːzə-n | nʼütčo-qən | orɨm-ku-sɨ-tɨt | koči | nʼaːb-la | tap-la | timbɨ-le | qəːtʼe-tɨt | i | omdɨ-ku-ŋɨ-tɨt | |
ge | swamp-GEN | grass.[NOM] | crust-GEN | grass.[NOM] | this | river-DIM-LOC | crust-GEN | sedge-LOC | grow.up-HAB-PST-3PL | many | duck-PL.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | fly-CVB | begin-3PL | and | sit.down-HAB-CO-3PL | |
gr | болото-GEN | трава.[NOM] | кора-GEN | трава.[NOM] | этот | река-DIM-LOC | кора-GEN | осока-LOC | вырасти-HAB-PST-3PL | много | утка-PL.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | летать-CVB | начинать-3PL | и | сесть-HAB-CO-3PL | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | dem | n-n>n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | n | n | dem | n | n | n | v | quant | n | pers | cvb | v | conj | v | |
SyF | np:S | np:S | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||
SeR | np:Poss | np:Poss | np:L | np:Poss | np:L | np:Th | pro:A | 0.3:A | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | On this pond, many ducks were hatched in the sedge. | They take off and land on the water. | |||||||||||||||
fg | Auf diesem Teich schlüpften viele Enten im Schilfrohr. | Sie starten und landen auf dem Wasser. | |||||||||||||||
fr | На этом пруду в осоке выводилось много уток. | Они взлетают и садятся на воду. | |||||||||||||||
ltr | на этом пруду в осоке выводилось много уток | они улетают и садятся над водой | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qaːzin'. |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.013 (001.013) | KKN_1964_Lgov_transl.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ′kа̄ɣъ kум ′тʼӓджакуң, ′нʼӓбла ва′ссекуɣат. | kум ′манджамба ′инне, и пи′лʼ(лʼ)ей ӯ′т(д)ан ′ӱгумдъ ора′лʼекут ′ӱкку. | ||||||||||||
stl | qaːɣə qum tʼäǯakuŋ, nʼäbla vassekuɣat. | qum manǯamba inne, i pilʼ(lʼ)ej uːt(d)an ügumdə oralʼekut ükku. | ||||||||||||
ts | qaːɣə qum tʼäǯakuŋ, nʼäbla wassekuɣat. | qum manǯamba inne, i pilʼlʼej uːtan ügumdə oralʼekut ükku. | ||||||||||||
tx | üːdan | paːrində. | qaːɣə | qum | tʼäǯakuŋ, | nʼäbla | wassekuɣat. | qum | manǯamba | inne, | i | pilʼlʼej | uːtan | |
mb | üːd-a-n | paːr-i-ndə | qaːɣə | qum | tʼäǯa-ku-ŋ | nʼäb-la | wasse-ku-ɣa-t | qum | manǯa-mba | inne | i | pilʼlʼe-j | uːta-n | |
mp | üt-ɨ-n | par-ɨ-ndɨ | qaqä | qum | tʼaččɨ-ku-n | nʼaːb-la | waše-ku-ŋɨ-tɨt | qum | manǯɨ-mbɨ | innä | i | pilɨŋ-lʼ | uttɨ-n | |
ge | water-EP-GEN | top-EP-ILL | when | human.being.[NOM] | shoot-HAB-3SG.S | duck-PL.[NOM] | fly-HAB-CO-3PL | human.being.[NOM] | look-DUR.[3SG.S] | upwards | and | side-ADJZ | hand-INSTR2 | |
gr | вода-EP-GEN | верх-EP-ILL | когда | человек.[NOM] | выстрелить-HAB-3SG.S | утка-PL.[NOM] | взлететь-HAB-CO-3PL | человек.[NOM] | посмотреть-DUR.[3SG.S] | вверх | и | сторона-ADJZ | рука-INSTR2 | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | conj | n-n>adj | n-n:case | |
ps | n | reln | interrog | n | v | n | v | n | v | adv | conj | adj | n | |
SyF | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | np:Th | np:G | np.h:A | np:A | np.h:E | adv:G | np:Ins | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | When a person shoots, the ducks take off. | The man looks up and holds the cap with one hand. | ||||||||||||
