Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.001 (001.001
st  ламду′ка па′наң ′тыттембыди ′ма̄тkын ′ма̄дʼин kун Ар′тʼӧмын ′wӓрɣъ ′сӓ̄ɣъ нӯн ′ылɣын ′а̄мдызо ′шыттъ kӯн.′ондъ Ар′тʼӱша, ассъ ′пиргъ
stl  lamduka panaŋ tɨttembɨdi maːtqɨn maːdʼin qun Artʼömɨn wärɣə säːɣə nuːn ɨlɣɨn aːmdɨzo šɨttə quːn.ondə Artʼüša, assə pirgə täzɨmbɨdi
ts  lamduka panaŋ tɨttembɨdi maːtqɨn maːdʼin qun Artʼömɨn wärɣə säːɣə nuːn ɨlɣɨn aːmdɨzo šɨttə quːn. ondə Artʼüša, assə pirgə täzɨmbɨdi
tx  lamduka panaŋ tɨttembɨdi maːtqɨn maːdʼin qun Artʼömɨn wärɣə säːɣə nuːn ɨlɣɨn aːmdɨzo šɨttə quːn. ondə Artʼüša,
mb  lamdu-kapana-ŋtɨttem-bɨdimaːt-qənmaːdʼi-nqu-nArtʼöm-ɨ-nwärɣəsäːɣənuː-nɨl-ɣɨnaːmdɨ-zošɨttəquːnondəArtʼüša
mp  lamdu-kapana-ktɨttem-mbɨdimaːt-qənmatʼtʼi-nqum-nArtʼöm-ɨ-nwərkəsäɣənum-nɨlə-qənaːmdi-sɨšittəqumontɨArtʼöm
ge  low-DIMcockeyed-ADVZ%%-PTCP.PSThouse-LOCforest-GENhuman.being-GENArtyom-EP-GENbigblackgod-GENbottom-LOCsit-PST.[3SG.S]twohuman.being.[NOM]oneself.3SG.[NOM]
gr  низкий-DIMкривой-ADVZ%%-PTCP.PSTдом-LOCлес-GENчеловек-GENАртём-EP-GENбольшойчёрныйбог-GENниз-LOCсидеть-PST.[3SG.S]двачеловек.[NOM]сам.3SG.[NOM]Артём.[NOM]
mc  adj-adj>adjadj-adj>advv-v>ptcpn-n:casen-n:casen-n:casenprop-n:ins-n:caseadjadjn-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]emphpronprop.[n:case]
ps  adjadjptcpnnnnpropadjadjnadvvnumnemphpronprop
SeR  np:Lnp.h:Possnp:Possnp:Lnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:S
fe  In hunter Artem's low, crooked house two men sat under a big, dark icon.Artem himself, a not tall, scrawny
fg  In der niedrigen windschiefen Hütte des Försters Artem, saßen unter einer großen dunklen Ikone zwei Menschen.Artem selbst, ein nicht großes,
fr  В низенькой покосившейся избе лесника Артёма, под большой тёмной иконой сидело два человека.Сам Артём, невысокий
ltr  в низенькой покривившейся избе лесника (лесного человека) Артёма под большой темной иконой сидело два человека (двое)сам Артем, невысокий
[2]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.002 (001.002)
st  ′тӓзымбыди ти‵би′kука, ′квӓндыгай ′питкълбыди ′вандын, ‵умды′зӓ, о̄рымбы′лʼе (о̄рыммы′лʼлʼе) ‵олдымбы′ди ′сойɣынна и ′тша̄дженди ′сӯрулʼдʼи kум, ′ассъ ′кwӓндыгай пир′гъ тӣ′би‵кӱ ӱ̄′че, ′сӓндъ ′сӓ̄ɣъ ‵kай′борɣы‵зӓ и
stl  tibiquka, kwändɨgaj pitkəlbɨdi wandɨn, umdɨzä, oːrɨmbɨlʼe (oːrɨmmɨlʼlʼe) oldɨmbɨdi sojɣɨnna i čaːǯendi suːrulʼdʼi qum, assə kwändɨgaj pirgə tiːbikü üːčʼe, sändə säːɣə qajborɣɨzä i wärɣə nʼäroɣɨn palʼdʼundɨ(i) pöːwlaze.
ts  tibiquka, kwändɨgaj pitkəlbɨdi wandɨn, umdɨzä, oːrɨmbɨlʼe, oldɨmbɨdi sojɣɨnna, i čaːǯendi suːrulʼdʼi qum, assə kwändɨgaj pirgə tiːbikü üːčʼe, sändə säːɣə qajborɣɨzä i wärɣə nʼäroɣɨn palʼdʼundɨ pöːwlaze.
tx  assə pirgə täzɨmbɨdi tibiquka, kwändɨgaj pitkəlbɨdi wandɨn, umdɨzä, oːrɨmbɨlʼe, oldɨmbɨdi sojɣɨnna, i čaːǯendi
mb  assəpirgətäzɨ-mbɨditibi-qu-kakwändɨ-gajpitkə-l-bɨdiwandɨ-numdɨ-zäoːrɨm-bɨlʼeoldɨ-mbɨdisoj-ɣɨnnaičaːǯe-ndi
mp  assɨpirgətäzɨ-mbɨditebe-qum-kaqwändi-kapitqə-lɨ-mbɨdiwandǝ-numdɨ-seorɨm-mbɨdioldǝ-mbɨdisoj-qɨnnɨičaːǯɨ-ndi
ge  Artyom.[NOM]NEGhigh%%-PTCP.PSTman.[NOM]-human.being-DIM.[NOM]old-DIMcrumple-RES-PTCP.PSTface-GENbeard-COMgrow.up-PTCP.PSTbegin-PTCP.PSTneck-ABLandgo-PTCP.PRS
gr  NEGвысокий%%-PTCP.PSTмужчина.[NOM]-человек-DIM.[NOM]старый-DIMизмять-RES-PTCP.PSTлицо-GENборода-COMвырасти-PTCP.PSTначать-PTCP.PSTшея-ABLиехать-
mc  ptcladjv-v>ptcpn.[n:case]-n-n>n.[n:case]adj-adj>adjv-v>v-v>ptcpn-n:casen-n:casev-v>ptcpv-v>ptcpn-n:caseconjv-v>ptcp
ps  ptclnptcpnadjptcpnnadjadjnconjadj
SeR  np:Insnp:So
SyF  s:rel
BOR  RUS:gram
fe  man with an old crinkled face, with a beard, that began to grow on the neck, and the just arrived hunter, a tall man, not old, with new black clothing and big boots for the swamp.
fg  dürres Menschlein, mit einem alten zerknitterten Gesicht, mit einem Bart, der am Hals anfing zu wachsen, und der angekommene Jäger, ein nicht alter großer Mann, mit neuer schwarzer Kleidung und großen im Sumpf gehenden
fr  (сухощавый?) мужичонка со старым помятым лицом, с бородой, отрастающей от шеи, и пришедший охотник, нестарый высокий парень, в новой черной рубашке и в больших болотных сапогах.
ltr  сухощавый мужичонка со старым помятым лицом, с бородой, которая начинала отрастать от шеи, и пришедший охотник, нестарый высокий парень, в новой черной рубашке и в больших болотных чарках (сапогах).
[3]
ref  
st  ′вӓрɣъ нʼӓ′роɣын палʼдʼун′ды(и) ′пӧ̄wлазе.
stl  
ts  
tx  suːrulʼdʼi qum, assə kwändɨgaj pirgə tiːbikü üːčʼe, sändə säːɣə qajborɣɨzä i wärɣə nʼäroɣɨn palʼdʼundɨ pöːwlaze.
mb  suːru-lʼdʼiqumassəkwändɨ-gajpirgətiːbi-küüːčesändəsäːɣəqajborɣɨ-zäiwärɣənʼäro-ɣɨnpalʼdʼu-ndɨpöːw-la-ze
mp  suːrɨ-lʼdiqumassɨqwändi-kapirgətebe-kaüččəsendɨsäɣəqajborɣ-seiwərkənʼarrɨ-qənpaldʼu-ndipöwə-la-se
ge  hunt-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]NEGold-DIMhighman-DIM.[NOM]child.[NOM]newblackclothes-INSTRandbigswamp-LOCgo-PTCP.PRSshoes-PL-INSTR
gr  PTCP.PRSохотиться-CAP.ADJZчеловек.[NOM]NEGстарый-DIMвысокиймужчина-DIM.[NOM]ребёнок.[NOM]новыйчёрныйодежда-INSTRибольшойболото-LOCидти-PTCP.PRSчирки-PL-INSTR
mc  v-v>ptcpn.[n:case]ptcladj-n>nadjn-n>n.[n:case]n.[n:case]adjadjn-n:caseconjadjn-n:casev-v>ptcpn-n:num-n:case
ps  ptcpnptcladjnnnadjadjnconjadjnptcpn
SeR  np.h:Thnp:Insnp:Lnp:Ins
SyF  np.h:Ss:rel
BOR  RUS:gram
fe  
fg  Stiefeln.
