[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | KMS_1963_Spring_transl.001 (001.001) | KMS_1963_Spring_transl.002 (001.002) | KMS_1963_Spring_transl.003 (001.003) | |||||||||||||
st | тшвӓ′тшоɣын та̄р ′ассъ тʼӱ̄м′ба ′съррӓ. | ман ′сӣтʼӓɣынӓң (ман kӓппоɣыне(ӓ)ң) ′ма̄дырнӓ ′kа̄мбат. | ′kа̄ɣъ тӓ ′со̄ езуку′залыт ′кӱ̄дылʼевлʼе, тӓ ‵тиннӓ′валыт | |||||||||||||
stl | tšvätšoɣɨn taːr assə tʼüːmba sərrä. | man siːtʼäɣɨnäŋ (man qäppoɣɨne(ä)ŋ) maːdɨrnä qaːmbat. | qaːɣə tä soː ezukuzalɨt küːdɨlʼevlʼe, tä tinnävalɨt | |||||||||||||
ts | čwäčoɣɨn taːr assə tʼüːmba sərrä. | man siːtʼäɣɨnäŋ (man qäppoɣɨneŋ) maːdɨrnä qaːmbat. | qaːɣə tä soː ezukuzalɨt küːdɨlʼewlʼe, tä tinnäwalɨt | |||||||||||||
tx | čwäčoɣɨn | taːr | assə | tʼüːmba | sərrä. | man | siːtʼäɣɨnäŋ | (man | qäppoɣɨneŋ) | maːdɨrnä | qaːmbat. | qaːɣə | tä | soː | ezukuzalɨt | |
mb | čwäč-o-ɣɨn | taːr | assə | tʼüː-mba | sərrä | man | siːtʼä-ɣɨnäŋ | man | qäppo-ɣɨneŋ | maːdɨ-r-nä | qaːmba-t | qaːɣə | tä | soː | ezu-ku-za-lɨt | |
mp | tʼwät-ɨ-qən | tar | assɨ | tʼüː-mbɨ | sɨrrɨ | man | šide-ɣɨnäŋ | manŋŋ | qappa-ɣɨneŋ | madə-r-ŋɨ | qamba-tɨ | qaqä | tɛː | soː | äsɨ-ku-sɨ-lɨt | |
ge | place-EP-LOC | still | NEG | thaw.out-PST.NAR.[3SG.S] | snow.[NOM] | I.[GEN] | heart-%% | I.[GEN] | body-%% | ask.for-FRQ-CO.[3SG.S] | spring.[NOM]-3SG | when | you.PL.[NOM] | good | become-HAB-PST-2PL | |
gr | место-EP-LOC | всё.ещё | NEG | оттаять-PST.NAR.[3SG.S] | снег.[NOM] | я.[GEN] | сердце-%% | я.[GEN] | тело-%% | просить-FRQ-CO.[3SG.S] | весна.[NOM]-3SG | когда | вы.PL.[NOM] | хороший | стать-HAB-PST-2PL | |
mc | n-n:ins-n:case | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | n-%% | pers | n-%% | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | conj | pers | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | adv | ptcl | adj | n | pers | n | pers | n | v | n | interrog | pers | adj | v | |
SeR | np:L | np:P | pro.h:Poss | np:A | np:Th | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | v:pred | np:O | s:temp | ||||||||||
fe | The snow has not yet melted on the ground. | My heart (my body) is asking for spring. | If you have recovered from an illness, you know the | |||||||||||||
fg | Der Schnee ist noch nicht am Boden geschmolzen. | Mein Herz (mein Körper) bittet um Frühling. | Wenn Sie sich von einer Krankheit erholt haben, kennen | |||||||||||||
fr | На земле ещё не растаял снег. | Моё сердце (моё тело) просит весны. | Если вы выздоравливали после болезни, вы знаете | |||||||||||||
ltr | на земле еще не растаял снег | мое тело просит весны (просится весна) | если (когда) вы выздоравливали после болезни |
ref | KMS_1963_Spring_transl.004 (001.004) | |||||||||||
st | ′кӯнджитӓм. | кӯнджи′тӓɣын кун′дар ′а̄ндалба kум ‵пизе′нʼнʼе оккъ′заңген. | ′тшвӓтше | |||||||||
stl | kuːnǯitäm. | kuːnǯitäɣɨn kundar aːndalba qum pizenʼnʼe okkəzaŋgen. | tšvätše | |||||||||
ts | kuːnǯitäm. | kuːnǯitäɣɨn kundar aːndalba qum pizenʼnʼe okkəzaŋgen. | čwäče | |||||||||
tx | küːdɨlʼewlʼe, | tä | tinnäwalɨt | kuːnǯitäm. | kuːnǯitäɣɨn | kundar | aːndalba | qum | pizenʼnʼe | okkəzaŋgen. | čwäče | |
mb | küːdɨ-lʼewlʼe | tä | tinnä-wa-lɨt | kuː-nǯi-tä-m | kuː-nǯi-tä-ɣɨn | kundar | aːnda-l-ba | qum | pize-nʼ-nʼe | okkə-zaŋgen | čwäče | |
mp | küːdɨ-lewle | tɛː | tinnɨ-ŋɨ-lɨt | quː-nče-ptä-m | quː-nče-ptä-qən | kundar | anda-lɨ-mbɨ | qum | pisɨ-š-ŋɨ | okkɨr-zaŋgen | čwäče | |
ge | be.ill-CVB2 | you.PL.[NOM] | know-CO-2PL | die-IPFV3-ACTN-ACC | die-IPFV3-ACTN-LOC | how | be.happy-RES-PST.NAR.[3SG.S] | human.being.[NOM] | laugh-US-CO.[3SG.S] | one-%% | ||
gr | болеть-CVB2 | вы.PL.[NOM] | знать-CO-2PL | умереть-IPFV3-ACTN-ACC | умереть-IPFV3-ACTN-LOC | как | радоваться-RES-PST.NAR.[3SG.S] | человек.[NOM] | смеяться-US-CO.[3SG.S] | один-%% | ||
mc | v-v>cvb | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | interrog | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | num-num>adv | n.[n:case] | |
ps | cvb | pers | v | n | n | interrog | v | n | v | adv | n | |
SeR | pro.h:E | np:Th | np.h:E | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||
fe | feeling of dying. | During dying, how happy a person is, how he laughs (/ smiles) all the time. | The ground | |||||||||
fg | Sie das Gefühl zu sterben. | Während des Sterbens, wie glücklich ein Mensch ist, wie er die ganze Zeit lacht (/ lächelt). | Der Boden | |||||||||
fr | чувство умирания. | Во время умирания как радуется человек, как смеётся (/улыбается) всё время. | Земля | |||||||||
ltr | знаете предчувствие умереть | тогда как умереть как радуется человек и смеется (улыбается) все время | земля |
ref | KMS_1963_Spring_transl.005 (001.005) | KMS_1963_Spring_transl.006 (001.006) | KMS_1963_Spring_transl.007 (001.007) | ||||||||||||
st | ‵kандъмбъ′ди, тассун′ди, ′сърръ ′тʼӱссе. | топпы′ла ‵таппыру′тʼӓттъ тʼӱй съ′рроɣън. | но ′пӱ̄руңвес со̄jең. | ||||||||||||
stl | qandəmbədi, tassundi, sərrə tʼüsse. | toppɨla tappɨrutʼättə tʼüj sərroɣən. | no püːruŋves soːjeŋ. | ||||||||||||
ts | qandəmbədi, tassundi, sərrə tʼüsse. | toppɨla tappɨrutʼättə tʼüj sərroɣən. | no püːruŋ wes soː jeŋ. | ||||||||||||
tx | qandəmbədi, | tassundi, | sərrə | tʼüsse. | toppɨla | tappɨrutʼättə | tʼüj | sərroɣən. | no | püːruŋ | wes | soː | jeŋ. | ||
mb | qandə-mbədi | tassu-ndi | sərrə | tʼü-s-se | toppɨ-la | tappɨ-r-u-tʼä-ttə | tʼü-j | sərro-ɣən | no | püːru-ŋ | wes | soː | je-n | ||
mp | qantǝ-mbɨdi | tassu-ndi | sɨrrɨ | tüː-n-se | topǝ-la | tappɨ-r-ɨ-nče-tɨt | tüː-lʼ | sɨrrɨ-qən | nu | püruj-k | wesʼ | soː | eː-n | ||
ge | place.[NOM] | freeze-PTCP.PST | be.frosty-PTCP.PRS | snow.[NOM] | clay-GEN-INSTR | leg-PL.[NOM] | kick-FRQ-EP-IPFV3-3PL | clay-ADJZ | snow-LOC | well | round-ADVZ | all | good | be-3SG.S | |
gr | место.[NOM] | замерзнуть-PTCP.PST | быть.морозу-PTCP.PRS | снег.[NOM] | глина-GEN-INSTR | нога-PL.[NOM] | пинать-FRQ-EP-IPFV3-3PL | глина-ADJZ | снег-LOC | ну | круглый-ADVZ | всё | хороший | быть-3SG.S | |
mc | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | ptcl | adj-adj>adv | quant | adj | v-v:pn | ||
ps | adj | adj | n | n | n | v | adj | n | ptcl | adv | quant | adj | v | ||
SeR | 0.3:Th | np:A | np:L | pro:Th | |||||||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S adj:pred | np:S | v:pred | pro:S | adj:pred | cop | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||||
fe | is frozen, icy, snow and clay. | Legs stumble in the snow and clay. | But everything is good. | ||||||||||||
fg | ist gefroren, eisig, Schnee und Lehm. | Die Beine stolpern im Schnee und im Lehm. | Aber alles ist gut. | ||||||||||||
fr | замёрзшая, ледяная, снег с глиной. | Ноги запинаются в снеге с глиной. | Но кругом всё хорошо. | ||||||||||||
ltr | замерзлая холодная снег с глиной | ноги запинаются в глине со снегом | кругом все хорошо |
ref | KMS_1963_Spring_transl.008 (001.008) | KMS_1963_Spring_transl.009 (001.009) | KMS_1963_Spring_transl.010 (001.010) | |||||||||
st | вес пӣзӓ(е̨)′нʼнʼе. | ′jеслʼи ′сыɣългу ‵по̄но′лондъ kо̄лʼ′денʼджʼал кун′доттъ о′нендъ ӣлы′санлъ. | ′тʼе̄лыт ′по̄лʼдʼӱмба ′kwӓ̄диң. | |||||||||
stl | ves piːzä(e)nʼnʼe. | jeslʼi sɨɣəlgu poːnolondə qoːlʼdenʼǯʼal kundottə onendə iːlɨsanlə. | tʼeːlɨt poːlʼdʼümba qwäːdiŋ. | |||||||||
ts | wes piːzänʼnʼe. | jeslʼi sɨɣəlgu poːnolondə qoːlʼdenʼǯʼal kundottə onendə iːlɨsanlə. | tʼeːlɨt poːlʼdʼümba qwäːdiŋ. | |||||||||
tx | wes | piːzänʼnʼe. | jeslʼi | sɨɣəlgu | poːnolondə | qoːlʼdenʼǯʼal | kundottə | onendə | iːlɨsanlə. | tʼeːlɨt | poːlʼdʼümba | |
mb | wes | piːzä-nʼ-nʼe | jeslʼi | sɨɣə-le-gu | poː-n-olo-ndə | qoː-lʼde-nʼǯʼa-l | kundo-ttə | onendə | iːlɨ-san-l | tʼeːlɨ-tɨ | poːlʼdʼü-mba | |
mp | wesʼ | pisɨ-š-ŋɨ | jesʼli | sɨɣə-le-gu | po-n-olɨ-ndɨ | qo-lʼčǝ-nǯɨ-l | kundɨ-ndɨ | onäntɨ | illɨ-psan-lə | tʼeːlɨ-tɨ | polʼdʼi-mbɨ | |
ge | all | laugh-US-CO.[3SG.S] | if | %%-INCH-INF | tree-GEN-head-ILL | see-PFV-FUT-2SG.O | long-ILL | oneself.2SG.[NOM] | live-ACTN.[NOM]-2SG | sun.[NOM]-3SG | shine-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | всё | смеяться-US-CO.[3SG.S] | если | %%-INCH-INF | дерево-GEN-голова-ILL | увидеть-PFV-FUT-2SG.O | долго-ILL | сам.2SG.[NOM] | жить-ACTN.[NOM]-2SG | солнце.[NOM]-3SG | блестеть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | quant | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v>v-v:inf | n-n:case-n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-n:case | emphpro | v-v>n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | quant | v | conj | v | n | v | adj | pro | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:G | 0.2.h:E | adv:L | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | Everyone laughs (/ smiles). | If you climb to the top of the tree, you will see your life far away. | The sun is shining clearly. | |||||||||
fg | Alle lachen. | Wenn Sie auf die Spitze des Baumes klettern, sehen Sie Ihr Leben weit weg. | Die Sonne scheint klar. | |||||||||
fr | Всё смеётся (/улыбается). | Если забраться на вершину дерева, увидишь далеко свою жизнь. | Солнце светит ясно. | |||||||||
ltr | все смеется | если забраться на вершину леса увидишь далеко свою жизнь | солнце светит ясно |
ref | KMS_1963_Spring_transl.011 (001.011) | KMS_1963_Spring_transl.012 (001.012) | |||||||||||||
st | и тӓп (′тʼелыт) ′са̄нырлʼе и пизы′лʼлʼе ′ӯрнӓ ′тшави ′ӱ̄тkын. | ‵оккъмы′ɣын сӱн′дʼекалазе кым ‵муңгылджи′кут и ′сӓ̄ɣӓзы′куң. | |||||||||||||
stl | i täp (tʼelɨt) saːnɨrlʼe i pizɨlʼlʼe uːrnä tšavi üːtqɨn. | okkəmɨɣɨn sündʼekalaze kɨm muŋgɨlǯikut i säːɣäzɨkuŋ. | |||||||||||||
ts | i täp (tʼelɨt) saːnɨrlʼe i pizɨlʼlʼe uːrnä čawi üːtqɨn. | okkəmɨɣɨn sündʼekalaze kɨm muŋgɨlǯikut i säːɣäzɨkuŋ. | |||||||||||||
tx | qwäːdiŋ. | i | täp | (tʼelɨt) | saːnɨrlʼe | i | pizɨlʼlʼe | uːrnä | čawi | üːtqɨn. | okkəmɨɣɨn | sündʼekalaze | kɨm | muŋgɨlǯikut | |
mb | qwäːdi-ŋ | i | täp | tʼelɨ-tɨ | saːnɨ-r-lʼe | i | pizɨ-lʼ-lʼe | uː-r-nä | čawi | üːt-qən | okkə-mɨ-ɣɨn | sündʼeka-la-ze | kɨ-m | muŋgɨl-ǯi-ku-t | |
mp | qwäːdi-k | i | tap | tʼeːlɨ-tɨ | saːnɨ-r-le | i | pisɨ-š-le | uː-r-ŋɨ | čawij | üt-qən | okkɨr-mɨ-qən | sündʼeka-la-se | kɨ-m | muŋgɨl-tɨ-ku-tɨ | |
ge | bright-ADVZ | and | (s)he.[NOM] | sun.[NOM]-3SG | play-FRQ-CVB | and | laugh-US-CVB | swim-FRQ-CO.[3SG.S] | dirty | water-LOC | one-something-LOC | sparrow-PL-COM | river-ACC | round-TR-HAB-3SG.O | |
gr | ясный-ADVZ | и | он(а).[NOM] | солнце.[NOM]-3SG | играть-FRQ-CVB | и | смеяться-US-CVB | плавать-FRQ-CO.[3SG.S] | грязный | вода-LOC | один-нечто-LOC | воробей-PL-COM | река-ACC | круглый-TR-HAB- | |
mc | adj-adj>adv | conj | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | conj | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | num-n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | adj-n>v-v>v-v:pn | |
ps | adj | conj | pers | n | cvb | conj | cvb | v | adj | n | adv | n | n | v | |
SeR | np:A | np:L | adv:Time | np:Com | np:P | 0.3:A | |||||||||
SyF | pro:S | s:temp | s:temp | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And it (the sun) is playing, smiling, it bathes in dirty water. | Along with the sparrows. The river swells and darkens. | |||||||||||||
fg | UInd sie (die Sonne) spielt, lacht und schwimmt im dreckigen Wasser. | Zusammen mit den Spatzen. Der Fluss schwillt an und verdunkelt sich. | |||||||||||||
fr | Играя, улыбаясь, оно купается в грязной воде. | вместе с воробьями. Река вспучивается и темнеет. | |||||||||||||
ltr | играя улыбаясь купается в грязной воде | вместе с воробьями надувается (выпучивает) темнеет |
ref | KMS_1963_Spring_transl.013 (001.013) | KMS_1963_Spring_transl.014 (001.014) | KMS_1963_Spring_transl.015 (001.015) | ||||||||||||
st | тӓп ти′да сидем′ба. | ассъ там′дʼе kар′дʼе kа̄ралʼдʼенджиң. | ′по̄ла ′еаттъ ′нʼӓлбаң. | тӓппыла | |||||||||||
stl | täp tida sidemba. | assə tamdʼe qardʼe qaːralʼdʼenǯiŋ. | poːla eattə nʼälbaŋ. | täppɨla | |||||||||||
ts | täp tida sidemba. | assə tamdʼe qardʼe qaːralʼdʼenǯiŋ. | poːla eattə nʼälbaŋ. | täppɨla | |||||||||||
tx | i | säːɣäzɨkuŋ. | täp | tida | sidemba. | assə | tamdʼe | qardʼe | qaːralʼdʼenǯiŋ. | poːla | eattə | nʼälbaŋ. | täppɨla | ||
mb | i | säːɣä-zɨ-ku-ŋ | täp | tida | side-mba | assə | tam-dʼe | qar-dʼe | qaːra-lʼdʼe-nǯi-ŋ | poː-la | e-a-ttə | nʼälba-ŋ | täpp-ɨ-la | ||
mp | i | säɣə-sɨ-ku-n | tap | tʼida | sittə-mbɨ | assɨ | taw-tʼelɨ | qarɨ-tʼelɨ | qarrə-lʼčǝ-nǯɨ-n | po-la | eː-ŋɨ-tɨt | nʼälba-k | tap-ɨ-la | ||
ge | and | black-VBLZ-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | now | wake.up-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | this-day.[NOM] | morning-day.[NOM] | shout-PFV-FUT-3SG.S | tree-PL.[NOM] | be-CO-3PL | naked-ADVZ | (s)he-EP- | ||
gr | 3SG.O | и | чёрный-VBLZ-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | сейчас | проснуться-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | этот-день.[NOM] | утро-день.[NOM] | кричать-PFV-FUT-3SG.S | дерево-PL.[NOM] | быть-CO-3PL | голый-ADVZ | он(а)-EP- | |
mc | conj | adj-adj>v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dem-n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | pers-n:ins | ||
ps | conj | v | pers | adv | v | ptcl | n | n | v | n | v | adj | pers | ||
SeR | 0.3:P | pro:P | adv:Time | np:Time | 0.3:A | np:Th | pro:Th | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | cop | adj:pred | pro:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | It (the river) has already woken up. | Not today, tomorrow it will roar. | The trees are bare. | But they | |||||||||||
fg | Er (der Fluss) ist jetzt aufgewacht. | Nicht heute, morgen wird er brüllen. | Die Bäume sind kahl. | Aber sie | |||||||||||
fr | Она (река) уже проснулась. | Не сегодня, завтра заревёт. | Деревья голые. | Но они | |||||||||||
ltr | она (река) уже проснулась | не сегодня завтра заревет | деревья голые | но они |
ref | KMS_1963_Spring_transl.016 (001.016) | KMS_1963_Spring_transl.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | и′латтъ, kwӓйнаттъ. | ма̄нджа время нилʼ′ди ′ма̄нджъɣын со jең, ′таңгымбъгу ′сӓңгын ′чӯппазе чӯ′ппалгугу илʼи ла′патазе ′тшавербиди ӱ̄дъм (ру′чейлаɣын), ′ӱ̄дъ(ы)кугу ӱ̄дъ сӱн′дʼевын ′мембыди | |||||||||||||||
stl | ilattə, qwäjnattə. | maːnǯa vremʼa nilʼdi maːnǯəɣɨn so jeŋ, taŋgɨmbəgu säŋgɨn čuːppaze čuːppalgugu ilʼi lapataze tšaverbidi üːdəm (ručejlaɣɨn), üːdə(ɨ)kugu üːdə sündʼevɨn membɨdi karablʼikalam i | |||||||||||||||
ts | ilattə, qwäjnattə. | maːnǯa wremʼa nilʼdi maːnǯəɣɨn so jeŋ, taŋgɨmbəgu säŋgɨn čuːppaze čuːppalgugu ilʼi lapataze čawerbidi üːdəm (ručejlaɣɨn), üːdəkugu üːdə sündʼewɨn membɨdi karablʼikalam i tʼöqolgugu | |||||||||||||||
tx | ilattə, | qwäjnattə. | maːnǯa | wremʼa | nilʼdi | maːnǯəɣɨn | so | jeŋ, | taŋgɨmbəgu | säŋgɨn | čuːppaze | čuːppalgugu | ilʼi | lapataze | |||
mb | ila-ttə | qwäj-na-ttə | maːnǯa | wremʼa | nilʼdi | maːnǯə-ɣɨn | so | je-n | taŋgɨ-mbə-gu | säŋgɨ-n | čuːppa-ze | čuːppa-le-gu-gu | ilʼi | lapata-ze | čawe-r- | ||
mp | illɨ-tɨt | qwäj-ŋɨ-tɨt | maːnǯa | wremʼa | nɨlʼǯi | maːnǯa-qən | soː | eː-n | taŋgɨ-mbɨ-gu | säŋɨ-n | čuppa-se | čoppɨ-le-ku-gu | ilʼi | lopata-se | čawe-r- | ||
ge | PL.[NOM] | live-3PL | breathe-CO-3PL | time.[NOM] | time.[NOM] | such | time-LOC | good | be-3SG.S | drive.out-DUR-INF | wood.grouse-GEN | wing-INSTR | wave-INCH-HAB-INF | or | shovel-INSTR | sweep- | |
gr | PL.[NOM] | жить-3PL | дышать-CO-3PL | время.[NOM] | время.[NOM] | такой | время-LOC | хороший | быть-3SG.S | выгнать-DUR-INF | глухарь-GEN | крыло-INSTR | махнуть-INCH-HAB-INF | или | лопата-INSTR | ||
mc | -n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n-n:case | adj | v-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | conj | n-n:case | v-v>v- | |
ps | v | v | n | n | dem | n | adj | v | v | n | n | v | conj | n | adj | ||
SeR | 0.3:A | np:Time | np:Ins | ||||||||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | adj:pred | cop | s:compl | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | live and breathe. | At such a time, it is good (to hunt the wood grouse?), to sweep the water in the ditches with a shovel, to launch the boats made on the water and to hammer the frozen ice with his heel. | |||||||||||||||
fg | leben und atmen. | In einer solchen Zeit ist es gut (das Auerhuhn zu jagen?), das Wasser mit einer Schaufel in die Gräben zu kehren, die Boote auf dem Wasser zu starten und das gefrorene Eis mit der Ferse | |||||||||||||||
fr | живут и дышат. | В такое время хорошо гнать, махать крылом глухаря, подметать лопатой воду в канавах, пускать по воде сделанные кораблики и долбить пяткой замёрзший лед. | |||||||||||||||
ltr | живут и дышат | в такое время гнать крылом подметать лопатой в канавах пускать по воде сделанные кораблики долбить пяткой замерзший лед |
ref | ||||||||||||||
st | ка′раблʼикалам и тʼӧ′kолгугу ′нӣтшан (нитшазе) ‵kандымби′ди ′ӯлɣом. | |||||||||||||
stl | tʼöqolgugu niːtšan (nitšaze) qandɨmbidi uːlɣom. | |||||||||||||
ts | niːčan (ničaze) qandɨmbidi uːlɣom. | |||||||||||||
tx | čawerbidi | üːdəm | (ručejlaɣɨn), | üːdəkugu | üːdə | sündʼewɨn | membɨdi | karablʼikalam | i | tʼöqolgugu | niːčan | (ničaze) | ||
mb | bidi | üːd-ə-m | ručej-la-ɣɨn | üːdə-ku-gu | üːd-ə | sündʼe-wɨn | me-mbɨdi | karablʼi-ka-la-m | i | tʼöqol-gu-gu | niːča-n | niča-ze | qandɨ-mbidi | |
mp | mbɨdi | üt-ɨ-m | ručej-la-qən | üːtɨ-ku-gu | üt-ɨ | sündʼi-mɨn | meː-mbɨdi | karablʼi-ka-la-m | i | tʼöqol-ku-gu | niča-n | niča-se | qantǝ-mbɨdi | |
ge | FRQ-PTCP.PST | water-EP-ACC | brook-PL-LOC | let.go-HAB-INF | water-EP.[NOM] | inside-PROL | do-PTCP.PST | ship-DIM-PL-ACC | and | hollow.out-HAB-INF | heel-INSTR2 | heel-INSTR | freeze- | |
gr | подмести-FRQ-PTCP.PST | вода-EP-ACC | ручей-PL-LOC | пустить-HAB-INF | вода-EP.[NOM] | нутро-PROL | сделать-PTCP.PST | корабль-DIM-PL-ACC | и | выдолбить-HAB-INF | пятка-INSTR2 | пятка-INSTR | замерзнуть- | |
mc | v>ptcp | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:ins.[n:case] | reln-n:case | v-v>ptcp | n-n>n-n:num-n:case | conj | v-v>v-v:inf | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | |
ps | n | n | v | n | reln | adj | n | conj | v | n | n | adj | ||
SeR | np:Th | np:L | np:Path | np:Th | np:Ins | |||||||||
SyF | s:compl | s:compl | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | ||||||||||||||
fg | zu hämmern. | |||||||||||||
fr | ||||||||||||||
ltr |
ref | KMS_1963_Spring_transl.018 (001.018) | KMS_1963_Spring_transl.019 (001.019) | ||||||||||||
st | ′соjең ‵тыңгерымбы′гу ′тӱ̄мбъди ′пӱ̄й ‵тшвӓ′тшоɣыннӓ санджу′калам. | ′сы̄рӓтʼтʼигу (′по̄лавын) ′по̄ɣыннӓ ′по̄ндъ и ′са̄рык(к)угу ны′тʼӓн | ||||||||||||
stl | sojeŋ tɨŋgerɨmbɨgu tüːmbədi püːj tšvätšoɣɨnnä sanǯukalam. | sɨːrätʼtʼigu (poːlavɨn) poːɣɨnnä poːndə i saːrɨk(k)ugu nɨtʼän skvarešnigɨm. | ||||||||||||
ts | so jeŋ tɨŋgerɨmbɨgu tüːmbədi püːj čwätšoɣɨnnä sanǯukalam. | sɨːrätʼtʼigu (poːlawɨn) poːɣɨnnä poːndə i saːrɨkkugu nɨtʼän skwarešnigɨm. | ||||||||||||
tx | qandɨmbidi | uːlɣom. | so | jeŋ | tɨŋgerɨmbɨgu | tüːmbədi | püːj | čwätšoɣɨnnä | sanǯukalam. | sɨːrätʼtʼigu | (poːlawɨn) | poːɣɨnnä | poːndə | |
mb | uːlɣo-m | so | je-n | tɨŋge-r-ɨ-mbɨ-gu | tüː-mbədi | püː-j | čwätšo-ɣɨnnä | sanǯuka-la-m | sɨːrätʼtʼi-gu | poː-la-wɨn | poː-ɣɨnnä | poː-ndə | ||
mp | ulgo-m | soː | eː-n | tɨŋge-r-ɨ-mbɨ-gu | tüː-mbɨdi | pöw-lʼ | čwäče-qɨnnɨ | sündʼeka-la-m | sɨːrätʼtʼi-gu | po-la-mɨn | po-qɨnnɨ | po-ndɨ | ||
ge | PTCP.PST | ice-ACC | good | be-3SG.S | fight.off-FRQ-EP-DUR-INF | come-PTCP.PST | warm-ADJZ | place-ABL | sparrow-PL-ACC | %%-INF | space.outside-PL-PROL | tree-ABL | space.outside-ILL | |
gr | PTCP.PST | лёд-ACC | хороший | быть-3SG.S | отогнать-FRQ-EP-DUR-INF | прийти-PTCP.PST | тёплый-ADJZ | место-ABL | воробей-PL-ACC | %%-INF | пространство.снаружи-PL-PROL | дерево-ABL | ||
mc | n-n:case | adj | v-v:pn | v-v>v-n:ins-v>v-v:inf | v-v>ptcp | adj-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:inf | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | adj | v | v | ptcp | adj | n | n | v | n | n | n | ||
SeR | np:P | np:So | np:P | |||||||||||
SyF | adj:pred | cop | s:compl | s:rel | s:compl | |||||||||
fe | It is good to chase those who have flown in from warm lands (swallows?). | To climb (?) on trees and tie birdhouses there. | ||||||||||||
fg | Es ist gut, diejenigen zu jagen, die aus warmen Ländern eingeflogen sind (Schwalben?). | Auf die Bäume klettern(?) und Vogelhäuschen anbringen. | ||||||||||||
fr | Хорошо гонять прилетевших из теплых краёв (ласточек?). | (Лазить?) по деревьям и привязывать там скворечники. | ||||||||||||
ltr | хорошо гонять прилетевших из теплых стран (краев) ласточек | (по деревьям) с дерева на дерево призывать там скворечник привязывать? |
ref | KMS_1963_Spring_transl.020 (001.020) | |||||||||||||||
st | ′скварешнигым. | вес ′нада ′соjең, ′kаɣъ тан ′ассъ ′квӓндыгаң ′еандъ и ′со̄рал иллы′гу. | ||||||||||||||
stl | ves nada sojeŋ, qaɣə tan assə kvändɨgaŋ eandə i soːral illɨgu. | |||||||||||||||
ts | wes nada sojeŋ, qaɣə tan assə kwändɨgaŋ eandə i soːral illɨgu. | |||||||||||||||
tx | i | saːrɨkkugu | nɨtʼän | skwarešnigɨm. | wes | nada | sojeŋ, | qaɣə | tan | assə | kwändɨgaŋ | eandə | i | soːral | ||
mb | i | saːrɨ-ku-gu | nɨtʼä-n | skwarešnig-ɨ-m | wes | nada | so-je-ŋ | qaɣə | tat | assə | kwändɨ-ga-ŋ | e-a-ndə | i | soːra-l | ||
mp | i | saːrə-ku-gu | natʼtʼa-n | skwarešnig-ɨ-m | wesʼ | nadə | soː-eː-n | qaqä | tan | assɨ | qwändi-ka-k | eː-ŋɨ-ndɨ | i | soːri-l | ||
ge | and | bind-HAB-INF | there-LOC.ADV | nesting.box-EP-ACC | all | one.should | good-be-3SG.S | when | you.SG.[NOM] | NEG | old-DIM-ADVZ | be-CO-2SG.S | and | love- | ||
gr | пространство.снаружи-ILL | и | привязать-HAB-INF | туда-LOC.ADV | скворечник-EP-ACC | всё | надо | хороший-быть-3SG.S | когда | ты.[NOM] | NEG | старый-DIM-ADVZ | быть-CO-2SG.S | и | любить- | |
mc | conj | v-v>v-v:inf | adv-adv:case | n-n:ins-n:case | quant | ptcl | adj-v-v:pn | conj | pers | ptcl | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | ||
ps | conj | v | adv | n | quant | v | v | interrog | pers | ptcl | adv | v | conj | v | ||
SeR | adv:L | np:Th | pro:Th | pro.h:Th | 0.2.h:E | |||||||||||
SyF | pro:S | adj:pred cop | s:temp | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||
fe | All this is good when you are young and love to live. | |||||||||||||||
fg | All dies ist gut, wenn du jung bist und gerne lebst. | |||||||||||||||
fr | Всё это хорошо, когда ты молодой и любишь жить. | |||||||||||||||
ltr | все это хорошо если ты молодой и любишь жить |
ref | KMS_1963_Spring_transl.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | ′сӯрулʼди kум Иван Захаров ′надъ(ы) лак′тшай порɣы′зе ‵пӧ̄вы′галык тʼӱлгызӓ (тʼӱлгын) ′а̄мда ‵кӱн′ди ′ма̄дын ′kъ̊ɣын kам′долджимбы′ди ′ка̄дʼан ′барɣын и ′ме̄ккут ′kwен ′тве̄ɣынны ′пы̄жылам. | ||||||||||||||
stl | suːrulʼdi qum Иvan Зaharov nadə(ɨ) laktšaj porɣɨze pöːvɨgalɨk tʼülgɨzä (tʼülgɨn) aːmda kündi maːdɨn qəɣɨn qamdolǯimbɨdi kaːdʼan barɣɨn i meːkkut qwen tveːɣɨnnɨ pɨːʒɨlam. | ||||||||||||||
ts | suːrulʼdi qum Ivan Zaharov nadə lakčaj porɣɨze pöːwɨgalɨk tʼülgɨzä (tʼülgɨn) aːmda kündi maːdɨn qəɣɨn qamdolǯimbɨdi kaːdʼan barɣɨn i meːkkut qwen tweːɣɨnnɨ pɨːʒɨlam. | ||||||||||||||
tx | illɨgu. | suːrulʼdi | qum | Ivan | Zaharov | nadə | lakčaj | porɣɨze | pöːwɨgalɨk | tʼülgɨzä | (tʼülgɨn) | aːmda | kündi | ||
mb | illɨ-gu | suːru-lʼdi | qum | Ivan | Zaharov | nadə | lakča-j | porɣɨ-ze | pöːwɨ-galɨ-k | tʼülgɨ-zä | tʼülgɨ-n | aːmd-a | kündi | ||
mp | illɨ-gu | suːrɨ-lʼdi | qum | Ivan | Zaharov | nadə | laqču-lʼ | porqɨ-se | pöwə-gaːlɨ-k | tʼulgɨ-se | tʼulgɨ-n | aːmdi-ɨ | kündɨ | ||
ge | 2SG.O | live-INF | hunt-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | Ivan.[NOM] | Zakharov.[NOM] | one.should | tear-ADJZ | clothes-INSTR | shoes-CAR-ADVZ | stocking-INSTR | stocking-INSTR2 | sit-EP.[3SG.S] | horse.[NOM] | |
gr | 2SG.O | жить-INF | охотиться-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | Иван.[NOM] | Захаров.[NOM] | надо | порвать-ADJZ | одежда-INSTR | чирки-CAR-ADVZ | чулок-INSTR | чулок-INSTR2 | сидеть-EP.[3SG.S] | лошадь.[NOM] | |
mc | v-v:inf | v-v>ptcp | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ptcl | v-v>adj | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | n-n:case | n-n:case | v-n:ins.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | v | ptcp | n | nprop | nprop | v | adj | n | adv | n | n | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np:Ins | np:Ins | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:mod | ||||||||||||
fe | Hunter Ivan Zakharov in (frayed?) Clothes, without shoes in socks sits near the stables on an overturned tub and makes wads of birch bark. | ||||||||||||||
fg | Jäger Ivan Zakharov sitzt in (ausgefransten?) Kleidern ohne Schuhe in Socken in der Nähe des Stalles auf einer umgestürzten Wanne und macht Bündel Birkenrinde. | ||||||||||||||
fr | Охотник Иван Захаров в (истрёпанной?) одежде, без обуви в носках сидит около конюшни на опрокинутой кадушке и делает из бересты пыжи. | ||||||||||||||
ltr | этот истрепанной одежде босый (без чарков) в носках сидит около конюшни на опрокинутой кадушке (бочонке) делает из березовой бересты пыжи | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'nadə lakčaj'? |
ref | KMS_1963_Spring_transl.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | тӓп таkкы′лʼе ′тша̄джиң ′сӯрулʼлʼе. | ||||||||||||||
stl | täp taqkɨlʼe tšaːǯiŋ suːrulʼlʼe. | ||||||||||||||
ts | täp taqkɨlʼe čaːǯiŋ suːrulʼlʼe. | ||||||||||||||
tx | maːdɨn | qəɣɨn | qamdolǯimbɨdi | kaːdʼan | barɣɨn | i | meːkkut | qwen | tweːɣɨnnɨ | pɨːʒɨlam. | täp | taqkɨlʼe | čaːǯiŋ | suːrulʼlʼe. | |
mb | maːd-ɨ-n | qə-ɣɨn | qamdo-lǯi-mbɨdi | kaːdʼa-n | bar-ɣɨn | i | meː-ku-t | qwe-n | tweː-ɣɨnnɨ | pɨːʒɨ-la-m | täp | taqkɨ-lʼe | čaːǯi-ŋ | suːru-lʼ-lʼe | |
mp | maːt-ɨ-n | kö-qən | qamdo-lʼčǝ-mbɨdi | qaːdʼa-n | par-qən | i | meː-ku-tɨ | qwɛ-n | tüə-qɨnnɨ | pɨːʒɨ-la-m | tap | takǝ-le | čaːǯɨ-n | suːrǝm-j-le | |
ge | house-EP-GEN | side-LOC | turn.over-PFV-PTCP.PST | tub-GEN | top-LOC | and | do-HAB-3SG.O | birch-GEN | birchbark-ABL.3SG | wads-PL-ACC | (s)he.[NOM] | gather-CVB | go-3SG.S | wild.animal-CAP-CVB | |
gr | дом-EP-GEN | бок-LOC | перевернуть-PFV-PTCP.PST | кадка-GEN | верх-LOC | и | сделать-HAB-3SG.O | берёза-GEN | береста-ABL.3SG | пыжи-PL-ACC | он(а).[NOM] | собирать-CVB | идти-3SG.S | зверь-CAP-CVB | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | reln-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | n-n>v-v>cvb | |
ps | n | reln | ptcp | n | reln | conj | v | v | n | n | pers | cvb | v | cvb | |
SeR | pp:L | pp:L | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He's about to go hunting. | ||||||||||||||
fg | Er geht gleich auf die Jagd. | ||||||||||||||
fr | Он собирается идти на охоту. | ||||||||||||||
ltr | он собирается на охоту | ||||||||||||||
nt |
ref | KMS_1963_Spring_transl.023 (001.023) | ||||||||||||
st | тӓп ′тӓ̄рбат ва′ттӓм, kай ва′ттовын тӓп kwӓн′джиң (kwӓн′гу кы′гың), вӓтты′ландызе, кы′кʼека′ландызе, ‵тшора′по̄ландызе, нʼӓ′рри тшвӓ̄тшилазе, ′тӱ̄на̄мбы′лазе (′тӱ̄намбъ) и ′сӓ̄ңгъй ма̄тʼтʼи′лазе ′тʼӓ̄салазе. | ||||||||||||
stl | täp täːrbat vattäm, qaj vattovɨn täp qwänǯiŋ (qwängu kɨgɨŋ), vättɨlandɨze, kɨkʼekalandɨze, tšorapoːlandɨze, nʼärri tšväːtšilaze, tüːnaːmbɨlaze (tüːnambə) i säːŋgəj maːtʼtʼilaze tʼäːsalaze. | ||||||||||||
ts | täp täːrbat wattäm, qaj wattowɨn täp qwänǯiŋ (qwängu kɨgɨŋ), wättɨlandɨze, kɨkʼekalandɨze, čorapoːlandɨze, nʼärri čwäːčilaze, tüːnaːmbɨlaze (tüːnambə) i säːŋgəj maːtʼtʼilaze tʼäːsalaze. | ||||||||||||
tx | täp | täːrbat | wattäm, | qaj | wattowɨn | täp | qwänǯiŋ | (qwängu | kɨgɨŋ), | wättɨlandɨze, | kɨkʼekalandɨze, | čorapoːlandɨze, | |
mb | täp | täːrba-t | wattä-m | qaj | watto-wɨn | täp | qwän-ǯi-n | qwän-gu | kɨgɨ-n | wättɨ-la-ndɨ-ze | kɨ-kʼe-ka-la-ndɨ-ze | čora-poː-la-ndɨ-ze | |
mp | tap | tärba-tɨ | wattə-m | qaj | wattə-mɨn | tap | qwən-nǯɨ-n | qwən-gu | kɨkkɨ-n | wattə-la-ndɨ-se | kɨ-ka-ka-la-ndɨ-se | čorə-po-la-ndɨ-se | |
ge | (s)he.[NOM] | think-3SG.O | road-ACC | what | road-PROL | (s)he.[NOM] | leave-FUT-3SG.S | leave-INF | want-3SG.S | road-PL-OBL.3SG-INSTR | river-DIM-DIM-PL-OBL.3SG-INSTR | thickets-space.outside-PL-OBL.3SG- | |
gr | он(а).[NOM] | думать-3SG.O | дорога-ACC | что | дорога-PROL | он(а).[NOM] | уйти-FUT-3SG.S | уйти-INF | хотеть-3SG.S | дорога-PL-OBL.3SG-INSTR | река-DIM-DIM-PL-OBL.3SG-INSTR | заросли-пространство.снаружи-PL- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | interrog | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | v-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n>n-n>n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n-n:num-n:obl.poss-n:case | |
ps | pers | v | n | interrog | n | pers | v | v | v | n | n | n | |
SeR | pro.h:E | np:Th | np:Path | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:rel | |||||||||
fe | He thinks about the road, which road he will take (wants to go), with paths, rivulets, thickets, swamps, places of fires, swampy cedar forests. | ||||||||||||
fg | Er denkt an die Straße, die er nehmen wird (will), mit Wegen, Bächen, Dickichten, Sümpfen, Feuerstellen, sumpfigen Zedernwäldern. | ||||||||||||
fr | Он думает о дороге, по какой дороге он пойдёт (хочет пойти), с тропинками, речушками, зарослями, болотами, местами пожаров, болотистыми кедровниками. | ||||||||||||
ltr | он думает о дороге (дорогу) по какой дороге он пойдет (хочет идти) с тропинками речушками зарослями болотными местами с гарью (гари, где горело) кедровыми массивами тесаны |
ref | KMS_1963_Spring_transl.024 (001.024) | ||||||||||||
st | ′саимдъ (саиламдъ) ′kа̄илʼевлʼе тӓп | ||||||||||||
stl | saimdə (sailamdə) qaːilʼevlʼe täp qoːnǯɨrnɨt | ||||||||||||
ts | saimdə (sailamdə) qaːilʼewlʼe täp qoːnǯɨrnɨt | ||||||||||||
tx | nʼärri | čwäːčilaze, | tüːnaːmbɨlaze | (tüːnambə) | i | säːŋgəj | maːtʼtʼilaze | tʼäːsalaze. | saimdə | (sailamdə) | |||
mb | nʼärri | čwäːči-la-ze | tüːnaːmbɨ-la-ze | tüːnambə | i | säːŋgə-j | maːtʼtʼi-la-ze | tʼäːsa-la-ze | sai-m-də | sai-la-m-də | qaːi- | ||
mp | nʼarrɨ | čwäče-la-se | tüːnaːmbə-la-se | tüːnaːmbə | i | swäŋɨ-lʼ | maːtʼtʼi-la-se | tʼäːsa-la-se | saj-m-tɨ | saj-la-m-tɨ | qaja- | ||
ge | INSTR | swamp.[NOM] | place-PL-INSTR | place.of.burning-PL-INSTR | place.of.burning.[NOM] | and | cone-ADJZ | array-PL-INSTR | small.swamp-PL-INSTR | eye-ACC-3SG | eye-PL-ACC-3SG | cover- | |
gr | OBL.3SG-INSTR | болото.[NOM] | место-PL-INSTR | место.где.горело-PL-INSTR | место.где.горело.[NOM] | и | шишка-ADJZ | массив-PL-INSTR | небольшое.болото-PL-INSTR | глаз-ACC-3SG | глаз-PL-ACC-3SG | накрыть- | |
mc | n.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n.[n:case] | conj | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>cvb | ||
ps | n | n | n | n | conj | adj | n | n | n | n | cvb | ||
SeR | np:Th | ||||||||||||
SyF | s:temp | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Closing his eyes, he sees long crowns of cedars, | ||||||||||||
fg | Er schließt die Augen und sieht die langen | ||||||||||||
fr | Закрыв глаза, он видит длинные кроны | ||||||||||||
ltr | закрыв глаза он видит длинн прям кедрово |
ref | ||||||||||||||||||
st | kо̄нджыр′ныт ′тʼӱ̄(у)мба ′та̄дъ ′тытты ′квӓ̄ргʼи кӯри, пой ‵паңгы′лам нан ′ы̄ллаɣын (на пон ыллаɣын) тӓп ның′генджиң ′тʼӱ̄лсезе, палʼдʼӱн′джиң ′пе̄мымбылʼе, ‵тырɣымбы′лʼе ӱ̄дъми ‵тассу′дӓɣын. | |||||||||||||||||
stl | tʼüː(u)mba taːdə tɨttɨ kväːrgʼi kuːri, poj paŋgɨlam nan ɨːllaɣɨn (na pon ɨllaɣɨn) täp nɨŋgenǯiŋ tʼüːlseze, palʼdʼünǯiŋ peːmɨmbɨlʼe, tɨrɣɨmbɨlʼe üːdəmi tassudäɣɨn. | |||||||||||||||||
ts | tʼüːmba taːdə tɨttɨ kwäːrgʼi kuːri, poj paŋgɨlam nan ɨːllaɣɨn (na pon ɨllaɣɨn) täp nɨŋgenǯiŋ tʼüːlseze, palʼdʼünǯiŋ peːmɨmbɨlʼe, tɨrɣɨmbɨlʼe üːdəmi tassudäɣɨn. | |||||||||||||||||
tx | qaːilʼewlʼe | täp | qoːnǯɨrnɨt | tʼüːmba | taːdə | tɨttɨ | kwäːrgʼi | kuːri, | poj | paŋgɨlam | nan | ɨːllaɣɨn | (na | pon | ɨllaɣɨn) | täp | ||
mb | lʼewlʼe | täp | qoː-nǯɨ-r-nɨ-t | tʼüːmba | taːdə | tɨttɨ | kwäːrgʼi | kuːri | po-j | paŋgɨ-la-m | na-n | ɨːlla-ɣɨn | na | po-n | ɨlla-ɣɨn | täp | nɨŋ-ge-nǯi | |
mp | lewle | tap | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | tʼumbɨ | taːdə | tɨtɨŋ | kwärgə | kuːri | po-lʼ | paŋgɨ-la-m | na-n | ɨlə-qən | na | po-n | ɨlə-qən | tap | nɨŋ-ku-nǯɨ | |
ge | CVB2 | (s)he.[NOM] | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | long | right | cedar.[NOM] | pine.[NOM] | mane.[NOM] | tree-ADJZ | mane-PL-ACC | this-GEN | bottom-LOC | this | tree-GEN | bottom-LOC | (s)he.[NOM] | stand- | |
gr | CVB2 | он(а).[NOM] | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | длинный | вправо | кедр.[NOM] | сосна.[NOM] | грива.[NOM] | дерево-ADJZ | грива-PL-ACC | этот-GEN | низ-LOC | этот | дерево-GEN | низ-LOC | он(а).[NOM] | стоять- | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:num-n:case | dem-n:case | reln-n:case | dem | n-n:case | reln-n:case | pers.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | pers | v | adj | adj | n | n | n | n | n | dem | reln | dem | n | reln | pers | v | ||
SeR | pro.h:E | np:Th | np:Th | pro.h:Th | ||||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
fe | pines, tree crowns, under which he will stand with a gun, go hunting, trembling from the evening cold. | |||||||||||||||||
fg | Kronen aus Zedern, Kiefern und Baumkronen, unter denen er mit einer Waffe stehen wird, auf die Jagd gehen und vor der abendlichen Kälte zittern. | |||||||||||||||||
fr | кедров, сосен, кроны деревьев, под которыми он будет стоять с ружьём, ходить охотиться, дрожа от вечернего холода. | |||||||||||||||||
ltr | сосновые гривы лесные гривы (гриву) под которыми он стоя с ружьем будет ходить охотясь дрожа от вечернего холода |
ref | KMS_1963_Spring_transl.025 (001.025) | |||||||||||||
st | kаɣъ ‵кукуру′тӓɣын ка′челʼаɣын (куккърыгу) сӣде ′kӯкуң. | |||||||||||||
stl | qaɣə kukurutäɣɨn kačelʼaɣɨn (kukkərɨgu) siːde quːkuŋ. | |||||||||||||
ts | qaɣə kukurutäɣɨn kačelʼaɣɨn (kukkərɨgu) siːde quːkuŋ. | |||||||||||||
tx | nɨŋgenǯiŋ | tʼüːlseze, | palʼdʼünǯiŋ | peːmɨmbɨlʼe, | tɨrɣɨmbɨlʼe | üːdəmi | tassudäɣɨn. | qaɣə | kukurutäɣɨn | kačelʼaɣɨn | (kukkərɨgu) | siːde | ||
mb | -ŋ | tʼüːlse-ze | palʼdʼü-nǯi-ŋ | peːmɨ-mbɨ-lʼe | tɨrɣɨ-mbɨ-lʼe | üːdə-mi | tassu-dä-ɣɨn | qaɣə | kuku-r-u-tä-ɣɨn | kačelʼ-a-ɣɨn | kukkə-r-ɨ-gu | siːde | quː-ku-ŋ | |
mp | -n | tülʼse-se | paldʼu-nǯɨ-n | pemɨ-mbɨ-le | tɨrqə-mbɨ-le | üːdɨ-mi | tassu-tɨ-qən | qaqä | kugu-r-ɨ-ptä-qən | kačelʼ-ɨ-qən | kugu-r-ɨ-gu | šide | quː-ku-n | |
ge | HAB-FUT-3SG.S | rifle-INSTR | go-FUT-3SG.S | hunt-DUR-CVB | tremble-DUR-CVB | evening-ADJZ | frost-3SG-LOC | when | swing-FRQ-EP-ACTN-LOC | swing-EP-LOC | swing-FRQ-EP-INF | heart.[NOM] | die-HAB | |
gr | HAB-FUT-3SG.S | ружьё-INSTR | идти-FUT-3SG.S | охотиться-DUR-CVB | дрожать-DUR-CVB | вечер-ADJZ | мороз-3SG-LOC | когда | качаться-FRQ-EP-ACTN-LOC | качели-EP-LOC | качаться-FRQ-EP-INF | сердце.[NOM] | умереть- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n-n:poss-n:case | conj | v-v>v-n:ins-v>n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-n:ins-v:inf | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | v | cvb | cvb | adj | v | interrog | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np:L | np:L | np:P | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | s:temp | s:temp | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | When you swing on a swing, your heart stops. | |||||||||||||
fg | Wenn man auf einer Schaukel schwingen, stoppt das Herz. | |||||||||||||
fr | Когда качаешься на качелях, сердце замирает. | |||||||||||||
ltr | когда качаешься на качелях сердце замирает |
ref | KMS_1963_Spring_transl.026 (001.026) | KMS_1963_Spring_transl.027 (001.027) | |||||||||||
st | тӓбы′нан ′нʼӱjелʼе ′сӣдʼе лʼӱккукуң, ′сӣдʼе kӯкуң. | тӓп ‵ӱңгелджи′куң ′со̄ң ‵ӱндъди′нды ′kо̄ндызе. | |||||||||||
stl | täbɨnan nʼüjelʼe siːdʼe lʼükkukuŋ, siːdʼe quːkuŋ. | täp üŋgelǯikuŋ soːŋ ündədindɨ qoːndɨze. | |||||||||||
ts | täbɨnan nʼüjelʼe siːdʼe lʼükkukuŋ, siːdʼe quːkuŋ. | täp üŋgelǯikuŋ soːŋ ündədindɨ qoːndɨze. | |||||||||||
tx | quːkuŋ. | täbɨnan | nʼüjelʼe | siːdʼe | lʼükkukuŋ, | siːdʼe | quːkuŋ. | täp | üŋgelǯikuŋ | soːŋ | ündədindɨ | qoːndɨze. | |
mb | täb-ɨ-nan | nʼüje-lʼe | siːdʼe | lʼükku-ku-ŋ | siːdʼe | quː-ku-ŋ | täp | üŋgelǯi-ku-ŋ | soː-ŋ | ündə-di-ndɨ | qoː-n-dɨ-ze | ||
mp | tap-ɨ-nan | nʼuːji-lʼ | šide | lʼükku-ku-n | šide | quː-ku-n | tap | üŋɨlʼǯɨ-ku-n | soː-k | ündɨ-ntɨ-ntɨ | qoː-n-tɨ-se | ||
ge | -3SG.S | (s)he-EP-ADES | sweet-ADJZ | heart.[NOM] | %%-HAB-3SG.S | heart.[NOM] | die-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | listen-HAB-3SG.S | good-ADVZ | hear-IPFV-INFER.[3SG.S] | ear-GEN-3SG-INSTR | |
gr | HAB-3SG.S | он(а)-EP-ADES | сладкий-ADJZ | сердце.[NOM] | %%-HAB-3SG.S | сердце.[NOM] | умереть-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | слушать-HAB-3SG.S | хороший-ADVZ | слышать-IPFV-INFER.[3SG.S] | ухо-GEN-3SG-INSTR | |
mc | v:pn | pers-n:ins-n:case | adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case-n:poss-n:case | |
ps | pers | adv | n | v | n | v | pers | v | adv | v | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:P | pro.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | He has a sweet heart, the heart dies (freezes?). | He listens with his good hearing (/ sensitive) ear. | |||||||||||
fg | Er hat ein süßes Herz, es stirbt (friert ein?). | Er hört mit seinem gut hörenden (/ empfindlichen) Ohr zu. | |||||||||||
fr | У него сладко (замирает?) сердце. | Он прислушивается своим хорошо слышащим (/чутким) ухом. | |||||||||||
ltr | у него сладостно (сладко) сердце застревает сердце замирает | он прислушивается хорошо слышимым ухом |