fg | Wenn eine Person schießt, heben die Enten ab. | Der Mann schaut auf und hält die Mütze mit einer Hand fest. | ||||||||||||
fr | Когда человек стреляет, утки взлетают. | Человек смотрит вверх и одной рукой придерживает шапку. | ||||||||||||
ltr | когда человек стреляет утки поднимаются | человек смотрит вверх одной рукой шапку держит (поддерживает) |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.015 (001.015) | KKN_1964_Lgov_transl.016 (001.016) | KKN_1964_Lgov_transl.017 (001.017) | |||||||||||
st | тӓп ′ӓ̄джиламдъ нʼе′кʼкʼеɣыт. | ман′дже ку′си ′нʼӓбъла! | ме ′kwӓссо ермо′лайсе (е′рʼӧмкасе) ′ӱ̄дан ′боккоон | |||||||||||
stl | täp äːǯilamdə nʼekʼkʼeɣɨt. | manǯe kusi nʼäbəla! | me qwässo ermolajse (erʼömkase) üːdan bokkoon (kɨkejan | |||||||||||
ts | täp äːǯilamdə nʼekʼkʼeɣɨt. | manǯe kusi nʼäbəla! | me qwässo Ermolajse (Erʼömkase) üːdan bokkoon (kɨkejan | |||||||||||
tx | ügumdə | oralʼekut | ükku. | täp | äːǯilamdə | nʼekʼkʼeɣɨt. | manǯe | kusi | nʼäbəla! | me | qwässo | Ermolajse | ||
mb | ügu-m-də | ora-lʼe-ku-t | ükku | täp | äːǯi-la-m-də | nʼekʼkʼe-ɣɨ-t | manǯ-e | kusi | nʼäb-ə-la | me | qwäs-s-o | Ermolaj-se | Erʼömka-se | |
mp | üku-m-tɨ | ora-lɨ-ku-tɨt | üku | tap | ɛːǯa-la-m-tɨ | nʼekke-ŋɨ-tɨ | manǯɨ-ätɨ | kussa | nʼaːb-ɨ-la | meː | qwən-sɨ-ut | Jermolaj-se | Jermolaj-se | |
ge | cap-ACC-3SG | hold-RES-HAB-3PL | cap.[NOM] | (s)he.[NOM] | word-PL-ACC-3SG | pull-CO-3SG.O | look-IMP.2SG.O | how.many | duck-EP-PL.[NOM] | we.DU.[NOM] | leave-PST-1PL | Yermolay-COM | Yermolay- | |
gr | шапка-ACC-3SG | держать-RES-HAB-3PL | шапка.[NOM] | он(а).[NOM] | слово-PL-ACC-3SG | тянуть-CO-3SG.O | посмотреть-IMP.2SG.O | сколько | утка-EP-PL.[NOM] | мы.DU.[NOM] | уйти-PST-1PL | Ермолай-COM | Ермолай- | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | interrog | n-n:ins-n:num.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | nprop- | |
ps | n | v | n | pers | n | v | v | interrog | n | pers | v | nprop | nprop | |
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | np:P | 0.2.h:E | pro.h:A | np:Com | np:Com | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||
fe | He speaks slowly. | "Look how many ducks!" | We went with Yermolaj along the water (along the pond). | |||||||||||
fg | Er spricht langsam. | "Schau wie viele Enten!" | Wir gingen mit Yermolai am Wasser entlang (am Teich | |||||||||||
fr | Он протяжно говорит. | "Посмотри, сколько уток!" | Мы пошли с Ермолаем вдоль воды (вдоль пруда). | |||||||||||
ltr | он слова тянет | посмотри сколько уток | мы пошли с Ермолаем вдоль воды (пруда) |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.018 (001.018) | KKN_1964_Lgov_transl.019 | ||||||||||||||
st | (кы′кеjан ′бокуван). | ′kӓнба̄рин ′къ̊ндъ ′нʼӓп асс ′омдакун, тӓп лӓрим′ба. | ′kаɣи ме ′kwӓткузо̄ кулʼ′дʼи | |||||||||||||
stl | bokuvan). | qänbaːrin kəndə nʼäp ass omdakun, täp lärimba. | qaɣi me qwätkuzoː kulʼdʼi | |||||||||||||
ts | bokuwan). | qänbaːrin kəndə nʼäp ass omdakun, täp lärimba. | qaɣi me qwätkuzoː kulʼdʼi | |||||||||||||
tx | (Erʼömkase) | üːdan | bokkoon | (kɨkejan | bokuwan). | qänbaːrin | kəndə | nʼäp | ass | omdakun, | täp | lärimba. | qaɣi | me | ||
mb | üːd-a-n | bokko-on | kɨke-ja-n | boku-wan | qä-n-baːr-i-n | kə-ndə | nʼäp | ass | omda-ku-n | täp | läri-mba | qaɣi | me | qwät-ku-z- | ||
mp | üt-ɨ-n | boku-mɨn | kɨke-ja-n | boku-mɨn | qəː-n-par-ɨ-n | kö-ndɨ | nʼaːb | assɨ | omdɨ-ku-n | tap | larɨ-mbɨ | qaqä | meː | qwat-ku-sɨ- | ||
ge | COM | water-EP-GEN | along-PROL | river-DIM-GEN | along-PROL | steep.bank-GEN-top-EP-GEN | side-ILL | duck.[NOM] | NEG | sit.down-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | be.afraid-DUR.[3SG.S] | when | we.[NOM] | kill-HAB- | |
gr | COM | вода-EP-GEN | вдоль-PROL | река-DIM-GEN | вдоль-PROL | крутой.берег-GEN-верх-EP-GEN | бок-ILL | утка.[NOM] | NEG | сесть-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | бояться-DUR.[3SG.S] | когда | мы.[NOM] | убить- | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | pp-n:case | n-n>n-n:case | pp-n:case | n-n:case-n-n:ins-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v- | |
ps | n | pp | n | pp | n | reln | n | ptcl | v | pers | v | interrog | pers | v | ||
SyF | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | s:cond | |||||||||||
SeR | pp:Path | pp:Path | np:Poss | np:G | np:A | pro:E | pro.h:A | |||||||||
BOR | ||||||||||||||||
BOR-Morph | ||||||||||||||||
fe | The duck does not sit on the shore, it is afraid. | When we killed a duck, the | ||||||||||||||
fg | entlang). | Die Ente sitzt nicht am Ufer, sie hat Angst. | Als wir eine Ente töteten, | |||||||||||||
fr | На берег утка не садится, она боится. | Когда мы убивали какую- | ||||||||||||||
ltr | на берегу утка не садится она боится | если мы добывали какую- | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | (001.019) | KKN_1964_Lgov_transl.020 (001.020) | ||||||||||||||
st | ′еммы ′нʼӓбам, то ′са̄баску ′тӓбам kази ′нʼӱтшоɣънны кӓ′нналаɣыныт не кулʼ′дʼиң. | къ̊′ннала ′ассъ ′тʼиннувысат ӯргу; | ||||||||||||||
stl | emmɨ nʼäbam, to saːbasku täbam qazi nʼütšoɣənnɨ kännalaɣɨnɨt ne kulʼdʼiŋ. | kənnala assə tʼinnuvɨsat uːrgu; palʼdʼugu | ||||||||||||||
ts | emmɨ nʼäbam, to saːbasku täbam qazi nʼüčoɣənnɨ kännalaɣɨnɨt ne kulʼdʼiŋ. | kənnala assə tʼinnuwɨsat uːrgu; palʼdʼugu | ||||||||||||||
tx | qwätkuzoː | kulʼdʼi | emmɨ | nʼäbam, | to | saːbasku | täbam | qazi | nʼüčoɣənnɨ | kännalaɣɨnɨt | ne | kulʼdʼiŋ. | kənnala | assə | tʼinnuwɨsat | |
mb | oː | kulʼdʼi | e-mmɨ | nʼäb-a-m | to | saːbas-ku | täb-a-m | qazi | nʼüčo-ɣənnɨ | känna-la-ɣɨnɨt | ne | kulʼdʼi-ŋ | kənna-la | assə | tʼinnuwɨ-sa-t | |
mp | ut | kulʼdi | eː-me | nʼaːb-ɨ-m | to | sabɨs-gu | tap-ɨ-m | qaːzə | nʼuːǯə-qɨnnɨ | kanak-la-qɨndə | ne | kulʼdi-k | kanak-la | assɨ | tʼinnɨwɨ-sɨ-tɨ | |
ge | PST-1PL | which | be-COND.[3SG.S] | duck-EP-ACC | then | pull.out-INF | (s)he-EP-ACC | crust.[NOM] | grass-ABL.3SG | dog-PL-LOC.3SG | NEG | which-ADVZ | dog-PL.[NOM] | NEG | know-PST-3SG.O | |
gr | HAB-PST-1PL | какой | быть-COND.[3SG.S] | утка-EP-ACC | то | вытащить-INF | он(а)-EP-ACC | кора.[NOM] | трава-ABL.3SG | собака-PL-LOC.3SG | NEG | какой-ADVZ | собака-PL.[NOM] | NEG | знать-PST-3SG.O | |
