Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.001 (001.001)KMS_1963_Antosja_transl.002 (001.002)KMS_1963_Antosja_transl.003 (001.003)
st  ан′тося ′нӱ̄ыт ′ма̄там кон′торан и ′тӣваң ′уттърың ′ма̄тан то′поɣын.kай нилʼдʼи?тыттыру′аттъ?нилʼдʼи
stl  antosʼa nüːɨt maːtam kontoran i tiːwaŋ uttərɨŋ maːtan topoɣɨn.qaj nilʼdʼi?tɨttɨruattə?nilʼdʼi
ts  antosʼa nüːɨt maːtam kontoran i tiːwaŋ uttərɨŋ maːtan topoɣɨn. qaj nilʼdʼi? tɨttɨruattə? nilʼdʼi
tx  antosʼa nüːɨt maːtam kontoran i tiːwaŋ uttərɨŋ maːtan topoɣɨn. qaj nilʼdʼi? tɨttɨruattə? nilʼdʼi
mb  Antosʼanüː-ɨ-tmaːta-mkontora-nitiːwa-ŋuttərɨ-ŋmaːta-ntop-o-ɣɨnqajnilʼdʼitɨttɨ-r-ua-ttənilʼdʼi
mp  Antosʼanʼoː-ŋɨ-tɨmaːta-mkontora-nitiːwa-nuttɨrɨ-nmaːta-ntoːp-ɨ-qənqajnɨlʼǯitɨtə-r-ŋɨ-tɨtnɨlʼǯi
ge  Antosya.[NOM]open-CO-3SG.Odoor-ACCoffice-GENandsurprise-3SG.Sstop-3SG.Sdoor-GENedge-EP-LOCwhat.[NOM]suchscuffle-FRQ-CO-3PLsuch
gr  Антося.[NOM]открыть-CO-3SG.Oдверь-ACCконтора-GENиудивить-3SG.Sостановиться-3SG.Sдверь-GENкрай-EP-LOCчто.[NOM]такойподраться-FRQ-CO-3PLтакой
mc  nprop.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseconjv-v:pnv-v:pnn-n:casen-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]demv-v>v-v:ins-v:pndem
ps  npropvnnconjvvnninterrogdemvdem
SeR  np.h:Anp:Thnp:Poss0.3.h:E0.3.h:Anp:Possnp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Antosja opens the door and stops in surprise on the threshold.What?Do they quarrel?What a
fg  Antosja öffnet die Tür und bleibt erstaunt auf der Türschwelle stehen.Was ist los?Schlagen sie sich?Was für
fr  Антося отворила дверь конторы и удивленная остановилась на пороге.Что такое?Дерутся?Вот так
ltr  Антося распахнула дверь конторы и, удивленная, остановилась на пороге.Что такое?Дерутся?Вот так
[2]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.004 (001.004)KMS_1963_Antosja_transl.005 (001.005)
st  скотка?шыттъ kум – оккыр ′ассъ ′kwӓнды′гай, ′тʼӓрым, о̄руп′си, а (′а̄рың) ′шыдъм′дӓlджи‵jат нʼӱнʼӧка ′умдърбы′ди ′тӯjагы‵ди ′нʼӓмди о′раннади предсе′датʼелин ′столан kа̄тkън.
stl  skotka?šɨttə qum – okkɨr assə qwändɨgaj, tʼärɨm, oːrupsi, a (aːrɨŋ) šɨdəmdälǯijat nʼünʼöka umdərbɨdi tuːjagɨdi nʼämdi orannadi predsedatʼelin stolan qaːtqən.
ts  skotka? šɨttə qum – okkɨr assə qwändɨgaj, tʼärɨm, oːrupsi, a (aːrɨŋ) šɨdəmdälǯijat nʼünʼöka umdərbɨdi tuːjagɨdi nʼämdi orannadi predsedatʼelin stolan qaːtqən.
tx  skotka? šɨttə qum – okkɨr assə qwändɨgaj, tʼärɨm, oːrupsi, a (aːrɨŋ) šɨdəmdälǯijat nʼünʼöka umdərbɨdi tuːjagɨdi
mb  skotkašɨttəqumokkɨrassəqwändɨ-gajtʼärɨmoːrupsiaaːrɨŋšɨdə-mdälǯij-a-tɨnʼünʼö-kaumdə-r-bɨdituːja-gɨdi
mp  skotkašittəqumokkɨrassɨqwändi-katʼarɨmorupseaaːrɨŋšittə-mtelǯij-ɨ-tɨnʼünʼü-kaumdɨ-r-mbɨdituːja-kɨta
ge  meeting.[NOM]twohuman.being.[NOM]oneNEGold-DIMthickstrongbutothertwo-ORD-EP.[NOM]-3SGsmall-DIMbeard-VBLZ-PTCP.PSThair-CAR
gr  сходка.[NOM]двачеловек.[NOM]одинNEGстарый-DIMтолстыйсильныйадругойдва-ORD-EP.[NOM]-3SGмаленький-DIMборода-VBLZ-PTCP.PSTволосы-
mc  n.[n:case]numn.[n:case]numptcladj-n>nadjadjconjadjnum-num>adj-n:ins.[n:case]-n:possadj-adj>adjn-n>v-v>ptcpn-n>adj
ps  nnumnnumptcladjadjadjconjadjadjadjptcpadj
SeR  np.h:A
SyF  np.h:S
BOR  RUS:gram
fe  meeting?Two people, one not old, thick, healthy, and the second one, small, bearded, without hair, struggle in front of the table of the chairman.
fg  eine Versammlung?Zwei Menschen, einer nicht alt, dick, gesund, und der (andere) zweite, klein, bärtig, vollkommen kahl, kämpfen sich vor dem Tisch des Vorsitzenden.
fr  собрание?Два человека – один молодой, толстый, сильный, а (другой) второй маленький, бородатый, совершенно лысый, схватились перед столом председателя.
ltr  собрание?Два человека – один молодой, здоровенный, а другой маленький, толстый, бородатый, совершенно лысый, схватились (прямо) перед столом председателя.
nto  kа̄т – лоб
[3]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.006 (001.006)KMS_1963_Antosja_transl.007 (001.007)
st  ма̄т ′тирымба kулазӓ вӓ′ккаң.′куттъ ′на ‵kаим′ нассы kӓт′кут.
stl  maːt tirɨmba qulazä wäkkaŋ.kuttə na qaim nassɨ qätkut.
ts  maːt tirɨmba qulazä wäkkaŋ. kuttə na qaim nassɨ qätkut.
tx  nʼämdi orannadi predsedatʼelin stolan qaːtqən. maːt tirɨmba qulazä wäkkaŋ. kuttə na qaim nassɨ qätkut.
mb  nʼämdiora-nna-dipredsedatʼel-i-nstol-a-nqaːt-qənmaːttirɨ-m-baqu-la-zäwäkka-ŋkuttənaqai-mna-ssɨqät-ku-t
mp  nʼämdiora-ŋɨ-tɨpredsedatʼel-ɨ-nostol-ɨ-nqaːt-qənmaːttɨrɨ-m-mbɨqum-la-sewäqqa-kkuttinajqaj-mnaj-assɨkät-ku-tɨ
ge  %%hold-CO-3SG.Ochairman-EP-GENtable-EP-GENin.front.of-LOChouse.[NOM]plenitude-TRL-DUR.[3SG.S]human.being-PL-INSTR%%-ADVZwhoEMPHwhat-ACCEMPH-NEGsay-HAB-3SG.O
gr  CAR%%держать-CO-3SG.Oпредседатель-EP-GENстол-EP-GENперед-LOCдом.[NOM]полнота-TRL-DUR.[3SG.S]человек-PL-INSTR%%-ADVZктоEMPHчто-ACCEMPH-NEGсказать-HAB-
mc  %%v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casen.[n:case]reln-n>v-v>v.[v:pn]n-n:num-n:caseadj-adj>advinterrogclitinterrog-n:caseclit-ptclv-v>v-v:pn
ps  nvnnrelnnrelnnadvinterrogclitinterrogptclv
SeR  np.h:Posspp:Lnp:Thnp:Inspro.h:A
SyF  v:prednp:Sn:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The house was full of people. No one says anything.
fg  Das Haus war voll mit Menschen.Niemand sagt etwas.
fr  Изба набита людьми.Но никто не вмешивается /ничего не говорит/.
ltr  Изба набита людьми до отказа.Но никто не вмешивается (говорит).
nto  
[4]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.008 (001.008)KMS_1963_Antosja_transl.009 (001.009)
st  ондъ присе′датʼелʼ ‵умдъ′зи kуй′ɣаң ең.сомбы′лʼе ′мӯнын тӓ̄рбылʼе kа′ттолʼлʼе та̄дърыт сӓ̄ɣъ са′ин пӯдъмдъ.kай ′енджит
stl  ondə prisedatʼelʼ umdəzi qujɣaŋ eŋ.sombɨlʼe muːnɨn täːrbɨlʼe qattolʼlʼe taːdərɨt säːɣə sain puːdəmdə.
ts  ondə prisedatʼelʼ umdəzi qujɣaŋ eŋ. sombɨlʼe muːnɨn täːrbɨlʼe qattolʼlʼe taːdərɨt säːɣə sain puːdəmdə. qaj enǯit.
tx  ondə prisedatʼelʼ umdəzi qujɣaŋ eŋ. sombɨlʼe muːnɨn täːrbɨlʼe qattolʼlʼe taːdərɨt säːɣə sain puːdəmdə. qaj
mb  ondəprisedatʼelʼumdə-ziqujɣaŋe-ŋsombɨlʼemuːnɨ-ntäːrbɨ-lʼeqattolʼ-lʼetaːdə-r-ɨ-tsäːɣəsai-npuːdə-m-dəqaj
mp  ontɨpredsedatʼelumdɨ-sequjqaŋeː-nsombɨlʼemuːnɨ-ntärba-leqatol-letadɨ-r-ɨ-tɨsäɣəsaj-npuːdə-m-tɨqaj
ge  oneself.3SG.[NOM]chairman.[NOM]beard-COMsilentlybe-3SG.Sfivefinger-INSTR2think-CVBscratch-CVBcarry-FRQ-EP-3SG.Oblackeye-GENcheek-ACC-3SGwhat.[NOM]
gr  3SG.Oсам.3SG.[NOM]председатель.[NOM]борода-COMмолчабыть-3SG.Sпятьпалец-INSTR2думать-CVBпочесать-CVBтаскать-FRQ-EP-3SG.Oчёрныйглаз-GENщека-ACC-3SGчто.[NOM]
mc  emphpron.[n:case]n-n:caseadvv-v:pnnumn-n:casev-v>cvbv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pnadjn-n:casen-n:case-n:possinterrog.[n:case]
ps  emphpronnadvvnumncvbcvbvadjnninterrog
SeR  np.h:Thnp.h:Anp:Insnp:Possnp:Th 0.3.h:Posspro:Th
SyF  np.h:Sadj:predcopnp.h:Ss:temps:tempv:prednp:Opro:S
BOR  RUS:cult
fe  Even the chairman with the beard himself keeps silent.While thinking, he is stroking his black eyebrow with five fingers.What will be?
fg  Selbst der Vorsitzende mit dem Bart schweigt.Beim nachdenken reibt er mit fünf Fingern seine schwarze Augenbraue.Was wird?
fr  Даже бородатый председатель молчит.Раздумывая, всей пятернёй скребёт черную бровь.Что будет?
ltr  Даже председатель, большой бородатый мужик, молчит.Всей пятерней думая угрюмо скребет черную бровь.что будет?
nto  саин пудъ – бровь
[5]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.010 (001.010)KMS_1963_Antosja_transl.011 (001.011)KMS_1963_Antosja_transl.012 (001.012)KMS_1963_Antosja_transl.013 (001.013)
st  ой, kай ′ме̄кундаттъ!(kай ӣт′т͜шиң!)пар′джиң Ан′тося, ′тша̄джилʼе kӯлан ко′ттӓɣан.и kай
stl  oj, qaj meːkundattə!(qaj iːtčiŋ!)parǯiŋ Antosʼa, čaːǯilʼe quːlan kottäɣan.i qaj
ts  oj, qaj meːkundattə! (qaj iːtčiŋ!) parǯiŋ Antosʼa, čaːǯilʼe quːlan kottäɣan. i qaj
tx  enǯit. oj, qaj meːkundattə! (qaj iːtčiŋ)! parǯiŋ Antosʼa, čaːǯilʼe quːlan kottäɣan. i qaj
mb  e-nǯi-tojqajmeː-ku-nda-ttəqajiː-tči-ŋparǯi-ŋAntosʼačaːǯi-lʼequː-la-nkottä-ɣaniqaj
mp  eː-nǯɨ-tɨtojqajmeː-ku-ntɨ-tɨtqajiː-ču-nparčɨ-nAntosʼačaːǯɨ-lequm-la-nkottä-qəniqaj
ge  be-FUT-3PLohwhatdo-HAB-INFER-3PLwhattake-DRV-3SG.Sshout-3SG.SAntosya.[NOM]go-CVBhuman.being-PL-GENamong-LOCandwhat
gr  быть-FUT-3PLойчтосделать-HAB-INFER-3PLчтовзять-DRV-3SG.Sкричать-3SG.SАнтося.[NOM]идти-CVBчеловек-PL-GENсреди-LOCичто
mc  v-v:tense-v:pninterjinterrogv-v>v-v:mood-v:pninterrogv-v>v-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]v-v>cvbn-n:num-n:casereln-n:caseconjinterrog
ps  vinterjinterrogvinterrogvvnpropcvbnrelnconjinterrog
SeR  pro:P0.3.h:Apro:Anp.h:Anp.h:Posspp:L
SyF  v:predpro:O0.3.h:S v:predpro:Sv:predv:prednp.h:Ss:temp
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Oh, what they do! What is happening!Antosja shouts, edging her way among the people.And why do you
fg  Oh, was machen sie denn!Was passiert!Antosja ruft und schlängelt unter den Menschen.Und warum
fr  Ой, что делают!Что делается!Вскрикнула Антося, пробираясь между людьми.И чего вы
ltr  что делается (чем занимается)вскрикнула Антося, пробираясь между людьми.И чего вы
[6]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.014 (001.014)KMS_1963_Antosja_transl.015 (001.015)KMS_1963_Antosja_transl.016 (001.016)KMS_1963_Antosja_transl.017 (001.017)
st  манджимбын′далыт?по̄′зуң тӓп kо̄′солджит тӣ′бӣкӱ ӱ̄′чем, ‵уттъ′рең.се̨′мон?тан kай?
stl  manǯimbɨndalɨt?poːzuŋ täp qoːsolǯit tiːbiːkü üːčʼem, uttəreŋ.semon?tan qaj?
ts  manǯimbɨndalɨt? poːzuŋ täp qoːsolǯit tiːbiːkü üːčem, uttəreŋ. semon? tan qaj?
tx  manǯimbɨndalɨt? poːzuŋ täp qoːsolǯit tiːbiːkü üːčem, uttəreŋ. semon? tan qaj?
mb  manǯi-mbɨ-nda-lɨtpoːzuŋtäpqoːso-lǯi-ttiːbiːküüːče-muttəre-ŋSemontatqaj
mp  manǯɨ-mbɨ-ntɨ-lɨtpoːsiŋtapqos-lʼčǝ-tɨtiːbiːqumüččə-muttɨrɨ-nSämontanqaj
ge  look-DUR-INFER-2PLsuddenly(s)he.[NOM]find.out-PFV-3SG.Oboy.[NOM]child-ACCstop-3SG.SSemyon.[NOM]you.SG.[NOM]what
gr  посмотреть-DUR-INFER-2PLвдругон(а).[NOM]узнать-PFV-3SG.Oмальчик.[NOM]ребёнок-ACCостановиться-3SG.SСемён.[NOM]ты.[NOM]что
mc  v-v>v-v:mood-v:pnadvpers.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:pnnprop.[n:case]persinterrog
ps  vadvpersvnnvnproppersinterrog
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  watch?Suddenly she recognizes a young man and stops.Semyon?What is going on with you?
fg  schaut ihr?Plötzlich erkennt sie einen jungen Mann und hält an.Semyon?Was ist mit dir?
fr  смотрите?Вдруг она узнала парня, остановилась.Семён?Ты что?
ltr  смотрите?Вдруг она узнала парня, остановилась.Семка?Ты что?
[7]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.018 (001.018)KMS_1963_Antosja_transl.019 (001.019)KMS_1963_Antosja_transl.020 (001.020)
st  ′ма̄намбандъ?тыттыру′андъ ′kwӓндыгай kуп′сӓ, да е′шо ‵са′игӓ(ъ)′тазӓ(е̨)?ил′дʼӓ Кобзик ′ӓссан оккъ ′саин, а вес ′kӯла нимдыку′заттъ ′тӓбым ‵са‵игъ′та̄,
stl  maːnambandə?tɨttɨruandə qwändɨgaj qupsä, da ešo saigä(ə)tazä(e)?ildʼä Kobzik ässan okkə sain, a wes quːla nimdɨkuzattə täbɨm saigətaː, xatʼä iran
ts  maːnambandə? tɨttɨruandə qwändɨgaj qupsä, da ešo saigätazä? ildʼä Kobzik ässan okkə sain, a wes quːla nimdɨkuzattə täbɨm saigətaː, xatʼä iran
tx  maːnambandə? tɨttɨruandə qwändɨgaj qupsä, da ešo saigätazä? ildʼä Kobzik ässan okkə sain, a
mb  maːna-m-ba-ndətɨttɨ-r-ua-ndəqwändɨ-gajqup-sedaešosai-gäta-zäildʼäKobzikä-ssa-nokkəsai-na
mp  mana-m-mbɨ-ndɨtɨtə-r-ŋɨ-ndɨqwändi-kaqum-sedaešosaj-kɨta-seildʼaQobziqeː-sɨ-nokkɨrsaj-na
ge  fool-TRL-PST.NAR-2SG.Sscuffle-FRQ-CO-2SG.Sold-DIMhuman.being-COMandmoreeye-CAR-COMgrandfather.[NOM]Kobzik.[NOM]be-PST-3SG.Soneeye-INSTR2but
gr  дурак-TRL-PST.NAR-2SG.Sподраться-FRQ-CO-2SG.Sстарый-DIMчеловек-COMиещеглаз-CAR-COMдедушка.[NOM]Кобзик.[NOM]быть-PST-3SG.Sодинглаз-INSTR2а
mc  n-n>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>adjn-n:caseconjptcln-n>n-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-n:caseconj
ps  vvadjnconjptclnnnpropvnumnconj
SeR  0.2.h:E0.2.h:Anp:Comnp:Comnp.h:Th
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Scopn:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  Did you get crazy?You quarrel with an old, even a blind one?Grandfather Kobzik was one-eyed, but all people did call him blind, although the
fg  Bist du verrückt geworden?Streitest mit einem Alten, sogar einem Blinden?Großvater Kobzik war einäugig, aber alle Menschen nannten ihn blind, obwohl das
fr  С ума сошёл?Дерёшься со старым, да еще и слепым?Дед Кобзик был одноглазый, но все звали его слепым, хотя один глаз старика
ltr  С ума сошел?Дерешься со старым, да еще и слепым?Дед Кобзик был одноглазый, а все в округе звали его слепым, хотя всегда глаз
nto  ′ма̄намбыгу - сойти с ума
[8]
ref  
st  ха′тʼӓ и′ран оккъ ′саит соң kо̄нджир′ныт.пи′лʼе ′саи и′ра со̄ң
stl  okkə sait soŋ qoːnǯirnɨt.pilʼe sai ira soːŋ qoːnǯirnɨt,
ts  okkə sait soŋ qoːnǯirnɨt. pilʼe sai ira soːŋ qoːnǯirnɨt,
tx  wes quːla nimdɨkuzattə täbɨm saigətaː, xatʼä iran okkə sait soŋ qoːnǯirnɨt. pilʼe sai
mb  wesquː-lanim-dɨ-ku-za-ttətäb-ɨ-msai-gətaːxatʼäira-nokkəsai-tso-ŋqoː-nǯi-r-nɨ-tpilʼesai
mp  wesʼqum-lanim-ntɨ-ku-sɨ-tɨttap-ɨ-msaj-kɨtaxatʼäira-nokkɨrsaj-tɨsoː-kqo-nče-r-ŋɨ-tɨpilesaj
ge  allhuman.being-PL.[NOM]name-VBLZ-HAB-PST-3PL(s)he-EP-ACCeye-CAR.[NOM]althoughold.man-GENoneeye.[NOM]-3SGgood-ADVZsee-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Ohalf.[NOM]eye.[NOM]
gr  всёчеловек-PL.[NOM]имя-VBLZ-HAB-PST-3PLон(а)-EP-ACCглаз-CAR.[NOM]хотястарик-GENодинглаз.[NOM]-3SGхороший-ADVZувидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Oполовина.[NOM]глаз.[NOM]
mc  quantn-n:num.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]conjn-n:casenumn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]
ps  quantnvpersnconjnnumnadjvnn
SeR  np.h:Apro.h:Thnp.h:Possnp:E 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  one of the old man's eyes saw well.The one-eyed old man sees
fg  eine Auge des Alten gut sah.Der einäugige Alte sieht
fr  хорошо видел.Одноглазый старик видит
ltr  его видел больше, чем у иного два.одноглазый старик хорошо
[9]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.021 (001.021)KMS_1963_Antosja_transl.022 (001.022)
st  kо̄нджир′ныт, чʼем со̄ ′шыттъ ′саи kум.антося мӣ′дың и′ран ′kъ̊ндъ пелды′гу ‵тӓбың′го, ′нӓнды тӓп kолʼ′дит што и′рам ′ассъ
stl  čʼem soː šɨttə sai qum.antosʼa miːdɨŋ iran qəndə peldɨgu täbɨŋgo, nändɨ täp qolʼdit što iram assə abidʼimbattə.
ts  čem soː šɨttə sai qum. antosʼa miːdɨŋ iran qəndə peldɨgu täbɨŋgo, nändɨ täp qolʼdit što iram assə abidʼimbattə.
tx  ira soːŋ qoːnǯirnɨt, čem soː šɨttə sai qum. antosʼa miːdɨŋ iranqəndə peldɨgu täbɨŋgo, nändɨ täp
mb  irasoː-ŋqoː-nǯi-r-nɨ-tčemsoːšɨttəsaiqumAntosʼamiːdɨ-ŋira-n-qəndəpeldɨ-gutäb-ɨ-ŋgonändɨtäp
mp  irasoː-kqo-nče-r-ŋɨ-tɨčemsoːšittəsajqumAntosʼamittɨ-nira-n-qɨndəpäldɨ-gutap-ɨ-nqonɨmtɨtap
ge  old.man.[NOM]good-ADVZsee-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Othangoodtwoeye.[NOM]human.being.[NOM]Antosya.[NOM]reach-3SG.Sold.man-GEN-ILLhelp-INF(s)he-EP-TRLhere(s)he.[NOM]
gr  старик.[NOM]хороший-ADVZувидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Oчемхорошийдваглаз.[NOM]человек.[NOM]Антося.[NOM]дойти-3SG.Sстарик-GEN-ILLпомочь-INFон(а)-EP-TRLздесьон(а).[NOM]
mc  n.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjadjnumn.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:casev-v:infpers-n:ins-n:caseadvpers.[n:case]
ps  nadvvconjadjnumnnnpropvnvpersadvpers
SeR  np.h:Enp.h:Anp.h:Possnp:Gpro.h:Bpro.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  better than a person with two good eyes.Antosja goes up to the old man to help him, then she notices that the old one was able to stand for
fg  besser als ein Mensch mit zwei guten Augen.Antosja geht zum Alten um ihm zu helfen, dann merkt sie, daß der Alte wird sich nicht beleidigen
fr  лучше, чем человек с двумя хорошими глазами.Антося подбежала к старику защитить его, но тут она увидела, что дед-то [как раз] не в
ltr  видит, чем хороший двухглазый человек.Антося подбежала к старику защитить его (восстать за старика), но тут она разглядела, что
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'iranqəndə'.
[10]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.023 (001.023)
st  ‵абидʼим′баттъ.манджимбы′лʼе а̄ры′ңын ′надомнең пелды′гу ти′бекӱ ӱ′чеңго, ‵ныңген′дӣ ′ӱ̄дъмбыди ′сӓттшим ассъ со̄ уты′ламдъ пӯлзаиландъ ′дже̨ннӓ и
stl  manǯimbɨlʼe aːrɨŋɨn nadomneŋ peldɨgu tibekü üčʼeŋgo, nɨŋgendiː üːdəmbɨdi sätčim assə soː utɨlamdə puːlzailandə ǯennä i qujɣaŋeŋ aːnɨŋ oralbədi twäːlade.
ts  manǯimbɨlʼe aːrɨŋɨn nadomneŋ peldɨgu tibekü üčeŋgo, nɨŋgendiː üːdəmbɨdi sätčim assə soː utɨlamdə puːlzailandə ǯennä i qujɣaŋeŋ aːnɨŋ oralbədi twäːlade.
tx  qolʼdit što iram assə abidʼimbattə. manǯimbɨlʼe aːrɨŋɨn nadomneŋ peldɨgu tibekü üčeŋgo, nɨŋgendiː üːdəmbɨdi
mb  qolʼdi-tštoira-massəabidʼi-mba-ttəmanǯi-mbɨ-lʼeaːrɨŋ-ɨnnado-m-ne-ŋpeldɨ-gutibeküüče-ŋgonɨŋ-ge-ndiːüːdə-mbɨdi
mp  qolʼdʼi-tɨštoira-massɨabidʼi-mbɨ-tɨtmanǯɨ-mbɨ-leaːrɨŋ-mɨnnadə-m-ŋɨ-npäldɨ-gutiːbiːqumüččə-nqonɨŋ-ku-ntɨüːtɨ-mbɨdi
ge  see-3SG.Owhatold.man-ACCNEGoffence-PST.NAR-3PLlook-DUR-CVBother-PROLone.should-TRL-CO-3SG.Shelp-INFboychild-TRLstand-HAB-INFER.[3SG.S]descend-PTCP.PST
gr  увидеть-3SG.Oчтостарик-ACCNEGобида-PST.NAR-3PLпосмотреть-DUR-CVBдругой-PROLнадо-TRL-CO-3SG.Sпомочь-INFмальчикребёнок-TRLстоять-HAB-INFER.[3SG.S]спуститься-PTCP.PST
mc  v-v:pnconjn-n:caseptcln-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbadj-n:caseptcl-n>v-v:ins-v:pnv-v:infnn-n:casev-v>v-v:mood.[v:pn]v-v>ptcp
ps  vconjnptclvcvbadjvvnnvptcp
SeR  pro.h:E0.3.h:Av:Thnp.h:B
SyF  v:preds:compls:tempptcl:predv:O0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe  himself /wasn't offended by anybody/ .Looking at another one, [may be] she had to help the young man standing with his heavy, clumsy hands down to his knees and keeping silence like a
fg  lassen.Wenn man sich den anderen anschaut, musste man [vielleicht] dem jungen Mann helfen, der steht, die schwere, ungeschickte Hände hängend bis zum
fr  обиде /не обижают/.Посмотрев на другого, [может быть] надо бы вступиться за парня, который стоит, опустив до колен тяжелые, неуклюжие руки, и молчит, как
ltr  дедок-то как раз не в обиде (не обижают).Может быть, наоборот, надо вступиться за парня, который стоит, опустив до самых коленей (колен до) тяжелые, неуклюжие руки и молчит, как
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nadomneŋ'.
nto  вор - ′твӓ̄ладʼӓ
[11]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.024 (001.024)
st  kуй′ɣаңең ′а̄ның о′ралбъди ′твӓ̄ладе.Ан′тосʼа кы′гыс ′мӣдълʼдигу и′ранны, пелды′гу тӓбың′го.
stl  Antosʼa kɨgɨs miːdəlʼdigu irannɨ, peldɨgu täbɨŋgo.
ts  Antosʼa kɨgɨs miːdəlʼdigu irannɨ, peldɨgu täbɨŋgo.
tx  sätčim assə soː utɨlamdə puːlzailandə ǯennä i qujɣaŋeŋ aːnɨŋ oralbədi twäːlade. Antosʼa kɨgɨs miːdəlʼdigu irannɨ,
mb  sätčimassəsoːutɨ-la-m-dəpuːlzai-la-ndəčennɨiqujɣaŋeŋaːnu-ŋora-le-bəditwäːl-a-deAntosʼakɨgɨ-smiːdə-lʼdi-guira-n-nɨ
mp  sätčuŋassɨsoːuttɨ-la-m-tɨpuːlsaj-la-ndɨǯennaiqujqaŋaːnu-kora-le-mbɨditwɨlʼ-ɨ-ndiAntosʼakɨkkɨ-sɨmittɨ-lʼčǝ-guira-n-nɨ
ge  hardNEGgoodhand-PL-ACC-3SGknee-PL-ILLup.toandsilentlyimmediately-ADVZhold-INCH-PTCP.PSTsteal-EP-PTCP.PRSAntosya.[NOM]want-PST.[3SG.S]reach-PFV-INFold.man
gr  тяжелоNEGхорошийрука-PL-ACC-3SGколено-PL-ILLдоимолчасразу-ADVZдержать-INCH-PTCP.PSTукрасть-EP-PTCP.PRSАнтося.[NOM]хотеть-PST.[3SG.S]дойти-PFV-INFстарик-
mc  advptcladjn-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:caseppconjadvadv-adj>advv-v>v-v>ptcpv-n:ins-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infn-n:case
ps  advptcladjnnppconjadvadvptcpptcpnpropvvn
SeR  np:Th 0.3.h:Posspp:Gnp.h:Ev:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:predv:O
BOR  RUS:gram
fe  [caught] thief.Antosja wanted to run to the old man to help him.
fg  Knie, und schweigt wie ein [ertappter] Dieb.Antosja wollte zum Alten laufen um ihm zu helfen.
fr  [пойманный] вор.Антося хотела подбежать к старику, защитить его.
ltr  пойманный вор (воришка).(Антося хотела подбежать к старику, защитить его.)
nt  
nto  
[12]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.025 (001.025)
st  нʼӱнʼока, ′kwӓндыгай, kа′lа тӱ̄н ′а̄мбъди су′карын ′оллъ и′ракка ′квӓзи ′саппӓɣи ′мӯнылазе о′ранныт ′кы̄ловындо̄ тӣби′кӱ ӱ′чем и ‵тырɣърӓ′зы(ъ)т ′тӓбым kала ′свӓңги ты′дым.
stl  nʼünʼoka, qwändɨgaj, qala tüːn aːmbədi sukarɨn ollə irakka kwäzi sappäɣi muːnɨlaze orannɨt kɨːlowɨndoː tiːbikü üčʼem i tɨrɣəräzɨ(ə)t täbɨm qala swäŋgi tɨdɨm.
ts  nʼünʼoka, qwändɨgaj, qala tüːn aːmbədi sukarɨn ollə irakka kwäzi sappäɣi muːnɨlaze orannɨt kɨːlowɨndoː tiːbikü üčem i tɨrɣəräzɨt täbɨm qala swäŋgi tɨdɨm.
tx   peldɨgu täbɨŋgo. nʼünʼoka, qwändɨgaj, qala tüːn aːmbədi sukarɨn ollə irakka kwäzi sappäɣi muːnɨlaze
mb  peldɨ-gutäb-ɨ-ŋgonʼünʼo-kaqwändɨ-gajqalatüː-naːm-bədisukar-ɨ-nolləira-kkakwäzisappäɣimuːnɨ-la-ze
mp  päldɨ-gutap-ɨ-nqonʼünʼü-kaqwändi-kaqallatüː-namɨ-mbɨdisuhar-ɨ-nolɨira-kaqwəzisappäqiːmuːnɨ-la-se
ge  -GEN-ALLhelp-INF(s)he-EP-TRLsmall-DIMold-DIMhowfire-INSTR2burn-PTCP.PSTrusk-EP-GENhead.[NOM]husband-DIM.[NOM]ironfishhook.[NOM]finger-PL-INSTR
gr  GEN-ALLпомочь-INFон(а)-EP-TRLмаленький-DIMстарый-DIMкакогонь-INSTR2гореть-PTCP.PSTсухарь-EP-GENголова.[NOM]муж-DIM.[NOM]железныйрыболовный.крючок.[NOM]палец-PL-INSTR
mc  -n:casev-v:infpers-n:ins-n:caseadj-adj>adjadj-n>nconjn-n:casev-v>ptcpn-n:ins-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]adjn.[n:case]n-n:num-n:case
ps  vpersadjadjconjnptcpnnnadjnn
SeR  pro.h:Bnp.h:Thnp:Insnp:Possnp.h:Anp:Ins
SyF  s:purpnp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  The little old man like a toasted rusk with iron fingers grabbed the young man on the chest and shook him like a cedar cone.
fg  Der kleine Alte, wie ein im Feuer gerösteter Zwieback, grief mit eisernen Hakenfingern den jungen Mann an der Brust und schüttelte ihn, wie einen Zedernzapfen.
fr  Маленький старик, как поджаренный в огне сухарь, железными крючковатыми пальцами схватил за грудь парня и тряс его, как кедровую шишку.
ltr  Маленький, старый, словно (как) поджаренный в огне сухарь, старичок железными крючкастыми пальцами схватил за грудь парня и тряс его как ореховую (с орехами)
[13]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.026 (001.026)
st  тырɣыры′лʼе kӓтку′зыт ассъ ′ондъ ′повын: ман ′теңга
stl  tɨrɣɨrɨlʼe qätkuzɨt assə ondə powɨn: man teŋga aːdulǯenǯaw.
ts  tɨrɣɨrɨlʼe qätkuzɨt assə ondə powɨn: man teŋga aːdulǯenǯaw.
tx  orannɨt kɨːlowɨndoː tiːbikü üčem i tɨrɣəräzɨt täbɨm qala swäŋgi tɨdɨm. tɨrɣɨrɨlʼe qätkuzɨt assə ondə
mb  oral-nɨ-tkɨːlo-wɨn-doːtiːbiküüče-mitɨrɣə-r-ä-zɨ-ttäb-ɨ-mqalaswäŋgitɨdɨ-mtɨrɣɨ-rɨ-lʼeqät-ku-zɨ-tassəondə
mp  oral-ŋɨ-tɨqɨːlɨ-mɨn-tɨtiːbiːqumüččə-mitɨrqə-r-ɨ-sɨ-tɨtap-ɨ-mqallaswäŋɨtɨtɨŋ-mtɨrqə-rɨ-lekät-ku-sɨ-tɨassɨontɨ
ge  catch-CO-3SG.Ochest-PROL-3SGboy.[NOM]child-ACCandtremble-FRQ-EP-PST-3SG.O(s)he-EP-ACChowcone.[NOM]cedar-ACCtremble-TR-CVBsay-HAB-PST-3SG.ONEG
gr  поймать-CO-3SG.Oгрудь-PROL-3SGмальчик.[NOM]ребёнок-ACCидрожать-FRQ-EP-PST-3SG.Oон(а)-EP-ACCкакшишка.[NOM]кедр-ACCдрожать-TR-CVBсказать-HAB-PST-3SG.ONEG
mc  v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn.[n:case]n-n:caseconjv-v>v-n:ins-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseconjn.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnptclemphpro
ps  vnnnconjvpersvnncvbvptclemphpro
SeR  np:Pathnp.h:P0.3.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Os:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He shook him and said in a voice not his own: "I will show you!"
fg  Er schüttelte ihn und sagte nicht mit seiner Stimme: "Ich werde es
fr  Тряся, приговаривал не своим голосом: "Я тебе покажу!"
ltr  кедру.Тряся, приговаривал не своим (охрипшим) голосом: я тебе
[14]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.027 (001.027)
st  а̄дул′дженджаw.тӣ′бӣкӱ ӱ̄′че саи′ландызе ‵манджим′быс тӣ, то а̄в плʼе′канни (тӣдо).
stl  tiːbiːkü üːčʼe sailandɨze manǯimbɨs tiː, to aːw plʼekanni (tiːdo).
ts  tiːbiːkü üːče sailandɨze manǯimbɨs tiː, to aːw plʼekanni (tiːdo).
tx  powɨn: man teŋga aːdulǯenǯaw. tiːbiːkü üːče sailandɨze manǯimbɨs tiː, to aːw plʼekanni (tiːdo).
mb  po-wɨnmanteŋgaaːdu-lǯe-nǯa-wtiːbiːküüːčesai-la-n-dɨ-zemanǯi-mbɨ-stiːtoaːwplʼeka-n-nitiːdo
mp  po-mɨnmantäntɨattu-lǯi-nǯɨ-mtiːbiːqumüččəsaj-la-n-tɨ-semanǯɨ-mbɨ-sɨtiːteːaːwipilʼekka-n-nɨtʼida
ge  oneself.3SG.[NOM]%%-PROLI.[NOM]you.SG.ALLbe.visible-TR-FUT-1SG.Oboy.[NOM]child.[NOM]eye-PL-GEN-3SG-INSTRlook-DUR-PST.[3SG.S]nowawayotherside-GEN-ALLnow
gr  сам.3SG.[NOM]%%-PROLя.[NOM]ты.ALLвиднеться-TR-FUT-1SG.Oмальчик.[NOM]ребёнок.[NOM]глаз-PL-GEN-3SG-INSTRпосмотреть-DUR-PST.[3SG.S]сейчаспрочьдругойсторона-GEN-ALLсейчас
mc  n-n:caseperspersv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:num-n:case-n:poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advadvadjn-n:case-n:caseadv
ps  nperspersvnnnvadvadvadjnadv
SeR  pro.h:Apro.h:R0.3:Thnp.h:Anp:Ins 0.3.h:Possadv:Timenp:Gadv:Time
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe  The young man was now looking with his eyes from one side to the other.
fg  dir zeigen!"Der junge Mann sah mit den Augen jetzt auf die eine, jetzt auf die andere Seite.
fr  Парень водил глазами то в одну, то в другую сторону.
ltr  покажупарень глазами смотрел то в ту, то в другую сторону (туда и сюда по сторонам)
[15]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.028 (001.028)KMS_1963_Antosja_transl.029 (001.029)KMS_1963_Antosja_transl.030 (001.030)
st  kаиң′го тӓпсо̄′ɣын′диң антосʼя то̄н е̄ди kӯм.а, таw тан ′ӓ̄тендъ, ′тӱ̄умбълʼи kӓ̄′ннын а̄вjет.
stl  qaiŋgo täpsoːɣɨndiŋ antosʼa toːn eːdi quːm.a, taw tan äːtendə, tüːumbəlʼi qäːnnɨn aːwjet.
ts  qaiŋgo täp täbɨm? soːɣɨndiŋ antosʼa toːn ɛːdi quːm. a, taw tan äːtendə, tüːumbəlʼi qäːnnɨn aːwjet.
tx  qaiŋgo täp täbɨm? soːɣɨndiŋ antosʼa toːn ɛːdi quːm. a, taw tan äːtendə, tüːumbəlʼi qäːnnɨn
mb  qai-ŋgotäptäb-ɨ-msoːɣɨ-ndi-ŋAntosʼatoː-nɛː-diquːmatawtatäː-te-ndətüːu-mbəlʼiqäːn-nɨ-n
mp  qaj-nqotaptap-ɨ-msoqu-ntɨ-nAntosʼateː-neː-ndiqumatawtaneː-ntɨ-ndɨtöu-mbɨdikät-ŋɨ-n
ge  what-TRL(s)he.[NOM](s)he-EP-ACCask-INFER-3SG.SAntosya.[NOM]away-LOC.ADVbe-PTCP.PRShuman.being.[NOM]butthisyou.SG.[NOM]be-IPFV-2SG.Sget.angry-PTCP.PSTsay-CO-
gr  что-TRLон(а).[NOM]он(а)-EP-ACCспросить-INFER-3SG.SАнтося.[NOM]прочь-LOC.ADVбыть-PTCP.PRSчеловек.[NOM]аэтотты.[NOM]быть-IPFV-2SG.Sрассердиться-PTCP.PSTсказать-CO
mc  interrog-n:casepers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnnprop.[n:case]adv-adv:casev-v>ptcpn.[n:case]conjdempersv-v>v-v:pnv-v>ptcpv-v:ins-v:pn
ps  interrogperspersvnpropadvptcpnconjdempersvptcpv
SeR  pro.h:Apro.h:Pnp.h:Aadv:Lnp.h:Rpro.h:Th
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  "Why is he [hitting] him?"Antosja asks the stranger."Ah, here you are," – says another one crying.
fg  "Warum [greift] er ihn [an]?" Antosja fragt den fremden Menschen.Ah, das bist du," – sagt die andere ärgerlich.
fr  "За что он его?"Спросила Антося постороннего человека."А, это ты," – сердито сказала та.
ltr  за что он его?спросила Антося постороннего человекаа это ты есть сердито сказала та (та женщина, другая)
[16]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.031 (001.031)KMS_1963_Antosja_transl.032 (001.032)
st  тан и′рал ′ма̄дырнӓ кал′хоскыннӓ kом′дӓм.Антосʼа ′толгуңныт ′на̄дым, ассъ ′на̄дырълʼе ман′джеан се̨′монанны ′тӓбын ′нʼӓрɣузумбъди
stl  tan iral maːdɨrnä kalxoskɨnnä qomdäm.Antosʼa tolguŋnɨt naːdɨm, assə naːdɨrəlʼe manǯean semonannɨ täbɨn nʼärɣuzumbədi wandoɣɨndi(ə) i säːɣə
ts  tan iral maːdɨrnä kalxoskɨnnä qomdäm. Antosʼa tolguŋnɨt naːdɨm, assə naːdɨrəlʼe manǯean semonannɨ täbɨn nʼärɣuzumbədi wandoɣɨndi i säːɣə
tx  aːwjet. tan iral maːdɨrnä kalxoskɨnnä qomdäm. Antosʼa tolguŋnɨt naːdɨm, assə naːdɨrəlʼe manǯean
mb  aːw-je-tɨtatira-lmaːdɨ-r-näkalxos-kɨnnäqomdä-mAntosʼatolguŋ-nɨ-tnaːdɨ-massənaːdɨ-r-ə-lʼemanǯe-a-nSemon-a
mp  aːwi-ɨ-tɨtanira-ləmadə-r-ŋɨkalhos-qɨnnɨqomdɛ-mAntosʼatoːlkuŋ-ŋɨ-tɨnaːdə-massɨnaːtɨ-r-ɨ-lemanǯɨ-ɨ-nSämon-ɨ-
ge  3SG.Sother-EP-3SGyou.SG.[NOM]husband.[NOM]-2SGask.for-FRQ-CO.[3SG.S]kolkhoz-ABL2money-ACCAntosya.[NOM]understand-CO-3SG.Othis-ACCNEGlove-FRQ-EP-CVBlook-EP-3SG.SSemyon-
gr  -3SG.Sдругой-EP-3SGты.[NOM]муж.[NOM]-2SGпросить-FRQ-CO.[3SG.S]колхоз-ABL2деньги-ACCАнтося.[NOM]понимать-CO-3SG.Oэтот-ACCNEGлюбить-FRQ-EP-CVBпосмотреть-EP-3SG.SСемён-
mc  adj-n:ins-n:posspersn.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:pndem-n:caseptclv-v>v-n:ins-v>cvbv-n:ins-v:pnnprop-
ps  adjpersnvnnnpropvdemptclcvbvnprop
SeR  np.h:Apro.h:Possnp.h:A 0.2.h:Possnp:Thnp.h:Epro:Th0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro:Os:adv0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  "Your man demands money from the kolkhoz."Antosja understands this, she does not look at Simon lovingly, at his red face and the black tousled hair, which
fg  "Dein Mann verlangt Geld von der Kolchose."Antosja versteht dies, sieht nicht verliebt zu Simon, auf sein gerötetes Gesicht und die schwarzen zerzausten
fr  "Твой муж требует от колхоза денег".Антося поняла это, не любя посмотрела на Семёна, на его раскрасневшееся лицо, черные вьющиеся
ltr  Твой муж требует от колхоза денег.Антося поняла это, не любя посмотрела на Семена на его раскрасневшееся лицо черные вьющиеся
[17]
ref  
st  ′вандоɣынди(ъ) и ′сӓ̄ɣъ ′паңг(ɣ)ылбыди ′тӯjандъ, ку′ди тӓлʼ′дʼе ′ӱ̄дъ(ӓ)мыɣын ′сорылʼе kа′ттолгузыт ′ондъ ′муныландызе.
stl  paŋg(ɣ)ɨlbɨdi tuːjandə, kudi tälʼdʼe üːdə(ä)mɨɣɨn sorɨlʼe qattolguzɨt ondə munɨlandɨze.
ts  paŋgɨlbɨdi tuːjandə, kudi tälʼdʼe üːdəmɨɣɨn sorɨlʼe qattolguzɨt ondə munɨlandɨze.
tx  semonannɨ täbɨn nʼärɣuzumbədi wandoɣɨndi i säːɣə paŋgɨlbɨdi tuːjandə, kudi tälʼdʼe üːdəmɨɣɨn sorɨlʼe qattolguzɨt
mb  -n-nɨtäb-ɨ-nnʼärɣu-zu-mbədiwando-ɣɨndiisäːɣəpaŋgɨ-le-bɨdituːja-n-dəkuditälʼdʼeüːdə-mɨ-ɣɨnsorɨ-lʼeqattol-e-gu-zɨ-t
mp  n-nɨtap-ɨ-nnʼarqə-zu-mbɨdiwandǝ-qɨndəisäɣəpanqǝ-lɨ-mbɨdituːja-t-tɨkuttitelʼdʼeüːdɨ-mɨ-qənsoːri-leqattol-ɨ-ku-sɨ-tɨ
ge  EP-GEN-ALL(s)he-EP-GENred-VBLZ-PTCP.PSTface-ILL.3SGandblackspin-RES-PTCP.PSThair-PL.[NOM]-3SGwhoyesterdayevening-something-LOClove-CVBcomb-EP-HAB-PST-
gr  EP-GEN-ALLон(а)-EP-GENкрасный-VBLZ-PTCP.PSTлицо-ILL.3SGичёрныйкружиться-RES-PTCP.PSTволосы-PL.[NOM]-3SGктовчеравечер-нечто-LOCлюбить-CVBпричесывать-EP-
mc  n:ins-n:case-n:casepers-n:ins-n:caseadj-adj>v-v>ptcpn-n:case.possconjadjv-v>v-v>ptcpn-n:num.[n:case]-n:possinterrogadvn-n-n:casev-v>cvbv-n:ins-v>v-v:tense-
ps  persadjnconjadjadjninterrogadvncvbv
SeR  pro.h:Possnp:Gnp:G 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:A
SyF  s:rel
BOR  RUS:gram
fe  she tangled with her fingers yesterday evening.
fg  Haare, die sie noch gestern Abend mit ihren Fingern gekämmt hatte.
fr  волосы, которые вчера еще вечером любя расчесывала своими пальцами.
ltr  волосы, которые (когда) вчера еще вечером любя расчесывала своими пальцами.
[18]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.033 (001.033)KMS_1963_Antosja_transl.034 (001.034)
st  ′ӓссан пӱ̄ а′рай ′тʼе̄лыт.ламду′каң ′нʼӱджи ′па̄рмын ′тӣмбызаттъ о′jоко′тшан поңгыла.Мика′ла и
stl  ässan püː araj tʼeːlɨt.lamdukaŋ nʼüǯi paːrmɨn tiːmbɨzattə ojokočan poŋgɨla.Mikala i Antosʼä
ts  ässan püː araj tʼeːlɨt. lamdukaŋ nʼüǯi paːrmɨn tiːmbɨzattə ojokočan poŋgɨla. Mikala i Antosʼä
tx  ondə munɨlandɨze. ässan püː araj tʼeːlɨt. lamdukaŋ nʼüǯi paːrmɨn tiːmbɨzattə ojokočan poŋgɨla. Mikala
mb  ondəmunɨ-la-n-dɨ-zeä-ssa-npöwara-jtʼeːlɨ-tɨlamdu-kaŋnʼüǯipaːr-mɨntiːmbɨ-za-ttəojokoča-npoŋgɨ-laMikala
mp  ontɨmuːnɨ-la-n-tɨ-seeː-sɨ-npöwara-lʼtʼeːlɨ-tɨlamdu-qənnʼuːǯəpar-mɨntimbɨ-sɨ-tɨtojoqoča-npoqqo-laMikola
ge  3SG.Ooneself.3SG.[NOM]finger-PL-GEN-3SG-INSTRbe-PST-3SG.Swarmautumn-ADJZday.[NOM]-3SGlow-LOCgrass.[NOM]top-PROLfly-PST-3PLspider-GENnet-PL.[NOM]Nikolay.[NOM]
gr  HAB-PST-3SG.Oсам.3SG.[NOM]палец-PL-GEN-3SG-INSTRбыть-PST-3SG.Sтёплыйосень-ADJZдень.[NOM]-3SGнизкий-LOCтрава.[NOM]верх-PROLлетать-PST-3PLпаук-GENсеть-PL.[NOM]Николай.[NOM]
mc  v:pnemphpron-n:num-n:case-n:poss-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n>adjn.[n:case]-n:possadj-n:casen.[n:case]reln-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num.[n:case]nprop.[n:case]
ps  emphpronvadjadjnadjnrelnvnnnprop
SeR  np:Ins 0.3.h:Possnp:Thadv:Lnp:Pathnp:Possnp:Anp.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Snp.h:S
BOR  Rus:cult
fe  It is a warm autumn day.On top of the low grass flew spider webs.Nikolay and
fg  Es ist ein warmer Herbsttag.Unten auf dem Gras flogen Spinnennetze.Nikolaj und
fr  Был теплый осенний день.Низко над травой летела паутина.Николай и
ltr  Был теплый осенний день.Низко над травой летела паутина (сетка? с мешком).вели лосенка в
nto  о′jо ′котша – паук
[19]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.035 (001.035)KMS_1963_Antosja_transl.036 (001.036)
st  Ан′тосʼӓ ′кӯдълбызади пе̄ңг(ɣ)ы′кам ′пикой паң′гондъ′пӣкой ′кӯри паң′гоɣын тша′тшеk ′нʼӓрын ′топkын, ′нӓндъ ′kа̄ɣъ ‵да‵кка ‵тӓпkи (‵ондъ′симдъ) оккы′рың
stl   kuːdəlbɨzadi peːŋg(ɣ)ɨkam pikoj paŋgondəpiːkoj kuːri paŋgoɣɨn čačeq nʼärɨn topqɨn, nändə qaːɣə dakka täpqi (ondəsimdə) okkɨrɨŋ saːrɨmbadi täpqin
ts   kuːdəlbɨzadi peːŋgɨkam pikoj paŋgondə. piːkoj kuːri paŋgoɣɨn čačeq nʼärɨn topqɨn, nändə qaːɣə dakka täpqi (ondəsimdə) okkɨrɨŋ saːrɨmbadi täpqin
tx  i Antosʼä kuːdəlbɨzadi peːŋgɨkam pikoj paŋgondə. piːkoj kuːri paŋgoɣɨn čačeq nʼärɨn topqɨn, nändə qaːɣə dakka täpqi
mb  iAntosʼäkuːdə-l-bɨ-za-dipeːŋgɨ-ka-mpiko-jpaŋgo-ndəpiːko-jkuːripaŋgo-ɣɨnčače-qnʼärɨ-ntop-qɨnnändəqaːɣədakkatäp-qi
mp  iAntosʼakuːdə-lɨ-mbɨ-sɨ-dipäŋqa-ka-mpiqqo-lʼpaŋgo-ndɨpiqqo-lʼquːripaŋgo-qənčaːǯɨ-qinʼarrɨ-ntoːp-qənnantoqaqädaqqatap-qi
ge  andAntosya.[NOM]keep.on.lead-RES-DUR-PST-3DU.Oelk-DIM-ACCaspen-ADJZforest-ILLaspen-ADJZ%%forest-LOCgo-3DU.Sswamp-GENedge-LOCafter.thatwhenso(s)he-DU
gr  иАнтося.[NOM]увести.на.верёвке-RES-DUR-PST-3DU.Oлось-DIM-ACCосина-ADJZлес-ILLосина-ADJZ%%лес-LOCидти-3DU.Sболото-GENкрай-LOCпосле.этогокогдатакон(а)-DU
mc  conjnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:casen-n>adjn-n:casen-n>adjnn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:caseadvconjadvpers-n:num
ps  conjnpropvnadjnadjnnvnnadvinterrogadvpers
SeR  np.h:Anp:Thnp:Gnp:L0.3.h:Anp:Possnp:Lpro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  Antosja took the small elk into an aspen forest.At the aspen forest they went close to the marsh where they first bound their lives, [there] they stopped.
fg  Antosja führten den kleinen Elch in einen Espenwald.Im Espenwald sie gingen zum Sumpf, wo sie zum ersten Mal ihr Leben verbanden, [da] hielten sie an.
fr  Антося вели лосёнка в осинник.В осиннике они пришли к болоту, на котором когда-то впервые связали их жизнь, [там] они
ltr  осиновую гриву (осинник)на опушке осиновой гривки вблизи болота на котором когда-то они впервые связали ихнюю жизнь они
nt  [WNB:] the word ondəsomdə is not clear
[20]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.037 (001.037)
st  ′са̄рымбади тӓпkин илы′санди тӓпkи ‵уттъ′ре̨ади.′нʼӓрым ′нӓндъ ‵паккългу′заттъ.′нʼӓрын ′кы̄вындо
stl  ilɨsandi täpqi uttəreadi.nʼärɨm nändə pakkəlguzattə.nʼärɨn kɨːwɨndo
ts  ilɨsandi täpqi uttəreadi. nʼärɨm nändə pakkəlguzattə. nʼärɨn kɨːwɨndo
tx  (ondəsimdə) okkɨrɨŋ saːrɨmbadi täpqin ilɨsandi täpqi uttəreadi. nʼärɨm nändə pakkəlguzattə. nʼärɨn kɨːwɨndo
mb  ondə-simdəokkɨr-ɨ-ŋsaːrɨ-mba-ditäp-qi-nillɨ-san-ditäp-qiuttə-r-ea-dinʼärɨ-mnändəpakkə-l-gu-za-ttənʼärɨ-nkɨːwɨ-ndo
mp  ontɨ-simdəokkɨr-ɨ-ksaːrə-mbɨ-ditap-qi-nillɨ-psan-ditap-qiudə-r-ŋɨ-dinʼarrɨ-mnantopaqqə-lɨ-ku-sɨ-tɨtnʼarrɨ-nqɨːwɨ-ndɨ
ge  oneself.3SG-%%one-EP-ADVZbind-PST.NAR-3DU.O(s)he-DU-GENlive-ACTN.[NOM]-3DU(s)he-DUstop-FRQ-CO-3DU.Sswamp-ACCalreadydig.out-RES-HAB-PST-3PLswamp-GEN%%-ILL
gr  сам.3SG-%%один-EP-ADVZпривязать-PST.NAR-3DU.Oон(а)-DU-GENжить-ACTN.[NOM]-3DUон(а)-DUостановить-FRQ-CO-3DU.Sболото-ACCужевыкопать-RES-HAB-PST-3PLболото-GEN%%-ILL
mc  emphpro-nnum-n:ins-adj>advv-v:tense-v:pnpers-n:num-n:casev-v>n.[n:case]-n:posspers-n:numv-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case
ps  emphpronumvpersnpersvnadvvnn
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:P0.3.h:Anp:Possnp:G
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  They already dug the marsh.In the middle of the
fg  Den Sumpf hatten sie schon umgegraben.In der Mitte des Sumpfes
fr  остановились.Болото уже копали.Болота посредине
ltr  остановилисьболото уже копали (распахивали)болота посредине
nt  
[21]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.038 (001.038)KMS_1963_Antosja_transl.039 (001.039)
st  ′тша̄нджул′быс дизелʼ.Антосʼӓ нʼӣ′ңыт ′ӱ̄ни′кӱм ′сойɣӓнна вар′ɣың о̄румбы′ди ′пеңгыкам и ′ӱ̄дыт ′тӓбам.пең′гыка
stl  čaːnǯulbɨs dizelʼ.Antosʼä nʼiːŋɨt üːniküm sojɣänna warɣɨŋ oːrumbɨdi peŋgɨkam i üːdɨt täbam.peŋgɨka nʼäkkənät
ts  čaːnǯulbɨs dizelʼ. Antosʼä nʼiːŋɨt üːniküm sojɣänna warɣɨŋ oːrumbɨdi peŋgɨkam i üːdɨt täbam. peŋgɨka nʼäkkənät
tx   čaːnǯulbɨs dizelʼ. Antosʼä nʼiːŋɨt üːniküm sojɣänna warɣɨŋ oːrumbɨdi peŋgɨkam i üːdɨt täbam. peŋgɨka
mb  čaːnǯu-l-bɨ-sdizelʼAntosʼänʼiːŋɨ-tüːni-kü-msoj-ɣännawarɣɨ-ŋoːrum-bɨdipeŋgɨ-ka-miüːdɨ-ttäb-a-mpeŋgɨ-ka
mp  čanǯɨ-lɨ-mbɨ-sɨdizelʼAntosʼanʼekke-tɨüːnə-ka-msoj-qɨnnɨwərkə-korɨm-mbɨdipäŋqa-ka-miüːtɨ-tɨtap-ɨ-mpäŋqa-ka
ge  go.out-RES-DUR-PST.[3SG.S]diesel.[NOM]Antosya.[NOM]pull-3SG.Obelt-DIM-ACCneck-ABL2big-ADVZgrow.up-PTCP.PSTelk-DIM-ACCandlet.go-3SG.O(s)he-EP-ACCelk-DIM.[NOM]
gr  выйти-RES-DUR-PST.[3SG.S]дизель.[NOM]Антося.[NOM]тянуть-3SG.Oремень-DIM-ACCшея-ABL2большой-ADVZвырасти-PTCP.PSTлось-DIM-ACCипустить-3SG.Oон(а)-EP-ACCлось-DIM.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:casen-n:caseadj-adj>advv-v>ptcpn-n>n-n:caseconjv-v:pnpers-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]
ps  vnnpropvnnadjptcpnconjvpersn
SeR  np:Anp.h:Anp:Thnp:So0.3.h:Apro:Thnp:A
SyF  v:prednp:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro:Onp:S
BOR  RUS:gram
fe  marsh a Diesel was driving.Antosja pulls the belt from the big grown up-elk's neck and lets him go.The small elk
fg   fuhr ein Diesel.Antosja zieht den Strick vom Hals des groß gewachsenen Elches und lässt ihn gehen.Der Elch zieht mit
fr  ездил Дизель.Антося сняла ремешок с шеи большого выросшего лосёнка и отпустила его.Лосёнок потянул
ltr  ползал Дизельсняла ремешок с шеи большого выросшего лосенка и отпустила еголосенок
[22]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.040 (001.040)KMS_1963_Antosja_transl.041
st  нʼӓккънӓт ′пӯдʼин ′пикой ′аптым, kыр′лонʼе, нʼен′дʼӧнныт ‵тобынды′зе и ′ӱ̄ттылʼдиң пӣкой кӯ′ровын.по′зуң ′ӱттърың.
stl   puːdʼin pikoj aptɨm, qɨrlonʼe, nʼendʼönnɨt tobɨndɨze i üːttɨlʼdiŋ piːkoj kuːrowɨn.pozuŋ üttərɨŋ.
ts   puːdʼin pikoj aptɨm, qɨrlonʼe, nʼendʼönnɨt tobɨndɨze i üːttɨlʼdiŋ piːkoj kuːrowɨn. pozuŋ üttərɨŋ.
tx  nʼäkkənät puːdʼin pikoj aptɨm, qɨrlonʼe, nʼendʼönnɨt tobɨndɨze i üːttɨlʼdiŋ piːkoj kuːrowɨn. pozuŋ üttərɨŋ.
mb  nʼäkkə-nä-tpuːdʼi-npiko-japtɨ-mqɨrlo-nʼenʼendʼö-nnɨ-ttobɨ-n-dɨ-zeiüːttɨ-lʼdi-npiːko-jkuːro-wɨnpozuŋüttərɨ-ŋ
mp  nʼekke-ŋɨ-tɨputʼe-npiqqo-lʼaptɨ-mqɨrlo-nɨnʼendʼö-ŋɨ-tɨtopǝ-n-tɨ-seiüːtɨ-lʼčǝ-npiqqo-lʼquːro-mɨnpoːsiŋuttɨrɨ-n
ge  pull-CO-3SG.Onose-INSTR2aspen-ADJZsmell-ACCbegin.to.roar-ALL.[3SG.S]trample-CO-3SG.Oleg-GEN-3SG-INSTRanddescend-PFV-3SG.Saspen-ADJZ%%-PROLsuddenlystop-3SG.S
gr  тянуть-CO-3SG.Oнос-INSTR2осина-ADJZзапах-ACCзарычать-ALL.[3SG.S]топнуть-CO-3SG.Oнога-GEN-3SG-INSTRиспуститься-PFV-3SG.Sосина-ADJZ%%-PROLвдругостановиться-
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casev-n:case.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n>adjn-n:caseadvv-v:pn
ps  vnadjnvvnconjvadjnadvv
SeR  np:Insnp:Th0.3:A0.3:Anp:Ins 0.3:Poss0.3:Anp:Path0.3:A
SyF  v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  inhales the smell of the aspen forest with his nose, growls, stomps with his leg and runs through the aspen forest.Suddenly he stops.
fg   der Nase den Geruch des Espenwaldes ein, röhrt, stampft mit dem Bein auf und läuft durch den Espenwald.Plötzlich bleibt er stehen.
fr   носом запах осинника, зарычал, топнул ногой и побежал по осиннику.Вдруг он остановился.
ltr  потянул(ся) носом запах осинника, зарычал, топнул ногой и побежал по осиновой гривевдруг остановился
[23]
ref  (001.041)KMS_1963_Antosja_transl.042 (001.042)KMS_1963_Antosja_transl.043 (001.043)KMS_1963_Antosja_transl.044 (001.044)
st  мика′ла сӱм′долджиң.′пе̨ңгыка ла′kолджиң и kwа′ннӓ ′нӓ̄нди′е̨̄ди ′пикой кӯ′роын.тӓп kwан′дыт вес ман о′нең ‵тинне(ы)вы′сеw, – пи′сселʼе,
stl  mikala sümdolǯiŋ.peŋgɨka laqolǯiŋ i qwannä näːndieːdi pikoj kuːroɨn.täp qwandɨt wes man oneŋ tinne(ɨ)wɨsew, – pisselʼe, ärukkaŋ
ts  mikala sümdolǯiŋ. peŋgɨka laqolǯiŋ i qwannä näːndieːdi pikoj kuːroɨn. täp qwandɨt wes man oneŋ tinnewɨsew, – pisselʼe, ärukkaŋ
tx  mikala sümdolǯiŋ. peŋgɨka laqolǯiŋ i qwannä näːndieːdi pikoj kuːroɨn. täp qwandɨt wes man oneŋ
mb  mikalasümdo-lǯi-ŋpeŋgɨ-kalaqol-ǯi-ŋiqwan-nänäːndieːdipiko-jkuːro-ɨntäpqwan-dɨ-twesmanoneŋ
mp  Mikolasumdo-lʼčǝ-npäŋqa-kalaqqol-nče-niqwən-ŋɨnäːndieːdipiqqo-lʼquːro-mɨntapqwən-tɨ-tɨwesʼmanonäk
ge  Nikolay.[NOM]whistle-PFV-3SG.Selk-DIM.[NOM]move-IPFV3-3SG.Sandleave-CO.[3SG.S]%%aspen-ADJZ%%-PROL(s)he.[NOM]leave-TR-3SG.OallI.[NOM]
gr  3SG.SНиколай.[NOM]свистнуть-PFV-3SG.Sлось-DIM.[NOM]шевелиться-IPFV3-3SG.Sиуйти-CO.[3SG.S]%%осина-ADJZ%%-PROLон(а).[NOM]уйти-TR-3SG.Oвсёя.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnconjv-v:ins.[v:pn]demn-n>adjn-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:pnquantpersemphpro
ps  npropvnvconjvdemadjnpersvquantpersemphpro
SeR  np.h:Anp:A0.3:Anp:Pathpro:Apro:Thpro.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:predpro:Sv:predpro:Opro.h:S
BOR  Rus:cultRUS:gramRUS:core
fe  Nikolay whistles.The elk runs away and runs through the aspen forest."He took everything away that I knew," – Antosja said slowly and
fg  Nikolaj pfeift.Der Elch läuft los und läuft durch den Espenwald."Er trug alles fort, was ich kannte," – sagte Antosja leise und
fr  Николай свистнул.Лосёнок шарахнулся и побежал через осинник."Он унёс все мои тайны /что я знала/", – засмеявшись, тихо
ltr  Николай свистнуллосенок шарахнулся (пошевелился) пошел по этой (тутошней) осиновой гривеон унес все мои тайны (что я знала) засмеявшись тихо
[24]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.045 (001.045)
st  ӓру′ккаң ′т͜ше̄нтшус Ан′тосʼа.мика′ла со̄ɣынди′лʼе ман′джеан ‵пеңгыка′нны.′kаɣъ тан
stl  čeːnčus Antosʼa.mikala soːɣɨndilʼe manǯean peŋgɨkannɨ.qaɣə tan qwässandə
ts  čeːnčus Antosʼa. mikala soːɣɨndilʼe manǯean peŋgɨkannɨ. qaɣə tan qwässandə
tx  tinnewɨsew, – pisselʼe, ärukkaŋ čeːnčus Antosʼa. mikala soːɣɨndilʼe manǯean peŋgɨkannɨ. qaɣə tan
mb  tinne-wɨ-se-wpisse-lʼeäru-kka-ŋčeːnču-sAntosʼamikalasoːɣɨ-ndi-lʼemanǯe-a-npeŋgɨ-ka-n-nɨqaɣətat
mp  tinnɨ-wa-sɨ-mpisɨ-leɨrɨ-ka-kčenču-sɨAntosʼaMikolasoqu-ntɨ-lemanǯɨ-ɨ-npäŋqa-ka-n-nɨqaqätan
ge  oneself.1SG.[NOM]know-DRV-PST-1SG.Olaugh-CVBslow-DIM-ADVZsay-PST.[3SG.S]Antosya.[NOM]Nikolay.[NOM]ask-IPFV-CVBlook-EP-3SG.Selk-DIM-GEN-ALLwhen
gr  сам.1SG.[NOM]знать-DRV-PST-1SG.Oсмеяться-CVBмедленный-DIM-ADVZговорить-PST.[3SG.S]Антося.[NOM]Николай.[NOM]спросить-IPFV-CVBпосмотреть-EP-3SG.Sлось-DIM-GEN-ALLкогдаты.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>cvbadj-adj>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>cvbv-n:ins-v:pnn-n>n-n:case-n:caseconjpers
ps  vcvbadvvnpropnpropcvbvninterrogpers
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  v:preds:tempv:prednp.h:Snp.h:Ss:advv:preds:temp
BOR  Rus:cult
fe   laughed.Nikolay looks at the elk questioningly."As you left I spoke
fg  lachte.Nikolaj sieht den Elch fragend an."Als du weg warst,
fr  проговорила Антося.Николай вопросительно посмотрел на лосёнка."Когда ты ушёл, я
ltr  проговорила (разговаривала)Николай вопросительно посмотрел на лосенкакогда ты ушел я
[25]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.046 (001.046)KMS_1963_Antosja_transl.047 (001.047)
st  kwӓ′ссандъ ман ′кӱ̄дың ′тше̄нтшукузаң (тӓпсе) ′пеңгыказе.′тӓп тиннӓ′выт ′котʼтʼиң чем вес ман ′ровнʼалаw.мӣ′тенджаw!
stl  man küːdɨŋ čeːnčukuzaŋ (täpse) peŋgɨkaze.täp tinnäwɨt kotʼtʼiŋ čʼem wes man rownʼalaw.miːtenǯaw!
ts  man küːdɨŋ čeːnčukuzaŋ (täpse) peŋgɨkaze. täp tinnäwɨt kotʼtʼiŋ čem wes man rownʼalaw. miːtenǯaw!
tx  qwässandə man küːdɨŋ čeːnčukuzaŋ (täpse) peŋgɨkaze. täp tinnäwɨt kotʼtʼiŋ čem wes man rownʼalaw. miːtenǯaw!
mb  qwäs-sa-ndəmanküːdɨŋčeːnču-ku-za-ŋtäp-sepeŋgɨ-ka-zetäptinnä-wɨ-tkotʼtʼi-ŋčemwesmanrownʼa-la-wmiːte-nǯa-w
mp  qwən-sɨ-ndɨmanqüːdɨŋčenču-ku-sɨ-ntap-sepäŋqa-ka-setaptinnɨ-ŋɨ-tɨkoči-kčemwesʼmanrownʼa-la-mɨmiːta-nǯɨ-m
ge  you.SG.[NOM]leave-PST-2SG.SI.[NOM]alwayssay-HAB-PST-3SG.S(s)he-COMelk-DIM-COM(s)he.[NOM]know-CO-3SG.Omany-ADVZthanallI.[GEN]peer-PL.[NOM]-1SGreach-FUT-1SG.O
gr  уйти-PST-2SG.Sя.[NOM]всегдаговорить-HAB-PST-3SG.Sон(а)-COMлось-DIM-COMон(а).[NOM]знать-CO-3SG.Oмного-ADVZчемвсёя.[GEN]ровня-PL.[NOM]-1SGдойти-FUT-1SG.O
mc  v-v:tense-v:pnpersadvv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:casen-n>n-n:casepers.[n:case]v-v:ins-v:pnquant-adj>advconjquantpersn-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pn
ps  vpersadvvpersnpersvadvconjquantpersnv
SeR  pro.h:Aadv:Timenp:Compro:Epro.h:Poss0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  with the elk (with him) all the time.He knows more than all of my friends.""I will overtake him!
fg  sprach ich die ganze Zeit (mit ihm) mit dem Elch.Er weiß mehr als alle meine Freunde.""Ich werde ihn
fr  всё время разговаривала (с ним) с лосёнком.Он знает больше, чем все мои подруги"."Догоню!
ltr  всегда разговаривала с лосенкомон знает много чем все мои подругидогоню!
[26]
ref  KMS_1963_Antosja_transl.048 (001.048)KMS_1963_Antosja_transl.049 (001.049)KMS_1963_Antosja_transl.050 (001.050)KMS_1963_Antosja_transl.051 (001.051)
st  и со̄ɣын′денджаң!пи′ссеннъ Мика′ла.′пеңгыка ′та̄kең тшо′рай, но ти′да ӓстукунди (с) ‵пыңгелыкун′ди ′нʼӓ̄рɣъ ′тʼӓ̄бы ‵пико′заңɣын.
stl  i soːɣɨndenǯaŋ!pissennə Mikala.peŋgɨka taːqeŋ čoraj, no tida ästukundi (s) pɨŋgelɨkundi nʼäːrɣə tʼäːbɨ pikozaŋɣɨn.
ts  i soːɣɨndenǯaŋ! pissennə Mikala. peŋgɨka taːqeŋ čoraj, no tida ästukundi (s) pɨŋgelɨkundi nʼäːrɣə tʼäːbɨ pikozaŋɣɨn.
tx  i soːɣɨndenǯaŋ! pissennə Mikala. peŋgɨka taːqeŋ čoraj, no tida ästukundi (s)
mb  isoːɣɨ-nde-nǯa-ŋpisse-nnəMikalapeŋgɨ-kataːqe-ŋčor-a-jnotidaästu-ku-ndis
mp  isoqu-ntɨ-nǯɨ-ŋpisɨ-ŋɨMikolapäŋqa-katakǝ-nčor-ɨ-lʼnutʼidaästu-ku-ndis
ge  andask-IPFV-FUT-1SG.Slaugh-CO.[3SG.S]Nikolay.[NOM]elk-DIM.[NOM]hide-3SG.Sthicket-EP-ADJZwellnow%%-HAB-PTCP.PRSwith
gr  испросить-IPFV-FUT-1SG.Sсмеяться-CO.[3SG.S]Николай.[NOM]лось-DIM.[NOM]скрыться-3SG.Sчаща-EP-ADJZнусейчас%%-HAB-PTCP.PRSс
mc  conjv-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:ins-n>adjptcladvv-v>v-v>ptcpprep
ps  conjvvnpropnvadjptcladvptcpprep
SeR  0.1.h:Anp.h:Anp:Aadv:Time
SyF  0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRus:cultRUS:disc
fe  I will question him!"Nikolay smiles.The small elk hides himself in the dick, but now (covered?) with fallen red leaves aspen forest.
fg  einholen!Ich werde ihn ausfragen!"lächelt Nikolaj.Der kleine Elch versteckt sich im dicken, aber jetzt (bedeckten?) mit gefallenen roten Blättern
fr  Расспрошу!Засмеялся Николай.Лосёнок скрылся в густом, но сейчас (покрытом?) нападавшими красными листьями осиннике.
ltr  выспрошу (спрошу)!усмехнулся (засмеялся) Николайлосенок скрылся в густом но сейчас падавшими красными листьями в осиннике
[27]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  pɨŋgelɨkundi nʼäːrɣə tʼäːbɨ pikozaŋɣɨn.
mb  pɨŋge-lɨ-ku-ndinʼäːrɣətʼäːbɨpikozaŋ-ɣɨn
mp  puŋgə-lɨ-ku-ndinʼarqətabəpiqozaŋ-qən
ge  fall-RES-HAB-PTCP.PRSredleaf.[NOM]aspen.forests-LOC
gr  упасть-RES-HAB-PTCP.PRSкрасныйлист.[NOM]осинник-LOC
mc  v-v>v-v>v-v>ptcpadjn.[n:case]n-n:case
ps  ptcpadjnn
SeR  np:Pnp:L
BOR  RUS:gram
fe  
fg  Espenwald.
fr  
ltr