[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | KKN_1964_TranslUnknown_transl.001 (001.001) | KKN_1964_TranslUnknown_transl.002 (001.002) | |||||||||||||||
st | на ′тӓп ′тʼӓрас, ашто ман ′ыккъ ′kwӓрылʼем вак′залджъ kаим′на ман таварищлам. | ман ′кыккаң ′kалʼлʼигу ′kӯlагалык, – ′тʼӓрас тӓп | |||||||||||||||
stl | na täp tʼäras, ašto man ɨkkə qwärɨlʼem vakzalǯə qaimna man tavarišlam. | man kɨkkaŋ qalʼlʼigu quːlagalɨk, – tʼäras täp saːtšekulʼe | |||||||||||||||
ts | na täp tʼäras, a što man ɨkkə qwärɨlʼem wakzalǯə qaimna man tawarišlam. | man kɨkkaŋ qalʼlʼigu quːlagalɨk, tʼäras täp saːčekulʼe | |||||||||||||||
tx | na | täp | tʼäras, | a | što | man | ɨkkə | qwärɨlʼem | wakzalǯə | qaimna | man | tawarišlam. | man | kɨkkaŋ | qalʼlʼigu | quːlagalɨk, | |
mb | na | täp | tʼära-s | a | što | man | ɨkkə | qwärɨ-lʼe-m | wakzal-ǯə | qai-m-na | man | tawariš-la-m | man | kɨkka-ŋ | qalʼlʼi-gu | quː-la-galɨk | |
mp | na | tap | tʼarɨ-sɨ | a | što | man | ɨkɨ | qwǝrǝ-lä-m | wakzal-nǯ | qaj-m-naj | man | tawariš-la-m | man | kɨkkɨ-ŋ | qalɨ-gu | qum-la-galɨk | |
ge | this | (s)he.[NOM] | say-PST.[3SG.S] | but | what | I.[NOM] | NEG.IMP | call-IMP.FUT-1SG.O | station-ILL2 | what-ACC-EMPH | I.[GEN] | friend-PL-ACC | I.[NOM] | want-1SG.S | stay-INF | human.being-PL-CAR | |
gr | этот | он(а).[NOM] | сказать-PST.[3SG.S] | а | что | я.[NOM] | NEG.IMP | позвать-IMP.FUT-1SG.O | вокзал-ILL2 | что-ACC-EMPH | я.[GEN] | товарищ-PL-ACC | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | остаться-INF | человек-PL-CAR | |
mc | dem | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | conj | pers | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | interrog-n:case-clit | pers | n-n:num-n:case | pers | v-v:pn | v-v:inf | n-n:num-n:case | |
ps | dem | pers | v | conj | conj | pers | ptcl | v | n | interrog | pers | n | pers | v | v | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:G | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:E | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | She said that I should not call any of my comrades to the station. | “I want to be left without people,” she said, biting her | |||||||||||||||
fg | Sie sagte, ich solle keinen meiner Kameraden zum Bahnhof rufen. | „Ich möchte ohne Menschen bleiben“, sagte sie, biss sich | |||||||||||||||
fr | Это она сказала, чтобы я не звал на вокзал никого из моих товарищей. | "Я хочу остаться без людей," – сказала она, кусая | |||||||||||||||
ltr | это она сказала чтоб я не позвал на вокзал никого моих товарищей | я хочу остаться (расстаться) без людей сказала она |
ref | KKN_1964_TranslUnknown_transl.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | ′са̄тшекулʼе ′менни′ламды и ′тʼӱптӓмбълʼи. | на ко̄′ттӓн ман ′мессаң ′на̄ржъ, кӯl′дʼиң тӓп ′тʼӓрас (′тӓбан та′рри). | |||||||||||||
stl | mennilamdɨ i tʼüptämbəlʼi. | na koːttän man messaŋ naːrʒə, kuːldʼiŋ täp tʼäras (täban tarri). | |||||||||||||
ts | mennilamdɨ i tʼüptämbəlʼi. | na koːttän man messaŋ naːrʒə, kuːldʼiŋ täp tʼäras (täban tarri). | |||||||||||||
tx | tʼäras | täp | saːčekulʼe | mennilamdɨ | i | tʼüptämbəlʼi. | na | koːttän | man | messaŋ | naːrʒə, | kuːldʼiŋ | täp | tʼäras | |
mb | tʼära-s | täp | saːče-ku-lʼe | menni-la-m-dɨ | i | tʼü-ptä-m-bəlʼi | na | koːttä-n | man | me-ssa-ŋ | naːr-ʒə | kuːldʼi-ŋ | täp | tʼära-s | |
mp | tʼarɨ-sɨ | tap | saːče-ku-le | menni-la-m-tɨ | i | töu-ptä-m-mbɨdi | na | koːttä-n | man | meː-sɨ-ŋ | nakkɨr-ʒe | kulʼdi-k | tap | tʼarɨ-sɨ | |
ge | say-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | bite-HAB-CVB | %%-PL-ACC-3SG | and | get.angry-ACTN-TRL-PTCP.PST | this | %%-LOC.ADV | I.[NOM] | do-PST-1SG.S | three-EMPH3 | which-ADVZ | (s)he.[NOM] | say- | |
gr | сказать-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | укусить-HAB-CVB | %%-PL-ACC-3SG | и | рассердиться-ACTN-TRL-PTCP.PST | этот | %%-LOC.ADV | я.[NOM] | сделать-PST-1SG.S | три-EMPH3 | какой-ADVZ | он(а).[NOM] | сказать- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | n-n:num-n:case-n:poss | conj | v-v>n-n>v-v>ptcp | dem | %%-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | num-clit | interrog-adj>adv | pers.[n:case] | v- | |
ps | v | pers | cvb | n | conj | v | dem | pers | v | clit | interrog | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np:P | 0.3.h:E | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | (lips?) and getting angry. | This (time?) I did (so?) as she said. | |||||||||||||
fg | auf die Lippen und wurde wütend. | Diesmal(?) habe ich es so gemacht wie sie gesagt hat. | |||||||||||||
fr | (губы?) и сердясь. | На (этот раз?) я сделал (так?), как она сказала. | |||||||||||||
ltr | кусая губы и сердясь | на этот раз я сделал так же как она сказала (по ее, как она) | |||||||||||||
nt | [WNB:] naːrʒə - tentative analyzis |
ref | KKN_1964_TranslUnknown_transl.004 (001.004) | KKN_1964_TranslUnknown_transl.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | kа′лʼли ′тʼе̄ллаɣын тӓп ′ассъ ′со̄ң ′ме̄ккузыт ′ондыс′индисе. | ман ′ассъ ′тʼинновисаң, kаим ′ме̄к(г̂)у ′тӓпсе. | ||||||||||||||
stl | qalʼli tʼeːllaɣɨn täp assə soːŋ meːkkuzɨt ondɨsindise. | man assə tʼinnovisaŋ, qaim meːk(ĝ)u täpse. | ||||||||||||||
ts | qalʼli tʼeːllaɣɨn täp assə soːŋ meːkkuzɨt ondɨsindise. | man assə tʼinnowisaŋ, qaim meːku täpse. | ||||||||||||||
tx | (täban | tarri). | qalʼli | tʼeːllaɣɨn | täp | assə | soːŋ | meːkkuzɨt | ondɨsindise. | man | assə | tʼinnowisaŋ, | qaim | meːku | ||
mb | täb-a-n | tarri | qalʼli | tʼeːl-la-ɣɨn | täp | assə | soː-ŋ | meː-ku-zɨ-t | ondɨ-si-ndi-se | man | assə | tʼinno-wi-sa-ŋ | qai-m | meː-ku | ||
mp | tap-ɨ-n | tare | qalʼi | tʼeːlɨ-la-qən | tap | assɨ | soː-k | meː-ku-sɨ-tɨ | ontɨ-sɨ-ndɨ-se | man | assɨ | tinnɨ-wa-sɨ-ŋ | qaj-m | meː-gu | ||
ge | PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | like | last | day-PL-LOC | (s)he.[NOM] | NEG | good-ADVZ | do-HAB-PST-3SG.O | oneself.3SG-DYA-OBL.3SG-COM | I.[NOM] | NEG | know-DRV-PST-1SG.S | what-ACC | do-INF | |
gr | PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | как | последний | день-PL-LOC | он(а).[NOM] | NEG | хороший-ADVZ | сделать-HAB-PST-3SG.O | сам.3SG-DYA-OBL.3SG-COM | я.[NOM] | NEG | знать-DRV-PST-1SG.S | что-ACC | сделать- | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | pp | adj | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | ptcl | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro-n>n-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | v-n>n-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v:inf | |
ps | pers | pp | adj | n | pers | ptcl | adv | v | n | pers | ptcl | v | pers | v | ||
SeR | np:Time | pro.h:A | pro.h:E | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
fe | In the last days, she was not well. | I didn't know what to do with her. | ||||||||||||||
fg | In den letzten Tagen ging es ihr nicht gut. | Ich wusste nicht, was ich mit ihr anfangen sollte. | ||||||||||||||
fr | В последние дни ей было нехорошо. | Я не знал, что с ней делать. | ||||||||||||||
ltr | последние дни она не хорошо делала с собой | я не знал что делать с ней | ||||||||||||||
nt |
ref | KKN_1964_TranslUnknown_transl.006 (001.006) | KKN_1964_TranslUnknown_transl.007 (001.007) | ||||||||||||||||
st | ман ′тʼе̄рбизаң тʼеп тʼа′рренджаң: ман ′kwанджаң ′тассе. | но тӓп ′ассъ ′kwӓссе, а ′kа̄лʼис. | тӓп со̄ң мӯгилʼджис ман | |||||||||||||||
stl | man tʼeːrbizaŋ tʼep tʼarrenǯaŋ: man qwanǯaŋ tasse. | no täp assə qwässe, a qaːlʼis. | täp soːŋ muːgilʼǯis man | |||||||||||||||
ts | man tʼeːrbizaŋ tʼep tʼarrenǯaŋ: man qwanǯaŋ tasse. | no täp assə qwässe, a qaːlʼis. | täp soːŋ muːgilʼǯis man | |||||||||||||||
tx | täpse. | man | tʼeːrbizaŋ | tʼep | tʼarrenǯaŋ: | man | qwanǯaŋ | tasse. | no | täp | assə | qwässe, | a | qaːlʼis. | täp | soːŋ | ||
mb | täp-se | man | tʼeːrbi-za-ŋ | tʼep | tʼarre-nǯa-ŋ | man | qwan-ǯa-ŋ | tas-se | no | täp | assə | qwäs-se | a | qaːlʼi-s | täp | soː-ŋ | ||
mp | tap-se | man | tärba-sɨ-ŋ | tap | tʼarɨ-nǯɨ-n | man | qwən-nǯɨ-ŋ | tan-se | nu | tap | assɨ | qwən-sɨ | a | qalɨ-sɨ | tap | soː-k | ||
ge | (s)he-COM | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | (s)he.[NOM] | say-FUT-3SG.S | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | you.SG-COM | well | (s)he.[NOM] | NEG | leave-PST.[3SG.S] | but | stay-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | ||
gr | INF | он(а)-COM | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | он(а).[NOM] | сказать-FUT-3SG.S | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | ты-COM | ну | он(а).[NOM] | NEG | уйти-PST.[3SG.S] | а | остаться-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | хороший- | |
mc | pers-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | ptcl | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | ||
ps | pers | pers | v | pers | v | pers | v | pers | ptcl | pers | ptcl | adv | conj | v | pers | adv | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | I thought she is going to say: I will come with you. | But she didn't go, she stayed. | She is good (?) (with me?). | |||||||||||||||
fg | Ich dachte, sie würde sagen: "Ich gehe mit dir." | Aber sie ging nicht, sie blieb. | Es ging ihr gut (?) (mit | |||||||||||||||
fr | Я думал, она скажет: "Я еду с тобой". | Но она не поехала, а осталась. | Она хорошо (?) (со мной?). | |||||||||||||||
ltr | я думал она скажет я еду с тобой | но она не поехала осталась |
ref | KKN_1964_TranslUnknown_transl.008 (001.008) | KKN_1964_TranslUnknown_transl.009 (001.009) | |||||||
st | е′вемнӓ. | ′kавикаң о′ррассыт ман у′том. | |||||||
stl | evemnä. | qavikaŋ orrassɨt man utom. | |||||||
ts | ewemnä. | qawikaŋ orrassɨt man utom. | |||||||
tx | muːgilʼǯis | man | ewemnä. | qawikaŋ | orrassɨt | man | utom. | ||
mb | muːgi-lʼǯi-s | man | e-we-mnä | qawi-ka-ŋ | orra-s-sɨ-t | man | uto-m | ||
mp | muːgi-lʼčǝ-sɨ | man | eː-wa-mnä | qawij-ka-k | ora-lɨ-sɨ-tɨ | man | uttɨ-m | ||
ge | %%-PFV-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | be-DRV-%% | short-DIM-ADVZ | hold-RES-PST-3SG.O | I.[GEN] | hand-ACC.1SG | ||
gr | ADVZ | %%-PFV-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | быть-DRV-%% | короткий-DIM-ADVZ | держать-RES-PST-3SG.O | я.[GEN] | рука-ACC.1SG | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v | adj-n>n-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | ||
ps | v | pers | v | adv | v | pers | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||
fe | She held my hand briefly. | ||||||||
fg | mir?). | Sie hielt kurz meine Hand. | |||||||
fr | Коротко подержала мою руку. | ||||||||
ltr | коротко подержала мою руку |