mc | v:tense-v:pn | interrog | v-v:mood.[v:pn] | n-n:ins-n:case | conj | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | ptcl | interrog-adj>adv | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | interrog | v | n | conj | v | pers | n | n | n | ptcl | adv | n | ptcl | v | ||
SyF | v:O | np:O | pro:S | v:pred | ||||||||||||
SeR | np:P | np:So | np:Th | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | dogs could not [succeed] in getting it out of (the sedge?). | The dogs could not swim, they could not | ||||||||||||||
fg | gelang es den Hunden nicht, sie aus dem Schilfrohr herauszuholen. | Die Hunde konnten nicht schwimmen, sie | ||||||||||||||
fr | нибудь утку, то достать ее из (осоки?) собакам никак [не удавалось]. | Собаки не могли плавать, ходить [по | ||||||||||||||
ltr | нибудь утку то достать ее из осоки собакам никак (не могли) | собаки не могли плавать ходить они не | ||||||||||||||
nt | qazi'. |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.021 (001.021) | KKN_1964_Lgov_transl.022 (001.022) | |||||||||||||
st | ′палʼдʼугу теп′ла ′ассъ ′тʼиннувысат. | ′kази ′нʼӱджа путʼи′ламдъ ма′тʼшʼелгус. | ′надъ ′кунда ′ӣгу андум, – ′тʼӓрас Ерʼӧмка. | ||||||||||||
stl | tepla assə tʼinnuvɨsat. | qazi nʼüǯa putʼilamdə matʼšelgus. | nadə kunda iːgu andum, – tʼäras Erʼomka. | ||||||||||||
ts | tepla assə tʼinnuwɨsat. | qazi nʼüǯa putʼilamdə mačʼelgus. | nadə kunda iːgu andum, – tʼäras Erʼomka. | ||||||||||||
tx | uːrgu; | palʼdʼugu | tepla | assə | tʼinnuwɨsat. | qazi | nʼüǯa | putʼilamdə | mačʼelgus. | nadə | kunda | iːgu | andum, – | tʼäras | |
mb | uːr-gu | palʼdʼu-gu | tep-la | assə | tʼinnuwɨ-sa-t | qazi | nʼüǯa | putʼi-la-m-də | mačʼe-l-gu-s | nadə | kun-da | iː-gu | andu-m | tʼära-s | |
mp | uːr-gu | paldʼu-gu | tap-la | assɨ | tʼinnɨwɨ-sɨ-tɨt | qaːzə | nʼuːǯə | putʼe-la-m-tɨ | maččɨ-lɨ-ku-sɨ | nadə | kuːn-ta | iː-gu | andu-m | tʼarɨ-sɨ | |
ge | bathe-INF | go-INF | (s)he-PL.[NOM] | NEG | know-PST-3PL | crust.[NOM] | grass.[NOM] | nose-PL-ACC-3SG | cut-RES-HAB-PST.[3SG.S] | one.should | where-INDEF | take-INF | boat-ACC | say-PST.[3SG.S] | |
gr | купаться-INF | идти-INF | он(а)-PL.[NOM] | NEG | знать-PST-3PL | кора.[NOM] | трава.[NOM] | нос-PL-ACC-3SG | резать-RES-HAB-PST.[3SG.S] | надо | где-INDEF | взять-INF | обласок-ACC | сказать-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v:inf | v-v:inf | pers-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | interrog-clit | v-v:inf | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | v | pers | ptcl | v | n | n | n | v | ptcl | pro | v | n | v | |
SyF | v:O | v:O | pro:S | v:pred | np:S | np:O | v:pred | ptcl:pred | v:S | np:O | v:pred | ||||
SeR | v:Th | v:Th | pro:Th | np:A | np:P | np:Th | |||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | walk [on the ground]. | (The sedge?) cuts their noses. | "We must take a boat somewhere," said Eryomka. | ||||||||||||
fg | konnten nicht laufen [auf dem Boden]. | (Das Schilfrohr?) schneiden sie ihre Nasen. | "Wir müssen irgendwo ein Boot nehmen", sagte Jerjomka. | ||||||||||||
fr | дну] они не могли. | (Осока?) резала им носы. | "Надо где-то взять лодку," – сказал Ерёмка. | ||||||||||||
