[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
ref | KMS_1963_Antosja_transl.001 (001.001) | KMS_1963_Antosja_transl.002 (001.002) | KMS_1963_Antosja_transl.003 (001.003) | |||||||||||
st | ан′тося ′нӱ̄ыт ′ма̄там кон′торан и ′тӣваң ′уттърың ′ма̄тан то′поɣын. | kай нилʼдʼи? | тыттыру′аттъ? | нилʼдʼи | ||||||||||
stl | antosʼa nüːɨt maːtam kontoran i tiːwaŋ uttərɨŋ maːtan topoɣɨn. | qaj nilʼdʼi? | tɨttɨruattə? | nilʼdʼi | ||||||||||
ts | antosʼa nüːɨt maːtam kontoran i tiːwaŋ uttərɨŋ maːtan topoɣɨn. | qaj nilʼdʼi? | tɨttɨruattə? | nilʼdʼi | ||||||||||
tx | antosʼa | nüːɨt | maːtam | kontoran | i | tiːwaŋ | uttərɨŋ | maːtan | topoɣɨn. | qaj | nilʼdʼi? | tɨttɨruattə? | nilʼdʼi | |
mb | Antosʼa | nüː-ɨ-t | maːta-m | kontora-n | i | tiːwa-ŋ | uttərɨ-ŋ | maːta-n | top-o-ɣɨn | qaj | nilʼdʼi | tɨttɨ-r-ua-ttə | nilʼdʼi | |
mp | Antosʼa | nʼoː-ŋɨ-tɨ | maːta-m | kontora-n | i | tiːwa-n | uttɨrɨ-n | maːta-n | toːp-ɨ-qən | qaj | nɨlʼǯi | tɨtə-r-ŋɨ-tɨt | nɨlʼǯi | |
ge | Antosya.[NOM] | open-CO-3SG.O | door-ACC | office-GEN | and | surprise-3SG.S | stop-3SG.S | door-GEN | edge-EP-LOC | what.[NOM] | such | scuffle-FRQ-CO-3PL | such | |
gr | Антося.[NOM] | открыть-CO-3SG.O | дверь-ACC | контора-GEN | и | удивить-3SG.S | остановиться-3SG.S | дверь-GEN | край-EP-LOC | что.[NOM] | такой | подраться-FRQ-CO-3PL | такой | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | dem | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | |
ps | nprop | v | n | n | conj | v | v | n | n | interrog | dem | v | dem | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:Poss | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Antosja opens the door and stops in surprise on the threshold. | What? | Do they quarrel? | What a | ||||||||||
fg | Antosja öffnet die Tür und bleibt erstaunt auf der Türschwelle stehen. | Was ist los? | Schlagen sie sich? | Was für | ||||||||||
fr | Антося отворила дверь конторы и удивленная остановилась на пороге. | Что такое? | Дерутся? | Вот так | ||||||||||
ltr | Антося распахнула дверь конторы и, удивленная, остановилась на пороге. | Что такое? | Дерутся? | Вот так |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.004 (001.004) | KMS_1963_Antosja_transl.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | скотка? | шыттъ kум – оккыр ′ассъ ′kwӓнды′гай, ′тʼӓрым, о̄руп′си, а (′а̄рың) ′шыдъм′дӓlджи‵jат нʼӱнʼӧка ′умдърбы′ди ′тӯjагы‵ди ′нʼӓмди о′раннади предсе′датʼелин ′столан kа̄тkън. | ||||||||||||||
stl | skotka? | šɨttə qum – okkɨr assə qwändɨgaj, tʼärɨm, oːrupsi, a (aːrɨŋ) šɨdəmdälǯijat nʼünʼöka umdərbɨdi tuːjagɨdi nʼämdi orannadi predsedatʼelin stolan qaːtqən. | ||||||||||||||
ts | skotka? | šɨttə qum – okkɨr assə qwändɨgaj, tʼärɨm, oːrupsi, a (aːrɨŋ) šɨdəmdälǯijat nʼünʼöka umdərbɨdi tuːjagɨdi nʼämdi orannadi predsedatʼelin stolan qaːtqən. | ||||||||||||||
tx | skotka? | šɨttə | qum – | okkɨr | assə | qwändɨgaj, | tʼärɨm, | oːrupsi, | a | (aːrɨŋ) | šɨdəmdälǯijat | nʼünʼöka | umdərbɨdi | tuːjagɨdi | ||
mb | skotka | šɨttə | qum | okkɨr | assə | qwändɨ-gaj | tʼärɨm | oːrupsi | a | aːrɨŋ | šɨdə-mdälǯij-a-tɨ | nʼünʼö-ka | umdə-r-bɨdi | tuːja-gɨdi | ||
mp | skotka | šittə | qum | okkɨr | assɨ | qwändi-ka | tʼarɨm | orupse | a | aːrɨŋ | šittə-mtelǯij-ɨ-tɨ | nʼünʼü-ka | umdɨ-r-mbɨdi | tuːja-kɨta | ||
ge | meeting.[NOM] | two | human.being.[NOM] | one | NEG | old-DIM | thick | strong | but | other | two-ORD-EP.[NOM]-3SG | small-DIM | beard-VBLZ-PTCP.PST | hair-CAR | ||
gr | сходка.[NOM] | два | человек.[NOM] | один | NEG | старый-DIM | толстый | сильный | а | другой | два-ORD-EP.[NOM]-3SG | маленький-DIM | борода-VBLZ-PTCP.PST | волосы- | ||
mc | n.[n:case] | num | n.[n:case] | num | ptcl | adj-n>n | adj | adj | conj | adj | num-num>adj-n:ins.[n:case]-n:poss | adj-adj>adj | n-n>v-v>ptcp | n-n>adj | ||
ps | n | num | n | num | ptcl | adj | adj | adj | conj | adj | adj | adj | ptcp | adj | ||
SeR | np.h:A | |||||||||||||||
SyF | np.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | meeting? | Two people, one not old, thick, healthy, and the second one, small, bearded, without hair, struggle in front of the table of the chairman. | ||||||||||||||
fg | eine Versammlung? | Zwei Menschen, einer nicht alt, dick, gesund, und der (andere) zweite, klein, bärtig, vollkommen kahl, kämpfen sich vor dem Tisch des Vorsitzenden. | ||||||||||||||
fr | собрание? | Два человека – один молодой, толстый, сильный, а (другой) второй маленький, бородатый, совершенно лысый, схватились перед столом председателя. | ||||||||||||||
ltr | собрание? | Два человека – один молодой, здоровенный, а другой маленький, толстый, бородатый, совершенно лысый, схватились (прямо) перед столом председателя. | ||||||||||||||
nto | kа̄т – лоб |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.006 (001.006) | KMS_1963_Antosja_transl.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | ма̄т ′тирымба kулазӓ вӓ′ккаң. | ′куттъ ′на ‵kаим′ нассы kӓт′кут. | ||||||||||||||
stl | maːt tirɨmba qulazä wäkkaŋ. | kuttə na qaim nassɨ qätkut. | ||||||||||||||
ts | maːt tirɨmba qulazä wäkkaŋ. | kuttə na qaim nassɨ qätkut. | ||||||||||||||
tx | nʼämdi | orannadi | predsedatʼelin | stolan | qaːtqən. | maːt | tirɨmba | qulazä | wäkkaŋ. | kuttə | na | qaim | nassɨ | qätkut. | ||
mb | nʼämdi | ora-nna-di | predsedatʼel-i-n | stol-a-n | qaːt-qən | maːt | tirɨ-m-ba | qu-la-zä | wäkka-ŋ | kuttə | na | qai-m | na-ssɨ | qät-ku-t | ||
mp | nʼämdi | ora-ŋɨ-tɨ | predsedatʼel-ɨ-n | ostol-ɨ-n | qaːt-qən | maːt | tɨrɨ-m-mbɨ | qum-la-se | wäqqa-k | kutti | naj | qaj-m | naj-assɨ | kät-ku-tɨ | ||
ge | %% | hold-CO-3SG.O | chairman-EP-GEN | table-EP-GEN | in.front.of-LOC | house.[NOM] | plenitude-TRL-DUR.[3SG.S] | human.being-PL-INSTR | %%-ADVZ | who | EMPH | what-ACC | EMPH-NEG | say-HAB-3SG.O | ||
gr | CAR | %% | держать-CO-3SG.O | председатель-EP-GEN | стол-EP-GEN | перед-LOC | дом.[NOM] | полнота-TRL-DUR.[3SG.S] | человек-PL-INSTR | %%-ADVZ | кто | EMPH | что-ACC | EMPH-NEG | сказать-HAB- | |
mc | %% | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | reln-n>v-v>v.[v:pn] | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | interrog | clit | interrog-n:case | clit-ptcl | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | reln | n | reln | n | adv | interrog | clit | interrog | ptcl | v | ||
SeR | np.h:Poss | pp:L | np:Th | np:Ins | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The house was full of people. | No one says anything. | ||||||||||||||
fg | Das Haus war voll mit Menschen. | Niemand sagt etwas. | ||||||||||||||
fr | Изба набита людьми. | Но никто не вмешивается /ничего не говорит/. | ||||||||||||||
ltr | Изба набита людьми до отказа. | Но никто не вмешивается (говорит). | ||||||||||||||
nto |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.008 (001.008) | KMS_1963_Antosja_transl.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | ондъ присе′датʼелʼ ‵умдъ′зи kуй′ɣаң ең. | сомбы′лʼе ′мӯнын тӓ̄рбылʼе kа′ттолʼлʼе та̄дърыт сӓ̄ɣъ са′ин пӯдъмдъ. | kай ′енджит | |||||||||||||
stl | ondə prisedatʼelʼ umdəzi qujɣaŋ eŋ. | sombɨlʼe muːnɨn täːrbɨlʼe qattolʼlʼe taːdərɨt säːɣə sain puːdəmdə. | ||||||||||||||
ts | ondə prisedatʼelʼ umdəzi qujɣaŋ eŋ. | sombɨlʼe muːnɨn täːrbɨlʼe qattolʼlʼe taːdərɨt säːɣə sain puːdəmdə. | qaj enǯit. | |||||||||||||
tx | ondə | prisedatʼelʼ | umdəzi | qujɣaŋ | eŋ. | sombɨlʼe | muːnɨn | täːrbɨlʼe | qattolʼlʼe | taːdərɨt | säːɣə | sain | puːdəmdə. | qaj | ||
mb | ondə | prisedatʼelʼ | umdə-zi | qujɣaŋ | e-ŋ | sombɨlʼe | muːnɨ-n | täːrbɨ-lʼe | qattolʼ-lʼe | taːdə-r-ɨ-t | säːɣə | sai-n | puːdə-m-də | qaj | ||
mp | ontɨ | predsedatʼel | umdɨ-se | qujqaŋ | eː-n | sombɨlʼe | muːnɨ-n | tärba-le | qatol-le | tadɨ-r-ɨ-tɨ | säɣə | saj-n | puːdə-m-tɨ | qaj | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | chairman.[NOM] | beard-COM | silently | be-3SG.S | five | finger-INSTR2 | think-CVB | scratch-CVB | carry-FRQ-EP-3SG.O | black | eye-GEN | cheek-ACC-3SG | what.[NOM] | ||
gr | 3SG.O | сам.3SG.[NOM] | председатель.[NOM] | борода-COM | молча | быть-3SG.S | пять | палец-INSTR2 | думать-CVB | почесать-CVB | таскать-FRQ-EP-3SG.O | чёрный | глаз-GEN | щека-ACC-3SG | что.[NOM] | |
mc | emphpro | n.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:pn | num | n-n:case | v-v>cvb | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | interrog.[n:case] | ||
ps | emphpro | n | n | adv | v | num | n | cvb | cvb | v | adj | n | n | interrog | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | np:Ins | np:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | pro:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | s:temp | s:temp | v:pred | np:O | pro:S | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Even the chairman with the beard himself keeps silent. | While thinking, he is stroking his black eyebrow with five fingers. | What will be? | |||||||||||||
fg | Selbst der Vorsitzende mit dem Bart schweigt. | Beim nachdenken reibt er mit fünf Fingern seine schwarze Augenbraue. | Was wird? | |||||||||||||
fr | Даже бородатый председатель молчит. | Раздумывая, всей пятернёй скребёт черную бровь. | Что будет? | |||||||||||||
ltr | Даже председатель, большой бородатый мужик, молчит. | Всей пятерней думая угрюмо скребет черную бровь. | что будет? | |||||||||||||
nto | саин пудъ – бровь |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.010 (001.010) | KMS_1963_Antosja_transl.011 (001.011) | KMS_1963_Antosja_transl.012 (001.012) | KMS_1963_Antosja_transl.013 (001.013) | ||||||||||
st | ой, kай ′ме̄кундаттъ! | (kай ӣт′т͜шиң!) | пар′джиң Ан′тося, ′тша̄джилʼе kӯлан ко′ттӓɣан. | и kай | ||||||||||
stl | oj, qaj meːkundattə! | (qaj iːtčiŋ!) | parǯiŋ Antosʼa, čaːǯilʼe quːlan kottäɣan. | i qaj | ||||||||||
ts | oj, qaj meːkundattə! | (qaj iːtčiŋ!) | parǯiŋ Antosʼa, čaːǯilʼe quːlan kottäɣan. | i qaj | ||||||||||
tx | enǯit. | oj, | qaj | meːkundattə! | (qaj | iːtčiŋ)! | parǯiŋ | Antosʼa, | čaːǯilʼe | quːlan | kottäɣan. | i | qaj | |
mb | e-nǯi-t | oj | qaj | meː-ku-nda-ttə | qaj | iː-tči-ŋ | parǯi-ŋ | Antosʼa | čaːǯi-lʼe | quː-la-n | kottä-ɣan | i | qaj | |
mp | eː-nǯɨ-tɨt | oj | qaj | meː-ku-ntɨ-tɨt | qaj | iː-ču-n | parčɨ-n | Antosʼa | čaːǯɨ-le | qum-la-n | kottä-qən | i | qaj | |
ge | be-FUT-3PL | oh | what | do-HAB-INFER-3PL | what | take-DRV-3SG.S | shout-3SG.S | Antosya.[NOM] | go-CVB | human.being-PL-GEN | among-LOC | and | what | |
gr | быть-FUT-3PL | ой | что | сделать-HAB-INFER-3PL | что | взять-DRV-3SG.S | кричать-3SG.S | Антося.[NOM] | идти-CVB | человек-PL-GEN | среди-LOC | и | что | |
mc | v-v:tense-v:pn | interj | interrog | v-v>v-v:mood-v:pn | interrog | v-v>v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>cvb | n-n:num-n:case | reln-n:case | conj | interrog | |
ps | v | interj | interrog | v | interrog | v | v | nprop | cvb | n | reln | conj | interrog | |
SeR | pro:P | 0.3.h:A | pro:A | np.h:A | np.h:Poss | pp:L | ||||||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Oh, what they do! | What is happening! | Antosja shouts, edging her way among the people. | And why do you | ||||||||||
fg | Oh, was machen sie denn! | Was passiert! | Antosja ruft und schlängelt unter den Menschen. | Und warum | ||||||||||
fr | Ой, что делают! | Что делается! | Вскрикнула Антося, пробираясь между людьми. | И чего вы | ||||||||||
ltr | что делается (чем занимается) | вскрикнула Антося, пробираясь между людьми. | И чего вы |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.014 (001.014) | KMS_1963_Antosja_transl.015 (001.015) | KMS_1963_Antosja_transl.016 (001.016) | KMS_1963_Antosja_transl.017 (001.017) | |||||||
st | манджимбын′далыт? | по̄′зуң тӓп kо̄′солджит тӣ′бӣкӱ ӱ̄′чем, ‵уттъ′рең. | се̨′мон? | тан kай? | |||||||
stl | manǯimbɨndalɨt? | poːzuŋ täp qoːsolǯit tiːbiːkü üːčʼem, uttəreŋ. | semon? | tan qaj? | |||||||
ts | manǯimbɨndalɨt? | poːzuŋ täp qoːsolǯit tiːbiːkü üːčem, uttəreŋ. | semon? | tan qaj? | |||||||
tx | manǯimbɨndalɨt? | poːzuŋ | täp | qoːsolǯit | tiːbiːkü | üːčem, | uttəreŋ. | semon? | tan | qaj? | |
mb | manǯi-mbɨ-nda-lɨt | poːzuŋ | täp | qoːso-lǯi-t | tiːbiːkü | üːče-m | uttəre-ŋ | Semon | tat | qaj | |
mp | manǯɨ-mbɨ-ntɨ-lɨt | poːsiŋ | tap | qos-lʼčǝ-tɨ | tiːbiːqum | üččə-m | uttɨrɨ-n | Sämon | tan | qaj | |
ge | look-DUR-INFER-2PL | suddenly | (s)he.[NOM] | find.out-PFV-3SG.O | boy.[NOM] | child-ACC | stop-3SG.S | Semyon.[NOM] | you.SG.[NOM] | what | |
gr | посмотреть-DUR-INFER-2PL | вдруг | он(а).[NOM] | узнать-PFV-3SG.O | мальчик.[NOM] | ребёнок-ACC | остановиться-3SG.S | Семён.[NOM] | ты.[NOM] | что | |
mc | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case] | pers | interrog | |
ps | v | adv | pers | v | n | n | v | nprop | pers | interrog | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | watch? | Suddenly she recognizes a young man and stops. | Semyon? | What is going on with you? | |||||||
fg | schaut ihr? | Plötzlich erkennt sie einen jungen Mann und hält an. | Semyon? | Was ist mit dir? | |||||||
fr | смотрите? | Вдруг она узнала парня, остановилась. | Семён? | Ты что? | |||||||
ltr | смотрите? | Вдруг она узнала парня, остановилась. | Семка? | Ты что? |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.018 (001.018) | KMS_1963_Antosja_transl.019 (001.019) | KMS_1963_Antosja_transl.020 (001.020) | |||||||||||
st | ′ма̄намбандъ? | тыттыру′андъ ′kwӓндыгай kуп′сӓ, да е′шо ‵са′игӓ(ъ)′тазӓ(е̨)? | ил′дʼӓ Кобзик ′ӓссан оккъ ′саин, а вес ′kӯла нимдыку′заттъ ′тӓбым ‵са‵игъ′та̄, | |||||||||||
stl | maːnambandə? | tɨttɨruandə qwändɨgaj qupsä, da ešo saigä(ə)tazä(e)? | ildʼä Kobzik ässan okkə sain, a wes quːla nimdɨkuzattə täbɨm saigətaː, xatʼä iran | |||||||||||
ts | maːnambandə? | tɨttɨruandə qwändɨgaj qupsä, da ešo saigätazä? | ildʼä Kobzik ässan okkə sain, a wes quːla nimdɨkuzattə täbɨm saigətaː, xatʼä iran | |||||||||||
tx | maːnambandə? | tɨttɨruandə | qwändɨgaj | qupsä, | da | ešo | saigätazä? | ildʼä | Kobzik | ässan | okkə | sain, | a | |
mb | maːna-m-ba-ndə | tɨttɨ-r-ua-ndə | qwändɨ-gaj | qup-se | da | ešo | sai-gäta-zä | ildʼä | Kobzik | ä-ssa-n | okkə | sai-n | a | |
mp | mana-m-mbɨ-ndɨ | tɨtə-r-ŋɨ-ndɨ | qwändi-ka | qum-se | da | ešo | saj-kɨta-se | ildʼa | Qobziq | eː-sɨ-n | okkɨr | saj-n | a | |
ge | fool-TRL-PST.NAR-2SG.S | scuffle-FRQ-CO-2SG.S | old-DIM | human.being-COM | and | more | eye-CAR-COM | grandfather.[NOM] | Kobzik.[NOM] | be-PST-3SG.S | one | eye-INSTR2 | but | |
gr | дурак-TRL-PST.NAR-2SG.S | подраться-FRQ-CO-2SG.S | старый-DIM | человек-COM | и | еще | глаз-CAR-COM | дедушка.[NOM] | Кобзик.[NOM] | быть-PST-3SG.S | один | глаз-INSTR2 | а | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | conj | ptcl | n-n>n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | conj | |
ps | v | v | adj | n | conj | ptcl | n | n | nprop | v | num | n | conj | |
SeR | 0.2.h:E | 0.2.h:A | np:Com | np:Com | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | cop | n:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | Did you get crazy? | You quarrel with an old, even a blind one? | Grandfather Kobzik was one-eyed, but all people did call him blind, although the | |||||||||||
fg | Bist du verrückt geworden? | Streitest mit einem Alten, sogar einem Blinden? | Großvater Kobzik war einäugig, aber alle Menschen nannten ihn blind, obwohl das | |||||||||||
fr | С ума сошёл? | Дерёшься со старым, да еще и слепым? | Дед Кобзик был одноглазый, но все звали его слепым, хотя один глаз старика | |||||||||||
ltr | С ума сошел? | Дерешься со старым, да еще и слепым? | Дед Кобзик был одноглазый, а все в округе звали его слепым, хотя всегда глаз | |||||||||||
nto | ′ма̄намбыгу - сойти с ума |
ref | ||||||||||||||
st | ха′тʼӓ и′ран оккъ ′саит соң kо̄нджир′ныт. | пи′лʼе ′саи и′ра со̄ң | ||||||||||||
stl | okkə sait soŋ qoːnǯirnɨt. | pilʼe sai ira soːŋ qoːnǯirnɨt, | ||||||||||||
ts | okkə sait soŋ qoːnǯirnɨt. | pilʼe sai ira soːŋ qoːnǯirnɨt, | ||||||||||||
tx | wes | quːla | nimdɨkuzattə | täbɨm | saigətaː, | xatʼä | iran | okkə | sait | soŋ | qoːnǯirnɨt. | pilʼe | sai | |
mb | wes | quː-la | nim-dɨ-ku-za-ttə | täb-ɨ-m | sai-gətaː | xatʼä | ira-n | okkə | sai-t | so-ŋ | qoː-nǯi-r-nɨ-t | pilʼe | sai | |
mp | wesʼ | qum-la | nim-ntɨ-ku-sɨ-tɨt | tap-ɨ-m | saj-kɨta | xatʼä | ira-n | okkɨr | saj-tɨ | soː-k | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | pile | saj | |
ge | all | human.being-PL.[NOM] | name-VBLZ-HAB-PST-3PL | (s)he-EP-ACC | eye-CAR.[NOM] | although | old.man-GEN | one | eye.[NOM]-3SG | good-ADVZ | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | half.[NOM] | eye.[NOM] | |
gr | всё | человек-PL.[NOM] | имя-VBLZ-HAB-PST-3PL | он(а)-EP-ACC | глаз-CAR.[NOM] | хотя | старик-GEN | один | глаз.[NOM]-3SG | хороший-ADVZ | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | половина.[NOM] | глаз.[NOM] | |
mc | quant | n-n:num.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | conj | n-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | quant | n | v | pers | n | conj | n | num | n | adj | v | n | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | np:E 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | one of the old man's eyes saw well. | The one-eyed old man sees | ||||||||||||
fg | eine Auge des Alten gut sah. | Der einäugige Alte sieht | ||||||||||||
fr | хорошо видел. | Одноглазый старик видит | ||||||||||||
ltr | его видел больше, чем у иного два. | одноглазый старик хорошо |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.021 (001.021) | KMS_1963_Antosja_transl.022 (001.022) | |||||||||||||||
st | kо̄нджир′ныт, чʼем со̄ ′шыттъ ′саи kум. | антося мӣ′дың и′ран ′kъ̊ндъ пелды′гу ‵тӓбың′го, ′нӓнды тӓп kолʼ′дит што и′рам ′ассъ | |||||||||||||||
stl | čʼem soː šɨttə sai qum. | antosʼa miːdɨŋ iran qəndə peldɨgu täbɨŋgo, nändɨ täp qolʼdit što iram assə abidʼimbattə. | |||||||||||||||
ts | čem soː šɨttə sai qum. | antosʼa miːdɨŋ iran qəndə peldɨgu täbɨŋgo, nändɨ täp qolʼdit što iram assə abidʼimbattə. | |||||||||||||||
tx | ira | soːŋ | qoːnǯirnɨt, | čem | soː | šɨttə | sai | qum. | antosʼa | miːdɨŋ | iranqəndə | peldɨgu | täbɨŋgo, | nändɨ | täp | ||
mb | ira | soː-ŋ | qoː-nǯi-r-nɨ-t | čem | soː | šɨttə | sai | qum | Antosʼa | miːdɨ-ŋ | ira-n-qəndə | peldɨ-gu | täb-ɨ-ŋgo | nändɨ | täp | ||
mp | ira | soː-k | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | čem | soː | šittə | saj | qum | Antosʼa | mittɨ-n | ira-n-qɨndə | päldɨ-gu | tap-ɨ-nqo | nɨmtɨ | tap | ||
ge | old.man.[NOM] | good-ADVZ | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | than | good | two | eye.[NOM] | human.being.[NOM] | Antosya.[NOM] | reach-3SG.S | old.man-GEN-ILL | help-INF | (s)he-EP-TRL | here | (s)he.[NOM] | ||
gr | старик.[NOM] | хороший-ADVZ | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | чем | хороший | два | глаз.[NOM] | человек.[NOM] | Антося.[NOM] | дойти-3SG.S | старик-GEN-ILL | помочь-INF | он(а)-EP-TRL | здесь | он(а).[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | adj | num | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | adv | pers.[n:case] | ||
ps | n | adv | v | conj | adj | num | n | n | nprop | v | n | v | pers | adv | pers | ||
SeR | np.h:E | np.h:A | np.h:Possnp:G | pro.h:B | pro.h:E | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | better than a person with two good eyes. | Antosja goes up to the old man to help him, then she notices that the old one was able to stand for | |||||||||||||||
fg | besser als ein Mensch mit zwei guten Augen. | Antosja geht zum Alten um ihm zu helfen, dann merkt sie, daß der Alte wird sich nicht beleidigen | |||||||||||||||
fr | лучше, чем человек с двумя хорошими глазами. | Антося подбежала к старику защитить его, но тут она увидела, что дед-то [как раз] не в | |||||||||||||||
ltr | видит, чем хороший двухглазый человек. | Антося подбежала к старику защитить его (восстать за старика), но тут она разглядела, что | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'iranqəndə'. |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.023 (001.023) | |||||||||||||
st | ‵абидʼим′баттъ. | манджимбы′лʼе а̄ры′ңын ′надомнең пелды′гу ти′бекӱ ӱ′чеңго, ‵ныңген′дӣ ′ӱ̄дъмбыди ′сӓттшим ассъ со̄ уты′ламдъ пӯлзаиландъ ′дже̨ннӓ и | ||||||||||||
stl | manǯimbɨlʼe aːrɨŋɨn nadomneŋ peldɨgu tibekü üčʼeŋgo, nɨŋgendiː üːdəmbɨdi sätčim assə soː utɨlamdə puːlzailandə ǯennä i qujɣaŋeŋ aːnɨŋ oralbədi twäːlade. | |||||||||||||
ts | manǯimbɨlʼe aːrɨŋɨn nadomneŋ peldɨgu tibekü üčeŋgo, nɨŋgendiː üːdəmbɨdi sätčim assə soː utɨlamdə puːlzailandə ǯennä i qujɣaŋeŋ aːnɨŋ oralbədi twäːlade. | |||||||||||||
tx | qolʼdit | što | iram | assə | abidʼimbattə. | manǯimbɨlʼe | aːrɨŋɨn | nadomneŋ | peldɨgu | tibekü | üčeŋgo, | nɨŋgendiː | üːdəmbɨdi | |
mb | qolʼdi-t | što | ira-m | assə | abidʼi-mba-ttə | manǯi-mbɨ-lʼe | aːrɨŋ-ɨn | nado-m-ne-ŋ | peldɨ-gu | tibekü | üče-ŋgo | nɨŋ-ge-ndiː | üːdə-mbɨdi | |
mp | qolʼdʼi-tɨ | što | ira-m | assɨ | abidʼi-mbɨ-tɨt | manǯɨ-mbɨ-le | aːrɨŋ-mɨn | nadə-m-ŋɨ-n | päldɨ-gu | tiːbiːqum | üččə-nqo | nɨŋ-ku-ntɨ | üːtɨ-mbɨdi | |
ge | see-3SG.O | what | old.man-ACC | NEG | offence-PST.NAR-3PL | look-DUR-CVB | other-PROL | one.should-TRL-CO-3SG.S | help-INF | boy | child-TRL | stand-HAB-INFER.[3SG.S] | descend-PTCP.PST | |
gr | увидеть-3SG.O | что | старик-ACC | NEG | обида-PST.NAR-3PL | посмотреть-DUR-CVB | другой-PROL | надо-TRL-CO-3SG.S | помочь-INF | мальчик | ребёнок-TRL | стоять-HAB-INFER.[3SG.S] | спуститься-PTCP.PST | |
mc | v-v:pn | conj | n-n:case | ptcl | n-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | adj-n:case | ptcl-n>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n | n-n:case | v-v>v-v:mood.[v:pn] | v-v>ptcp | |
ps | v | conj | n | ptcl | v | cvb | adj | v | v | n | n | v | ptcp | |
SeR | pro.h:E | 0.3.h:A | v:Th | np.h:B | ||||||||||
SyF | v:pred | s:compl | s:temp | ptcl:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | ||||||||||||
fe | himself /wasn't offended by anybody/ . | Looking at another one, [may be] she had to help the young man standing with his heavy, clumsy hands down to his knees and keeping silence like a | ||||||||||||
fg | lassen. | Wenn man sich den anderen anschaut, musste man [vielleicht] dem jungen Mann helfen, der steht, die schwere, ungeschickte Hände hängend bis zum | ||||||||||||
fr | обиде /не обижают/. | Посмотрев на другого, [может быть] надо бы вступиться за парня, который стоит, опустив до колен тяжелые, неуклюжие руки, и молчит, как | ||||||||||||
ltr | дедок-то как раз не в обиде (не обижают). | Может быть, наоборот, надо вступиться за парня, который стоит, опустив до самых коленей (колен до) тяжелые, неуклюжие руки и молчит, как | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nadomneŋ'. | |||||||||||||
nto | вор - ′твӓ̄ладʼӓ |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.024 (001.024) | |||||||||||||||
st | kуй′ɣаңең ′а̄ның о′ралбъди ′твӓ̄ладе. | Ан′тосʼа кы′гыс ′мӣдълʼдигу и′ранны, пелды′гу тӓбың′го. | ||||||||||||||
stl | Antosʼa kɨgɨs miːdəlʼdigu irannɨ, peldɨgu täbɨŋgo. | |||||||||||||||
ts | Antosʼa kɨgɨs miːdəlʼdigu irannɨ, peldɨgu täbɨŋgo. | |||||||||||||||
tx | sätčim | assə | soː | utɨlamdə | puːlzailandə | ǯennä | i | qujɣaŋeŋ | aːnɨŋ | oralbədi | twäːlade. | Antosʼa | kɨgɨs | miːdəlʼdigu | irannɨ, | |
mb | sätčim | assə | soː | utɨ-la-m-də | puːlzai-la-ndə | čennɨ | i | qujɣaŋeŋ | aːnu-ŋ | ora-le-bədi | twäːl-a-de | Antosʼa | kɨgɨ-s | miːdə-lʼdi-gu | ira-n-nɨ | |
mp | sätčuŋ | assɨ | soː | uttɨ-la-m-tɨ | puːlsaj-la-ndɨ | ǯenna | i | qujqaŋ | aːnu-k | ora-le-mbɨdi | twɨlʼ-ɨ-ndi | Antosʼa | kɨkkɨ-sɨ | mittɨ-lʼčǝ-gu | ira-n-nɨ | |
ge | hard | NEG | good | hand-PL-ACC-3SG | knee-PL-ILL | up.to | and | silently | immediately-ADVZ | hold-INCH-PTCP.PST | steal-EP-PTCP.PRS | Antosya.[NOM] | want-PST.[3SG.S] | reach-PFV-INF | old.man | |
gr | тяжело | NEG | хороший | рука-PL-ACC-3SG | колено-PL-ILL | до | и | молча | сразу-ADVZ | держать-INCH-PTCP.PST | украсть-EP-PTCP.PRS | Антося.[NOM] | хотеть-PST.[3SG.S] | дойти-PFV-INF | старик- | |
mc | adv | ptcl | adj | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | pp | conj | adv | adv-adj>adv | v-v>v-v>ptcp | v-n:ins-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | n-n:case | |
ps | adv | ptcl | adj | n | n | pp | conj | adv | adv | ptcp | ptcp | nprop | v | v | n | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pp:G | np.h:E | v:Th | np:G | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | [caught] thief. | Antosja wanted to run to the old man to help him. | ||||||||||||||
fg | Knie, und schweigt wie ein [ertappter] Dieb. | Antosja wollte zum Alten laufen um ihm zu helfen. | ||||||||||||||
fr | [пойманный] вор. | Антося хотела подбежать к старику, защитить его. | ||||||||||||||
ltr | пойманный вор (воришка). | (Антося хотела подбежать к старику, защитить его.) | ||||||||||||||
nt | ||||||||||||||||
nto |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | нʼӱнʼока, ′kwӓндыгай, kа′lа тӱ̄н ′а̄мбъди су′карын ′оллъ и′ракка ′квӓзи ′саппӓɣи ′мӯнылазе о′ранныт ′кы̄ловындо̄ тӣби′кӱ ӱ′чем и ‵тырɣърӓ′зы(ъ)т ′тӓбым kала ′свӓңги ты′дым. | ||||||||||||||
stl | nʼünʼoka, qwändɨgaj, qala tüːn aːmbədi sukarɨn ollə irakka kwäzi sappäɣi muːnɨlaze orannɨt kɨːlowɨndoː tiːbikü üčʼem i tɨrɣəräzɨ(ə)t täbɨm qala swäŋgi tɨdɨm. | ||||||||||||||
ts | nʼünʼoka, qwändɨgaj, qala tüːn aːmbədi sukarɨn ollə irakka kwäzi sappäɣi muːnɨlaze orannɨt kɨːlowɨndoː tiːbikü üčem i tɨrɣəräzɨt täbɨm qala swäŋgi tɨdɨm. | ||||||||||||||
tx | peldɨgu | täbɨŋgo. | nʼünʼoka, | qwändɨgaj, | qala | tüːn | aːmbədi | sukarɨn | ollə | irakka | kwäzi | sappäɣi | muːnɨlaze | ||
mb | peldɨ-gu | täb-ɨ-ŋgo | nʼünʼo-ka | qwändɨ-gaj | qala | tüː-n | aːm-bədi | sukar-ɨ-n | ollə | ira-kka | kwäzi | sappäɣi | muːnɨ-la-ze | ||
mp | päldɨ-gu | tap-ɨ-nqo | nʼünʼü-ka | qwändi-ka | qalla | tüː-n | amɨ-mbɨdi | suhar-ɨ-n | olɨ | ira-ka | qwəzi | sappäqiː | muːnɨ-la-se | ||
ge | -GEN-ALL | help-INF | (s)he-EP-TRL | small-DIM | old-DIM | how | fire-INSTR2 | burn-PTCP.PST | rusk-EP-GEN | head.[NOM] | husband-DIM.[NOM] | iron | fishhook.[NOM] | finger-PL-INSTR | |
gr | GEN-ALL | помочь-INF | он(а)-EP-TRL | маленький-DIM | старый-DIM | как | огонь-INSTR2 | гореть-PTCP.PST | сухарь-EP-GEN | голова.[NOM] | муж-DIM.[NOM] | железный | рыболовный.крючок.[NOM] | палец-PL-INSTR | |
mc | -n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | adj-adj>adj | adj-n>n | conj | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adj | n.[n:case] | n-n:num-n:case | |
ps | v | pers | adj | adj | conj | n | ptcp | n | n | n | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:B | np.h:Th | np:Ins | np:Poss | np.h:A | np:Ins | |||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The little old man like a toasted rusk with iron fingers grabbed the young man on the chest and shook him like a cedar cone. | ||||||||||||||
fg | Der kleine Alte, wie ein im Feuer gerösteter Zwieback, grief mit eisernen Hakenfingern den jungen Mann an der Brust und schüttelte ihn, wie einen Zedernzapfen. | ||||||||||||||
fr | Маленький старик, как поджаренный в огне сухарь, железными крючковатыми пальцами схватил за грудь парня и тряс его, как кедровую шишку. | ||||||||||||||
ltr | Маленький, старый, словно (как) поджаренный в огне сухарь, старичок железными крючкастыми пальцами схватил за грудь парня и тряс его как ореховую (с орехами) |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | тырɣыры′лʼе kӓтку′зыт ассъ ′ондъ ′повын: ман ′теңга | ||||||||||||||
stl | tɨrɣɨrɨlʼe qätkuzɨt assə ondə powɨn: man teŋga aːdulǯenǯaw. | ||||||||||||||
ts | tɨrɣɨrɨlʼe qätkuzɨt assə ondə powɨn: man teŋga aːdulǯenǯaw. | ||||||||||||||
tx | orannɨt | kɨːlowɨndoː | tiːbikü | üčem | i | tɨrɣəräzɨt | täbɨm | qala | swäŋgi | tɨdɨm. | tɨrɣɨrɨlʼe | qätkuzɨt | assə | ondə | |
mb | oral-nɨ-t | kɨːlo-wɨn-doː | tiːbikü | üče-m | i | tɨrɣə-r-ä-zɨ-t | täb-ɨ-m | qala | swäŋgi | tɨdɨ-m | tɨrɣɨ-rɨ-lʼe | qät-ku-zɨ-t | assə | ondə | |
mp | oral-ŋɨ-tɨ | qɨːlɨ-mɨn-tɨ | tiːbiːqum | üččə-m | i | tɨrqə-r-ɨ-sɨ-tɨ | tap-ɨ-m | qalla | swäŋɨ | tɨtɨŋ-m | tɨrqə-rɨ-le | kät-ku-sɨ-tɨ | assɨ | ontɨ | |
ge | catch-CO-3SG.O | chest-PROL-3SG | boy.[NOM] | child-ACC | and | tremble-FRQ-EP-PST-3SG.O | (s)he-EP-ACC | how | cone.[NOM] | cedar-ACC | tremble-TR-CVB | say-HAB-PST-3SG.O | NEG | ||
gr | поймать-CO-3SG.O | грудь-PROL-3SG | мальчик.[NOM] | ребёнок-ACC | и | дрожать-FRQ-EP-PST-3SG.O | он(а)-EP-ACC | как | шишка.[NOM] | кедр-ACC | дрожать-TR-CVB | сказать-HAB-PST-3SG.O | NEG | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | conj | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | emphpro | |
ps | v | n | n | n | conj | v | pers | v | n | n | cvb | v | ptcl | emphpro | |
SeR | np:Path | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He shook him and said in a voice not his own: "I will show you!" | ||||||||||||||
fg | Er schüttelte ihn und sagte nicht mit seiner Stimme: "Ich werde es | ||||||||||||||
fr | Тряся, приговаривал не своим голосом: "Я тебе покажу!" | ||||||||||||||
ltr | кедру. | Тряся, приговаривал не своим (охрипшим) голосом: я тебе |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | а̄дул′дженджаw. | тӣ′бӣкӱ ӱ̄′че саи′ландызе ‵манджим′быс тӣ, то а̄в плʼе′канни (тӣдо). | |||||||||||||
stl | tiːbiːkü üːčʼe sailandɨze manǯimbɨs tiː, to aːw plʼekanni (tiːdo). | ||||||||||||||
ts | tiːbiːkü üːče sailandɨze manǯimbɨs tiː, to aːw plʼekanni (tiːdo). | ||||||||||||||
tx | powɨn: | man | teŋga | aːdulǯenǯaw. | tiːbiːkü | üːče | sailandɨze | manǯimbɨs | tiː, | to | aːw | plʼekanni | (tiːdo). | ||
mb | po-wɨn | man | teŋga | aːdu-lǯe-nǯa-w | tiːbiːkü | üːče | sai-la-n-dɨ-ze | manǯi-mbɨ-s | tiː | to | aːw | plʼeka-n-ni | tiːdo | ||
mp | po-mɨn | man | täntɨ | attu-lǯi-nǯɨ-m | tiːbiːqum | üččə | saj-la-n-tɨ-se | manǯɨ-mbɨ-sɨ | tiː | teː | aːwi | pilʼekka-n-nɨ | tʼida | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | %%-PROL | I.[NOM] | you.SG.ALL | be.visible-TR-FUT-1SG.O | boy.[NOM] | child.[NOM] | eye-PL-GEN-3SG-INSTR | look-DUR-PST.[3SG.S] | now | away | other | side-GEN-ALL | now | |
gr | сам.3SG.[NOM] | %%-PROL | я.[NOM] | ты.ALL | виднеться-TR-FUT-1SG.O | мальчик.[NOM] | ребёнок.[NOM] | глаз-PL-GEN-3SG-INSTR | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | сейчас | прочь | другой | сторона-GEN-ALL | сейчас | |
mc | n-n:case | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adj | n-n:case-n:case | adv | ||
ps | n | pers | pers | v | n | n | n | v | adv | adv | adj | n | adv | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | np.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | adv:Time | np:G | adv:Time | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | The young man was now looking with his eyes from one side to the other. | ||||||||||||||
fg | dir zeigen!" | Der junge Mann sah mit den Augen jetzt auf die eine, jetzt auf die andere Seite. | |||||||||||||
fr | Парень водил глазами то в одну, то в другую сторону. | ||||||||||||||
ltr | покажу | парень глазами смотрел то в ту, то в другую сторону (туда и сюда по сторонам) |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.028 (001.028) | KMS_1963_Antosja_transl.029 (001.029) | KMS_1963_Antosja_transl.030 (001.030) | ||||||||||||
st | kаиң′го тӓп | со̄′ɣын′диң антосʼя то̄н е̄ди kӯм. | а, таw тан ′ӓ̄тендъ, ′тӱ̄умбълʼи kӓ̄′ннын а̄вjет. | ||||||||||||
stl | qaiŋgo täp | soːɣɨndiŋ antosʼa toːn eːdi quːm. | a, taw tan äːtendə, tüːumbəlʼi qäːnnɨn aːwjet. | ||||||||||||
ts | qaiŋgo täp täbɨm? | soːɣɨndiŋ antosʼa toːn ɛːdi quːm. | a, taw tan äːtendə, tüːumbəlʼi qäːnnɨn aːwjet. | ||||||||||||
tx | qaiŋgo | täp | täbɨm? | soːɣɨndiŋ | antosʼa | toːn | ɛːdi | quːm. | a, | taw | tan | äːtendə, | tüːumbəlʼi | qäːnnɨn | |
mb | qai-ŋgo | täp | täb-ɨ-m | soːɣɨ-ndi-ŋ | Antosʼa | toː-n | ɛː-di | quːm | a | taw | tat | äː-te-ndə | tüːu-mbəlʼi | qäːn-nɨ-n | |
mp | qaj-nqo | tap | tap-ɨ-m | soqu-ntɨ-n | Antosʼa | teː-n | eː-ndi | qum | a | taw | tan | eː-ntɨ-ndɨ | töu-mbɨdi | kät-ŋɨ-n | |
ge | what-TRL | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | ask-INFER-3SG.S | Antosya.[NOM] | away-LOC.ADV | be-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | but | this | you.SG.[NOM] | be-IPFV-2SG.S | get.angry-PTCP.PST | say-CO- | |
gr | что-TRL | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | спросить-INFER-3SG.S | Антося.[NOM] | прочь-LOC.ADV | быть-PTCP.PRS | человек.[NOM] | а | этот | ты.[NOM] | быть-IPFV-2SG.S | рассердиться-PTCP.PST | сказать-CO | |
mc | interrog-n:case | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | adv-adv:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | dem | pers | v-v>v-v:pn | v-v>ptcp | v-v:ins-v:pn | |
ps | interrog | pers | pers | v | nprop | adv | ptcp | n | conj | dem | pers | v | ptcp | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | adv:L | np.h:R | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "Why is he [hitting] him?" | Antosja asks the stranger. | "Ah, here you are," – says another one crying. | ||||||||||||
fg | "Warum [greift] er ihn [an]?" | Antosja fragt den fremden Menschen. | Ah, das bist du," – sagt die andere ärgerlich. | ||||||||||||
fr | "За что он его?" | Спросила Антося постороннего человека. | "А, это ты," – сердито сказала та. | ||||||||||||
ltr | за что он его? | спросила Антося постороннего человека | а это ты есть сердито сказала та (та женщина, другая) |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.031 (001.031) | KMS_1963_Antosja_transl.032 (001.032) | |||||||||||||
st | тан и′рал ′ма̄дырнӓ кал′хоскыннӓ kом′дӓм. | Антосʼа ′толгуңныт ′на̄дым, ассъ ′на̄дырълʼе ман′джеан се̨′монанны ′тӓбын ′нʼӓрɣузумбъди | |||||||||||||
stl | tan iral maːdɨrnä kalxoskɨnnä qomdäm. | Antosʼa tolguŋnɨt naːdɨm, assə naːdɨrəlʼe manǯean semonannɨ täbɨn nʼärɣuzumbədi wandoɣɨndi(ə) i säːɣə | |||||||||||||
ts | tan iral maːdɨrnä kalxoskɨnnä qomdäm. | Antosʼa tolguŋnɨt naːdɨm, assə naːdɨrəlʼe manǯean semonannɨ täbɨn nʼärɣuzumbədi wandoɣɨndi i säːɣə | |||||||||||||
tx | aːwjet. | tan | iral | maːdɨrnä | kalxoskɨnnä | qomdäm. | Antosʼa | tolguŋnɨt | naːdɨm, | assə | naːdɨrəlʼe | manǯean | |||
mb | aːw-je-tɨ | tat | ira-l | maːdɨ-r-nä | kalxos-kɨnnä | qomdä-m | Antosʼa | tolguŋ-nɨ-t | naːdɨ-m | assə | naːdɨ-r-ə-lʼe | manǯe-a-n | Semon-a | ||
mp | aːwi-ɨ-tɨ | tan | ira-lə | madə-r-ŋɨ | kalhos-qɨnnɨ | qomdɛ-m | Antosʼa | toːlkuŋ-ŋɨ-tɨ | naːdə-m | assɨ | naːtɨ-r-ɨ-le | manǯɨ-ɨ-n | Sämon-ɨ- | ||
ge | 3SG.S | other-EP-3SG | you.SG.[NOM] | husband.[NOM]-2SG | ask.for-FRQ-CO.[3SG.S] | kolkhoz-ABL2 | money-ACC | Antosya.[NOM] | understand-CO-3SG.O | this-ACC | NEG | love-FRQ-EP-CVB | look-EP-3SG.S | Semyon- | |
gr | -3SG.S | другой-EP-3SG | ты.[NOM] | муж.[NOM]-2SG | просить-FRQ-CO.[3SG.S] | колхоз-ABL2 | деньги-ACC | Антося.[NOM] | понимать-CO-3SG.O | этот-ACC | NEG | любить-FRQ-EP-CVB | посмотреть-EP-3SG.S | Семён- | |
mc | adj-n:ins-n:poss | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem-n:case | ptcl | v-v>v-n:ins-v>cvb | v-n:ins-v:pn | nprop- | ||
ps | adj | pers | n | v | n | n | nprop | v | dem | ptcl | cvb | v | nprop | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:A 0.2.h:Poss | np:Th | np.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Your man demands money from the kolkhoz." | Antosja understands this, she does not look at Simon lovingly, at his red face and the black tousled hair, which | |||||||||||||
fg | "Dein Mann verlangt Geld von der Kolchose." | Antosja versteht dies, sieht nicht verliebt zu Simon, auf sein gerötetes Gesicht und die schwarzen zerzausten | |||||||||||||
fr | "Твой муж требует от колхоза денег". | Антося поняла это, не любя посмотрела на Семёна, на его раскрасневшееся лицо, черные вьющиеся | |||||||||||||
ltr | Твой муж требует от колхоза денег. | Антося поняла это, не любя посмотрела на Семена на его раскрасневшееся лицо черные вьющиеся |
ref | ||||||||||||||
st | ′вандоɣынди(ъ) и ′сӓ̄ɣъ ′паңг(ɣ)ылбыди ′тӯjандъ, ку′ди тӓлʼ′дʼе ′ӱ̄дъ(ӓ)мыɣын ′сорылʼе kа′ттолгузыт ′ондъ ′муныландызе. | |||||||||||||
stl | paŋg(ɣ)ɨlbɨdi tuːjandə, kudi tälʼdʼe üːdə(ä)mɨɣɨn sorɨlʼe qattolguzɨt ondə munɨlandɨze. | |||||||||||||
ts | paŋgɨlbɨdi tuːjandə, kudi tälʼdʼe üːdəmɨɣɨn sorɨlʼe qattolguzɨt ondə munɨlandɨze. | |||||||||||||
tx | semonannɨ | täbɨn | nʼärɣuzumbədi | wandoɣɨndi | i | säːɣə | paŋgɨlbɨdi | tuːjandə, | kudi | tälʼdʼe | üːdəmɨɣɨn | sorɨlʼe | qattolguzɨt | |
mb | -n-nɨ | täb-ɨ-n | nʼärɣu-zu-mbədi | wando-ɣɨndi | i | säːɣə | paŋgɨ-le-bɨdi | tuːja-n-də | kudi | tälʼdʼe | üːdə-mɨ-ɣɨn | sorɨ-lʼe | qattol-e-gu-zɨ-t | |
mp | n-nɨ | tap-ɨ-n | nʼarqə-zu-mbɨdi | wandǝ-qɨndə | i | säɣə | panqǝ-lɨ-mbɨdi | tuːja-t-tɨ | kutti | telʼdʼe | üːdɨ-mɨ-qən | soːri-le | qattol-ɨ-ku-sɨ-tɨ | |
ge | EP-GEN-ALL | (s)he-EP-GEN | red-VBLZ-PTCP.PST | face-ILL.3SG | and | black | spin-RES-PTCP.PST | hair-PL.[NOM]-3SG | who | yesterday | evening-something-LOC | love-CVB | comb-EP-HAB-PST- | |
gr | EP-GEN-ALL | он(а)-EP-GEN | красный-VBLZ-PTCP.PST | лицо-ILL.3SG | и | чёрный | кружиться-RES-PTCP.PST | волосы-PL.[NOM]-3SG | кто | вчера | вечер-нечто-LOC | любить-CVB | причесывать-EP- | |
mc | n:ins-n:case-n:case | pers-n:ins-n:case | adj-adj>v-v>ptcp | n-n:case.poss | conj | adj | v-v>v-v>ptcp | n-n:num.[n:case]-n:poss | interrog | adv | n-n-n:case | v-v>cvb | v-n:ins-v>v-v:tense- | |
ps | pers | adj | n | conj | adj | adj | n | interrog | adv | n | cvb | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:G | np:G 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | s:rel | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | she tangled with her fingers yesterday evening. | |||||||||||||
fg | Haare, die sie noch gestern Abend mit ihren Fingern gekämmt hatte. | |||||||||||||
fr | волосы, которые вчера еще вечером любя расчесывала своими пальцами. | |||||||||||||
ltr | волосы, которые (когда) вчера еще вечером любя расчесывала своими пальцами. |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.033 (001.033) | KMS_1963_Antosja_transl.034 (001.034) | |||||||||||||
st | ′ӓссан пӱ̄ а′рай ′тʼе̄лыт. | ламду′каң ′нʼӱджи ′па̄рмын ′тӣмбызаттъ о′jоко′тшан поңгыла. | Мика′ла и | ||||||||||||
stl | ässan püː araj tʼeːlɨt. | lamdukaŋ nʼüǯi paːrmɨn tiːmbɨzattə ojokočan poŋgɨla. | Mikala i Antosʼä | ||||||||||||
ts | ässan püː araj tʼeːlɨt. | lamdukaŋ nʼüǯi paːrmɨn tiːmbɨzattə ojokočan poŋgɨla. | Mikala i Antosʼä | ||||||||||||
tx | ondə | munɨlandɨze. | ässan | püː | araj | tʼeːlɨt. | lamdukaŋ | nʼüǯi | paːrmɨn | tiːmbɨzattə | ojokočan | poŋgɨla. | Mikala | ||
mb | ondə | munɨ-la-n-dɨ-ze | ä-ssa-n | pöw | ara-j | tʼeːlɨ-tɨ | lamdu-kaŋ | nʼüǯi | paːr-mɨn | tiːmbɨ-za-ttə | ojokoča-n | poŋgɨ-la | Mikala | ||
mp | ontɨ | muːnɨ-la-n-tɨ-se | eː-sɨ-n | pöw | ara-lʼ | tʼeːlɨ-tɨ | lamdu-qən | nʼuːǯə | par-mɨn | timbɨ-sɨ-tɨt | ojoqoča-n | poqqo-la | Mikola | ||
ge | 3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | finger-PL-GEN-3SG-INSTR | be-PST-3SG.S | warm | autumn-ADJZ | day.[NOM]-3SG | low-LOC | grass.[NOM] | top-PROL | fly-PST-3PL | spider-GEN | net-PL.[NOM] | Nikolay.[NOM] | |
gr | HAB-PST-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | палец-PL-GEN-3SG-INSTR | быть-PST-3SG.S | тёплый | осень-ADJZ | день.[NOM]-3SG | низкий-LOC | трава.[NOM] | верх-PROL | летать-PST-3PL | паук-GEN | сеть-PL.[NOM] | Николай.[NOM] | |
mc | v:pn | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adj-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | emphpro | n | v | adj | adj | n | adj | n | reln | v | n | n | nprop | ||
SeR | np:Ins 0.3.h:Poss | np:Th | adv:L | np:Path | np:Poss | np:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np.h:S | ||||||||||
BOR | Rus:cult | ||||||||||||||
fe | It is a warm autumn day. | On top of the low grass flew spider webs. | Nikolay and | ||||||||||||
fg | Es ist ein warmer Herbsttag. | Unten auf dem Gras flogen Spinnennetze. | Nikolaj und | ||||||||||||
fr | Был теплый осенний день. | Низко над травой летела паутина. | Николай и | ||||||||||||
ltr | Был теплый осенний день. | Низко над травой летела паутина (сетка? с мешком). | вели лосенка в | ||||||||||||
nto | о′jо ′котша – паук |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.035 (001.035) | KMS_1963_Antosja_transl.036 (001.036) | |||||||||||||||
st | Ан′тосʼӓ ′кӯдълбызади пе̄ңг(ɣ)ы′кам ′пикой паң′гондъ | ′пӣкой ′кӯри паң′гоɣын тша′тшеk ′нʼӓрын ′топkын, ′нӓндъ ′kа̄ɣъ ‵да‵кка ‵тӓпkи (‵ондъ′симдъ) оккы′рың | |||||||||||||||
stl | kuːdəlbɨzadi peːŋg(ɣ)ɨkam pikoj paŋgondə | piːkoj kuːri paŋgoɣɨn čačeq nʼärɨn topqɨn, nändə qaːɣə dakka täpqi (ondəsimdə) okkɨrɨŋ saːrɨmbadi täpqin | |||||||||||||||
ts | kuːdəlbɨzadi peːŋgɨkam pikoj paŋgondə. | piːkoj kuːri paŋgoɣɨn čačeq nʼärɨn topqɨn, nändə qaːɣə dakka täpqi (ondəsimdə) okkɨrɨŋ saːrɨmbadi täpqin | |||||||||||||||
tx | i | Antosʼä | kuːdəlbɨzadi | peːŋgɨkam | pikoj | paŋgondə. | piːkoj | kuːri | paŋgoɣɨn | čačeq | nʼärɨn | topqɨn, | nändə | qaːɣə | dakka | täpqi | |
mb | i | Antosʼä | kuːdə-l-bɨ-za-di | peːŋgɨ-ka-m | piko-j | paŋgo-ndə | piːko-j | kuːri | paŋgo-ɣɨn | čače-q | nʼärɨ-n | top-qɨn | nändə | qaːɣə | dakka | täp-qi | |
mp | i | Antosʼa | kuːdə-lɨ-mbɨ-sɨ-di | päŋqa-ka-m | piqqo-lʼ | paŋgo-ndɨ | piqqo-lʼ | quːri | paŋgo-qən | čaːǯɨ-qi | nʼarrɨ-n | toːp-qən | nanto | qaqä | daqqa | tap-qi | |
ge | and | Antosya.[NOM] | keep.on.lead-RES-DUR-PST-3DU.O | elk-DIM-ACC | aspen-ADJZ | forest-ILL | aspen-ADJZ | %% | forest-LOC | go-3DU.S | swamp-GEN | edge-LOC | after.that | when | so | (s)he-DU | |
gr | и | Антося.[NOM] | увести.на.верёвке-RES-DUR-PST-3DU.O | лось-DIM-ACC | осина-ADJZ | лес-ILL | осина-ADJZ | %% | лес-LOC | идти-3DU.S | болото-GEN | край-LOC | после.этого | когда | так | он(а)-DU | |
mc | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | conj | adv | pers-n:num | |
ps | conj | nprop | v | n | adj | n | adj | n | n | v | n | n | adv | interrog | adv | pers | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:G | np:L | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Antosja took the small elk into an aspen forest. | At the aspen forest they went close to the marsh where they first bound their lives, [there] they stopped. | |||||||||||||||
fg | Antosja führten den kleinen Elch in einen Espenwald. | Im Espenwald sie gingen zum Sumpf, wo sie zum ersten Mal ihr Leben verbanden, [da] hielten sie an. | |||||||||||||||
fr | Антося вели лосёнка в осинник. | В осиннике они пришли к болоту, на котором когда-то впервые связали их жизнь, [там] они | |||||||||||||||
ltr | осиновую гриву (осинник) | на опушке осиновой гривки вблизи болота на котором когда-то они впервые связали ихнюю жизнь они | |||||||||||||||
nt | [WNB:] the word ondəsomdə is not clear |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.037 (001.037) | ||||||||||||
st | ′са̄рымбади тӓпkин илы′санди тӓпkи ‵уттъ′ре̨ади. | ′нʼӓрым ′нӓндъ ‵паккългу′заттъ. | ′нʼӓрын ′кы̄вындо | ||||||||||
stl | ilɨsandi täpqi uttəreadi. | nʼärɨm nändə pakkəlguzattə. | nʼärɨn kɨːwɨndo | ||||||||||
ts | ilɨsandi täpqi uttəreadi. | nʼärɨm nändə pakkəlguzattə. | nʼärɨn kɨːwɨndo | ||||||||||
tx | (ondəsimdə) | okkɨrɨŋ | saːrɨmbadi | täpqin | ilɨsandi | täpqi | uttəreadi. | nʼärɨm | nändə | pakkəlguzattə. | nʼärɨn | kɨːwɨndo | |
mb | ondə-simdə | okkɨr-ɨ-ŋ | saːrɨ-mba-di | täp-qi-n | illɨ-san-di | täp-qi | uttə-r-ea-di | nʼärɨ-m | nändə | pakkə-l-gu-za-ttə | nʼärɨ-n | kɨːwɨ-ndo | |
mp | ontɨ-simdə | okkɨr-ɨ-k | saːrə-mbɨ-di | tap-qi-n | illɨ-psan-di | tap-qi | udə-r-ŋɨ-di | nʼarrɨ-m | nanto | paqqə-lɨ-ku-sɨ-tɨt | nʼarrɨ-n | qɨːwɨ-ndɨ | |
ge | oneself.3SG-%% | one-EP-ADVZ | bind-PST.NAR-3DU.O | (s)he-DU-GEN | live-ACTN.[NOM]-3DU | (s)he-DU | stop-FRQ-CO-3DU.S | swamp-ACC | already | dig.out-RES-HAB-PST-3PL | swamp-GEN | %%-ILL | |
gr | сам.3SG-%% | один-EP-ADVZ | привязать-PST.NAR-3DU.O | он(а)-DU-GEN | жить-ACTN.[NOM]-3DU | он(а)-DU | остановить-FRQ-CO-3DU.S | болото-ACC | уже | выкопать-RES-HAB-PST-3PL | болото-GEN | %%-ILL | |
mc | emphpro-n | num-n:ins-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v>n.[n:case]-n:poss | pers-n:num | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | emphpro | num | v | pers | n | pers | v | n | adv | v | n | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | They already dug the marsh. | In the middle of the | |||||||||||
fg | Den Sumpf hatten sie schon umgegraben. | In der Mitte des Sumpfes | |||||||||||
fr | остановились. | Болото уже копали. | Болота посредине | ||||||||||
ltr | остановились | болото уже копали (распахивали) | болота посредине | ||||||||||
nt |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.038 (001.038) | KMS_1963_Antosja_transl.039 (001.039) | |||||||||||||
st | ′тша̄нджул′быс дизелʼ. | Антосʼӓ нʼӣ′ңыт ′ӱ̄ни′кӱм ′сойɣӓнна вар′ɣың о̄румбы′ди ′пеңгыкам и ′ӱ̄дыт ′тӓбам. | пең′гыка | ||||||||||||
stl | čaːnǯulbɨs dizelʼ. | Antosʼä nʼiːŋɨt üːniküm sojɣänna warɣɨŋ oːrumbɨdi peŋgɨkam i üːdɨt täbam. | peŋgɨka nʼäkkənät | ||||||||||||
ts | čaːnǯulbɨs dizelʼ. | Antosʼä nʼiːŋɨt üːniküm sojɣänna warɣɨŋ oːrumbɨdi peŋgɨkam i üːdɨt täbam. | peŋgɨka nʼäkkənät | ||||||||||||
tx | čaːnǯulbɨs | dizelʼ. | Antosʼä | nʼiːŋɨt | üːniküm | sojɣänna | warɣɨŋ | oːrumbɨdi | peŋgɨkam | i | üːdɨt | täbam. | peŋgɨka | ||
mb | čaːnǯu-l-bɨ-s | dizelʼ | Antosʼä | nʼiːŋɨ-t | üːni-kü-m | soj-ɣänna | warɣɨ-ŋ | oːrum-bɨdi | peŋgɨ-ka-m | i | üːdɨ-t | täb-a-m | peŋgɨ-ka | ||
mp | čanǯɨ-lɨ-mbɨ-sɨ | dizelʼ | Antosʼa | nʼekke-tɨ | üːnə-ka-m | soj-qɨnnɨ | wərkə-k | orɨm-mbɨdi | päŋqa-ka-m | i | üːtɨ-tɨ | tap-ɨ-m | päŋqa-ka | ||
ge | go.out-RES-DUR-PST.[3SG.S] | diesel.[NOM] | Antosya.[NOM] | pull-3SG.O | belt-DIM-ACC | neck-ABL2 | big-ADVZ | grow.up-PTCP.PST | elk-DIM-ACC | and | let.go-3SG.O | (s)he-EP-ACC | elk-DIM.[NOM] | ||
gr | выйти-RES-DUR-PST.[3SG.S] | дизель.[NOM] | Антося.[NOM] | тянуть-3SG.O | ремень-DIM-ACC | шея-ABL2 | большой-ADVZ | вырасти-PTCP.PST | лось-DIM-ACC | и | пустить-3SG.O | он(а)-EP-ACC | лось-DIM.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:case | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n>n-n:case | conj | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | ||
ps | v | n | nprop | v | n | n | adj | ptcp | n | conj | v | pers | n | ||
SeR | np:A | np.h:A | np:Th | np:So | 0.3.h:A | pro:Th | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | marsh a Diesel was driving. | Antosja pulls the belt from the big grown up-elk's neck and lets him go. | The small elk | ||||||||||||
fg | fuhr ein Diesel. | Antosja zieht den Strick vom Hals des groß gewachsenen Elches und lässt ihn gehen. | Der Elch zieht mit | ||||||||||||
fr | ездил Дизель. | Антося сняла ремешок с шеи большого выросшего лосёнка и отпустила его. | Лосёнок потянул | ||||||||||||
ltr | ползал Дизель | сняла ремешок с шеи большого выросшего лосенка и отпустила его | лосенок |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.040 (001.040) | KMS_1963_Antosja_transl.041 | ||||||||||||
st | нʼӓккънӓт ′пӯдʼин ′пикой ′аптым, kыр′лонʼе, нʼен′дʼӧнныт ‵тобынды′зе и ′ӱ̄ттылʼдиң пӣкой кӯ′ровын. | по′зуң ′ӱттърың. | ||||||||||||
stl | puːdʼin pikoj aptɨm, qɨrlonʼe, nʼendʼönnɨt tobɨndɨze i üːttɨlʼdiŋ piːkoj kuːrowɨn. | pozuŋ üttərɨŋ. | ||||||||||||
ts | puːdʼin pikoj aptɨm, qɨrlonʼe, nʼendʼönnɨt tobɨndɨze i üːttɨlʼdiŋ piːkoj kuːrowɨn. | pozuŋ üttərɨŋ. | ||||||||||||
tx | nʼäkkənät | puːdʼin | pikoj | aptɨm, | qɨrlonʼe, | nʼendʼönnɨt | tobɨndɨze | i | üːttɨlʼdiŋ | piːkoj | kuːrowɨn. | pozuŋ | üttərɨŋ. | |
mb | nʼäkkə-nä-t | puːdʼi-n | piko-j | aptɨ-m | qɨrlo-nʼe | nʼendʼö-nnɨ-t | tobɨ-n-dɨ-ze | i | üːttɨ-lʼdi-n | piːko-j | kuːro-wɨn | pozuŋ | üttərɨ-ŋ | |
mp | nʼekke-ŋɨ-tɨ | putʼe-n | piqqo-lʼ | aptɨ-m | qɨrlo-nɨ | nʼendʼö-ŋɨ-tɨ | topǝ-n-tɨ-se | i | üːtɨ-lʼčǝ-n | piqqo-lʼ | quːro-mɨn | poːsiŋ | uttɨrɨ-n | |
ge | pull-CO-3SG.O | nose-INSTR2 | aspen-ADJZ | smell-ACC | begin.to.roar-ALL.[3SG.S] | trample-CO-3SG.O | leg-GEN-3SG-INSTR | and | descend-PFV-3SG.S | aspen-ADJZ | %%-PROL | suddenly | stop-3SG.S | |
gr | тянуть-CO-3SG.O | нос-INSTR2 | осина-ADJZ | запах-ACC | зарычать-ALL.[3SG.S] | топнуть-CO-3SG.O | нога-GEN-3SG-INSTR | и | спуститься-PFV-3SG.S | осина-ADJZ | %%-PROL | вдруг | остановиться- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-n:case.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v:pn | |
ps | v | n | adj | n | v | v | n | conj | v | adj | n | adv | v | |
SeR | np:Ins | np:Th | 0.3:A | 0.3:A | np:Ins 0.3:Poss | 0.3:A | np:Path | 0.3:A | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | inhales the smell of the aspen forest with his nose, growls, stomps with his leg and runs through the aspen forest. | Suddenly he stops. | ||||||||||||
fg | der Nase den Geruch des Espenwaldes ein, röhrt, stampft mit dem Bein auf und läuft durch den Espenwald. | Plötzlich bleibt er stehen. | ||||||||||||
fr | носом запах осинника, зарычал, топнул ногой и побежал по осиннику. | Вдруг он остановился. | ||||||||||||
ltr | потянул(ся) носом запах осинника, зарычал, топнул ногой и побежал по осиновой гриве | вдруг остановился |
ref | (001.041) | KMS_1963_Antosja_transl.042 (001.042) | KMS_1963_Antosja_transl.043 (001.043) | KMS_1963_Antosja_transl.044 (001.044) | ||||||||||||
st | мика′ла сӱм′долджиң. | ′пе̨ңгыка ла′kолджиң и kwа′ннӓ ′нӓ̄нди′е̨̄ди ′пикой кӯ′роын. | тӓп kwан′дыт вес ман о′нең ‵тинне(ы)вы′сеw, – пи′сселʼе, | |||||||||||||
stl | mikala sümdolǯiŋ. | peŋgɨka laqolǯiŋ i qwannä näːndieːdi pikoj kuːroɨn. | täp qwandɨt wes man oneŋ tinne(ɨ)wɨsew, – pisselʼe, ärukkaŋ | |||||||||||||
ts | mikala sümdolǯiŋ. | peŋgɨka laqolǯiŋ i qwannä näːndieːdi pikoj kuːroɨn. | täp qwandɨt wes man oneŋ tinnewɨsew, – pisselʼe, ärukkaŋ | |||||||||||||
tx | mikala | sümdolǯiŋ. | peŋgɨka | laqolǯiŋ | i | qwannä | näːndieːdi | pikoj | kuːroɨn. | täp | qwandɨt | wes | man | oneŋ | ||
mb | mikala | sümdo-lǯi-ŋ | peŋgɨ-ka | laqol-ǯi-ŋ | i | qwan-nä | näːndieːdi | piko-j | kuːro-ɨn | täp | qwan-dɨ-t | wes | man | oneŋ | ||
mp | Mikola | sumdo-lʼčǝ-n | päŋqa-ka | laqqol-nče-n | i | qwən-ŋɨ | näːndieːdi | piqqo-lʼ | quːro-mɨn | tap | qwən-tɨ-tɨ | wesʼ | man | onäk | ||
ge | Nikolay.[NOM] | whistle-PFV-3SG.S | elk-DIM.[NOM] | move-IPFV3-3SG.S | and | leave-CO.[3SG.S] | %% | aspen-ADJZ | %%-PROL | (s)he.[NOM] | leave-TR-3SG.O | all | I.[NOM] | |||
gr | 3SG.S | Николай.[NOM] | свистнуть-PFV-3SG.S | лось-DIM.[NOM] | шевелиться-IPFV3-3SG.S | и | уйти-CO.[3SG.S] | %% | осина-ADJZ | %%-PROL | он(а).[NOM] | уйти-TR-3SG.O | всё | я.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | quant | pers | emphpro | ||
ps | nprop | v | n | v | conj | v | dem | adj | n | pers | v | quant | pers | emphpro | ||
SeR | np.h:A | np:A | 0.3:A | np:Path | pro:A | pro:Th | pro.h:E | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | pro:O | pro.h:S | |||||||
BOR | Rus:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Nikolay whistles. | The elk runs away and runs through the aspen forest. | "He took everything away that I knew," – Antosja said slowly and | |||||||||||||
fg | Nikolaj pfeift. | Der Elch läuft los und läuft durch den Espenwald. | "Er trug alles fort, was ich kannte," – sagte Antosja leise und | |||||||||||||
fr | Николай свистнул. | Лосёнок шарахнулся и побежал через осинник. | "Он унёс все мои тайны /что я знала/", – засмеявшись, тихо | |||||||||||||
ltr | Николай свистнул | лосенок шарахнулся (пошевелился) пошел по этой (тутошней) осиновой гриве | он унес все мои тайны (что я знала) засмеявшись тихо |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.045 (001.045) | ||||||||||||
st | ӓру′ккаң ′т͜ше̄нтшус Ан′тосʼа. | мика′ла со̄ɣынди′лʼе ман′джеан ‵пеңгыка′нны. | ′kаɣъ тан | ||||||||||
stl | čeːnčus Antosʼa. | mikala soːɣɨndilʼe manǯean peŋgɨkannɨ. | qaɣə tan qwässandə | ||||||||||
ts | čeːnčus Antosʼa. | mikala soːɣɨndilʼe manǯean peŋgɨkannɨ. | qaɣə tan qwässandə | ||||||||||
tx | tinnewɨsew, – | pisselʼe, | ärukkaŋ | čeːnčus | Antosʼa. | mikala | soːɣɨndilʼe | manǯean | peŋgɨkannɨ. | qaɣə | tan | ||
mb | tinne-wɨ-se-w | pisse-lʼe | äru-kka-ŋ | čeːnču-s | Antosʼa | mikala | soːɣɨ-ndi-lʼe | manǯe-a-n | peŋgɨ-ka-n-nɨ | qaɣə | tat | ||
mp | tinnɨ-wa-sɨ-m | pisɨ-le | ɨrɨ-ka-k | čenču-sɨ | Antosʼa | Mikola | soqu-ntɨ-le | manǯɨ-ɨ-n | päŋqa-ka-n-nɨ | qaqä | tan | ||
ge | oneself.1SG.[NOM] | know-DRV-PST-1SG.O | laugh-CVB | slow-DIM-ADVZ | say-PST.[3SG.S] | Antosya.[NOM] | Nikolay.[NOM] | ask-IPFV-CVB | look-EP-3SG.S | elk-DIM-GEN-ALL | when | ||
gr | сам.1SG.[NOM] | знать-DRV-PST-1SG.O | смеяться-CVB | медленный-DIM-ADVZ | говорить-PST.[3SG.S] | Антося.[NOM] | Николай.[NOM] | спросить-IPFV-CVB | посмотреть-EP-3SG.S | лось-DIM-GEN-ALL | когда | ты.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-n:ins-v:pn | n-n>n-n:case-n:case | conj | pers | ||
ps | v | cvb | adv | v | nprop | nprop | cvb | v | n | interrog | pers | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:adv | v:pred | s:temp | |||||
BOR | Rus:cult | ||||||||||||
fe | laughed. | Nikolay looks at the elk questioningly. | "As you left I spoke | ||||||||||
fg | lachte. | Nikolaj sieht den Elch fragend an. | "Als du weg warst, | ||||||||||
fr | проговорила Антося. | Николай вопросительно посмотрел на лосёнка. | "Когда ты ушёл, я | ||||||||||
ltr | проговорила (разговаривала) | Николай вопросительно посмотрел на лосенка | когда ты ушел я |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.046 (001.046) | KMS_1963_Antosja_transl.047 (001.047) | ||||||||||||||
st | kwӓ′ссандъ ман ′кӱ̄дың ′тше̄нтшукузаң (тӓпсе) ′пеңгыказе. | ′тӓп тиннӓ′выт ′котʼтʼиң чем вес ман ′ровнʼалаw. | мӣ′тенджаw! | |||||||||||||
stl | man küːdɨŋ čeːnčukuzaŋ (täpse) peŋgɨkaze. | täp tinnäwɨt kotʼtʼiŋ čʼem wes man rownʼalaw. | miːtenǯaw! | |||||||||||||
ts | man küːdɨŋ čeːnčukuzaŋ (täpse) peŋgɨkaze. | täp tinnäwɨt kotʼtʼiŋ čem wes man rownʼalaw. | miːtenǯaw! | |||||||||||||
tx | qwässandə | man | küːdɨŋ | čeːnčukuzaŋ | (täpse) | peŋgɨkaze. | täp | tinnäwɨt | kotʼtʼiŋ | čem | wes | man | rownʼalaw. | miːtenǯaw! | ||
mb | qwäs-sa-ndə | man | küːdɨŋ | čeːnču-ku-za-ŋ | täp-se | peŋgɨ-ka-ze | täp | tinnä-wɨ-t | kotʼtʼi-ŋ | čem | wes | man | rownʼa-la-w | miːte-nǯa-w | ||
mp | qwən-sɨ-ndɨ | man | qüːdɨŋ | čenču-ku-sɨ-n | tap-se | päŋqa-ka-se | tap | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | koči-k | čem | wesʼ | man | rownʼa-la-mɨ | miːta-nǯɨ-m | ||
ge | you.SG.[NOM] | leave-PST-2SG.S | I.[NOM] | always | say-HAB-PST-3SG.S | (s)he-COM | elk-DIM-COM | (s)he.[NOM] | know-CO-3SG.O | many-ADVZ | than | all | I.[GEN] | peer-PL.[NOM]-1SG | reach-FUT-1SG.O | |
gr | уйти-PST-2SG.S | я.[NOM] | всегда | говорить-HAB-PST-3SG.S | он(а)-COM | лось-DIM-COM | он(а).[NOM] | знать-CO-3SG.O | много-ADVZ | чем | всё | я.[GEN] | ровня-PL.[NOM]-1SG | дойти-FUT-1SG.O | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n>n-n:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | quant-adj>adv | conj | quant | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | adv | v | pers | n | pers | v | adv | conj | quant | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:Com | pro:E | pro.h:Poss | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | with the elk (with him) all the time. | He knows more than all of my friends." | "I will overtake him! | |||||||||||||
fg | sprach ich die ganze Zeit (mit ihm) mit dem Elch. | Er weiß mehr als alle meine Freunde." | "Ich werde ihn | |||||||||||||
fr | всё время разговаривала (с ним) с лосёнком. | Он знает больше, чем все мои подруги". | "Догоню! | |||||||||||||
ltr | всегда разговаривала с лосенком | он знает много чем все мои подруги | догоню! |
ref | KMS_1963_Antosja_transl.048 (001.048) | KMS_1963_Antosja_transl.049 (001.049) | KMS_1963_Antosja_transl.050 (001.050) | KMS_1963_Antosja_transl.051 (001.051) | |||||||||
st | и со̄ɣын′денджаң! | пи′ссеннъ Мика′ла. | ′пеңгыка ′та̄kең тшо′рай, но ти′да ӓстукунди (с) ‵пыңгелыкун′ди ′нʼӓ̄рɣъ ′тʼӓ̄бы ‵пико′заңɣын. | ||||||||||
stl | i soːɣɨndenǯaŋ! | pissennə Mikala. | peŋgɨka taːqeŋ čoraj, no tida ästukundi (s) pɨŋgelɨkundi nʼäːrɣə tʼäːbɨ pikozaŋɣɨn. | ||||||||||
ts | i soːɣɨndenǯaŋ! | pissennə Mikala. | peŋgɨka taːqeŋ čoraj, no tida ästukundi (s) pɨŋgelɨkundi nʼäːrɣə tʼäːbɨ pikozaŋɣɨn. | ||||||||||
tx | i | soːɣɨndenǯaŋ! | pissennə | Mikala. | peŋgɨka | taːqeŋ | čoraj, | no | tida | ästukundi | (s) | ||
mb | i | soːɣɨ-nde-nǯa-ŋ | pisse-nnə | Mikala | peŋgɨ-ka | taːqe-ŋ | čor-a-j | no | tida | ästu-ku-ndi | s | ||
mp | i | soqu-ntɨ-nǯɨ-ŋ | pisɨ-ŋɨ | Mikola | päŋqa-ka | takǝ-n | čor-ɨ-lʼ | nu | tʼida | ästu-ku-ndi | s | ||
ge | and | ask-IPFV-FUT-1SG.S | laugh-CO.[3SG.S] | Nikolay.[NOM] | elk-DIM.[NOM] | hide-3SG.S | thicket-EP-ADJZ | well | now | %%-HAB-PTCP.PRS | with | ||
gr | и | спросить-IPFV-FUT-1SG.S | смеяться-CO.[3SG.S] | Николай.[NOM] | лось-DIM.[NOM] | скрыться-3SG.S | чаща-EP-ADJZ | ну | сейчас | %%-HAB-PTCP.PRS | с | ||
mc | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n>adj | ptcl | adv | v-v>v-v>ptcp | prep | ||
ps | conj | v | v | nprop | n | v | adj | ptcl | adv | ptcp | prep | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | np:A | adv:Time | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | Rus:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | I will question him!" | Nikolay smiles. | The small elk hides himself in the dick, but now (covered?) with fallen red leaves aspen forest. | ||||||||||
fg | einholen! | Ich werde ihn ausfragen!" | lächelt Nikolaj. | Der kleine Elch versteckt sich im dicken, aber jetzt (bedeckten?) mit gefallenen roten Blättern | |||||||||
fr | Расспрошу! | Засмеялся Николай. | Лосёнок скрылся в густом, но сейчас (покрытом?) нападавшими красными листьями осиннике. | ||||||||||
ltr | выспрошу (спрошу)! | усмехнулся (засмеялся) Николай | лосенок скрылся в густом но сейчас падавшими красными листьями в осиннике |
ref | ||||||
st | ||||||
stl | ||||||
ts | ||||||
tx | pɨŋgelɨkundi | nʼäːrɣə | tʼäːbɨ | pikozaŋɣɨn. | ||
mb | pɨŋge-lɨ-ku-ndi | nʼäːrɣə | tʼäːbɨ | pikozaŋ-ɣɨn | ||
mp | puŋgə-lɨ-ku-ndi | nʼarqə | tabə | piqozaŋ-qən | ||
ge | fall-RES-HAB-PTCP.PRS | red | leaf.[NOM] | aspen.forests-LOC | ||
gr | упасть-RES-HAB-PTCP.PRS | красный | лист.[NOM] | осинник-LOC | ||
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp | adj | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | ptcp | adj | n | n | ||
SeR | np:P | np:L | ||||
BOR | RUS:gram | |||||
fe | ||||||
fg | Espenwald. | |||||
fr | ||||||
ltr |