fr  
ltr  
[4]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.003 (001.003)KMS_1963_UnknownMan_transl.004 (001.004)
st  а̄мды′зади тӓп′kи ′а̄мды′тӓймыɣын ′нʼӱнʼӧка ′на̄р ′тоби ‵столан′kа̄тkын.‵столан ′ба̄рɣын ′ле̨нниң по̄рум′быс (порыпбыс) ′kwӓрɣан ′ӱ̄ри ′тʼӱка, kа̄′пика
stl  aːmdɨzadi täpqi aːmdɨtäjmɨɣɨn nʼünʼöka naːr tobi stolanqaːtqɨn.stolan baːrɣɨn lenniŋ poːrumbɨs (porɨpbɨs) qwärɣan üːri tʼüka, qaːpika saːqälbɨdi čorgondə.
ts  aːmdɨzadi täpqi aːmdɨtäjmɨɣɨn nʼünʼöka naːr tobi stolan qaːtqɨn. stolan baːrɣɨn lenniŋ poːrumbɨs qwärɣan üːri tʼüka, qaːpika saːqälbɨdi čorgondə (čorgə).
tx  aːmdɨzadi täpqi aːmdɨtäjmɨɣɨn nʼünʼöka naːr tobi stolan qaːtqɨn. stolan baːrɣɨn lenniŋ poːrumbɨs qwärɣan
mb  aːmdɨ-za-ditäp-qiaːmdɨ-tä-j-mɨ-ɣɨnnʼünʼö-kanaːrtobistol-a-nqaːt-qɨnstol-a-nbaːr-ɣɨnlenni-ŋpoːr-u-mbɨ-sqwärqa-n
mp  omdɨ-sɨ-ditap-qiomdɨ-ptä-lʼ-mɨ-qənnʼünʼü-kanakkɨrtopǝostol-ɨ-nqaːt-qənostol-ɨ-npar-qənlʼenaj-kpor-ɨ-mbɨ-sɨqwärqa-n
ge  sit.down-PST-3DU.S(s)he-DUsit.down-ACTN-ADJZ-something-LOCsmall-DIMthreeleg.[NOM]table-EP-GENin.front.of-LOCtable-EP-GENtop-LOClazy-ADVZburn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S]bear-GEN
gr  сесть-PST-3DU.Sон(а)-DUсесть-ACTN-ADJZ-нечто-LOCмаленький-DIMтринога.[NOM]стол-EP-GENперед-LOCстол-EP-GENверх-LOCленивый-ADVZсгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S]медведь-GEN
mc  v-v:tense-v:pnpers-n:numv-v>n-n>adj-n-n:caseadj-n>nnumn.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:casen-n:ins-n:casereln-n:caseadj-adj>advv-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  vpersnnnumnnrelnnrelnadvvn
SeR  pro.h:App:Lnp:Possnp:Lnp:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  They sat on a chair at a three-legged table.On the table a little fire burned lazily from bear fat, a rag, that hang out of a bottle.
fg  Sie saßen auf einem Stuhl an einem dreibeinigen Tisch.Auf dem Tisch brannte träge ein Feuerchen aus Bärenfett, ein Läppchen, das in eine
fr  Они сидели на стуле за маленьким трёхногим столом. На столе лениво горела из медвежьего жира лампадка, тряпочка, воткнутая в
ltr  сидели они на стуле (сиденье) за маленьким трехногим столомна столе с лениво горел из медвеижьего жира огонек тряпочка воткнутая в бутылку
[5]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.005 (001.005)
st  са̄′kӓлбыди тшор′гондъ.а′кошкан ′тоин пин ′пӯɣолбызыт ′ме̄ргыт.тӓп тʼӱ̄рыс,
stl  akoškan toin pin puːɣolbɨzɨt meːrgɨt.täp tʼüːrɨs, mergɨndɨze
ts  akoškan toin pin puːɣolbɨzɨt meːrgɨt. täp tʼüːrɨs, mergɨndɨze
tx  üːri tʼüka, qaːpika saːqälbɨdi čorgondə (čorgə). akoškan toin pin puːɣolbɨzɨt meːrgɨt. täp tʼüːrɨs,
mb  üːritʼü-kaqaːpi-kasaːqä-le-bɨdičorgo-ndəčorgəakoška-nto-npi-npuːɣo-le-bɨ-zɨ-tmeːrgɨ-ttäptʼüː-r-ɨ-s
mp  ürtüː-kaqappi-kasaqqa-le-mbɨdičorgo-ndɨčorgoakoška-nteː-npi-npuːɣə-lɨ-mbɨ-sɨ-tɨmerkə-tɨtaptüː-r-ɨ-sɨ
ge  fat.[NOM]fire-DIM.[NOM]rag-DIM.[NOM]stick-INCH-PTCP.PSTcup-ILLcup.[NOM]window-GENaway-LOC.ADVnight-LOC.ADVblow-RES-DUR-PST-3SG.Owind.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]come-FRQ-
gr  жир.[NOM]огонь-DIM.[NOM]тряпка-DIM.[NOM]воткнуть-INCH-PTCP.PSTчарка-ILLчарка.[NOM]окно-GENпрочь-LOC.ADVночь-LOC.ADVдуть-RES-DUR-PST-3SG.Oветер.[NOM]-3SGон(а).[NOM]прийти-
mc  n.[n:case]n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v>v-v>ptcpn-n:casen.[n:case]n-n:caseadv-adv:casen-adv:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspers.[n:case]v-v>v-n:ins
ps  nnnvnnnadvadvvnpersv
SeR  np:Anp:Gadv:Timenp:Apro.h:A
SyF  np:Ss:relv:prednp:Spro:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  At night the wind blowed through the window.It came, the treetops
fg  Flasche hingesteckt wurde.Nachts blies der Wind durch das Fenster.Er kam, die Baumspitzen
fr  бутылку. За окном ночью дул ветер. Ветер пришёл,
ltr  (бутылка).за окном ночью дул ветерветер был. вертом
[6]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.006 (001.006)KMS_1963_UnknownMan_transl.007 (001.007)
st  ‵мергынды′зе пӯɣолбыди пон оллы′ла тшаккы′заттъ.′оккъ а′кошкан стек′ло ′партшембыс б̂у′магазе. и ‵ӱ̄н′дус, кундар ′мергындызӓ
stl  puːɣolbɨdi pon ollɨla čakkɨzattə.okkə akoškan steklo parčembɨs bumagaze. i üːndus, kundar mergɨndɨzä lakčimbɨdi kweːn tʼäbɨla
ts  puːɣolbɨdi pon ollɨla čakkɨzattə. okkə akoškan steklo parčembɨs bumagaze i üːndus, kundar mergɨndɨzä lakčimbɨdi kweːn tʼäbɨla
tx  mergɨndɨze puːɣolbɨdi pon ollɨla čakkɨzattə. okkə akoškan steklo parčembɨs bumagaze i
mb  mergɨ-n-dɨ-zepuːɣo-le-bɨdipo-nollɨ-lačakkɨ-za-ttəokkəakoška-nstekloparče-mbɨ-sbumaga-zei
mp  merkə-n-tɨ-sepuːɣə-le-mbɨdipo-nolɨ-lačaqqɨ-sɨ-tɨtokkɨrakoška-nstekloparče-mbɨ-sɨbumaga-sei
ge  EP-PST.[3SG.S]wind-GEN-3SG-COMblow-INCH-PTCP.PSTtree-LOC.ADVhead-PL.[NOM]groan-PST-3PLonewindow-LOC.ADVglass.[NOM]glue-DUR-PST.[NOM]paper-INSTRand
gr  FRQ-EP-PST.[3SG.S]ветер-GEN-3SG-COMдуть-INCH-PTCP.PSTдерево-LOC.ADVголова-PL.[NOM]стонать-PST-3PLодинокно-LOC.ADVстекло.[NOM]приклеить-DUR-PST.[NOM]бумага-INSTRи
mc  -v:tense.[v:pn]n-n:case-n:poss-n:casev-v>v-v>ptcpn-adv:casen-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-adv:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[n:case]n-n:caseconj
ps  nadjnnvnumnnvnconj
SeR  np:Cauadv:Lnp:Aadv:L
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  groaned under the blowing wind.A sheet was stuck on a windowpane, he heard, how with the wind tearing, birch leaves knocked
fg   stöhnten unter dem blasenden Wind.Eine Fensterscheibe wurde mit Papier herumgeklebt, man hörte, wie mit dem Wind abgerissenen
fr  [колыхавшиеся] под ветром вершины деревьев стонали. Одно оконное стекло было обклеено бумагой и было слышно, как сорванные ветром
ltr  дувшие вершины деревьев стонали.одно оконное стекло было заклено бумагой было слышно как ветром сломанные березовые
[7]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.008 (001.008)
st  ′лактшимбы′ди ′кве̄н ′тʼӓбыла ‵луккъры′заттъ ‵партшембы′ди б̂у′магандъ.ман ′тең(н)га ′на̄дъ(е)м кӓттшин′даң, – кӓтку′зыт
stl  lukkərɨzattə parčembɨdi bumagandə.man teŋ(n)ga naːdə(e)m kätčindaŋ, – kätkuzɨt Artʼüša
ts  lukkərɨzattə parčembɨdi bumagandə. man teŋga naːdəm kätčindaŋ, kätkuzɨt Artʼüša
tx  üːndus, kundar mergɨndɨzä lakčimbɨdi kweːn tʼäbɨla lukkərɨzattə parčembɨdi bumagandə. man teŋga naːdəm kätčindaŋ,
mb  üːndu-skundarmergɨ-n-dɨ-zälakči-mbɨdikweː-ntʼäbɨ-lalukkə-r-ɨ-za-ttəparče-mbɨdibumaga-ndəmanteŋganaː-də-mkät-či-nda-ŋ
mp  ündɨ-sɨkundarmerkə-n-tɨ-selaqčɨ-mbɨdiqwɛ-ntabə-lalukkɨ-r-ɨ-sɨ-tɨtparče-mbɨdibumaga-ndɨmantäntɨna-tɨ-mkät-či-ntɨ-ŋ
ge  hear-PST.[3SG.S]howwind-GEN-3SG-INSTRbreak-PTCP.PSTbirch-GENleaf-PL.[NOM]knock-FRQ-EP-PST-3PLglue-PTCP.PSTpaper-ILLI.[NOM]you.SG.ALLthis-3SG-ACCsay-DRV-
gr  слышать-PST.[3SG.S]какветер-GEN-3SG-INSTRсломать-PTCP.PSTберёза-GENлист-PL.[NOM]стучать-FRQ-EP-PST-3PLприклеить-PTCP.PSTбумага-ILLя.[NOM]ты.ALLэтот-3SG-ACCсказать-DRV-
mc  v-v:tense.[v:pn]interrogn-n:case-n:poss-n:casev-v>ptcpn-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-n:ins-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:caseperspersdem-n:poss-n:casev-v>v-v:mood
ps  vinterrognptcpnnvptcpnperspersdemv
SeR  0.3.h:Enp:Possnp:Anp:Gpro.h:Apro.h:Rpro:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Spro:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  on a windowpane on glued sheets ((unknown))I tell you this, Artyusha said whispering, looking with
fg  Birkenblätter auf angeklebtes Papier klopften."Ich sage dir dies", – sagte Artüscha flüsternd, mit
fr  березовые листья стучали по приклеенной бумаге. "Я тебе вот что скажу", – говорил Артюша
ltr  листья стучали по приклеенной бумаге. я тебе вот что скажу: говорил Артем шепотом глядя
[8]
ref  
st  Ар′тʼӱша ‵сибымбы′лʼе, ‵манджимбы′лʼе ассъ ‵мырылумбы′ди саи′лазе ′сӯрулʼди ′kунни.ман ′ассъ лӓрум′баң
stl  sibɨmbɨlʼe, manǯimbɨlʼe assə mɨrɨlumbɨdi sailaze suːrulʼdi qunni.man assə lärumbaŋ
ts  sibɨmbɨlʼe, manǯimbɨlʼe assə mɨrɨlumbɨdi sailaze suːrulʼdi qunni. man assə lärumbaŋ
tx  kätkuzɨt Artʼüša sibɨmbɨlʼe, manǯimbɨlʼe assə mɨrɨlumbɨdi sailaze suːrulʼdi qunni. man assə lärumbaŋ
mb  kät-ku-zɨ-tArtʼüšasibɨ-mbɨlʼemanǯi-mbɨlʼeassəmɨr-ɨ-lu-mbɨdisai-la-zesuːru-lʼdiqun-nimanassəläru-mba-ŋ
mp  kät-ku-sɨ-tɨArtʼüšasibɨ-mbɨdimanǯɨ-mbɨdiassɨmɨr-ɨ-lɨ-mbɨdisaj-la-sesuːrǝm-lʼdiqum-nɨmanassɨlarɨ-mbɨ-ŋ
ge  INFER-1SG.Ssay-HAB-PST-3SG.OArtusha.[NOM]whisper-PTCP.PSTlook-PTCP.PSTNEGblink-EP-RES-PTCP.PSTeye-PL-INSTRwild.animal-CAP.ADJZhuman.being-ALLI.[NOM]NEGbe.afraid-
gr  INFER-1SG.Sсказать-HAB-PST-3SG.OАртюша.[NOM]шептать-PTCP.PSTпосмотреть-PTCP.PSTNEGморгать-EP-RES-PTCP.PSTглаз-PL-INSTRзверь-CAP.ADJZчеловек-ALLя.[NOM]NEGбояться-
mc  -v:pnv-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v>ptcpv-v>ptcpptclv-n:ins-v>v-v>ptcpn-n:num-n:casen-v>ptcpn-n:casepersptclv-v:tense-v:pn
ps  vnpropptcpptcpptcladjnptcpnpersptclv
SeR  np.h:Anp:Insnp:Gpro.h:E
SyF  v:prednp.h:Ss:relpro.h:Sv:pred
fe  glimmering eyes at the hunter.I do not fear wolves, bears or any
fg  flimmernden Augen zum Jäger blickend. "Ich fürchte mich nicht vor
fr  шепотом, глядя немигающими глазами на охотника."Я не боюсь волков, медведей
ltr   не мигающими глазами на охотника.я не боюсь волков медведей
[9]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.009 (001.009)KMS_1963_UnknownMan_transl.010 (001.010)
st  тʼӱмбы′нӓланни, ′kwӓрɣыланни, kай сӯрунни ′нассъ, а ‵лӓрум′баң ′kӯнни.′сӯрулананнӓ тан тʼӱлсӓзӓ о′нӓндъ ′симлъ ӓ̄рым′бенджал. а
stl  tʼümbɨnälanni, qwärɣɨlanni, qaj suːrunni nassə, a lärumbaŋ quːnni.suːrulanannä tan tʼülsäzä onändə simlə äːrɨmbenǯal. a tʼüːumbɨdi
ts  tʼümbɨnälanni, qwärɣɨlanni, qaj suːrunni nassə, a lärumbaŋ quːnni. suːrulanannä tan tʼülsäzä onändə simlə äːrɨmbenǯal, a tʼüːumbɨdi
tx  tʼümbɨnälanni, qwärɣɨlanni, qaj suːrunni nassə, a lärumbaŋ quːnni. suːrulanannä tan tʼülsäzä onändə
mb  tʼümbɨnä-la-n-niqwärɣɨ-la-n-niqajsuːru-n-nina-ssəaläru-mba-ŋquːn-nisuːru-la-nannätantʼülsä-zäonändə
mp  tʼumbɨne-la-n-nɨqwärqa-la-n-nɨqajsuːrǝm-n-nɨ-najassɨalarɨ-mbɨ-ŋqum-nɨsuːrǝm-la-nannɨtantülʼse-seonäntɨ
ge  PST.NAR-1SG.Swolf-PL-GEN-ALLbear-PL-GEN-ALLwhatwild.animal-GEN-ALLEMPH-NEGbutbe.afraid-PST.NAR-1SG.Shuman.being-ALLwild.animal-PL-ABL2you.SG.[NOM]rifle-INSTR
gr  PST.NAR-1SG.Sволк-PL-GEN-ALLмедведь-PL-GEN-ALLчтозверь-GEN-ALLEMPH-NEGабояться-PST.NAR-1SG.Sчеловек-ALLзверь-PL-ABL2ты.[NOM]ружьё-INSTR
mc  n-n:num-n:case-n:casen-n:num-n:case-n:caseinterrogn-n:case-n:caseclit-ptclconjv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num-n:casepersn-n:caseemphpro
ps  nninterrogndemconjvnnpersnemphpro
SeR  0.1.h:Epro.h:Anp:Ins
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  wild animals, but i fear the human.Against wild animals you can protect (save) yourself with your
fg  Wölfen, Bären und irgendwelchen wilden Tieren, aber ich fürchte mich vor dem Menschen.Vor wilden Tieren kannst du dich selbst mit dem Gewehr retten,
fr  и никаких зверей, а боюсь человека. От зверя ты ружьём самого себя сбережёшь, а от
ltr  никаких зверей, а боюсь человека. от зверя ты ружьем самого себя сбережешь от сердитого
nt  [BrM:] tändɨnan?
[10]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.011
st  ′тʼӱ̄умбыди kӯ′нанны ′тʼӓңут ′тӓндынан ‵кулʼди′на ӓ̄рымбы′тӓ.′тиннӓ‵выс, ′сӯрунни (‵тʼӓттши′гу)
stl  quːnannɨ tʼäŋut tändɨnan kulʼdina äːrɨmbɨtä.tinnäwɨs, suːrunni (tʼätčigu)
ts  quːnannɨ tʼäŋut tändɨnan kulʼdina äːrɨmbɨtä. tinnäwɨs, suːrunni tʼätčenǯandə tʼüːlɨsän,
tx  simlə äːrɨmbenǯal, a tʼüːumbɨdi quːnannɨ tʼäŋut tändɨnan kulʼdina äːrɨmbɨtä. tinnäwɨs, suːrunni
mb  sim-ləäːrɨ-mbe-nǯa-latʼüːu-mbɨdiquː-nannɨtʼäŋu-ttändɨnankulʼdi-naäːrɨ-mbɨ-tätinnä-wɨ-ssuːru-n-ni
mp  siːm-ləäːri-mbɨ-nǯɨ-latöu-mbɨdiqum-nannɨtʼäŋu-tɨttendɨnankulʼdi-najäːri-mbɨ-ptätinnɨ-ŋɨ-sɨsuːrǝm-n-nɨ
ge  oneself.2SG.[NOM]self-2SGsave-DUR-FUT-2SG.Obutget.angry-PTCP.PSThuman.being-ABL2NEG.EX-3PLyou.SG.ADESwhich-EMPHsave-DUR-ACTN.[NOM]know-CO-PST.[3SG.S]wild.animal-
gr  сам.2SG.[NOM]себя-2SGпоберечь-DUR-FUT-2SG.Oарассердиться-PTCP.PSTчеловек-ABL2NEG.EX-3PLты.ADESкакой-EMPHпоберечь-DUR-ACTN.[NOM]знать-CO-PST.[3SG.S]зверь-GEN-
mc  pro-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>ptcpn-n:casev-v:pnpersinterrog-clitv-v>v-v>n.[n:case]v-v:ins-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:case
ps  provconjptcpnvpersemphpronvn
SeR  np:Th0.3.h:Enp:G
SyF  v:predv:prednp:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  rifle, but against coming men there is no salvation.It is important, you can shoot at a wild
fg  aber vor dem geärgerten Menschen gibt es für dich keine Rettung.Es ist bekannt, auf ein wildes Tier
fr  рассерженного человека нет тебе никакого спасения.Известно, в зверя выстрелишь из
ltr  (злого) человека нет тебе никакого сбережения.знамо в зверя выстрелить стрелишь
nt  
[11]
ref  (001.011)
st  тʼӓт′тшенджандъ ′тʼӱ̄лысӓн, а ′тʼӓтджик ′сы̄нʼнʼе(и)нны (′синʼендъ), о′нӓндъ ′ма̄на ′енджандъ. си′биртъ kwан′джандъ.ла̄′kаң ман, ко′jа, ′тӓмдъ
stl  tʼätčenǯandə tʼüːlɨsän, a tʼätǯik sɨːnʼnʼe(i)nnɨ (sinʼendə), onändə maːna enǯandə. sibirtə qwanǯandə.laːqaŋ man, koja, tämdə
ts   a tʼätǯik sɨːnʼnʼennɨ (sinʼendə), onändə maːna enǯandə, Sibirtə qwanǯandə. laːqaŋ man, koja tämdə
tx  tʼätčenǯandə tʼüːlɨsän, a tʼätǯik sɨːnʼnʼennɨ (sinʼendə), onändə maːna enǯandə, Sibirtə qwanǯandə. laːqaŋ man,
mb  tʼätče-nǯa-ndətʼüːlɨsä-natʼätǯi-ksɨːnʼnʼennɨsinʼendəonändəmaːnae-nǯa-ndəSibir-təqwan-ǯa-ndəlaːqa-ŋman
mp  tʼatče-nǯɨ-ndɨtülʼse-natʼätča-äšɨksindɨsindɨonäntɨmanaeː-nǯɨ-ndɨSibir-ndɨqwən-nǯɨ-ndɨlaqqɨ-ŋman
ge  GEN-ALLshoot-FUT-2SG.Srifle-INSTR2butshoot-IMP.2SG.Syou.SG.ACCyou.SG.ACConeself.2SG.[NOM]fool.[NOM]be-FUT-2SG.SSiberia-ILLleave-FUT-2SG.Swork-1SG.SI.[NOM]
gr  ALLвыстрелить-FUT-2SG.Sружьё-INSTR2авыстрелить-IMP.2SG.Sты.ACCты.ACCсам.2SG.[NOM]дурак.[NOM]быть-FUT-2SG.SСибирь-ILLуйти-FUT-2SG.Sработать-1SG.Sя.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v:mood.pnperspersemphpron.[n:case]v-v:tense-v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v:pnpers
ps  vnconjvperspersemphpronvnpropvvpers
SeR  0.2.h:Anp:Ins0.2.h:A0.2.h:Thnp:G0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predadj:pred0.2.h:S cop0.2.h:S v:predv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  animal, if you shot a human, you were a fool and had to leave Siberia.I work, brother, with
fg  kannst du schießen, aber schießt du auf einen Menschen, wärst du ein Dummkopf, müsstest nach Sibirien fortgehen.Ich arbeite hier, Bruder,
fr  ружья, а выстрелишь в человека, сам дураком будешь, в Сибирь уедешь. Работаю я, братец, тут в
ltr  из ружья,а выстрелишь в бандита (разбойника) сам дурак будешь, в Сибирь уедешь.работаю я, братец, тут в
[12]
ref  KMS_1963_UnknownMan_transl.012 (001.012)
st   ′ма̄дʼин ′kӯмɣын на̄р ′сарум ′поттъ. и ку′сай ман о′нӓңни ассъ со̄ ӓ̄джила ′ӣмбаw. кӓт′ку ′ӓ̄джим ′ассъ kон′джаw.
stl  maːdʼin quːmɣɨn naːr sarum pottə. i kusaj man onäŋni assə soː äːǯila iːmbaw. kätku äːǯim assə qonǯaw.
ts  maːdʼin quːmɣɨn naːr sarum pottə i kusaj man onäŋni assə soː äːǯila iːmbaw, kätku äːǯim assə qonǯaw.
tx  koja tämdə maːdʼin quːmɣɨn naːr sarum pottə i kusaj man onäŋni assə soː äːǯila iːmbaw, kätku
mb  kojatämdəmaːdʼi-nquːm-ɣɨnnaːrsarumpot-təikusa-jmanonäŋniassəsoːäːǯi-laiː-mba-wkät-ku
mp  qojatämdɨmatʼtʼi-nqum-qənnakkɨrsaːrumpo-tɨikussa-lʼmanonäkassɨsoːɛːǯa-laiː-mbɨ-mkät-gu
ge  younger.sibling.[NOM]hereforest-GENhuman.being-LOCthreetenyear.[NOM]-3SGandhow.many-ADJZI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]NEGgoodword-PL.[NOM]take-PST.NAR-1SG.Osay-INF
gr  младший.брат/сестра.[NOM]здесьлес-GENчеловек-LOCтридесятьгод.[NOM]-3SGисколько-ADJZя.[NOM]сам.1SG.[NOM]NEGхорошийслово-PL.[NOM]взять-PST.NAR-1SG.Oсказать-INF
mc  n.[n:case]advn-n:casen-n:casenumnumn.[n:case]-n:possconjinterrog-n>adjpersemphproptcladjn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:inf
ps  nadvnnnumnumnconjadjpersemphproptcladjvvv
SeR  np:Possnp:Lnp:Timepro.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Snp:Ov:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  hunters since 30 years and I cannot use good words, don't find words to tell.
fg  so seit 30 Jahren bei Förstern, und wie viele unschöne Worte ich an mir hingenommen habe, finde ich dafür keine Wörter [umzuerzählen]."
fr   лесниках 30 лет, а сколько я на себя нехороших слов принял, [рассказать] слов не найду".
ltr   лесниках 30 лет, а сколько я на себя не хор. слов принял, рассказать слов не найду.
[13]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  äːǯim assə qonǯaw.
mb  äːǯi-massəqo-nǯa-w
mp  ɛːǯa-massɨqo-nǯɨ-m
ge  word-ACCNEGfind-FUT-1SG.O
gr  слово-ACCNEGнайти-FUT-1SG.O
mc  n-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  nptclv
SeR  np:Th0.1.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr