[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.001 (001.001 | ||||||||||||||||
st | ламду′ка па′наң ′тыттембыди ′ма̄тkын ′ма̄дʼин kун Ар′тʼӧмын ′wӓрɣъ ′сӓ̄ɣъ нӯн ′ылɣын ′а̄мдызо ′шыттъ kӯн. | ′ондъ Ар′тʼӱша, ассъ ′пиргъ | |||||||||||||||
stl | lamduka panaŋ tɨttembɨdi maːtqɨn maːdʼin qun Artʼömɨn wärɣə säːɣə nuːn ɨlɣɨn aːmdɨzo šɨttə quːn. | ondə Artʼüša, assə pirgə täzɨmbɨdi | |||||||||||||||
ts | lamduka panaŋ tɨttembɨdi maːtqɨn maːdʼin qun Artʼömɨn wärɣə säːɣə nuːn ɨlɣɨn aːmdɨzo šɨttə quːn. | ondə Artʼüša, assə pirgə täzɨmbɨdi | |||||||||||||||
tx | lamduka | panaŋ | tɨttembɨdi | maːtqɨn | maːdʼin | qun | Artʼömɨn | wärɣə | säːɣə | nuːn | ɨlɣɨn | aːmdɨzo | šɨttə | quːn. | ondə | Artʼüša, | |
mb | lamdu-ka | pana-ŋ | tɨttem-bɨdi | maːt-qən | maːdʼi-n | qu-n | Artʼöm-ɨ-n | wärɣə | säːɣə | nuː-n | ɨl-ɣɨn | aːmdɨ-zo | šɨttə | quːn | ondə | Artʼüša | |
mp | lamdu-ka | pana-k | tɨttem-mbɨdi | maːt-qən | matʼtʼi-n | qum-n | Artʼöm-ɨ-n | wərkə | säɣə | num-n | ɨlə-qən | aːmdi-sɨ | šittə | qum | ontɨ | Artʼöm | |
ge | low-DIM | cockeyed-ADVZ | %%-PTCP.PST | house-LOC | forest-GEN | human.being-GEN | Artyom-EP-GEN | big | black | god-GEN | bottom-LOC | sit-PST.[3SG.S] | two | human.being.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | ||
gr | низкий-DIM | кривой-ADVZ | %%-PTCP.PST | дом-LOC | лес-GEN | человек-GEN | Артём-EP-GEN | большой | чёрный | бог-GEN | низ-LOC | сидеть-PST.[3SG.S] | два | человек.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | Артём.[NOM] | |
mc | adj-adj>adj | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | adj | adj | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case] | emphpro | nprop.[n:case] | |
ps | adj | adj | ptcp | n | n | n | nprop | adj | adj | n | adv | v | num | n | emphpro | nprop | |
SeR | np:L | np.h:Poss | np:Poss | np:L | np.h:Th | np.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||||||||
fe | In hunter Artem's low, crooked house two men sat under a big, dark icon. | Artem himself, a not tall, scrawny | |||||||||||||||
fg | In der niedrigen windschiefen Hütte des Försters Artem, saßen unter einer großen dunklen Ikone zwei Menschen. | Artem selbst, ein nicht großes, | |||||||||||||||
fr | В низенькой покосившейся избе лесника Артёма, под большой тёмной иконой сидело два человека. | Сам Артём, невысокий | |||||||||||||||
ltr | в низенькой покривившейся избе лесника (лесного человека) Артёма под большой темной иконой сидело два человека (двое) | сам Артем, невысокий |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ′тӓзымбыди ти‵би′kука, ′квӓндыгай ′питкълбыди ′вандын, ‵умды′зӓ, о̄рымбы′лʼе (о̄рыммы′лʼлʼе) ‵олдымбы′ди ′сойɣынна и ′тша̄дженди ′сӯрулʼдʼи kум, ′ассъ ′кwӓндыгай пир′гъ тӣ′би‵кӱ ӱ̄′че, ′сӓндъ ′сӓ̄ɣъ ‵kай′борɣы‵зӓ и | ||||||||||||||
stl | tibiquka, kwändɨgaj pitkəlbɨdi wandɨn, umdɨzä, oːrɨmbɨlʼe (oːrɨmmɨlʼlʼe) oldɨmbɨdi sojɣɨnna i čaːǯendi suːrulʼdʼi qum, assə kwändɨgaj pirgə tiːbikü üːčʼe, sändə säːɣə qajborɣɨzä i wärɣə nʼäroɣɨn palʼdʼundɨ(i) pöːwlaze. | ||||||||||||||
ts | tibiquka, kwändɨgaj pitkəlbɨdi wandɨn, umdɨzä, oːrɨmbɨlʼe, oldɨmbɨdi sojɣɨnna, i čaːǯendi suːrulʼdʼi qum, assə kwändɨgaj pirgə tiːbikü üːčʼe, sändə säːɣə qajborɣɨzä i wärɣə nʼäroɣɨn palʼdʼundɨ pöːwlaze. | ||||||||||||||
tx | assə | pirgə | täzɨmbɨdi | tibiquka, | kwändɨgaj | pitkəlbɨdi | wandɨn, | umdɨzä, | oːrɨmbɨlʼe, | oldɨmbɨdi | sojɣɨnna, | i | čaːǯendi | ||
mb | assə | pirgə | täzɨ-mbɨdi | tibi-qu-ka | kwändɨ-gaj | pitkə-l-bɨdi | wandɨ-n | umdɨ-zä | oːrɨm-bɨlʼe | oldɨ-mbɨdi | soj-ɣɨnna | i | čaːǯe-ndi | ||
mp | assɨ | pirgə | täzɨ-mbɨdi | tebe-qum-ka | qwändi-ka | pitqə-lɨ-mbɨdi | wandǝ-n | umdɨ-se | orɨm-mbɨdi | oldǝ-mbɨdi | soj-qɨnnɨ | i | čaːǯɨ-ndi | ||
ge | Artyom.[NOM] | NEG | high | %%-PTCP.PST | man.[NOM]-human.being-DIM.[NOM] | old-DIM | crumple-RES-PTCP.PST | face-GEN | beard-COM | grow.up-PTCP.PST | begin-PTCP.PST | neck-ABL | and | go-PTCP.PRS | |
gr | NEG | высокий | %%-PTCP.PST | мужчина.[NOM]-человек-DIM.[NOM] | старый-DIM | измять-RES-PTCP.PST | лицо-GEN | борода-COM | вырасти-PTCP.PST | начать-PTCP.PST | шея-ABL | и | ехать- | ||
mc | ptcl | adj | v-v>ptcp | n.[n:case]-n-n>n.[n:case] | adj-adj>adj | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n-n:case | conj | v-v>ptcp | ||
ps | ptcl | n | ptcp | n | adj | ptcp | n | n | adj | adj | n | conj | adj | ||
SeR | np:Ins | np:So | |||||||||||||
SyF | s:rel | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | man with an old crinkled face, with a beard, that began to grow on the neck, and the just arrived hunter, a tall man, not old, with new black clothing and big boots for the swamp. | ||||||||||||||
fg | dürres Menschlein, mit einem alten zerknitterten Gesicht, mit einem Bart, der am Hals anfing zu wachsen, und der angekommene Jäger, ein nicht alter großer Mann, mit neuer schwarzer Kleidung und großen im Sumpf gehenden | ||||||||||||||
fr | (сухощавый?) мужичонка со старым помятым лицом, с бородой, отрастающей от шеи, и пришедший охотник, нестарый высокий парень, в новой черной рубашке и в больших болотных сапогах. | ||||||||||||||
ltr | сухощавый мужичонка со старым помятым лицом, с бородой, которая начинала отрастать от шеи, и пришедший охотник, нестарый высокий парень, в новой черной рубашке и в больших болотных чарках (сапогах). |
ref | |||||||||||||||||
st | ′вӓрɣъ нʼӓ′роɣын палʼдʼун′ды(и) ′пӧ̄wлазе. | ||||||||||||||||
stl | |||||||||||||||||
ts | |||||||||||||||||
tx | suːrulʼdʼi | qum, | assə | kwändɨgaj | pirgə | tiːbikü | üːčʼe, | sändə | säːɣə | qajborɣɨzä | i | wärɣə | nʼäroɣɨn | palʼdʼundɨ | pöːwlaze. | ||
mb | suːru-lʼdʼi | qum | assə | kwändɨ-gaj | pirgə | tiːbi-kü | üːče | sändə | säːɣə | qajborɣɨ-zä | i | wärɣə | nʼäro-ɣɨn | palʼdʼu-ndɨ | pöːw-la-ze | ||
mp | suːrɨ-lʼdi | qum | assɨ | qwändi-ka | pirgə | tebe-ka | üččə | sendɨ | säɣə | qajborɣ-se | i | wərkə | nʼarrɨ-qən | paldʼu-ndi | pöwə-la-se | ||
ge | hunt-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | NEG | old-DIM | high | man-DIM.[NOM] | child.[NOM] | new | black | clothes-INSTR | and | big | swamp-LOC | go-PTCP.PRS | shoes-PL-INSTR | ||
gr | PTCP.PRS | охотиться-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | NEG | старый-DIM | высокий | мужчина-DIM.[NOM] | ребёнок.[NOM] | новый | чёрный | одежда-INSTR | и | большой | болото-LOC | идти-PTCP.PRS | чирки-PL-INSTR | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case] | ptcl | adj-n>n | adj | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | adj | adj | n-n:case | conj | adj | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | ||
ps | ptcp | n | ptcl | adj | n | n | n | adj | adj | n | conj | adj | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:Th | np:Ins | np:L | np:Ins | |||||||||||||