ltr | могли | осока носы резала | надо где-то взять лодку | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qazi'. |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.023 (001.023) | KKN_1964_Lgov_transl.024 (001.024) | KKN_1964_Lgov_transl.025 (001.025) | KKN_1964_Lgov_transl.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | ′kwӓлло ′kотте ′Лʼгофтъ(ӓ). | ме kwӓ′нно kо′ттӓ. | ме kwӓ′нно ′ассъ кун′доттъ. | ′меɣанни ′саппъзиң ′ассъ со̄ кӓ′ннаң. | кӓ′ннан | |||||||||||||
stl | qwällo qotte Лʼgoftə(ä). | me qwänno qottä. | me qwänno assə kundottə. | meɣanni sappəziŋ assə soː kännaŋ. | kännan | |||||||||||||
ts | qwällo qotte Lʼgoftə. | me qwänno qottä. | me qwänno assə kundottə. | meɣanni sappəziŋ assə soː kännaŋ. | kännan | |||||||||||||
tx | Erʼomka. | qwällo | qotte | Lʼgoftə. | me | qwänno | qottä. | me | qwänno | assə | kundottə. | meɣanni | sappəziŋ | assə | soː | kännaŋ. | kännan | |
mb | Erʼomka | qwäl-lo | qotte | Lʼgof-tə | me | qwän-n-o | qottä | me | qwän-n-o | assə | kundo-ttə | me-ɣanni | sappə-zi-ŋ | assə | soː | kännaŋ | känna-n | |
mp | Erʼomka | qwən-laj | qotä | Lʼgow-ndɨ | meː | qwən-ŋɨ-ut | qotä | meː | qwən-ŋɨ-ut | assɨ | kundɨ-ndɨ | meː-qənni | sabɨs-sɨ-n | assɨ | soː | kanak | kanak-n | |
ge | Eromka.[NOM] | leave-IMP.FUT.1DU | back | Lgov-ILL | we.[NOM] | leave-CO-1PL | back | we.[NOM] | leave-CO-1PL | NEG | long-ILL | we.DU-ILL.1DU | jump.out-PST-3SG.S | NEG | good | dog.[NOM] | dog-GEN | |
gr | Ерёмка.[NOM] | уйти-IMP.FUT.1DU | назад | Льгов-ILL | мы.[NOM] | уйти-CO-1PL | назад | мы.[NOM] | уйти-CO-1PL | NEG | долго-ILL | мы.DU-ILL.1DU | выскочить-PST-3SG.S | NEG | хороший | собака.[NOM] | собака-GEN | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.mood.pn | adv | nprop-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv-n:case | pers-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | nprop | v | adv | nprop | pers | v | adv | pers | v | ptcl | adv | pers | v | ptcl | adj | n | n | |
SyF | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | ||||||||||
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | adv:G | n:G | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | adv:G | pro:G | np:A | np:Poss | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||||||||
fe | "Let's go back to Lgov." | We went back. | Wir gingen nicht weit. | A bad dog jumped out to us. | A short man | |||||||||||||
fg | "Lass uns zurück nach Lgov gehen." | Wir gingen zurück. | We walked not far. | Ein böser Hund sprang zu uns heraus. | Ein kleiner | |||||||||||||
fr | "Пойдём назад в Льгов". | Мы пошли обратно. | Мы прошли недалеко. | К нам выскочила нехорошая собака. | За собакой | |||||||||||||
ltr | поедем назад во Льгов | мы пошли обратно | мы прошли (пошли) не далеко | к нам выскочила не хорошая собака | за собакой |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.027 (001.027) | KKN_1964_Lgov_transl.028 (001.028) | |||||||||||||
st | мо′kkовын ′тша̄джис ассъ ′вӓрɣъ kум (′нʼӱнʼӧка kум) ′серʼбиди kаи′лази(е), ′нʼарɣъ ′пӱммызе. | ′пӱмман ′тʼӓ̄лат сак′kӓлбис ′мӱссой са‵поɣы′ланды. | |||||||||||||
stl | moqqovɨn tšaːǯis assə värɣə qum (nʼünʼöka qum) serʼbidi qailazi(e), nʼarɣə pümmɨze. | pümman tʼäːlat sakqälbis müssoj sapoɣɨlandɨ. | |||||||||||||
ts | moqqowɨn čaːǯis assə wärɣə qum (nʼünʼöka qum) serbidi qailaze, nʼarɣə pümmɨze. | pümman tʼäːlat sakqälbis müssoj sapoɣɨlandɨ. | |||||||||||||
tx | moqqowɨn | čaːǯis | assə | wärɣə | qum | (nʼünʼöka | qum) | serbidi | qailaze, | nʼarɣə | pümmɨze. | pümman | tʼäːlat | sakqälbis | |
mb | moqqo-wɨn | čaːǯi-s | assə | wärɣə | qum | nʼünʼö-ka | qum | ser-bidi | qai-la-ze | nʼarɣə | pümmɨ-ze | püm-man | tʼa-la-t | sakqäl-bi-s | |
mp | moqə-mɨn | čaːǯɨ-sɨ | assɨ | wərkə | qum | nʼünʼü-ka | qum | šeːr-mbɨdi | qaj-la-se | nʼarqə | pimmɨ-se | pöwə-mɨn | tʼa-la-tɨ | sakqäl-mbɨ-sɨ | |
ge | behind-PROL | go-PST.[3SG.S] | NEG | big | human.being.[NOM] | small-DIM | human.being.[NOM] | dress-PTCP.PST | what-PL-INSTR | red | trousers-INSTR | shoes-PROL | trousers-PL.[NOM]-3SG | push-DUR- | |
gr | сзади-PROL | ехать-PST.[3SG.S] | NEG | большой | человек.[NOM] | маленький-DIM | человек.[NOM] | одеться-PTCP.PST | что-PL-INSTR | красный | штаны-INSTR | чирки-PROL | штаны-PL.[NOM]-3SG | толкнуть-DUR | |
mc | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj | n.[n:case] | adj-n>n | n.[n:case] | v-v>ptcp | interrog-n:num-n:case | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v- | |
ps | reln | v | ptcl | adj | n | n | n | ptcp | interrog | adj | n | n | n | v | |
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np:S | v:pred | ||||||||||
SeR | np:Path | 0.3.h:Poss | |||||||||||||
fe | (a man of small stature) in shabby clothes and in red trousers followed the dog. | His trousers were tucked into holey boots. | |||||||||||||
fg | Mann (ein Mann von kleiner Statur) in schäbigen Kleidern und roten Hosen folgte dem Hund. | Seine Hose steckte in löchrigen Stiefeln. | |||||||||||||
fr | шёл невысокий человек (человек маленького роста) в поношенной одежде, в красных штанах. | Штанины у него были засунуты в дырявые сапоги. | |||||||||||||
ltr | шел в поношенной одежде в красных штанах | брючины затолканы в дырявые сапоги |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.029 (001.029) | KKN_1964_Lgov_transl.030 (001.030) | |||||||||||||
st | ′сойkанды ′са̄рамбис ′нʼӓрɣъ пы̄′лат. | плʼе′чоkындъ ′та̄дърызат ′оккъ ′пӯтджи ′сырб̂е(и)ди тʼӱ̄ласеш. | пока ме | ||||||||||||
stl | sojqandɨ saːrambis nʼärɣə pɨːlat. | plʼečoqɨndə taːdərɨzat okkə puːtǯi sɨrb̂e(i)di tʼüːlaseš. | poka me | ||||||||||||
ts | sojqandɨ saːrambis nʼärɣə pɨːlat. | plʼečoqɨndə taːdərɨzat okkə puːtǯi sɨrbedi tʼüːlaseš. | poka me | ||||||||||||
tx | müssoj | sapoɣɨlandɨ. | sojqandɨ | saːrambis | nʼärɣə | pɨːlat. | plʼečoqɨndə | taːdərɨzat | okkə | puːtǯi | sɨrbedi | tʼüːlaseš. | poka | ||
mb | müssoj | sapoɣ-ɨ-la-ndɨ | soj-qandɨ | saːra-mbi-s | nʼärɣə | pɨːlat | plʼečo-qɨndə | taːdə-r-ɨ-za-t | okkə | puːtǯi | sɨr-bedi | tʼüːlase-š | poka | ||
mp | müssoj | sapoq-ɨ-la-ndɨ | soj-qɨndə | saːrə-mbɨ-sɨ | nʼarqə | pɨːlat | plʼečʼo-qɨndə | tadɨ-r-ɨ-sɨ-tɨ | okkɨr | puːčə | sɨr-mbɨdi | tülʼse-š | paka | ||
ge | PST.[3SG.S] | holey | high.boot-EP-PL-ILL | neck-ILL.3SG | bind-DUR-PST.[3SG.S] | red | kerchief.[NOM] | shoulder-ILL.3SG | bring-FRQ-EP-PST-3SG.O | one | inside.[NOM] | rust-PTCP.PST | rifle-%% | while | |
gr | -PST.[3SG.S] | дырявый | сапог-EP-PL-ILL | шея-ILL.3SG | привязать-DUR-PST.[3SG.S] | красный | платок.[NOM] | плечо-ILL.3SG | принести-FRQ-EP-PST-3SG.O | один | нутро.[NOM] | ржаветь-PTCP.PST | ружьё-%% | пока | |
mc | v:tense.[v:pn] | adj | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | num | reln.[n:case] | v-v>ptcp | n-clit | conj | |
ps | adj | n | n | v | adj | n | n | v | num | reln | adj | n | conj | ||
SyF | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | ||||||||||
SeR | np:Th | 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||||
fe | A red scarf is tied around his neck. | He carried a single-barreled rusty gun over his shoulder. | While | ||||||||||||
fg | Ein roter Schal ist um seinen Hals gebunden. | Er trug eine rostige Pistole mit einem Lauf über der Schulter. | Während | ||||||||||||
fr | На шее повязан красный платок. | За плечами он нёс одноствольное ржавое ружьё. | Пока | ||||||||||||
ltr | на шею привязанный красный платок | за плечами нес одноствольное ржавое ружье | пока |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.031 (001.031) | KKN_1964_Lgov_transl.032 | |||||||||||||
st | кӓ′нналавыт ап′тʼептимбизат ′нʼӓмдыт, ′ассъ ′тʼиннывынди kум ′тʼӱан ′ме̄ɣанны и мӯкилʼ′джиң. | тӓ′бан кӓ′ннаңды | |||||||||||||
stl | kännalavɨt aptʼeptimbizat nʼämdɨt, assə tʼinnɨvɨndi qum tʼüan meːɣannɨ i muːkilʼǯiŋ. | täban kännaŋdɨ (lärimbidi) | |||||||||||||
ts | kännalawɨt aptʼeptimbizat nʼämdɨt, assə tʼinnɨwɨndi qum tʼüan meːɣannɨ i muːkilʼǯiŋ. | täban kännaŋdɨ (lärimbidi) | |||||||||||||
tx | me | kännalawɨt | aptʼeptimbizat | nʼämdɨt, | assə | tʼinnɨwɨndi | qum | tʼüan | meːɣannɨ | i | muːkilʼǯiŋ. | täban | kännaŋdɨ | ||
mb | me | känna-la-wɨt | aptʼepti-mbi-za-t | nʼä-m-dɨt | assə | tʼinnɨwɨ-ndi | qum | tʼü-a-ŋ | meː-ɣannɨ | i | muːki-lʼǯi-ŋ | täb-a-n | kännaŋ-dɨ | ||
mp | meː | kanak-la-wɨt | aptʼepti-mbɨ-sɨ-ut | nʼaː-m-tɨt | assɨ | tʼinnɨwɨ-ndi | qum | tüː-ŋɨ-n | meː-ɣɨni | i | muːkiː-lʼčǝ-n | tap-ɨ-n | kanak-tɨ | ||
ge | we.PL.[GEN] | dog-PL-1PL | sniff.out-DUR-PST-1PL | friend-ACC-3PL | NEG | know-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | we.DU-ILL.1DU | and | buckle.up-PFV-3SG.S | (s)he-EP-GEN | dog.[NOM]- | ||
gr | мы.PL.[GEN] | собака-PL-1PL | обнюхать-DUR-PST-1PL | друг-ACC-3PL | NEG | знать-PTCP.PRS | человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | мы.DU-ILL.1DU | и | согнуться-PFV-3SG.S | он(а)-EP-GEN | собака.[NOM] | ||
mc | pers | n-n:num-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-v:pn | ptcl | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:case.poss | conj | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]- | ||
ps | pers | n | v | n | ptcl | ptcp | n | v | pers | conj | v | pers | n | ||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
SeR | pro.h:Poss | np:E | np:Th | np.h:A | pro:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | our dogs were sniffing each other, a stranger came up to us and bowed. | His dog was afraid, tucked his | |||||||||||||
fg | unsere Hunde aneinander schnüffelten, kam ein Fremder auf uns zu und verbeugte sich. | Sein Hund hatte Angst, steckte | |||||||||||||
fr | наши собаки обнюхивали друг друга, незнакомый человек подошёл к нам и поклонился. | Его собака боялась, | |||||||||||||
ltr | наши собаки обнюхивали друг друга не знакомый человек подошел к нам и поклонился | его собака (трусливая) |
ref | (001.032) | |||||||||||
st | (′лӓримбиди) ′лӓримба, ′талʼдʼумдъ ‵ыпкы′лʼе̄кузыт, ′kо̄мды ′пӓналʼдикузыт и ′тʼӓк ′пӣгъ‵лʼекус (пиɣелʼ′дже̄кус). | |||||||||||
stl | lärimba, talʼdʼumdə ɨpkɨlʼeːkuzɨt, qoːmdɨ pänalʼdikuzɨt i tʼäk piːgəlʼekus (piɣelʼǯeːkus). | |||||||||||
ts | lärimba, talʼdʼumdə ɨpkɨlʼeːkuzɨt, qoːmdɨ pänalʼdikuzɨt i tʼäk piːgəlʼekus (piɣelʼǯeːkus). | |||||||||||
tx | (lärimbidi) | lärimba, | talʼdʼumdə | ɨpkɨlʼeːkuzɨt, | qoːmdɨ | pänalʼdikuzɨt | i | tʼäk | piːgəlʼekus | |||
mb | läri-mbidi | läri-mba | talʼdʼu-m-də | ɨpkɨ-lʼeː-ku-zɨ-t | qoː-m-dɨ | pän-a-lʼdi-ku-zɨ-t | i | tʼäk | piːgəlʼ-e-ku-s | piɣe-lʼǯeː-ku-s | ||
mp | larɨ-mbɨdi | larɨ-mbɨ | talʼdʼu-m-tɨ | ɨpkɨ-lɨ-ku-sɨ-tɨ | qoː-m-tɨ | pan-ɨ-lʼčǝ-ku-sɨ-tɨ | i | tʼak | piːgəlʼ-ɨ-ku-sɨ | piːgəlʼ-lǯi-ku-sɨ | ||
ge | 3SG | be.afraid-PTCP.PST | be.afraid-DUR.[3SG.S] | tail-ACC-3SG | push.down-RES-HAB-PST-3SG.O | ear-ACC-3SG | put-EP-PFV-HAB-PST-3SG.O | and | fast | turn-EP-HAB-PST.[3SG.S] | turn-DRV-HAB- | |
gr | -3SG | бояться-PTCP.PST | бояться-DUR.[3SG.S] | хвост-ACC-3SG | поджимать-RES-HAB-PST-3SG.O | ухо-ACC-3SG | положить-EP-PFV-HAB-PST-3SG.O | и | быстро | повернуться-EP-HAB-PST.[3SG.S] | повернуться-- | |
mc | n:poss | v-v>ptcp | v-v>v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v- | |
ps | ptcp | v | n | v | n | v | conj | adv | v | v | ||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||
SeR | np:Th | np:P | 0.3:A | 0.3:A | 0.3:A | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | tail, tucked his ears and quickly turned over. | |||||||||||
fg | seinen Schwanz ein, steckte seine Ohren ein und drehte sich schnell um. | |||||||||||
fr | поджимала хвост, закидывала уши и быстро перевёртывалась. | |||||||||||
ltr | боялась хвост поджимала уши прикладывала (закидывала, закладывала) быстро поворачивалась (перевертывалась) |
ref | KKN_1964_Lgov_transl.033 (001.033) | |||||||
st | ‵топпъ′ламдъ ′ассъ ′мы̄никузыт и тивъ′ламдъ адолджимби′лʼе. | |||||||
stl | toppəlamdə assə mɨːnikuzɨt i tivəlamdə adolǯimbilʼe. | |||||||
ts | toppəlamdə assə mɨːnikuzɨt i tiwəlamdə adolǯimbilʼe. | |||||||
tx | (piɣelʼǯeːkus). | toppəlamdə | assə | mɨːnikuzɨt | i | tiwəlamdə | adolǯimbilʼe. | |
mb | toppə-la-m-də | assə | mɨːni-ku-zɨ-t | i | tiwə-la-m-də | adolǯi-mbi-lʼe | ||
mp | topǝ-la-m-tɨ | assɨ | mɨːni-ku-sɨ-tɨ | i | teːwɛ-la-m-tɨ | aːdälǯu-mbɨ-le | ||
ge | PST.[3SG.S] | leg-PL-ACC-3SG | NEG | %%-HAB-PST-3SG.O | and | tooth-PL-ACC-3SG | show-DUR-CVB | |
gr | HAB-PST.[3SG.S] | нога-PL-ACC-3SG | NEG | %%-HAB-PST-3SG.O | и | зуб-PL-ACC-3SG | показать-DUR-CVB | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | |
ps | n | ptcl | v | conj | n | cvb | ||
SyF | np:O | v:pred | np:O | |||||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||
fe | It didn't (bend?) its legs and bared its teeth. | |||||||
fg | Er beugte seine Beine nicht und entblößte seine Zähne. | |||||||
fr | Она не (сгибала?) ноги и скалила зубы. | |||||||
ltr | ноги не сгибая и зубы скаля |