SyF | np.h:S | s:rel | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | |||||||||||||||||
fg | Stiefeln. | ||||||||||||||||
fr | |||||||||||||||||
ltr |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.003 (001.003) | KMS_1963_UnknownMan_transl.004 (001.004) | ||||||||||||
st | а̄мды′зади тӓп′kи ′а̄мды′тӓймыɣын ′нʼӱнʼӧка ′на̄р ′тоби ‵столан′kа̄тkын. | ‵столан ′ба̄рɣын ′ле̨нниң по̄рум′быс (порыпбыс) ′kwӓрɣан ′ӱ̄ри ′тʼӱка, kа̄′пика | ||||||||||||
stl | aːmdɨzadi täpqi aːmdɨtäjmɨɣɨn nʼünʼöka naːr tobi stolanqaːtqɨn. | stolan baːrɣɨn lenniŋ poːrumbɨs (porɨpbɨs) qwärɣan üːri tʼüka, qaːpika saːqälbɨdi čorgondə. | ||||||||||||
ts | aːmdɨzadi täpqi aːmdɨtäjmɨɣɨn nʼünʼöka naːr tobi stolan qaːtqɨn. | stolan baːrɣɨn lenniŋ poːrumbɨs qwärɣan üːri tʼüka, qaːpika saːqälbɨdi čorgondə (čorgə). | ||||||||||||
tx | aːmdɨzadi | täpqi | aːmdɨtäjmɨɣɨn | nʼünʼöka | naːr | tobi | stolan | qaːtqɨn. | stolan | baːrɣɨn | lenniŋ | poːrumbɨs | qwärɣan | |
mb | aːmdɨ-za-di | täp-qi | aːmdɨ-tä-j-mɨ-ɣɨn | nʼünʼö-ka | naːr | tobi | stol-a-n | qaːt-qɨn | stol-a-n | baːr-ɣɨn | lenni-ŋ | poːr-u-mbɨ-s | qwärqa-n | |
mp | omdɨ-sɨ-di | tap-qi | omdɨ-ptä-lʼ-mɨ-qən | nʼünʼü-ka | nakkɨr | topǝ | ostol-ɨ-n | qaːt-qən | ostol-ɨ-n | par-qən | lʼenaj-k | por-ɨ-mbɨ-sɨ | qwärqa-n | |
ge | sit.down-PST-3DU.S | (s)he-DU | sit.down-ACTN-ADJZ-something-LOC | small-DIM | three | leg.[NOM] | table-EP-GEN | in.front.of-LOC | table-EP-GEN | top-LOC | lazy-ADVZ | burn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S] | bear-GEN | |
gr | сесть-PST-3DU.S | он(а)-DU | сесть-ACTN-ADJZ-нечто-LOC | маленький-DIM | три | нога.[NOM] | стол-EP-GEN | перед-LOC | стол-EP-GEN | верх-LOC | ленивый-ADVZ | сгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S] | медведь-GEN | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers-n:num | v-v>n-n>adj-n-n:case | adj-n>n | num | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adj-adj>adv | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | pers | n | n | num | n | n | reln | n | reln | adv | v | n | |
SeR | pro.h:A | pp:L | np:Poss | np:L | np:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | They sat on a chair at a three-legged table. | On the table a little fire burned lazily from bear fat, a rag, that hang out of a bottle. | ||||||||||||
fg | Sie saßen auf einem Stuhl an einem dreibeinigen Tisch. | Auf dem Tisch brannte träge ein Feuerchen aus Bärenfett, ein Läppchen, das in eine | ||||||||||||
fr | Они сидели на стуле за маленьким трёхногим столом. | На столе лениво горела из медвежьего жира лампадка, тряпочка, воткнутая в | ||||||||||||
ltr | сидели они на стуле (сиденье) за маленьким трехногим столом | на столе с лениво горел из медвеижьего жира огонек тряпочка воткнутая в бутылку |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.005 (001.005) | |||||||||||||
st | са̄′kӓлбыди тшор′гондъ. | а′кошкан ′тоин пин ′пӯɣолбызыт ′ме̄ргыт. | тӓп тʼӱ̄рыс, | |||||||||||
stl | akoškan toin pin puːɣolbɨzɨt meːrgɨt. | täp tʼüːrɨs, mergɨndɨze | ||||||||||||
ts | akoškan toin pin puːɣolbɨzɨt meːrgɨt. | täp tʼüːrɨs, mergɨndɨze | ||||||||||||
tx | üːri | tʼüka, | qaːpika | saːqälbɨdi | čorgondə | (čorgə). | akoškan | toin | pin | puːɣolbɨzɨt | meːrgɨt. | täp | tʼüːrɨs, | |
mb | üːri | tʼü-ka | qaːpi-ka | saːqä-le-bɨdi | čorgo-ndə | čorgə | akoška-n | to-n | pi-n | puːɣo-le-bɨ-zɨ-t | meːrgɨ-t | täp | tʼüː-r-ɨ-s | |
mp | ür | tüː-ka | qappi-ka | saqqa-le-mbɨdi | čorgo-ndɨ | čorgo | akoška-n | teː-n | pi-n | puːɣə-lɨ-mbɨ-sɨ-tɨ | merkə-tɨ | tap | tüː-r-ɨ-sɨ | |
ge | fat.[NOM] | fire-DIM.[NOM] | rag-DIM.[NOM] | stick-INCH-PTCP.PST | cup-ILL | cup.[NOM] | window-GEN | away-LOC.ADV | night-LOC.ADV | blow-RES-DUR-PST-3SG.O | wind.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | come-FRQ- | |
gr | жир.[NOM] | огонь-DIM.[NOM] | тряпка-DIM.[NOM] | воткнуть-INCH-PTCP.PST | чарка-ILL | чарка.[NOM] | окно-GEN | прочь-LOC.ADV | ночь-LOC.ADV | дуть-RES-DUR-PST-3SG.O | ветер.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | прийти- | |
mc | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | adv-adv:case | n-adv:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | v-v>v-n:ins | |
ps | n | n | n | v | n | n | n | adv | adv | v | n | pers | v | |
SeR | np:A | np:G | adv:Time | np:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:S | s:rel | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | At night the wind blowed through the window. | It came, the treetops | ||||||||||||
fg | Flasche hingesteckt wurde. | Nachts blies der Wind durch das Fenster. | Er kam, die Baumspitzen | |||||||||||
fr | бутылку. | За окном ночью дул ветер. | Ветер пришёл, | |||||||||||
ltr | (бутылка). | за окном ночью дул ветер | ветер был. вертом |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.006 (001.006) | KMS_1963_UnknownMan_transl.007 (001.007) | |||||||||||
st | ‵мергынды′зе пӯɣолбыди пон оллы′ла тшаккы′заттъ. | ′оккъ а′кошкан стек′ло ′партшембыс б̂у′магазе. и ‵ӱ̄н′дус, кундар ′мергындызӓ | |||||||||||
stl | puːɣolbɨdi pon ollɨla čakkɨzattə. | okkə akoškan steklo parčembɨs bumagaze. i üːndus, kundar mergɨndɨzä lakčimbɨdi kweːn tʼäbɨla | |||||||||||
ts | puːɣolbɨdi pon ollɨla čakkɨzattə. | okkə akoškan steklo parčembɨs bumagaze i üːndus, kundar mergɨndɨzä lakčimbɨdi kweːn tʼäbɨla | |||||||||||
tx | mergɨndɨze | puːɣolbɨdi | pon | ollɨla | čakkɨzattə. | okkə | akoškan | steklo | parčembɨs | bumagaze | i | ||
mb | mergɨ-n-dɨ-ze | puːɣo-le-bɨdi | po-n | ollɨ-la | čakkɨ-za-ttə | okkə | akoška-n | steklo | parče-mbɨ-s | bumaga-ze | i | ||
mp | merkə-n-tɨ-se | puːɣə-le-mbɨdi | po-n | olɨ-la | čaqqɨ-sɨ-tɨt | okkɨr | akoška-n | steklo | parče-mbɨ-sɨ | bumaga-se | i | ||
ge | EP-PST.[3SG.S] | wind-GEN-3SG-COM | blow-INCH-PTCP.PST | tree-LOC.ADV | head-PL.[NOM] | groan-PST-3PL | one | window-LOC.ADV | glass.[NOM] | glue-DUR-PST.[NOM] | paper-INSTR | and | |
gr | FRQ-EP-PST.[3SG.S] | ветер-GEN-3SG-COM | дуть-INCH-PTCP.PST | дерево-LOC.ADV | голова-PL.[NOM] | стонать-PST-3PL | один | окно-LOC.ADV | стекло.[NOM] | приклеить-DUR-PST.[NOM] | бумага-INSTR | и | |
mc | -v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-adv:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[n:case] | n-n:case | conj | |
ps | n | adj | n | n | v | num | n | n | v | n | conj | ||
SeR | np:Cau | adv:L | np:A | adv:L | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | groaned under the blowing wind. | A sheet was stuck on a windowpane, he heard, how with the wind tearing, birch leaves knocked | |||||||||||
fg | stöhnten unter dem blasenden Wind. | Eine Fensterscheibe wurde mit Papier herumgeklebt, man hörte, wie mit dem Wind abgerissenen | |||||||||||
fr | [колыхавшиеся] под ветром вершины деревьев стонали. | Одно оконное стекло было обклеено бумагой и было слышно, как сорванные ветром | |||||||||||
ltr | дувшие вершины деревьев стонали. | одно оконное стекло было заклено бумагой было слышно как ветром сломанные березовые |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.008 (001.008) | |||||||||||||
st | ′лактшимбы′ди ′кве̄н ′тʼӓбыла ‵луккъры′заттъ ‵партшембы′ди б̂у′магандъ. | ман ′тең(н)га ′на̄дъ(е)м кӓттшин′даң, – кӓтку′зыт | ||||||||||||
stl | lukkərɨzattə parčembɨdi bumagandə. | man teŋ(n)ga naːdə(e)m kätčindaŋ, – kätkuzɨt Artʼüša | ||||||||||||
ts | lukkərɨzattə parčembɨdi bumagandə. | man teŋga naːdəm kätčindaŋ, kätkuzɨt Artʼüša | ||||||||||||
tx | üːndus, | kundar | mergɨndɨzä | lakčimbɨdi | kweːn | tʼäbɨla | lukkərɨzattə | parčembɨdi | bumagandə. | man | teŋga | naːdəm | kätčindaŋ, | |
mb | üːndu-s | kundar | mergɨ-n-dɨ-zä | lakči-mbɨdi | kweː-n | tʼäbɨ-la | lukkə-r-ɨ-za-ttə | parče-mbɨdi | bumaga-ndə | man | teŋga | naː-də-m | kät-či-nda-ŋ | |
mp | ündɨ-sɨ | kundar | merkə-n-tɨ-se | laqčɨ-mbɨdi | qwɛ-n | tabə-la | lukkɨ-r-ɨ-sɨ-tɨt | parče-mbɨdi | bumaga-ndɨ | man | täntɨ | na-tɨ-m | kät-či-ntɨ-ŋ | |
ge | hear-PST.[3SG.S] | how | wind-GEN-3SG-INSTR | break-PTCP.PST | birch-GEN | leaf-PL.[NOM] | knock-FRQ-EP-PST-3PL | glue-PTCP.PST | paper-ILL | I.[NOM] | you.SG.ALL | this-3SG-ACC | say-DRV- | |
gr | слышать-PST.[3SG.S] | как | ветер-GEN-3SG-INSTR | сломать-PTCP.PST | берёза-GEN | лист-PL.[NOM] | стучать-FRQ-EP-PST-3PL | приклеить-PTCP.PST | бумага-ILL | я.[NOM] | ты.ALL | этот-3SG-ACC | сказать-DRV- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | interrog | n-n:case-n:poss-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | pers | pers | dem-n:poss-n:case | v-v>v-v:mood | |
ps | v | interrog | n | ptcp | n | n | v | ptcp | n | pers | pers | dem | v | |
SeR | 0.3.h:E | np:Poss | np:A | np:G | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | on a windowpane on glued sheets ((unknown)) | I tell you this, Artyusha said whispering, looking with | ||||||||||||
fg | Birkenblätter auf angeklebtes Papier klopften. | "Ich sage dir dies", – sagte Artüscha flüsternd, mit | ||||||||||||
fr | березовые листья стучали по приклеенной бумаге. | "Я тебе вот что скажу", – говорил Артюша | ||||||||||||
ltr | листья стучали по приклеенной бумаге. | я тебе вот что скажу: говорил Артем шепотом глядя |
ref | ||||||||||||||
st | Ар′тʼӱша ‵сибымбы′лʼе, ‵манджимбы′лʼе ассъ ‵мырылумбы′ди саи′лазе ′сӯрулʼди ′kунни. | ман ′ассъ лӓрум′баң | ||||||||||||
stl | sibɨmbɨlʼe, manǯimbɨlʼe assə mɨrɨlumbɨdi sailaze suːrulʼdi qunni. | man assə lärumbaŋ | ||||||||||||
ts | sibɨmbɨlʼe, manǯimbɨlʼe assə mɨrɨlumbɨdi sailaze suːrulʼdi qunni. | man assə lärumbaŋ | ||||||||||||
tx | kätkuzɨt | Artʼüša | sibɨmbɨlʼe, | manǯimbɨlʼe | assə | mɨrɨlumbɨdi | sailaze | suːrulʼdi | qunni. | man | assə | lärumbaŋ | ||
mb | kät-ku-zɨ-t | Artʼüša | sibɨ-mbɨlʼe | manǯi-mbɨlʼe | assə | mɨr-ɨ-lu-mbɨdi | sai-la-ze | suːru-lʼdi | qun-ni | man | assə | läru-mba-ŋ | ||
mp | kät-ku-sɨ-tɨ | Artʼüša | sibɨ-mbɨdi | manǯɨ-mbɨdi | assɨ | mɨr-ɨ-lɨ-mbɨdi | saj-la-se | suːrǝm-lʼdi | qum-nɨ | man | assɨ | larɨ-mbɨ-ŋ | ||
ge | INFER-1SG.S | say-HAB-PST-3SG.O | Artusha.[NOM] | whisper-PTCP.PST | look-PTCP.PST | NEG | blink-EP-RES-PTCP.PST | eye-PL-INSTR | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being-ALL | I.[NOM] | NEG | be.afraid- | |
gr | INFER-1SG.S | сказать-HAB-PST-3SG.O | Артюша.[NOM] | шептать-PTCP.PST | посмотреть-PTCP.PST | NEG | моргать-EP-RES-PTCP.PST | глаз-PL-INSTR | зверь-CAP.ADJZ | человек-ALL | я.[NOM] | NEG | бояться- | |
mc | -v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>ptcp | ptcl | v-n:ins-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case | n-v>ptcp | n-n:case | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | nprop | ptcp | ptcp | ptcl | adj | n | ptcp | n | pers | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | np:Ins | np:G | pro.h:E | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:rel | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | glimmering eyes at the hunter. | I do not fear wolves, bears or any | ||||||||||||
fg | flimmernden Augen zum Jäger blickend. | "Ich fürchte mich nicht vor | ||||||||||||
fr | шепотом, глядя немигающими глазами на охотника. | "Я не боюсь волков, медведей | ||||||||||||
ltr | не мигающими глазами на охотника. | я не боюсь волков медведей |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.009 (001.009) | KMS_1963_UnknownMan_transl.010 (001.010) | ||||||||||||
st | тʼӱмбы′нӓланни, ′kwӓрɣыланни, kай сӯрунни ′нассъ, а ‵лӓрум′баң ′kӯнни. | ′сӯрулананнӓ тан тʼӱлсӓзӓ о′нӓндъ ′симлъ ӓ̄рым′бенджал. а | ||||||||||||
stl | tʼümbɨnälanni, qwärɣɨlanni, qaj suːrunni nassə, a lärumbaŋ quːnni. | suːrulanannä tan tʼülsäzä onändə simlə äːrɨmbenǯal. a tʼüːumbɨdi | ||||||||||||
ts | tʼümbɨnälanni, qwärɣɨlanni, qaj suːrunni nassə, a lärumbaŋ quːnni. | suːrulanannä tan tʼülsäzä onändə simlə äːrɨmbenǯal, a tʼüːumbɨdi | ||||||||||||
tx | tʼümbɨnälanni, | qwärɣɨlanni, | qaj | suːrunni | nassə, | a | lärumbaŋ | quːnni. | suːrulanannä | tan | tʼülsäzä | onändə | ||
mb | tʼümbɨnä-la-n-ni | qwärɣɨ-la-n-ni | qaj | suːru-n-ni | na-ssə | a | läru-mba-ŋ | quːn-ni | suːru-la-nannä | tan | tʼülsä-zä | onändə | ||
mp | tʼumbɨne-la-n-nɨ | qwärqa-la-n-nɨ | qaj | suːrǝm-n-nɨ | -najassɨ | a | larɨ-mbɨ-ŋ | qum-nɨ | suːrǝm-la-nannɨ | tan | tülʼse-se | onäntɨ | ||
ge | PST.NAR-1SG.S | wolf-PL-GEN-ALL | bear-PL-GEN-ALL | what | wild.animal-GEN-ALL | EMPH-NEG | but | be.afraid-PST.NAR-1SG.S | human.being-ALL | wild.animal-PL-ABL2 | you.SG.[NOM] | rifle-INSTR | ||
gr | PST.NAR-1SG.S | волк-PL-GEN-ALL | медведь-PL-GEN-ALL | что | зверь-GEN-ALL | EMPH-NEG | а | бояться-PST.NAR-1SG.S | человек-ALL | зверь-PL-ABL2 | ты.[NOM] | ружьё-INSTR | ||
mc | n-n:num-n:case-n:case | n-n:num-n:case-n:case | interrog | n-n:case-n:case | clit-ptcl | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | pers | n-n:case | emphpro | ||
ps | n | n | interrog | n | dem | conj | v | n | n | pers | n | emphpro | ||
SeR | 0.1.h:E | pro.h:A | np:Ins | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | wild animals, but i fear the human. | Against wild animals you can protect (save) yourself with your | ||||||||||||
fg | Wölfen, Bären und irgendwelchen wilden Tieren, aber ich fürchte mich vor dem Menschen. | Vor wilden Tieren kannst du dich selbst mit dem Gewehr retten, | ||||||||||||
fr | и никаких зверей, а боюсь человека. | От зверя ты ружьём самого себя сбережёшь, а от | ||||||||||||
ltr | никаких зверей, а боюсь человека. | от зверя ты ружьем самого себя сбережешь от сердитого | ||||||||||||
nt | [BrM:] tändɨnan? |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.011 | ||||||||||||
st | ′тʼӱ̄умбыди kӯ′нанны ′тʼӓңут ′тӓндынан ‵кулʼди′на ӓ̄рымбы′тӓ. | ′тиннӓ‵выс, ′сӯрунни (‵тʼӓттши′гу) | |||||||||||
stl | quːnannɨ tʼäŋut tändɨnan kulʼdina äːrɨmbɨtä. | tinnäwɨs, suːrunni (tʼätčigu) | |||||||||||
ts | quːnannɨ tʼäŋut tändɨnan kulʼdina äːrɨmbɨtä. | tinnäwɨs, suːrunni tʼätčenǯandə tʼüːlɨsän, | |||||||||||
tx | simlə | äːrɨmbenǯal, | a | tʼüːumbɨdi | quːnannɨ | tʼäŋut | tändɨnan | kulʼdina | äːrɨmbɨtä. | tinnäwɨs, | suːrunni | ||
mb | sim-lə | äːrɨ-mbe-nǯa-l | a | tʼüːu-mbɨdi | quː-nannɨ | tʼäŋu-t | tändɨnan | kulʼdi-na | äːrɨ-mbɨ-tä | tinnä-wɨ-s | suːru-n-ni | ||
mp | siːm-lə | äːri-mbɨ-nǯɨ-l | a | töu-mbɨdi | qum-nannɨ | tʼäŋu-tɨt | tendɨnan | kulʼdi-naj | äːri-mbɨ-ptä | tinnɨ-ŋɨ-sɨ | suːrǝm-n-nɨ | ||
ge | oneself.2SG.[NOM] | self-2SG | save-DUR-FUT-2SG.O | but | get.angry-PTCP.PST | human.being-ABL2 | NEG.EX-3PL | you.SG.ADES | which-EMPH | save-DUR-ACTN.[NOM] | know-CO-PST.[3SG.S] | wild.animal- | |
gr | сам.2SG.[NOM] | себя-2SG | поберечь-DUR-FUT-2SG.O | а | рассердиться-PTCP.PST | человек-ABL2 | NEG.EX-3PL | ты.ADES | какой-EMPH | поберечь-DUR-ACTN.[NOM] | знать-CO-PST.[3SG.S] | зверь-GEN- | |
mc | pro-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | pers | interrog-clit | v-v>v-v>n.[n:case] | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:case | ||
ps | pro | v | conj | ptcp | n | v | pers | emphpro | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:E | np:G | ||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | rifle, but against coming men there is no salvation. | It is important, you can shoot at a wild | |||||||||||
fg | aber vor dem geärgerten Menschen gibt es für dich keine Rettung. | Es ist bekannt, auf ein wildes Tier | |||||||||||
fr | рассерженного человека нет тебе никакого спасения. | Известно, в зверя выстрелишь из | |||||||||||
ltr | (злого) человека нет тебе никакого сбережения. | знамо в зверя выстрелить стрелишь | |||||||||||
nt |
ref | (001.011) | ||||||||||||||
st | тʼӓт′тшенджандъ ′тʼӱ̄лысӓн, а ′тʼӓтджик ′сы̄нʼнʼе(и)нны (′синʼендъ), о′нӓндъ ′ма̄на ′енджандъ. си′биртъ kwан′джандъ. | ла̄′kаң ман, ко′jа, ′тӓмдъ | |||||||||||||
stl | tʼätčenǯandə tʼüːlɨsän, a tʼätǯik sɨːnʼnʼe(i)nnɨ (sinʼendə), onändə maːna enǯandə. sibirtə qwanǯandə. | laːqaŋ man, koja, tämdə | |||||||||||||
ts | a tʼätǯik sɨːnʼnʼennɨ (sinʼendə), onändə maːna enǯandə, Sibirtə qwanǯandə. | laːqaŋ man, koja tämdə | |||||||||||||
tx | tʼätčenǯandə | tʼüːlɨsän, | a | tʼätǯik | sɨːnʼnʼennɨ | (sinʼendə), | onändə | maːna | enǯandə, | Sibirtə | qwanǯandə. | laːqaŋ | man, | ||
mb | tʼätče-nǯa-ndə | tʼüːlɨsä-n | a | tʼätǯi-k | sɨːnʼnʼennɨ | sinʼendə | onändə | maːna | e-nǯa-ndə | Sibir-tə | qwan-ǯa-ndə | laːqa-ŋ | man | ||
mp | tʼatče-nǯɨ-ndɨ | tülʼse-n | a | tʼätča-äšɨk | sindɨ | sindɨ | onäntɨ | mana | eː-nǯɨ-ndɨ | Sibir-ndɨ | qwən-nǯɨ-ndɨ | laqqɨ-ŋ | man | ||
ge | GEN-ALL | shoot-FUT-2SG.S | rifle-INSTR2 | but | shoot-IMP.2SG.S | you.SG.ACC | you.SG.ACC | oneself.2SG.[NOM] | fool.[NOM] | be-FUT-2SG.S | Siberia-ILL | leave-FUT-2SG.S | work-1SG.S | I.[NOM] | |
gr | ALL | выстрелить-FUT-2SG.S | ружьё-INSTR2 | а | выстрелить-IMP.2SG.S | ты.ACC | ты.ACC | сам.2SG.[NOM] | дурак.[NOM] | быть-FUT-2SG.S | Сибирь-ILL | уйти-FUT-2SG.S | работать-1SG.S | я.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:mood.pn | pers | pers | emphpro | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | pers | ||
ps | v | n | conj | v | pers | pers | emphpro | n | v | nprop | v | v | pers | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Ins | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | adj:pred | 0.2.h:S cop | 0.2.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | animal, if you shot a human, you were a fool and had to leave Siberia. | I work, brother, with | |||||||||||||
fg | kannst du schießen, aber schießt du auf einen Menschen, wärst du ein Dummkopf, müsstest nach Sibirien fortgehen. | Ich arbeite hier, Bruder, | |||||||||||||
fr | ружья, а выстрелишь в человека, сам дураком будешь, в Сибирь уедешь. | Работаю я, братец, тут в | |||||||||||||
ltr | из ружья,а выстрелишь в бандита (разбойника) сам дурак будешь, в Сибирь уедешь. | работаю я, братец, тут в |
ref | KMS_1963_UnknownMan_transl.012 (001.012) | ||||||||||||||||
st | ′ма̄дʼин ′kӯмɣын на̄р ′сарум ′поттъ. и ку′сай ман о′нӓңни ассъ со̄ ӓ̄джила ′ӣмбаw. кӓт′ку ′ӓ̄джим ′ассъ kон′джаw. | ||||||||||||||||
stl | maːdʼin quːmɣɨn naːr sarum pottə. i kusaj man onäŋni assə soː äːǯila iːmbaw. kätku äːǯim assə qonǯaw. | ||||||||||||||||
ts | maːdʼin quːmɣɨn naːr sarum pottə i kusaj man onäŋni assə soː äːǯila iːmbaw, kätku äːǯim assə qonǯaw. | ||||||||||||||||
tx | koja | tämdə | maːdʼin | quːmɣɨn | naːr | sarum | pottə | i | kusaj | man | onäŋni | assə | soː | äːǯila | iːmbaw, | kätku | |
mb | koja | tämdə | maːdʼi-n | quːm-ɣɨn | naːr | sarum | pot-tə | i | kusa-j | man | onäŋni | assə | soː | äːǯi-la | iː-mba-w | kät-ku | |
mp | qoja | tämdɨ | matʼtʼi-n | qum-qən | nakkɨr | saːrum | po-tɨ | i | kussa-lʼ | man | onäk | assɨ | soː | ɛːǯa-la | iː-mbɨ-m | kät-gu | |
ge | younger.sibling.[NOM] | here | forest-GEN | human.being-LOC | three | ten | year.[NOM]-3SG | and | how.many-ADJZ | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | NEG | good | word-PL.[NOM] | take-PST.NAR-1SG.O | say-INF | |
gr | младший.брат/сестра.[NOM] | здесь | лес-GEN | человек-LOC | три | десять | год.[NOM]-3SG | и | сколько-ADJZ | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | NEG | хороший | слово-PL.[NOM] | взять-PST.NAR-1SG.O | сказать-INF | |
mc | n.[n:case] | adv | n-n:case | n-n:case | num | num | n.[n:case]-n:poss | conj | interrog-n>adj | pers | emphpro | ptcl | adj | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | |
ps | n | adv | n | n | num | num | n | conj | adj | pers | emphpro | ptcl | adj | v | v | v | |
SeR | np:Poss | np:L | np:Time | pro.h:A | np:Th | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | s:purp | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | hunters since 30 years and I cannot use good words, don't find words to tell. | ||||||||||||||||
fg | so seit 30 Jahren bei Förstern, und wie viele unschöne Worte ich an mir hingenommen habe, finde ich dafür keine Wörter [umzuerzählen]." | ||||||||||||||||
fr | лесниках 30 лет, а сколько я на себя нехороших слов принял, [рассказать] слов не найду". | ||||||||||||||||
ltr | лесниках 30 лет, а сколько я на себя не хор. слов принял, рассказать слов не найду. |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | äːǯim | assə | qonǯaw. | |
mb | äːǯi-m | assə | qo-nǯa-w | |
mp | ɛːǯa-m | assɨ | qo-nǯɨ-m | |
ge | word-ACC | NEG | find-FUT-1SG.O | |
gr | слово-ACC | NEG | найти-FUT-1SG.O | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | ||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |