[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
ref | KMS_196X_Burbot_transl.001 (001.001) | KMS_196X_Burbot_transl.002 (001.002) | KMS_196X_Burbot_transl.003 (001.003) | KMS_196X_Burbot_transl.004 (001.004) | |||||||||
st | нӱ̄. | та′ӣ ′kарыт, пӱ′руң kуй′ɣаңең. | ко̄′ннӓн ′нӣрɣъмба kwӓзал таре. | ′kайɣын′дака кун′доkын ′мӯдың ка′наң. | |||||||||
stl | nüː. | taiː qarɨt, püruŋ qujɣaŋeŋ. | koːnnän niːrɣəmba qwäzal tare. | qajɣɨndaka kundoqɨn muːdɨŋ kanaŋ. | |||||||||
ts | nüː. | taiː qarɨt, püruŋ qujɣaŋeŋ. | koːnnän niːrɣəmba qwäzal tare. | qajɣɨndaka kundoqɨn muːdɨŋ kanaŋ. | |||||||||
tx | nüː. | taiː | qarɨt, | püruŋ | qujɣaŋeŋ. | koːnnän | niːrɣəmba | qwäzal | tare. | qajɣɨndaka | kundoqɨn | muːdɨŋ | |
mb | nüː | taiː | qarɨ-t | pür-u-ŋ | qujɣaŋeŋ | koː-n-nän | niːrɣə-mba | qwäza-lʼ | tare | qaj-ɣɨn-daka | kundo-qən | muːd-ɨ-ŋ | |
mp | nʼüm | taqɨ | qarɨ-n | püruj-ɨ-k | qujqaŋ | qəː-n-nan | niːrɣə-mbɨ | qwäza-lʼ | tare | qaj-qən-taka | kundɨ-qən | muːt-ɨ-n | |
ge | burbot.[NOM] | summer.[NOM] | morning-LOC.ADV | round-EP-ADVZ | silently | steep.bank-GEN-ADES | creak-DUR.[3SG.S] | %%-ADJZ | like | what-LOC-INDEF4 | long-LOC | bark-EP- | |
gr | налим.[NOM] | лето.[NOM] | утро-LOC.ADV | круглый-EP-ADVZ | молча | крутой.берег-GEN-ADES | скрипнуть-DUR.[3SG.S] | %%-ADJZ | как | что-LOC-INDEF4 | долго-LOC | лаять-EP- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-adv:case | adj-n:ins-adj>adv | adv | n-n:case-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n>adj | pp | interrog-n:case-clit | adv-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | n | adv | adv | n | v | adj | pp | pro | adv | v | |
SeR | np:L | 0.3:A | pro:L | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | v:pred | |||||||||||
fe | Burbot. | It is a summer morning and it is quiet all around. | On a river bank, there was a creaking. | Somewhere far away a dog barks. | |||||||||
fg | Quappe. | Es ist an einem Sommermorgen, rings ist es still. | Am Ufer zirpte etwas wie eine Heuschrecke. | Irgendwo in der Ferne bellt ein Hund. | |||||||||
fr | Налим. | Летнее утро, кругом тихо. | На берегу поскрипывает кузнечик. | Где-то далеко лает собака. | |||||||||
ltr | налим | летнее утро кругом тихо | на берегу поскрипывает кузнечик | где-то далеко лает собака |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.005 (001.005) | KMS_196X_Burbot_transl.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | нӯн ′ба̄рɣын ‵оккъмы′ɣын ны′ңаттъ ′тʼе̄ɣъ та′ри ′титтела, ′пӱ̄ду′аттъ ‵kамджимбъ′ди ′съра′нни. | оккъ ′тшвӓтшоɣын ′сӓɣа ′тыдън ′туɣон, | |||||||||||||||
stl | nuːn baːrɣɨn okkəmɨɣɨn nɨŋattə tʼeːɣə tari tittela, püːduattə qamǯimbədi səranni. | okkə čwäčoɣɨn säɣa tɨdən tuɣon, čoraj | |||||||||||||||
ts | nuːn baːrɣɨn okkəmɨɣɨn nɨŋattə tʼeːɣə tari tittela, püːduattə qamǯimbədi səranni. | okkə čwäčoɣɨn säɣa tɨdən tuɣon, čoraj | |||||||||||||||
tx | kanaŋ. | nuːn | baːrɣɨn | okkəmɨɣɨn | nɨŋattə | tʼeːɣə | tari | tittela, | püːduattə | qamǯimbədi | səranni. | okkə | čwäčoɣɨn | säɣa | tɨdən | ||
mb | kanaŋ | nuː-n | baːr-ɣɨn | okkə-mɨ-ɣɨn | nɨŋ-a-ttə | tʼeːɣə | tari | titt-e-la | püdu-a-ttə | qamǯi-mbədi | səra-n-ni | okkə | čwäč-o-ɣɨn | säɣa | tɨdən | ||
mp | kanak | num-n | par-qən | okkɨr-mɨ-qən | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | tʼeɣɨ | tare | tut-ɨ-la | püdu-ŋɨ-tɨt | qamǯə-mbɨdi | sɨrrɨ-n-nɨ | okkɨr | tʼwät-ɨ-qən | säɣə | tɨtɨŋ | ||
ge | 3SG.S | dog.[NOM] | sky-GEN | top-LOC | one-something-LOC | stand-CO-3PL | white | like | cloud-EP-PL.[NOM] | be.similar-CO-3PL | pour-PTCP.PST | snow-GEN-ALL | one | place-EP-LOC | black | cedar.[NOM] | |
gr | 3SG.S | собака.[NOM] | небо-GEN | верх-LOC | один-нечто-LOC | стоять-CO-3PL | белый | как | облако-EP-PL.[NOM] | быть.похожими-CO-3PL | налить-PTCP.PST | снег-GEN-ALL | один | место-EP-LOC | чёрный | кедр.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | num-n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | pp | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case-n:case | num | n-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | ||
ps | n | n | reln | adv | v | adj | pp | n | v | ptcp | n | num | n | adj | n | ||
SeR | np:A | np:Poss | np:L | adv:Time | np:Th | 0.3:Th | np:L | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | |||||||||||||
fe | In the sky, feathery clouds stand. They are like poured snow. | In one place with a black cedar branch and a | |||||||||||||||
fg | Am Himmel stehen federgeschmückte Wolken. Sie ähneln ausgestreutem Schnee. | An einem Platz, unter einem schwarzen | |||||||||||||||
fr | На небе стоят вместе перистые облака, похожие на рассыпанный снег. | В одном месте под черной кедровой | |||||||||||||||
ltr | на небе вместе стоят перистые облака похожие на рассыпанный снег | в одном месте под черной кедровой |
ref | |||||||||||||
st | тшо′рай нʼӓр′гоɣын лаɣылʼдʼӱм′ба ӱ̄тkын ге′расʼка, ′пиргъ ′тӓзембиди ′тиби‵kум, ′нʼӓрɣа ′паңгылбыди ′тӯjай о̄′лын и о̄румбы′ди ′тӯjарбыди ван′дӓн. | ||||||||||||
stl | nʼärgoɣɨn laɣɨlʼdʼümba üːtqɨn gerasʼka, pirgə täzembidi tibiqum, nʼärɣa paŋgɨlbɨdi tuːjaj oːlɨn i oːrumbɨdi tuːjarbɨdi wandän. | ||||||||||||
ts | nʼärgoɣɨn laɣɨlʼdʼümba üːtqɨn gerasʼka, pirgə täzembidi tibiqum, nʼärɣa paŋgɨlbɨdi tuːjaj oːlɨn i oːrumbɨdi tuːjarbɨdi wandän. | ||||||||||||
tx | tuɣon, | čoraj | nʼärgoɣɨn | laɣɨlʼdʼümba | üːtqɨn | Gerasʼka, | pirgə | täzembidi | tibiqum, | nʼärɣa | paŋgɨlbɨdi | tuːjaj | |
mb | tu-ɣo-n | čor-a-j | nʼärg-o-ɣɨn | laɣɨ-lʼdʼü-mba | üːt-qən | Gerasʼka | pirgə | täze-mbidi | tibi-qum | nʼärɣa | paŋgɨ-le-bɨdi | tuːja-j | |
mp | tu-ka-n | čor-ɨ-lʼ | nʼark-ɨ-qən | laːqqal-lʼčǝ-mbɨ | üt-qən | Gerasʼka | pirgə | täze-mbɨdi | tebe-qum | nʼarqə | panqǝ-lɨ-mbɨdi | tuːja-lʼ | |
ge | branch-DIM-LOC.ADV | thicket-EP-ADJZ | purple.osier-EP-LOC | move-PFV-DUR.[3SG.S] | water-LOC | Gerasim.[NOM] | high | lose.weight-PTCP.PST | man-human.being.[NOM] | red | spin-RES-PTCP.PST | hair- | |
gr | ветка-DIM-LOC.ADV | чаща-EP-ADJZ | тальник-EP-LOC | шевелиться-PFV-DUR.[3SG.S] | вода-LOC | Герасим.[NOM] | высокий | отощать-PTCP.PST | мужчина-человек.[NOM] | красный | кружиться-RES-PTCP.PST | волосы- | |
mc | n-n>n-adv:case | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:case | nprop.[n:case] | adj | v-v>ptcp | n-n.[n:case] | adj | v-v>v-v>ptcp | n-n>adj | |
ps | adv | adj | adj | v | n | nprop | adj | ptcp | n | adj | ptcp | n | |
SeR | adv:L | np:L | np:L | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | |||||||||||
fe | forest of willows, Gerasim moved in the water. He was a human with a tall stature, red curly hair and a grown face with hair. | ||||||||||||
fg | Zedernast, im Weidendickicht, bewegte sich Gerasim im Wasser. Er war ein großer hagerer Mann mit rotem gelocktem Kopf und mit Haaren bewachsenem Gesicht. | ||||||||||||
fr | веткой в густом тальнике шевелится в воде Герасим, высокий худощавый мужчина с рыжей курчавой головой и обросшим лицом. | ||||||||||||
ltr | веткой в захламленном (заросшем) тальнике шевелится в воде Герасим высокий сухощавый (тощий) мужчина с красной (рыжей) курчавой головой и обросшим (выросшей) волосами лицом |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.007 (001.007) | |||||||||||||||
st | тӓп сӓт′тшим ′kwайнъ, ′пундың и о̄рып′сӓ ′мыллерыт ′саин. | кы′гың | ||||||||||||||
stl | täp sätčim qwajnə, pundɨŋ i oːrɨpsä mɨllerɨt sain. | kɨgɨŋ oralgu | ||||||||||||||
ts | täp sätčim qwajnə, pundɨŋ i oːrɨpsä mɨllerɨt sain. | kɨgɨŋ oralgu | ||||||||||||||
tx | oːlɨn | i | oːrumbɨdi | tuːjarbɨdi | wandän. | täp | sätčim | qwajnə, | pundɨŋ | i | oːrɨpsä | mɨllerɨt | sain. | kɨgɨŋ | ||
mb | oːlɨ-n | i | oːrum-bɨdi | tuːja-r-bɨdi | wandä-n | täp | sätčim | qwaj-nə | pu-ndɨ-n | i | oːrɨp-se | mɨlle-r-ɨ-t | sai-n | kɨgɨ-n | ||
mp | olɨ-n | i | orɨm-mbɨdi | tuːja-r-mbɨdi | wandǝ-n | tap | sätčuŋ | qwaj-ŋɨ | pu-ntɨ-n | i | orɨm-se | mɨlle-r-ɨ-tɨ | saj-n | kɨkkɨ-n | ||
ge | ADJZ | head-INSTR2 | and | grow.up-PTCP.PST | hair-VBLZ-PTCP.PST | face-INSTR2 | (s)he.[NOM] | hard | breathe-CO.[3SG.S] | blow-IPFV-3SG.S | and | force-INSTR | blink-FRQ-EP-3SG.O | eye-GEN | want-3SG.S | |
gr | ADJZ | голова-INSTR2 | и | вырасти-PTCP.PST | волосы-VBLZ-PTCP.PST | лицо-INSTR2 | он(а).[NOM] | тяжело | дышать-CO.[3SG.S] | дуть-IPFV-3SG.S | и | сила-INSTR | моргать-FRQ-EP-3SG.O | глаз-GEN | хотеть-3SG.S | |
mc | n-n:case | conj | v-v>ptcp | n-n>v-v>ptcp | n-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | ||
ps | n | conj | ptcp | ptcp | n | pers | adv | v | v | conj | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He breathes hard and his eyes are twinkling with power. | He wants to | ||||||||||||||
fg | Er atmet schwer, schnauft und zwinkert stark mit den Augen. | Er möchte | ||||||||||||||
fr | Он тяжело дышит, отдувается и сильно мигает. | Он хочет | ||||||||||||||
ltr | он тяжело дышит отдувается (дует) сильно мигает глазами | хочет |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.008 (001.008) | KMS_196X_Burbot_transl.009 (001.009) | ||||||||||||
st | о′ралгу kаим′дакка ′kонджин ′ылɣыннӓ нʼӓр′ɣоɣын (′kонджин ′нʼӓрɣын ′ылɣыннӓ). | ‵вӓн′дыт ′тӓбын ′пʼӧтӓзе ′kаимба. | оккъ | |||||||||||
stl | qaimdakka qonǯin ɨlɣɨnnä nʼärɣoɣɨn (qonǯin nʼärɣɨn ɨlɣɨnnä). | wändɨt täbɨn pʼötäze qaimba. | okkə | |||||||||||
ts | qaimdakka qonǯin ɨlɣɨnnä nʼärɣoɣɨn (qonǯin nʼärɣɨn ɨlɣɨnnä). | wändɨt täbɨn pʼötäze qaimba. | okkə | |||||||||||
tx | oralgu | qaimdakka | qonǯin | ɨlɣɨnnä | nʼärɣoɣɨn | (qonǯin | nʼärɣɨn | ɨlɣɨnnä). | wändɨt | täbɨn | pʼötäze | qaimba. | okkə | |
mb | ora-le-gu | qai-m-dakka | qonǯi-n | ɨl-ɣɨnnä | nʼärɣ-o-ɣɨn | qonǯi-n | nʼärɣ-ɨ-n | ɨl-ɣɨnnä | wändɨ-tɨ | täb-ɨ-n | pʼötä-ze | qai-mba | okkə | |
mp | ora-le-gu | qaj-m-taka | konǯə-n | ɨlə-qɨnnɨ | nʼark-ɨ-qən | konǯə-n | nʼark-ɨ-n | ɨlə-qɨndə | wandǝ-tɨ | tap-ɨ-n | pʼota-se | qaja-mbɨ | okkɨr | |
ge | hold-INCH-INF | what-ACC-INDEF4 | root-GEN | bottom-ABL.3SG | purple.osier-EP-LOC | root-GEN | purple.osier-EP-GEN | bottom-LOC.3SG | face.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | %%-INSTR | cover-PST.NAR.[3SG.S] | one | |
gr | держать-INCH-INF | что-ACC-INDEF4 | корень-GEN | низ-ABL.3SG | тальник-EP-LOC | корень-GEN | тальник-EP-GEN | низ-LOC.3SG | лицо.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | %%-INSTR | накрыть-PST.NAR.[3SG.S] | один | |
mc | v-v>v-v:inf | interrog-n:case-clit | n-n:case | reln | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | |
ps | v | pro | n | reln | n | n | n | reln | n | pers | n | v | num | |
SeR | v:Th | pro:Th | np:Poss | np:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||
SyF | v:O | np:S | v:pred | |||||||||||
fe | hold something under the willow's root. | His face was covered with (sweat?). | One | |||||||||||
fg | irgendetwas unter dem Weidendickicht festhalten. | Sein Gesicht war bedeckt mit (dem Schweiß?). | Einen | |||||||||||
fr | схватить что-то из-под корня тальника. | Лицо его покрыто потом. | В | |||||||||||
ltr | схватить что-то из-под корня тальника | лицо его потом покрыто | на |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.010 (001.010) | KMS_196X_Burbot_transl.011 (001.011) | |||||||||||||||
st | са′женʼдъ г̂е′расʼка ′нанна ′со̄лʼдʼе′дженна ӱ̄т′kын ны′ңа Любим | ′ассъ ′kwӓндыгай kа̄р′май ти′биkум ′на̄р ′ӯги вӓн′дын ассъ ′тша̄нджъ(и) ′та̄ванни (ки′таиныы) ′пӱ̄дунды саи′лазе (ассъ | |||||||||||||||
stl | saʒenʼdə ĝerasʼka nanna soːlʼdʼeǯenna üːtqɨn nɨŋa Lюbim | assə qwändɨgaj qaːrmaj tibiqum naːr uːgi wändɨn assə čaːnǯə(i) taːwanni (kitainɨɨ) püːdundɨ sailaze (assə čaːnǯə süsüg(ɣ)i | |||||||||||||||
ts | saʒenʼdə gerasʼkananna soːlʼdʼeǯenna üːtqɨn nɨŋa Lʼubim. | assə qwändɨgaj qaːrmaj tibiqum naːr uːgi wändɨn assə čaːnǯə taːwanni (kitainɨɨ) püːdundɨ sailaze (assə čaːnǯə süsügi sajlaze). | |||||||||||||||
tx | saʒenʼdə | Gerasʼkananna | soːlʼdʼeǯenna | üːtqɨn | nɨŋa | Lʼubim. | assə | qwändɨgaj | qaːrmaj | tibiqum | naːr | uːgi | wändɨn | assə | čaːnǯə | taːwanni | |
mb | saʒenʼ-də | Gerasʼka-nanna | soːlʼ-dʼe-ǯenna | üːt-qən | nɨŋ-a | Lʼubim | assə | qwändɨga-j | qaːrmaj | tibi-qum | naːr | uːgi | wändɨ-n | assə | čaːnǯə | taːwa-n-ni | |
mp | saʒenʼ-ndɨ | Gerasʼka-nannɨ | soj-dʼe-ǯenna | üt-qən | nɨŋ-ŋɨ | Lʼubim | assɨ | qwendɨqa-lʼ | qarmaj | tebe-qum | nakkɨr | uːgi | wandǝ-m | assɨ | čanǯi | tawa-n-nɨ | |
ge | sazhen-ILL | Gerasim-ABL2 | neck-%%-up.to | water-LOC | stand-CO.[3SG.S] | Lyubim.[NOM] | NEG | old.man-ADJZ | hunch_backed | man-human.being.[NOM] | three | corner.[NOM] | face-ACC | NEG | wide | mouse-GEN-ALL | |
gr | сажень-ILL | Герасим-ABL2 | шея-%%-до | вода-LOC | стоять-CO.[3SG.S] | Любим.[NOM] | NEG | старик-ADJZ | горбатый | мужчина-человек.[NOM] | три | угол.[NOM] | лицо-ACC | NEG | широкий | мышь-GEN-ALL | |
mc | n-n:case | nprop-n:case | n-%%-pp | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | ptcl | n-n>adj | adj | n-n.[n:case] | num | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | adj | n-n:case-n:case | |
ps | n | nprop | n | n | v | nprop | ptcl | adj | adj | n | num | n | n | ptcl | adj | n | |
SeR | np:So | np:L | np.h:Th | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | sazhen from Gerasim, Lyubim stands in the water. | A young, hunchbacked person with a triangle shaped face and narrow mousy eyes (narrow Ostyak eyes). | |||||||||||||||
fg | Klafter von Gerasim entfernt steht Ljubim bis zum Hals im Wasser. | Ein junger buckliger Mensch mit einem dreieckigen Gesicht und mausgrauen, schmalen Augen (schmalen Ostjakaugen). | |||||||||||||||
fr | сажени от Герасима по горло в воде стоит Любим. | Молодой горбатый мужчина с треугольным лицом, с узкими мышиными глазками (с узкими остяцкими глазами). | |||||||||||||||
ltr | сажень от Гераски по горло в воде стоит Любим | молодой горбатый мужчина с трехугольным лицом неширокими (мышьими) (китайские) мышьи похожими (на мышьи) |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.012 (001.012) | ||||||||||||||||
st | ′тша̄нджъ сӱсӱг(ɣ)и сай′лазе). | кун′дар ке′раска, нан′дар ′на̄данди любим шы′ннӓ ′kаймызе̨ и пӱммы′зе̨. | |||||||||||||||
stl | sajlaze). | kundar keraska, nandar naːdandi lyubim šɨnnä qajmɨze i pümmɨze. | |||||||||||||||
ts | kundar keraska, nandar naːdandi Lyubim šɨnnä qajmɨze i pümmɨze. | ||||||||||||||||
tx | (kitainɨɨ) | püːdundɨ | sailaze | (assə | čaːnǯə | süsügi | sajlaze). | kundar | Keraska, | nandar | naːdandi | Lyubim | šɨnnä | qajmɨze | i | pümmɨze. | |
mb | kitainɨɨ | püːdu-ndɨ | sai-la-ze | assə | čaːnǯə | süsügi | saj-la-ze | kundar | Keraska | nandar | naːdandi | Lyubim | šɨnnä | qajmɨ-ze | i | pümmɨ-ze | |
mp | kitainɨɨ | püdu-ndi | saj-la-se | assɨ | čanǯi | süsügu | saj-la-se | kundar | Gerasʼka | nandar | naːdandi | Lʼubim | šɨnnä | qawajmə-se | i | pümmɨ-se | |
ge | Chinese | be.similar-PTCP.PRS | eye-PL-INSTR | NEG | wide | Selkup.person.[NOM] | eye-PL-INSTR | how | Gerasim.[NOM] | so | %% | Lyubim.[NOM] | both | shirt-INSTR | and | trousers-INSTR | |
gr | китайский | быть.похожими-PTCP.PRS | глаз-PL-INSTR | NEG | ширкий | селькуп.[NOM] | глаз-PL-INSTR | как | Герасим.[NOM] | так | %% | Любим.[NOM] | оба | рубашка-INSTR | и | штаны-INSTR | |
mc | adj | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | ptcl | adj | n.[n:case] | n-n:num-n:case | interrog | nprop.[n:case] | adv | %% | nprop.[n:case] | num | n-n:case | conj | n-n:case | |
ps | adj | ptcp | n | ptcl | adj | n | n | interrog | nprop | adv | nprop | num | n | conj | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Like Gerasim, Ljubim is covered and both are in trousers. | ||||||||||||||||
fg | Wie Gerasim, so auch Ljubim, beide sind in Hemd und Hosen. | ||||||||||||||||
fr | Как Герасим, так и Любим – оба в рубахе и штанах. | ||||||||||||||||
ltr | глазами (с узкими остяцкими глазами) | как Герасим так и Любим оба в рубахах штанах |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.013 (001.013) | KMS_196X_Burbot_transl.014 (001.014) | |||||||||||||
st | шы′ннӓ ′сӓ̄ɣ͜азум′бади ‵kанды′лʼе, на′ңо ′ассъ ′оккъ ′часоɣындъ ′а̄мдади ӱ̄т′kӓн. | kаиң′го тан ′оккы′заңɣын ӯ′дын ‵тʼӧкко′лаɣыл‵бал? – пары′куң kа̄р′май любим о̄руп′се̨ | |||||||||||||
stl | šɨnnä säːɣazumbadi qandɨlʼe, naŋo assə okkə čʼasoɣɨndə aːmdadi üːtqän. | qaiŋgo tan okkɨzaŋɣɨn uːdɨn tʼökkolaɣɨlbal? – parɨkuŋ qaːrmaj lюbim oːrupse tärɣɨmbɨlʼe (tärɣɨmba). | |||||||||||||
ts | šɨnnä säːɣazumbadi qandɨlʼe, naŋo assə okkə časoɣɨndə aːmdadi üːtqän. | qaiŋgo tan okkɨzaŋɣɨn uːdɨn tʼökkolaɣɨlbal, – parɨkuŋ qaːrmaj lʼubim oːrupse tärɣɨmbɨlʼe (tärɣɨmba). | |||||||||||||
tx | šɨnnä | säːɣazumbadi | qandɨlʼe, | naŋo | assə | okkə | časoɣɨndə | aːmdadi | üːtqän. | qaiŋgo | tan | okkɨzaŋɣɨn | uːdɨn | tʼökkolaɣɨlbal, – | |
mb | šɨnnä | säːɣa-zu-mbadi | qandɨ-lʼe | naŋo | assə | okkə | čas-o-ɣɨndə | aːmda-di | üːt-qän | qai-ŋgo | tat | okkɨ-zaŋ-ɣɨn | uːdɨ-n | tʼökko-la-ɣɨl-e-ba-l | |
mp | šɨnnä | säɣə-zu-mbɨdi | qantǝ-le | nanto | assɨ | okkɨr | čas-ɨ-qɨndə | aːmdi-di | üt-qən | qaj-nqo | tan | okkɨr-zaŋ-qən | uttɨ-n | tökko-lɨ-qɨl-ɨ-mbɨ-l | |
ge | both | black-VBLZ-PTCP.PST | freeze-CVB | after.that | NEG | one | hour-EP-LOC.3SG | sit-3DU.S | water-LOC | what-TRL | you.SG.[NOM] | one-%%-LOC | hand-INSTR2 | prick-RES-MULT-EP-PST.NAR-2SG.O | |
gr | оба | чёрный-VBLZ-PTCP.PST | замерзнуть-CVB | после.этого | NEG | один | час-EP-LOC.3SG | сидеть-3DU.S | вода-LOC | что-TRL | ты.[NOM] | один-%%-LOC | рука-INSTR2 | воткнуть-RES-MULT-EP-PST.NAR-2SG.O | |
mc | num | adj-adj>v-v>ptcp | v-v>cvb | adv | ptcl | num | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | pers | num-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | |
ps | num | ptcp | cvb | adv | ptcl | num | n | v | n | interrog | pers | num | n | v | |
SeR | np:Time | 0.3.h:Th | np:L | pro.h:A | np:Ins | ||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Both are black from the cold as they have not been sitting in the water for only one hour. | "Why are you always pricking with the hand?" – the hunchbacked Lyubim shouts, trembling intensely. | |||||||||||||
fg | Beide schwarz vor Kälte, weil sie nicht erst eine Stunde im Wasser sitzen. | "Warum stichst du die ganze Zeit mit der Hand?"– schreit der bucklige Ljubim, stark zitternd. | |||||||||||||
fr | Оба почернели от холода, потому что не один час сидят в воде. | "Чего ты всё время рукой тычешь?" – крикнул горбатый Любим, сильно дрожа. | |||||||||||||
ltr | оба почернели от холода потому что не один час сидят в воде | чего ты все время рукой тычешь крикнул горбатый Любим сильно дрожа |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.015 (001.015) | KMS_196X_Burbot_transl.016 (001.016) | |||||||||
st | ‵тӓрɣымбы′лʼе (тӓрɣым′ба). | ′ма̄нандъ, ′ма̄на! | тан о′ралбе ′тӓбым, о′ралбе! | ||||||||
stl | maːnandə, maːna! | tan oralbe täbɨm, oralbe! | |||||||||
ts | maːnandə, maːna. | tan oralbe täbɨm, oralbe! | |||||||||
tx | parɨkuŋ | qaːrmaj | lʼubim | oːrupse | tärɣɨmbɨlʼe | (tärɣɨmba). | maːnandə, | maːna. | tan | oralbe | |
mb | parɨ-ku-ŋ | qaːrmaj | Lʼubim | oːr-u-p-se | tärɣɨ-mbɨlʼe | tärɣɨ-mba | maːna-ndə | maːna | tat | ora-l-b-e | |
mp | parčɨ-ku-n | qarmaj | Lʼubim | or-ɨ-mɨ-se | tɨrqə-mbɨdi | tɨrqə-mbɨ | mana-ndɨ | mana | tan | ora-lɨ-mbɨ-ätɨ | |
ge | shout-HAB-3SG.S | hunch_backed | Lyubim.[NOM] | force-EP-1SG-INSTR | tremble-PTCP.PST | tremble-PST.NAR.[3SG.S] | fool-2SG.S | fool.[NOM] | you.SG.[NOM] | hold-RES-DUR-IMP.2SG.O | |
gr | кричать-HAB-3SG.S | горбатый | Любим.[NOM] | сила-EP-1SG-INSTR | дрожать-PTCP.PST | дрожать-PST.NAR.[3SG.S] | дурак-2SG.S | дурак.[NOM] | ты.[NOM] | держать-RES-DUR-IMP.2SG.O | |
mc | v-v>v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:poss-n:case | v-v>ptcp | v-v:tense.[v:pn] | n-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:mood.pn | |
ps | v | adj | nprop | n | ptcp | v | n | n | pers | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | "You are a fool, fool! | Hold it, hold! | |||||||||
fg | "Du bist ein Narr, ein Narr! | Halt ihn, halt! | |||||||||
fr | "Дурак ты, дурак! | Ты держи его, держи! | |||||||||
ltr | сумасшедший ты сумасшедший (дикий ты дичь) | ты держи его держи |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.017 (001.017) | KMS_196X_Burbot_transl.018 (001.018) | KMS_196X_Burbot_transl.019 (001.019) | KMS_196X_Burbot_transl.020 (001.020) | ||||||||
st | ′а̄ның kwӓн′джиң. | о′ралбе! | а′ссъ kwӓнджиң! | ку′тʼӓ ‵тӓбы′нни kwан′гу? | тӓп ′мо̄н | |||||||
stl | aːnɨŋ qwänǯiŋ. | oralbe! | assə qwänǯiŋ! | kutʼä täbɨnni qwangu? | täp moːn | |||||||
ts | aːnɨŋ qwänǯiŋ. | oralbe! | assə qwänǯiŋ! | kutʼä täbɨnni qwangu? | täp moːn | |||||||
tx | täbɨm, | oralbe! | aːnɨŋ | qwänǯiŋ. | oralbe! | assə | qwänǯiŋ! | kutʼä | täbɨnni | qwangu? | täp | |
mb | täb-ɨ-m | ora-l-b-e | aːnu-ŋ | qwän-ǯi-n | ora-l-b-e | assə | qwä-nǯi-ŋ | kutʼä | täb-ɨ-nni | qwan-gu | täp | |
mp | tap-ɨ-m | ora-lɨ-mbɨ-ätɨ | aːnu-k | qwən-nǯɨ-n | ora-lɨ-mbɨ-ätɨ | assɨ | qwən-nǯɨ-n | kuːča | tap-ɨ-nɨ | qwən-gu | tap | |
ge | (s)he-EP-ACC | hold-RES-DUR-IMP.2SG.O | immediately-ADVZ | leave-FUT-3SG.S | hold-RES-DUR-IMP.2SG.O | NEG | leave-FUT-3SG.S | where | (s)he-EP-ALL | leave-INF | (s)he.[NOM] | |
gr | он(а)-EP-ACC | держать-RES-DUR-IMP.2SG.O | сразу-ADVZ | уйти-FUT-3SG.S | держать-RES-DUR-IMP.2SG.O | NEG | уйти-FUT-3SG.S | куда | он(а)-EP-ALL | уйти-INF | он(а).[NOM] | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:mood.pn | adv-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | interrog | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | pers.[n:case] | |
ps | pers | v | adv | v | v | ptcl | v | interrog | pers | v | pers | |
SeR | pro:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.3:A | pro:A | ||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | pro:S | ||||||
fe | Or he will leave. | Hold it!" | "It will not leave! | Where would it go? | It went under | |||||||
fg | Sonst wird er gehen. | Halte ihn!" | "Er wird nicht gehen! | Wohin soll er gehen? | Er ist unter | |||||||
fr | А то уйдёт. | Держи!" | "Не уйдёт! | Куда ему уйти? | Он под | |||||||
ltr | а то уйдет | держи! | не уйдет | куда ему уйти? | он под |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.021 (001.021) | KMS_196X_Burbot_transl.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | ′ы̄лындъ пат′па, – ′тше̄нтшуң ′ассъ он′дъ ӓ̄джин ‵тшанджыку′тӓɣын пер′геɣыннӓ ′ассъ ′сойɣаннӓ. | мы̄л′гай, о′ралгу ′не̄ ‵kаи′вын. | ||||||||||||||
stl | ɨːlɨndə patpa, – čeːnčuŋ assə ondə äːǯin čanǯɨkutäɣɨn pergeɣɨnnä assə sojɣannä. | mɨːlgaj, oralgu neː qaiwɨn. | ||||||||||||||
ts | ɨːlɨndə patpa, – čeːnčuŋ assə ondə äːǯin čanǯɨkutäɣɨn pergeɣɨnnä assə sojɣannä. | mɨːlgaj, oralgu neː qaiwɨn. | ||||||||||||||
tx | moːn | ɨːlɨndə | patpa, – | čeːnčuŋ | assə | ondə | äːǯin | čanǯɨkutäɣɨn | pergeɣɨnnä | assə | sojɣannä. | mɨːlgaj, | oralgu | neː | qaiwɨn. | |
mb | moː-n | ɨːlɨ-ndə | pat-pa | čeːnču-ŋ | assə | ondə | äːǯi-n | čanǯɨ-ku-tä-ɣɨn | perge-ɣɨnnä | assə | soj-ɣannä | mɨːlgaj | ora-le-gu | neː | qai-wɨn | |
mp | moː-n | ɨlə-ndɨ | pat-mbɨ | čenču-n | assɨ | ontɨ | ɛːǯa-n | čenču-ku-ptä-qən | perkə-qɨnnɨ | assɨ | soj-qɨnnɨ | mɨːlqaj | ora-lɨ-gu | ne | qaj-mɨn | |
ge | branch-GEN | bottom-ILL | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | say-3SG.S | NEG | oneself.3SG.[NOM] | voice-INSTR2 | say-HAB-ACTN-LOC | stomach-ABL.3SG | NEG | neck-ABL | slippery | hold-RES-INF | NEG | what- | |
gr | ветка-GEN | низ-ILL | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | говорить-3SG.S | NEG | сам.3SG.[NOM] | голос-INSTR2 | говорить-HAB-ACTN-LOC | живот-ABL.3SG | NEG | шея-ABL | скользкий | держать-RES-INF | NEG | что-PROL | |
mc | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | ptcl | emphpro | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | n | ptcl | n-n:case | adj | v-v>v-v:inf | ptcl | interrog- | |
ps | n | reln | v | v | ptcl | emphpro | n | n | n | ptcl | n | adj | v | ptcl | pro | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | np:So | np:So | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the branch," – he says with a voice that is not his, that comes from his stomach, not his neck. | "It is slippery, nothing can be held." | ||||||||||||||
fg | den Ast gegangen," – sagt er nicht mit seiner Stimme, die aus dem Bauch kommt, nicht aus dem Hals. | "Er ist rutschig, man kann ihn nicht halten." | ||||||||||||||
fr | корягу залез", – говорит он не своим голосом, выходящим из живота, а не из горла. | "Скользкий, схватить не за что". | ||||||||||||||
ltr | колодину (коряжину) залез говорит не своими словами (охрипшим голосом) выходящим из живота не из горла (гортани) | скользкий схватить не за что |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.023 (001.023) | KMS_196X_Burbot_transl.024 (001.024) | KMS_196X_Burbot_transl.025 (001.025) | KMS_196X_Burbot_transl.026 (001.026) | KMS_196X_Burbot_transl.027 | ||||||||
st | тан ′тша̄ровындъ о̄′ралджъ. | ассъ а̄′дуң ′тша̄рыт. | ӯттъ′рек! | о̄′раннаw ‵kай′вындака. | ′кӱ̄‵нӓвындъ о̄′раннаw. | ||||||||
stl | tan čaːrowɨndə oːralǯə. | assə aːduŋ čaːrɨt. | uːttərek! | oːrannaw qajwɨndaka. | küːnäwɨndə oːrannaw. | ||||||||
ts | tan čaːrowɨndə oːralǯə. | assə aːduŋ čaːrɨt. | uːttərek! | oːrannaw qajwɨndaka. | küːnäwɨndə oːrannaw. | ||||||||
tx | tan | čaːrowɨndə | oːralǯə. | assə | aːduŋ | čaːrɨt. | uːttərek! | oːrannaw | qajwɨndaka. | küːnäwɨndə | oːrannaw. | ||
mb | tat | čaːro-wɨn-də | oːra-le-ǯə | assə | aːdu-n | čaːrɨ-t | uːttə-r-e-k | oːra-nna-w | qaj-wɨn-daka | küːnä-wɨn-də | oːra-nna-w | ||
mp | tan | čaːrɨ-mɨn-tɨ | ora-le-äšɨk | assɨ | attu-n | čaːrɨ-t | atʼɨ-r-ɨ-äšɨk | ora-ŋɨ-m | qaj-mɨn-taka | küːnä-mɨn-tɨ | ora-ŋɨ-m | ||
ge | PROL | you.SG.[NOM] | gills-PROL-3SG | hold-INCH-IMP.2SG.S | NEG | be.visible-3SG.S | gills.[NOM]-PL | wait-FRQ-EP-IMP.2SG.S | hold-CO-1SG.O | what-PROL-INDEF4 | lip-PROL-3SG | hold-CO- | |
gr | ты.[NOM] | жабры-PROL-3SG | держать-INCH-IMP.2SG.S | NEG | виднеться-3SG.S | жабры.[NOM]-PL | ждать-FRQ-EP-IMP.2SG.S | держать-CO-1SG.O | что-PROL-INDEF4 | губа-PROL-3SG | держать-CO | ||
mc | n:case | pers | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | v-v:pn | n.[n:case]-n:num | v-v>v-n:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case-clit | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | n | v | ptcl | v | n | v | v | pro | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np:L | np:Th | 0.2.h:Th | 0.1.h:A | pro:L | np:L | 0.1.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||||
fe | "Hold it by the gills." | "Its gills are not visible. | Wait! | I am holding something. | I am holding its lips." | ||||||||
fg | "Halte ihn an den Kiemen." | "Die Kiemen sind nicht zu sehen. | Warte mal! | Ich halte irgendetwas. | Ich halte ihn an den Lippen." | ||||||||
fr | "А ты за жабры хватай". | "Не видать жабр. | Постой! | Ухватил за что-то. | За губу схватил". | ||||||||
ltr | а ты за жабры хватай | не видать жабр | постой | ухватил за что-то | за губу схватил |
ref | (001.027) | KMS_196X_Burbot_transl.028 (001.028) | KMS_196X_Burbot_transl.029 (001.029) | KMS_196X_Burbot_transl.030 (001.030) | ||||||||||
st | ′ыккъ ′ӱ̄гълбе ′кӱ̄‵нӓвындъ, ӱ̄тӓнджал! | ′тша̄ровынде о̄′ралгве! | ай о′лдал ӯдън ′тʼӧккырлʼе. | тан и ′то̄лкг̂ӓ′ди | ||||||||||
stl | ɨkkə üːgəlbe küːnäwɨndə, üːtänǯal! | čaːrowɨnde oːralgwe! | aj oldal uːdən tʼökkɨrlʼe. | tan i toːlkĝädi | ||||||||||
ts | ɨkkə üːgəlbe küːnäwɨndə, üːtänǯal! | čaːrowɨnde oːralgwe! | aj oldal uːdən tʼökkɨrlʼe. | tan i toːlkgädi | ||||||||||
tx | ɨkkə | üːgəlbe | küːnäwɨndə, | üːtänǯal! | čaːrowɨnde | oːralgwe! | aj | oldal | uːdən | tʼökkɨrlʼe. | tan | i | ||
mb | ɨkkə | üːgə-le-b-e | küːnä-wɨn-də | üːtä-nǯa-l | čaːro-wɨn-de | oːra-l-gwe | aj | olda-l | uːdə-n | tʼökkɨ-r-lʼe | tat | i | ||
mp | ɨkɨ | üːgu-le-mbɨ-ätɨ | küːnä-mɨn-tɨ | üːtɨ-nǯɨ-l | čaːrɨ-mɨn-tɨ | ora-lɨ-k | aj | oldǝ-l | uttɨ-n | tökko-r-le | tan | i | ||
ge | 1SG.O | NEG.IMP | drag-INCH-DUR-IMP.2SG.O | lip-PROL-3SG | let.go-FUT-2SG.O | gills-PROL-3SG | hold-RES-IMP.2SG.S | again | begin-2SG.O | hand-INSTR2 | prick-FRQ-CVB | you.SG.[NOM] | and | |
gr | -1SG.O | NEG.IMP | тащить-INCH-DUR-IMP.2SG.O | губа-PROL-3SG | пустить-FUT-2SG.O | жабры-PROL-3SG | держать-RES-IMP.2SG.S | опять | начать-2SG.O | рука-INSTR2 | воткнуть-FRQ-CVB | ты.[NOM] | и | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | pers | conj | ||
ps | ptcl | v | n | v | n | v | adv | v | n | v | pers | conj | ||
SeR | 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:P | np:Path | 0.2.h:A 0.3:Th | np:L | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Ins | v:Th | pro.h:Th | ||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | "Don't pull by the lips, you'll let it go! | Hold it by the gills! | You begin to prick with your hand again. | And you are a dense | ||||||||||
fg | "Zieh ihn nicht an den Lippen, du lässt ihn weg! | Halte ihn an den Kiemen! | Du fängst wieder an mit der Hand zu stechen. | Und du begriffsstutziger | ||||||||||
fr | "Не тащи за губу, выпустишь! | За жабры хватай! | Опять начал руками тыкать. | Ну и бестолковый ты | ||||||||||
ltr | не тащи за губу вытащишь (выпустишь) | за жабры хватай | опять начал руками тыкать | ну и бестолковый ты |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.031 (001.031) | KMS_196X_Burbot_transl.032 (001.032) | KMS_196X_Burbot_transl.033 (001.033) | |||||||||
st | ′тибе′kувандъ(а)! | о̄′ралдже, – ′нʼӓjенныт ке′расʼка. | ′тша̄джъ′нӓндъ, о′ралгу′нӓлбъ о̄′нӓндъ, kа̄р′май ′ло̄зъ. | ′kай | ||||||||
stl | tibequwandə(a)! | oːralǯe, – nʼäjennɨt kerasʼka. | čaːǯənändə, oralgunälbə oːnändə, qaːrmaj loːzə. | qaj | ||||||||
ts | tibequwandə! | oːralǯe, – nʼäjennɨt Kerasʼka. | čaːǯənändə, oralgunälbə oːnändə, qaːrmaj loːzə. | qaj | ||||||||
tx | toːlkgädi | tibequwandə. | oːralǯe, – | nʼäjennɨt | Kerasʼka. | čaːǯənändə, | oralgunälbə | oːnändə, | qaːrmaj | loːzə. | qaj | |
mb | toːlkgädi | tibe-quw-a-ndə | oːra-le-ǯe | nʼäje-nnɨ-t | Kerasʼka | čaːǯə-nä-ndə | ora-l-gu-nä-l-bə | oːnändə | qaːrmaj | loːzə | qaj | |
mp | toːlkgadi | tebe-qum-ɨ-ndɨ | ora-le-äšɨk | nʼäje-ŋɨ-tɨ | Gerasʼka | čaːǯɨ-ŋɨ-ndɨ | ora-le-ku-ŋɨ-l-bɨ | onäntɨ | qarmaj | loːzi | qaj | |
ge | dense | man-human.being-EP-2SG.S | hold-INCH-IMP.2SG.S | tease-CO-3SG.O | Gerasim.[NOM] | go-CO-2SG.S | hold-INCH-HAB-CO-2SG.O-IRREAL | oneself.2SG.[NOM] | hunch_backed | devil.[NOM] | what | |
gr | бестолковый | мужчина-человек-EP-2SG.S | держать-INCH-IMP.2SG.S | дразнить-CO-3SG.O | Герасим.[NOM] | идти-CO-2SG.S | держать-INCH-HAB-CO-2SG.O-IRREAL | сам.2SG.[NOM] | горбатый | чёрт.[NOM] | что | |
mc | adj | n-n-n:ins-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn-ptcl | emphpro | adj | n.[n:case] | interrog | |
ps | adj | n | v | v | nprop | v | v | emphpro | adj | n | interrog | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | ||||||||
SyF | n:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | human being!" | "Hold it," – Gerasim says. | "You go and hold it yourself, you hunchbacked devil. | What | ||||||||
fg | Mensch!" | "Halt ihn," – knurrt Gerasim. | "Geh und halte ihn doch selbst, du buckliger Teufel. | Was | ||||||||
fr | мужик!" | "Хватай", – дразнит Герасим. | "Шёл бы и хватал бы сам, горбатый чёрт. | Чего | ||||||||
ltr | мужик | хватай дразнит (огрызается) Гераська | шел бы и хватал бы сам горбатый черт | чего |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.034 (001.034) | KMS_196X_Burbot_transl.035 (001.035) | KMS_196X_Burbot_transl.036 (001.036) | KMS_196X_Burbot_transl.037 (001.037) | ||||||||||||
st | ′нылджимбын‵дал? | о̄′ранныw ман бъ. | ′тӓмдъ ко̄′ррең, а ман ‵ламду′кʼе̄аң. | а тан ′ӯрлʼе! | kа̄р′май kӯм ӯдънды′зӓ | |||||||||||
stl | nɨlǯimbɨndal? | oːrannɨw man bə. | tämdə koːrreŋ, a man lamdukʼeːaŋ. | a tan uːrlʼe! | qaːrmaj quːm uːdəndɨzä | |||||||||||
ts | nɨlǯimbɨndal? | oːrannɨw man bə. | tämdə koːrreŋ, a man lamdukʼ eːaŋ. | a tan uːrlʼe! | qaːrmaj quːm uːdəndɨzä | |||||||||||
tx | nɨlǯimbɨndal? | oːrannɨw | man | bə. | tämdə | koːrreŋ, | a | man | lamdukʼ | eːaŋ. | a | tan | uːrlʼe! | qaːrmaj | quːm | |
mb | nɨ-lǯi-mbɨ-nda-l | oːra-nnɨ-w | man | bə | tämdə | koːrre-ŋ | a | man | lamdukʼ | eː-a-ŋ | a | tat | uː-r-lʼe | qaːrmaj | quːm | |
mp | nɨŋ-lʼčǝ-mbɨ-ntɨ-l | ora-ŋɨ-m | man | bɨ | tämdɨ | korɨ-k | a | man | lamduka | eː-ɨ-ŋ | a | tan | uː-r-le | qarmaj | qum | |
ge | stand-PFV-DUR-INFER-2SG.O | hold-CO-1SG.O | I.[NOM] | IRREAL | here | deep-ADVZ | but | I.[NOM] | low | be-EP-1SG.S | but | you.SG.[NOM] | swim-FRQ-CVB | hunch_backed | ||
gr | стоять-PFV-DUR-INFER-2SG.O | держать-CO-1SG.O | я.[NOM] | IRREAL | здесь | глубокий-ADVZ | а | я.[NOM] | низкий | быть-EP-1SG.S | а | ты.[NOM] | плавать-FRQ-CVB | горбатый | ||
mc | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | adv | adj-adj>adv | conj | pers | adj | v-n:ins-v:pn | conj | pers | v-v>v-v>cvb | adj | n.[n:case] | |
ps | v | v | pers | ptcl | dem | adj | conj | pers | adj | v | conj | pers | cvb | adj | n | |
SeR | 0.2.h:A | 0.3:Th | pro.h:A | adv:L | 0.3:Th | pro.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred 0.3:O | pro.h:S | 0.3:S adj:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | are you standing there for?" | "I would hold it. | It is deep here and I am small." | "But you can swim!" | The hunchbacked person | |||||||||||
fg | stehst du?" | "Ich würde ihn halten. | Hier ist es tief, und ich bin klein." | "Aber du kannst schwimmen!" | Der bucklige Mensch geht | |||||||||||
fr | стоишь?" | "Я бы ухватил. | Здесь глубоко, а я низкий". | "А ты вплавь!" | Горбач, крутя руками, | |||||||||||
ltr | стоишь | ухватил бы | здесь глубоко а я низкий | а ты вплавь! | горбач руками махая |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.038 (001.038) | KMS_196X_Burbot_transl.039 (001.039) | |||||||||||
st | палʼдʼӱ′рыт, ′ӯрлʼе мӣ′т(д̂)ың ке′расканны. и о̄‵ра′тшолджимбат ′тӯндъ. | оккы′рын ′ны̄лгу е̨ссу′лʼе то′ппондъ. | |||||||||||
stl | palʼdʼürɨt, uːrlʼe miːt(d̂)ɨŋ keraskannɨ. i oːračolǯimbat tuːndə. | okkɨrɨn nɨːlgu essulʼe toppondə. | |||||||||||
ts | palʼdʼürɨt, uːrlʼe miːtɨŋ Keraskannɨ i oːračolǯimbat tuːndə. | okkɨrɨn nɨːlgu essulʼe toppondə. | |||||||||||
tx | uːdəndɨzä | palʼdʼürɨt, | uːrlʼe | miːtɨŋ | Keraskannɨ | i | oːračolǯimbat | tuːndə. | okkɨrɨn | nɨːlgu | essulʼe | ||
mb | uːdə-ndɨ-zä | palʼdʼü-r-ɨ-t | uː-r-lʼe | miːtɨ-ŋ | keraska-n-nɨ | i | oːra-čo-lǯi-mba-t | tuː-ndə | okkɨr-ɨ-n | nɨː-le-gu | essu-lʼe | ||
mp | uttɨ-ndɨ-se | paldʼu-r-ɨ-tɨ | uː-r-le | miːta-n | Gerasʼka-n-nɨ | i | ora-ču-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | tu-ndɨ | okkɨr-ɨ-k | nɨŋ-le-gu | ɛːssu-le | ||
ge | human.being.[NOM] | hand-OBL.3SG-INSTR | go-FRQ-EP-3SG.O | swim-FRQ-CVB | reach-3SG.S | Gerasim-GEN-ALL | and | hold-DRV-PFV-PST.NAR-3SG.O | branch-ILL | one-EP-ADVZ | stand-INCH-INF | hanker.for- | |
gr | человек.[NOM] | рука-OBL.3SG-INSTR | идти-FRQ-EP-3SG.O | плавать-FRQ-CVB | дойти-3SG.S | Герасим-GEN-ALL | и | держать-DRV-PFV-PST.NAR-3SG.O | ветка-ILL | один-EP-ADVZ | стоять-INCH-INF | захотеть- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | nprop-n:case-n:case | conj | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | num-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:inf | v-v>cvb | ||
ps | n | v | cvb | v | nprop | conj | v | n | adv | v | cvb | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | goes waving his hands, he swims and reaches Gerasim, holding on to branches. | Once he wants to stand on his feet. | |||||||||||
fg | mit den Händen, schwimmt zu Gerasim und hielt sich am Ast. | Einmal möchte er auf den Beinen stehen. | |||||||||||
fr | идёт вплавь и приходит к Герасиму, хватается за ветки. | Один раз он вздумал встать на ноги. | |||||||||||
ltr | (крутя) вплавь пришел к Герасиму хватается за ветки | раз встать вздумал (попытался) на ноги |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.040 (001.040) | KMS_196X_Burbot_transl.041 (001.041) | ||||||||||||||
st | кун′дар па′ннӓ ӱ̄′ттӓ о̄′лындызе̨ ӱ̄дуккулʼе о̄л′дыт ′ӱ̄ди ′пуkkалам. | ‵тʼӓрыкку′заң ′теңа: нӓн′ды ко′ррең. | а тан ′пон | |||||||||||||
stl | kundar pannä üːttä oːlɨndɨze üːdukkulʼe oːldɨt üːdi puqqalam. | tʼärɨkkuzaŋ teŋa: nändɨ korreŋ. | a tan pon | |||||||||||||
ts | kundar pannä üːttä oːlɨndɨze üːdukkulʼe oːldɨt üːdi puqqalam. | tʼärɨkkuzaŋ teŋa: nändɨ korreŋ. | a tan pon | |||||||||||||
tx | toppondə. | kundar | pannä | üːttä | oːlɨndɨze | üːdukkulʼe | oːldɨt | üːdi | puqqalam. | tʼärɨkkuzaŋ | teŋa: | nändɨ | korreŋ. | a | ||
mb | toppo-ndə | kundar | pan-nä | üːt-tä | oːlɨ-ndɨ-ze | üːdu-ku-lʼe | oːldɨ-t | üːd-i | puqqa-la-m | tʼärɨ-ku-za-ŋ | teŋa | nändɨ | korre-ŋ | a | ||
mp | topǝ-ndɨ | kundar | pan-ŋɨ | üt-ndɨ | olɨ-ndɨ-se | üːtɨ-ku-le | oldǝ-tɨ | üt-lʼ | puqqa-la-m | tʼarɨ-ku-sɨ-ŋ | täntɨ | nɨmtɨ | korɨ-k | a | ||
ge | CVB | leg-ILL | how | put-CO.[3SG.S] | water-ILL | head-OBL.3SG-INSTR | let.go-HAB-CVB | begin-3SG.O | water-ADJZ | bladder-PL-ACC | say-HAB-PST-1SG.S | you.SG.ALL | here | deep-ADVZ | but | |
gr | CVB | нога-ILL | как | положить-CO.[3SG.S] | вода-ILL | голова-OBL.3SG-INSTR | пустить-HAB-CVB | начать-3SG.O | вода-ADJZ | пузырь-PL-ACC | сказать-HAB-PST-1SG.S | ты.ALL | здесь | глубокий-ADVZ | а | |
mc | n-n:case | interrog | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adv | adj-adj>adv | conj | ||
ps | n | interrog | v | n | n | cvb | v | n | n | v | pers | adv | adv | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Ins | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | adv:L | 0.3:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S adj:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | As soon as his head goes under the water, he starts making water bubbles. | "I told you that it is deep here." | "Then | |||||||||||||
fg | Als ist er mit dem Kopf ins Wasser runtergeht, beginnt er Wasserblasen zu machen. | "Ich habe dir gesagt, hier ist es tief." | "Aber | |||||||||||||
fr | Как погрузился в воду с головой, так начал пускать водяные пузыри. | "Говорил же тебе, здесь глубоко". | "А ты на | |||||||||||||
ltr | (ногами) | как погрузился (залез) в воду с головой пускать начал водяные пузыри | говорил же тебе здесь глубоко | а ты на |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.042 (001.042) | KMS_196X_Burbot_transl.043 (001.043) | KMS_196X_Burbot_transl.044 (001.044) | KMS_196X_Burbot_transl.045 (001.045) | ||||||||||
st | мол′джандъ ′ны̄лък. | пон мол′джалла kо′тʼтʼе ′еаттъ. | тан ′сыɣълык! | kа̄р′май kӯм ′пӱ̄ɣылджим′бат ′нитшан пой мол′джам и са′гың | ||||||||||
stl | molǯandə nɨːlək. | pon molǯalla qotʼtʼe eattə. | tan sɨɣəlɨk! | qaːrmaj quːm püːɣɨlǯimbat ničan poj molǯam i sagɨŋ oːralʼewlʼe | ||||||||||
ts | molǯandə nɨːlək. | pon molǯalla qotʼtʼe eattə. | tan sɨɣəlɨk! | qaːrmaj quːm püːɣɨlǯimbat ničan poj molǯam i sagɨŋ oːralʼewlʼe | ||||||||||
tx | tan | pon | molǯandə | nɨːlək. | pon | molǯalla | qotʼtʼe | eattə. | tan | sɨɣəlɨk! | qaːrmaj | quːm | püːɣɨlǯimbat | |
mb | tat | po-n | molǯa-ndə | nɨː-le-ək | po-n | molǯa-lla | qotʼtʼe | e-a-ttə | tat | sɨɣə-lɨ-k | qaːrmaj | quːm | püːɣɨ-lǯi-mba-t | |
mp | tan | po-n | molǯa-ndɨ | nɨŋ-le-k | po-n | molǯa-la | koči | eː-ŋɨ-tɨt | tan | sɨɣə-lɨ-k | qarmaj | qum | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | |
ge | you.SG.[NOM] | tree-GEN | %%-ILL | stand-INCH-IMP.2SG.S | tree-GEN | %%-PL.[NOM] | many | be-CO-3PL | you.SG.[NOM] | %%-RES-IMP.2SG.S | hunch_backed | human.being.[NOM] | feel.for-PFV-PST.NAR- | |
gr | ты.[NOM] | дерево-GEN | %%-ILL | стоять-INCH-IMP.2SG.S | дерево-GEN | %%-PL.[NOM] | много | быть-CO-3PL | ты.[NOM] | %%-RES-IMP.2SG.S | горбатый | человек.[NOM] | ощупать-PFV-PST.NAR- | |
mc | pers | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | n | n | v | n | n | quant | v | pers | v | adj | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:G | np:Poss | np:Th | pro.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | stand on an underwater tree. | There are a lot of underwater trees. | Climb on it!" | The hunchbacked human felt for underwater trees with his heel | ||||||||||
fg | stell dich auf einen versunkenen Baum. | Еs gibt viele versunkene Bäume. | Кlettere!" | Der bucklige Mensch tastete die Ferse des versunkenen Baumes | ||||||||||
fr | корягу встань. | Коряг много. | Ты залезь!" | Горбач нащупывает пяткой корягу, и, крепко схватившись не | ||||||||||
ltr | корягу встань | коряг много | ты залазь | горбач нащупывает пяткой корягу крепко схватившись не за |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.046 (001.046) | |||||||||||||||||||
st | о̄′ралʼевлʼе ′ассъ ′оккъ ′шыттъ ′тӯндъ ′ны̄нны пой мол′джандъ. | тӓп мынджу′лʼе, ′ыккъ по′валгу ′аңга′ндъ ′ӱ̄дъм, ‵олдым′бат | ||||||||||||||||||
stl | assə okkə šɨttə tuːndə nɨːnnɨ poj molǯandə. | täp mɨnǯulʼe, ɨkkə powalgu aŋgandə üːdəm, oldɨmbat | ||||||||||||||||||
ts | assə okkə šɨttə tuːndə nɨːnnɨ poj molǯandə. | täp mɨnǯulʼe, ɨkkə powalgu aŋgandə üːdəm, oldɨmbat | ||||||||||||||||||
tx | ničan | poj | molǯam | i | sagɨŋ | oːralʼewlʼe | assə | okkə | šɨttə | tuːndə | nɨːnnɨ | poj | molǯandə. | täp | mɨnǯulʼe, | ɨkkə | powalgu | |||
mb | niča-n | po-j | molǯa-m | i | sagɨ-ŋ | oːra-lʼewlʼe | assə | okkə | šɨttə | tuː-ndə | nɨː-nnɨ | po-j | molǯa-ndə | täp | mɨnǯu-lʼe | ɨkkə | powale-gu | aŋg-a- | ||
mp | niča-n | po-lʼ | molǯa-m | i | sagi-k | ora-lewle | assɨ | okkɨr | šittə | tu-ndɨ | nɨŋ-ŋɨ | po-lʼ | molǯa-ndɨ | tap | mɨnǯu-le | ɨkɨ | poːlɛ-gu | aːŋ-ɨ-ndɨ | ||
ge | 3SG.O | heel-GEN | tree-ADJZ | %%-ACC | and | hard-ADVZ | hold-CVB2 | NEG | one | two | branch-ILL | stand-CO.[3SG.S] | tree-ADJZ | %%-ILL | (s)he.[NOM] | %%-CVB | NEG.IMP | swallow-INF | mouth- | |
gr | 3SG.O | пятка-GEN | дерево-ADJZ | %%-ACC | и | твёрдый-ADVZ | держать-CVB2 | NEG | один | два | ветка-ILL | стоять-CO.[3SG.S] | дерево-ADJZ | %%-ILL | он(а).[NOM] | %%-CVB | NEG.IMP | проглотить-INF | рот-EP- | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | conj | adj-adj>adv | v-v>cvb | ptcl | num | num | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>cvb | ptcl | v-v:inf | n-n:ins- | ||
ps | n | n | n | conj | adv | cvb | ptcl | num | num | n | v | n | ptcp | pers | cvb | ptcl | v | n | ||
SeR | np:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:Th | np:L | pro.h:A | np:G | |||||||||||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | s:purp | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||||
fe | and holds not one, but two branches. He stands on an underwater tree. | He wriggles not to swallow the water, starts feeling with his | ||||||||||||||||||
fg | ab und hält kurz nicht einen, sondern zwei Äste. Er steht auf dem versunkenen Baum. | Er beugt sich, um das Wasser in den Mund nicht | ||||||||||||||||||
fr | за одну, а за несколько веток, встаёт на корягу. | Изгибаясь, чтобы не наглотаться воды, он начал правой | ||||||||||||||||||
ltr | одну а за несколько веток встал на корягу | изгибаясь не проглотить бы в рот воды начал правой рукой |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.047 (001.047) | |||||||||||||
st | та̄дъ‵би′лʼей ′ӯдын ′пӱ̄ɣуlджумбылʼе шыттъ той пон мол′джа̄ɣан. | ′пӱ̄ɣылʼджимбы‵зыт ′пӱ̄умбылʼе ′ӱ̄ди ′нʼӱ̄тшоɣын, ‵kоллы′лʼе | ||||||||||||
stl | taːdəbilʼej uːdɨn püːɣulǯumbɨlʼe šɨttə toj pon molǯaːɣan. | püːɣɨlʼǯimbɨzɨt püːumbɨlʼe üːdi nʼüːčoɣɨn, qollɨlʼe tʼümboɣɨn, | ||||||||||||
ts | taːdəbilʼej uːdɨn püːɣulǯumbɨlʼe šɨttə toj pon molǯaːɣan. | püːɣɨlʼǯimbɨzɨt püːumbɨlʼe üːdi nʼüːčoɣɨn, qollɨlʼe tʼümboɣɨn, | ||||||||||||
tx | aŋgandə | üːdəm, | oldɨmbat | taːdəbilʼej | uːdɨn | püːɣulǯumbɨlʼe | šɨttə | toj | pon | molǯaːɣan. | püːɣɨlʼǯimbɨzɨt | püːumbɨlʼe | üːdi | |
mb | ndə | üːd-ə-m | oldɨ-mba-t | taːdə-bilʼe-j | uːdɨ-n | püːɣu-lǯu-mbɨ-lʼe | šɨttə | to-j | po-n | molǯaː-ɣan | püːɣɨ-lʼǯi-mbɨ-zɨ-t | püːu-mbɨ-lʼe | üːd-i | |
mp | üt-ɨ-m | oldǝ-mbɨ-tɨ | taːdə-pile-lʼ | uttɨ-n | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-le | šittə | teː-lʼ | po-n | molǯa-qən | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-sɨ-tɨ | puː-mbɨ-le | üt-lʼ | ||
ge | EP-ILL | water-EP-ACC | begin-PST.NAR-3SG.O | right-side-ADJZ | hand-INSTR2 | feel.for-PFV-DUR-CVB | two | away-ADJZ | tree-GEN | %%-LOC | feel.for-PFV-DUR-PST-3SG.O | cross-DUR-CVB | water- | |
gr | ILL | вода-EP-ACC | начать-PST.NAR-3SG.O | правый-сторона-ADJZ | рука-INSTR2 | ощупать-PFV-DUR-CVB | два | прочь-ADJZ | дерево-GEN | %%-LOC | ощупать-PFV-DUR-PST-3SG.O | перейти-DUR-CVB | вода- | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | num | adv-adv>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | |
ps | n | v | adj | n | cvb | num | adv | n | n | v | cvb | n | ||
SeR | np:P | np:Ins | v:Th | np:Poss | np:L | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||
fe | right hand on two sides of the underwater tree. | He felt, crossing watery grass, sliding on the moss that covered | ||||||||||||
fg | aufzuschlucken, beginnt mit der rechten Hand von beiden Seiten vom versunkenen Baum zu tasten. | Er tastete, verhedderte sich im Wassergrass, rutschte auf dem | ||||||||||||
fr | рукой нащупывать с обеих сторон от коряги. | Он щупал, путаясь в водорослях, скользя на мху, покрывшем | ||||||||||||
ltr | нащупывать (много раз) с обеих сторон от коряжины | он нащупывал (ни раз, ни два) путаясь в водяной траве |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.048 (001.048) | KMS_196X_Burbot_transl.049 (001.049) | ||||||||||||||
st | тʼӱм′боɣын, ′kа̄имбыди пой мол′джам. | ′ӯдыт ′тӓбын kа̄′рылʼдиң kайдака мы′кандъ. | лʼу′бим ′тʼӱ̄умбылʼе сабыс′кут (тʼӓтджикут) kӓн | |||||||||||||
stl | qaːimbɨdi poj molǯam. | uːdɨt täbɨn qaːrɨlʼdiŋ qajdaka mɨkandə. | lʼubim tʼüːumbɨlʼe sabɨskut (tʼätǯikut) qän mačondə | |||||||||||||
ts | qaːimbɨdi poj molǯam. | uːdɨt täbɨn qaːrɨlʼdiŋ qajdaka mɨkandə. | Lʼubim tʼüːumbɨlʼe sabɨskut (tʼätǯikut) qän mačondə | |||||||||||||
tx | nʼüːčoɣɨn, | qollɨlʼe | tʼümboɣɨn, | qaːimbɨdi | poj | molǯam. | uːdɨt | täbɨn | qaːrɨlʼdiŋ | qajdaka | mɨkandə. | Lʼubim | tʼüːumbɨlʼe | sabɨskut | ||
mb | nʼüːč-o-ɣɨn | qollɨ-lʼe | tʼümbo-ɣɨn | qaːi-mbɨdi | po-j | molǯa-m | uːdɨ-tɨ | täb-ɨ-n | qaːrɨ-lʼdi-n | qaj-daka | mɨka-ndə | Lʼubim | tʼüːu-mbɨ-lʼe | sabɨ-s-ku-t | ||
mp | nʼuːǯə-ɨ-qən | qollɨ-le | tʼümbo-qən | qaja-mbɨdi | po-lʼ | molǯa-m | uttɨ-tɨ | tap-ɨ-n | qaːrɨ-lʼčǝ-n | qaj-taka | mɨka-ndɨ | Lʼubim | töu-mbɨ-le | sabɨs-s-ku-tɨ | ||
ge | ADJZ | grass-EP-LOC | %%-CVB | moss-LOC | cover-PTCP.PST | tree-ADJZ | %%-ACC | hand.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | %%-PFV-3SG.S | what-INDEF4 | needle-ILL | Lyubim.[NOM] | get.angry-DUR-CVB | pull.out-DRV- | |
gr | ADJZ | трава-EP-LOC | %%-CVB | мох-LOC | накрыть-PTCP.PST | дерево-ADJZ | %%-ACC | рука.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | %%-PFV-3SG.S | что-INDEF4 | игла-ILL | Любим.[NOM] | рассердиться-DUR-CVB | вытащить- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | interrog-clit | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>v- | ||
ps | n | cvb | n | ptcp | n | n | n | pers | v | emphpro | n | nprop | cvb | v | ||
SeR | np:L | np:L | np:Th | np:A 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | s:temp | s:rel | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | the underwater tree. | His hand finds something pointed. | Lyubim, angered, throws something to the bank into the | |||||||||||||
fg | Moos aus, das den versunkenen Baum bedeckte. | Seine Hand stösst auf etwas Stechendes. | Ljubim wirft verärgert etwas auf das Ufer in den Wald. | |||||||||||||
fr | корягу. | Рука его наткнулась на что-то колючее. | Любим со злостью выбрасывает что-то на берег в лес. | |||||||||||||
ltr | скользя во мху покрытом коряжину | рука его наткнулась на что-то колючее (иголку) | Любим со злостью выбрасывает (вытаскивает) на |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.050 (001.050) | |||||||||||||
st | ма′тшондъ ′kаимда′ка. | тӓп ′пӱ̄ɣулджимбат ӯдым ке′раскан и ′ӱ̄дукулʼе ‵тӓба′нни мӣда′куң ′kайда′кандъ kо̄лын′ди и kан‵дымбы′ди. | ||||||||||||
stl | qaimdaka. | täp püːɣulǯimbat uːdɨm keraskan i üːdukulʼe täbanni miːdakuŋ qajdakandə qoːlɨndi i qandɨmbɨdi. | ||||||||||||
ts | qaimdaka. | täp püːɣulǯimbat uːdɨm Keraskan i üːdukulʼe täbanni miːdakuŋ qajdakandə qoːlɨndi i qandɨmbɨdi. | ||||||||||||
tx | (tʼätǯikut) | qän | mačondə | qaimdaka. | täp | püːɣulǯimbat | uːdɨm | Keraskan | i | üːdukulʼe | täbanni | miːdakuŋ | ||
mb | tʼätǯi-ku-t | qä-n | mačo-ndə | qai-m-daka | täp | püːɣu-lǯi-mba-t | uːdɨ-m | Keraska-n | i | üːdu-ku-lʼe | täb-a-nni | miːda-ku-ŋ | ||
mp | tʼäǯi-ku-tɨ | qəː-n | matʼtʼi-ndɨ | qaj-m-taka | tap | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | uttɨ-m | Gerasʼka-n | i | üːtɨ-ku-le | tap-ɨ-nɨ | miːda-ku-n | ||
ge | HAB-3SG.O | beat-HAB-3SG.O | steep.bank-GEN | forest-ILL | what-ACC-INDEF4 | (s)he.[NOM] | feel.for-PFV-PST.NAR-3SG.O | hand-ACC | Gerasim-GEN | and | let.go-HAB-CVB | (s)he-EP-ALL | %%-HAB-3SG.S | |
gr | DRV-HAB-3SG.O | бить-HAB-3SG.O | крутой.берег-GEN | лес-ILL | что-ACC-INDEF4 | он(а).[NOM] | ощупать-PFV-PST.NAR-3SG.O | рука-ACC | Герасим-GEN | и | пустить-HAB-CVB | он(а)-EP-ALL | %%-HAB-3SG.S | |
mc | v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case-clit | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | conj | v-v>v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | n | emphpro | pers | v | n | nprop | conj | v | pers | v | ||
SeR | np:Poss | np:G | pro:P | pro.h:E | np:Th | np.h:Poss | pro:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro:O | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | forest. | He felt Gerasim's hand and goes down to it, reaches something slippery and cold. | ||||||||||||
fg | Er fühlte Gerasims Hand und beugt sich zu ihr herab, stösst auf etwas Glitschiges und Kaltes. | |||||||||||||
fr | Он нащупывает руку Герасима, спускаясь к ней, натыкается на что-то склизкое и холодное. | |||||||||||||
ltr | берег что-то | он нащупывает руку Герасима спускаясь к ней доходит (натыкается) на что-то склизкое (скользкое) и холодное |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.051 (001.051) | KMS_196X_Burbot_transl.052 (001.052) | KMS_196X_Burbot_transl.053 (001.053) | |||||||||
st | таw тӓп! пизӓ′нʼнʼе любим. | ва̄рɣа! | ′ӱттъ ′мӯнылал. | |||||||||
stl | taw täp! pizänʼnʼe lʼubim. | waːrɣa! | üttə muːnɨlal. | |||||||||
ts | taw täp – pizänʼnʼe Lʼubim. | waːrɣa! | üttə muːnɨlal. | |||||||||
tx | qajdakandə | qoːlɨndi | i | qandɨmbɨdi. | taw | täp - | pizänʼnʼe | Lʼubim. | waːrɣa! | üttə | muːnɨlal. | |
mb | qaj-da-kandə | qoːlɨ-ndi | i | qandɨ-mbɨdi | taw | täp | pizä-nʼ-nʼe | Lʼubim | waːrɣa | üt-tə | muːnɨ-la-l | |
mp | qaj-ta-qɨndə | kollɨ-ndi | i | qantǝ-mbɨdi | taw | tap | pisɨ-š-ŋɨ | Lʼubim | wərkə | ütɨ-ätɨ | muːnɨ-la-lə | |
ge | what-INDEF-ILL.3SG | slip-PTCP.PRS | and | freeze-PTCP.PST | this | (s)he.[NOM] | laugh-US-CO.[3SG.S] | Lyubim.[NOM] | big.[3SG.S] | let.go-IMP.2SG.O | finger-PL.[NOM]-2SG | |
gr | что-INDEF-ILL.3SG | скользить-PTCP.PRS | и | замерзнуть-PTCP.PST | этот | он(а).[NOM] | смеяться-US-CO.[3SG.S] | Любим.[NOM] | большой.[3SG.S] | пустить-IMP.2SG.O | палец-PL.[NOM]-2SG | |
mc | interrog-clit-n:case.poss | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | dem | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | adj.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | |
ps | pro | ptcp | conj | adj | dem | pers | v | nprop | adj | n | n | |
SeR | pro:G | pro:Th | np.h:A | 0.2.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | |||||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | "Here it is!" – Lyubim laughs. | "It is big! | Release your fingers. | |||||||||
fg | "Hier ist er!" – lächelt Ljubim. | "Er ist groß! | Nimm deine Finger weg. | |||||||||
fr | "Вот он", – улыбается Любим. | "Большой! | Отпусти пальцы. | |||||||||
ltr | вот он улыбается Любим | большой | отпусти пальцы |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.054 (001.054) | KMS_196X_Burbot_transl.055 (001.055) | KMS_196X_Burbot_transl.056 (001.056) | KMS_196X_Burbot_transl.057 (001.057) | |||||||||||
st | ман тӓ′бым ти′да ′тша̄‵ровндъ уттъ′рек! | ′ыккъ тʼӧ′колгвет kаwын. | ′кӯралджъ(е) о′ралгу. | кун′доkтъ пой мол′джандъ пат′па. | |||||||||||
stl | man täbɨm tida čaːrowndə uttərek! | ɨkkə tʼökolgwet qawɨn. | kuːralǯə(e) oralgu. | kundoqtə poj molǯandə patpa. | |||||||||||
ts | man täbɨm tida čaːrowndə uttərek! | ɨkkə tʼökolgwet qawɨn. | kuːralǯə oralgu. | kundoqtə poj molǯandə patpa. | |||||||||||
tx | man | täbɨm | tida | čaːrowndə | uttərek! | ɨkkə | tʼökolgwet | qawɨn. | kuːralǯə | oralgu. | kundoqtə | poj | molǯandə | patpa. | |
mb | man | täb-ɨ-m | tida | čaːro-w-ndə | uttəre-k | ɨkkə | tʼöko-le-gwe-t | qa-wɨn | kuːralǯə | ora-le-gu | kundoqtə | po-j | molǯa-ndə | pat-pa | |
mp | man | tap-ɨ-m | tʼida | čaːrɨ-mɨ-ndɨ | uttɨrɨ-ŋ | ɨkɨ | tökko-lɨ-ku-ätɨ | qəː-mɨn | kuːralǯə | ora-le-gu | kundoktɨ | po-lʼ | molǯa-ndɨ | pat-mbɨ | |
ge | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | now | gills-1SG-ILL | stop-1SG.S | NEG.IMP | prick-RES-HAB-IMP.2SG.O | side-PROL | resolve.[3SG.S] | hold-INCH-INF | far | tree-ADJZ | %%-ILL | go.down- | |
gr | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | сейчас | жабры-1SG-ILL | остановиться-1SG.S | NEG.IMP | воткнуть-RES-HAB-IMP.2SG.O | бок-PROL | разрешать.[3SG.S] | держать-INCH-INF | вдаль | дерево-ADJZ | %%-ILL | залезть- | |
mc | pers | pers-n:ins-n:case | adv | n-n:poss-n:case | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v.[v:pn] | v-v>v-v:inf | adv | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | pers | adv | n | v | ptcl | v | n | v | v | adv | n | ptcp | v | |
SeR | pro.h:A | pro:Th | adv:Time | np:L | 0.2.h:A 0.3:P | np:Path | 0.3:A | np:G | 0.3:A | ||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | s:compl | 0.3:S v:pred | ||||||||
fe | I have it by the gills now! | Do not prick sideways. | He lets himself be held. | It got far under the underwater tree. | |||||||||||
fg | Ich habe ihn jetzt an den Kiemen! | Stich nicht in die Seite. | Er lässt sich halten. | Er war weit unter den versunkenen Baum gekrochen. | |||||||||||
fr | Я его сейчас за жабры! | Не тычься вбок. | Он даст себя взять. | Далеко под корягу залез. | |||||||||||
ltr | я его сейчас за жабры | не тычься локтем | разреши (дай) взять | далеко под корягу залез |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.058 (001.058) | KMS_196X_Burbot_transl.059 (001.059) | KMS_196X_Burbot_transl.060 (001.060) | KMS_196X_Burbot_transl.061 (001.061) | |||||||||||
st | ассъ ми′тенджанды о̄лӓн′ды ′дженнӓ. | kwа′тты ′меңнан ну′ккоɣынең ныны′ңам. | ′по̄румбат! | ман ′тӓбым ти′да ′тшаровындъ. | |||||||||||
stl | assə mitenǯandɨ oːländɨ ǯennä. | qwattɨ meŋnan nukkoɣɨneŋ nɨnɨŋam. | poːrumbat! | man täbɨm tida čarowɨndə. | |||||||||||
ts | assə mitenǯandɨ oːländɨ ǯennä. | qwattɨ meŋnan nukkoɣɨneŋ nɨnɨŋam. | poːrumbat! | man täbɨm tida čarowɨndə. | |||||||||||
tx | assə | mitenǯandɨ | oːländɨ | ǯennä. | qwattɨ | meŋnan | nukkoɣɨneŋ | nɨnɨŋam. | poːrumbat! | man | täbɨm | tida | čarowɨndə. | ||
mb | assə | mite-nǯa-ndɨ | oːlä-n-dɨ | čennɨ | qwat-tɨ | meŋ-nan | nukko-ɣɨneŋ | nɨnɨŋa-m | poːru-mba-t | man | täb-ɨ-m | tida | čaro-wɨn-də | ||
mp | assɨ | miːta-nǯɨ-ndɨ | olɨ-n-tɨ | ǯenna | qwat-ätɨ | man-nan | nogo-qɨndə | nɨnka-m | por-mbɨ-tɨ | man | tap-ɨ-m | tʼida | čaːrɨ-mɨn-tɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | NEG | reach-FUT-2SG.S | head-GEN-3SG | up.to | kill-IMP.2SG.O | I-ADES | neck-ILL.3SG | mosquito-ACC | burn.down-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | now | gills-PROL-3SG | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | NEG | дойти-FUT-2SG.S | голова-GEN-3SG | до | убить-IMP.2SG.O | я-ADES | шея-ILL.3SG | комар-ACC | сгореть-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | сейчас | жабры-PROL-3SG | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | pp | v-v:mood.pn | pers-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | adv | n-n:case-n:poss | ||
ps | ptcl | v | n | pp | v | pers | n | n | v | pers | pers | adv | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pp:G | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:G | np:P | 0.3:P | pro.h:A | pro:Th | adv:Time | np:L | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | pro:O | |||||||||
fe | You do not reach its head. | Kill the mosquito on my neck. | It stings! | I (have) it by his gills now. | |||||||||||
fg | Du kommst nicht an seinen Kopf. | Schlag an meinem Hals die Mücke. | Es brennt! | Ich (habe) ihn jetzt an den Kiemen. | |||||||||||
fr | Не доберёшься до его головы. | Убей мне на шее комара. | Жжёт! | Я его сейчас за жабры. | |||||||||||
ltr | не доберешься головы до | убей мне на шее комара | жгёт! | я его сейчас за жабры |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.062 (001.062) | KMS_196X_Burbot_transl.063 (001.063) | KMS_196X_Burbot_transl.064 (001.064) | ||||||||||
st | ′сӓ̄ргук по̄кундъ. | са′kkӓлгве ′тӓбым, са′kkӓлгве ′мӯнан (мӯнызе̨). | kа̄р′май kум (′пӯɣонныт) ′пӯɣылʼлʼе ′пӯды′лламдъ ′kоjалджит ′kwӓимда, | ||||||||||
stl | säːrguk poːkundə. | saqqälgwe täbɨm, saqqälgwe muːnan (muːnɨze). | qaːrmaj qum (puːɣonnɨt) puːɣɨlʼlʼe puːdɨllamdə qojalǯit qwäimda, čanǯiŋ nʼü(w)ɨt | ||||||||||
ts | säːrguk poːkundə. | saqqälgwe täbɨm, saqqälgwe muːnan (muːnɨze). | qaːrmaj qum (puːɣonnɨt) puːɣɨlʼlʼe puːdɨllamdə qojalǯit qwäimda, čanǯiŋ nʼüwɨt | ||||||||||
tx | säːrguk | poːkundə. | saqqälgwe | täbɨm, | saqqälgwe | muːnan | (muːnɨze). | qaːrmaj | qum | (puːɣonnɨt) | puːɣɨlʼlʼe | puːdɨllamdə | |
mb | säːr-gu-k | poːku-ndə | saqqä-le-gwe | täb-ɨ-m | saqqä-le-gwe | muːna-n | muːnɨ-ze | qaːrmaj | qum | puːɣo-nnɨ-t | puːɣɨ-lʼlʼe | puːdɨ-lla-m-də | |
mp | šeːr-ku-äšɨk | poku-ndɨ | saqqa-le-k | tap-ɨ-m | saqqa-le-k | muːnɨ-n | muːnɨ-se | qarmaj | qum | puːɣə-ŋɨ-tɨ | püːqə-le | puːdə-la-m-tɨ | |
ge | come.in-HAB-IMP.2SG.S | side-ILL | stick-INCH-IMP.2SG.S | (s)he-EP-ACC | stick-INCH-IMP.2SG.S | finger-GEN | finger-INSTR | hunch_backed | human.being.[NOM] | blow-CO-3SG.O | feel.for-CVB | cheek-PL-ACC-3SG | |
gr | войти-HAB-IMP.2SG.S | бок-ILL | воткнуть-INCH-IMP.2SG.S | он(а)-EP-ACC | воткнуть-INCH-IMP.2SG.S | палец-GEN | палец-INSTR | горбатый | человек.[NOM] | дуть-CO-3SG.O | ощупать-CVB | щека-PL-ACC-3SG | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n:num-n:case- | |
ps | v | n | v | pers | v | n | n | adj | n | v | cvb | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | pro:P | 0.2.h:A | np:Ins | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Go into the side. | Prick it, prick it with your fingers. | The hunchbacked human blows his cheeks and holds his breath. He opens his eyes | ||||||||||
fg | Geh an die Seite. | Stoß ihn, stoß mit dem Finger. | Der bucklige Mensch bläst seine Wangen auf, hält seinen Atem an. Er öffnet weit seine | ||||||||||
fr | Заходи сбоку. | Пихай, пихай его пальцем. | Горбач, надув щёки, затаил дыхание, широко открыл глаза. | ||||||||||
ltr | заходи сбоку | пихай, пихай его пальцем | горбатый человек (надул) надув щеки затаил (притаил) дыхание широко открыл |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.065 (001.065) | KMS_196X_Burbot_transl.066 (001.066) | |||||||||||||
st | ′тшанджиң ′нʼӱ(w)ыт ‵саи′ламдъ. | пат′куң ′мӯнын ′тша̄роɣындъ. | по̄′зуң пон тӯ, ′kаиндъ о′ралгуң тӓбын кwӓ̄дыб̂ылʼей ′ӯдът, | ||||||||||||
stl | sailamdə. | patkuŋ muːnɨn čaːroɣɨndə. | poːzuŋ pon tuː, qaində oralguŋ täbɨn kwäːdɨb̂ɨlʼej uːdət, | ||||||||||||
ts | sailamdə. | patkuŋ muːnɨn čaːroɣɨndə. | poːzuŋ pon tuː, qaində oralguŋ täbɨn kwäːdɨbɨlʼej uːdət, | ||||||||||||
tx | qojalǯit | qwäimda, | čanǯiŋ | nʼüwɨt | sailamdə. | patkuŋ | muːnɨn | čaːroɣɨndə. | poːzuŋ | pon | tuː, | qaində | oralguŋ | ||
mb | qoja-lǯi-t | qwäi-m-da | čanǯi-ŋ | nʼü-wɨ-t | sai-la-m-də | pat-ku-n | muːnɨ-n | čaːro-ɣɨndə | poːzuŋ | po-n | tuː | qai-ndə | ora-le-gu- | ||
mp | qoja-lʼčǝ-tɨ | qwaj-m-tɨ | čanǯi-k | nʼoː-ŋɨ-tɨ | saj-la-m-tɨ | pat-ku-n | muːnɨ-n | čaːrɨ-qɨndə | poːsiŋ | po-n | tu | qaj-ndɨ | ora-le-ku- | ||
ge | surround-PFV-3SG.O | soul-ACC-3SG | wide-ADVZ | open-CO-3SG.O | eye-PL-ACC-3SG | go.down-HAB-3SG.S | finger-INSTR2 | gills-ILL.3SG | suddenly | tree-GEN | branch.[NOM] | what-ILL | hold- | ||
gr | обвести.кругом-PFV-3SG.O | душа-ACC-3SG | широкий-ADVZ | открыть-CO-3SG.O | глаз-PL-ACC-3SG | залезть-HAB-3SG.S | палец-INSTR2 | жабры-ILL.3SG | вдруг | дерево-GEN | ветка.[NOM] | что-ILL | держать- | ||
mc | n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | adv | n-n:case | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>v | |
ps | v | n | adv | v | n | v | n | n | adv | n | n | pro | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Ins | np:G | np:Poss | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:rel | ||||||||
fe | widely. | He goes down into the gills with his fingers. | Suddenly, the tree branch that he is holding on to with his hand | ||||||||||||
fg | Augen. | Er greift mit den Fingern in die Kiemen. | Plötzlich bricht der Ast, an dem er sich mit der linken Hand | ||||||||||||
fr | Он лезет пальцами под жабры. | Вдруг ветка, за которую держалась его левая рука, | |||||||||||||
ltr | глаза | лезет пальцами под жабры | вдруг ветка за которую держалась его левая рука |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.067 (001.067) | KMS_196X_Burbot_transl.068 (001.068) | ||||||||||||||
st | лаkт͜шилʼ′диң. | и тӓп ‵пыңге′лың ӱ̄′ттӓ. | kа′lа ‵l(л)ӓрумбъ′ди ′тша̄тшаттъ ′kӓн ма′тшоɣыннӓ ′пӱруң ′тша̄тджинды мыла. | |||||||||||||
stl | laqčilʼdiŋ. | i täp pɨŋgelɨŋ üːttä. | qala l(l)ärumbədi čaːčattə qän mačoɣɨnnä püruŋ čaːtǯindɨ mɨla. | |||||||||||||
ts | laqčilʼdiŋ. | i täp pɨŋgelɨŋ üːttä. | qala lärumbədi čaːčattə qän mačoɣɨnnä püruŋ čaːtǯindɨ mɨla. | |||||||||||||
tx | täbɨn | kwäːdɨbɨlʼej | uːdət, | laqčilʼdiŋ. | i | täp | pɨŋgelɨŋ | üːttä. | qala | lärumbədi | čaːčattə | qän | mačoɣɨnnä | püruŋ | ||
mb | n | täb-ɨ-n | kwäːdɨ-bɨlʼej | uːdə-tɨ | laqči-lʼdi-ŋ | i | täp | pɨŋge-lɨ-n | üːt-tä | qala | läru-mbədi | čaːča-ttə | qä-n | mačo-ɣɨnnä | püru-ŋ | |
mp | n | tap-ɨ-n | kwädi-bɨlʼej | uttɨ-tɨ | laqčɨ-lʼčǝ-n | i | tap | puŋgə-lɨ-n | üt-ndɨ | qalla | larɨ-mbɨdi | čaːǯɨ-tɨt | qəː-n | matʼtʼi-qɨnnɨ | pürru-k | |
ge | INCH-HAB-3SG.S | (s)he-EP-GEN | left-%% | hand.[NOM]-3SG | break-PFV-3SG.S | and | (s)he.[NOM] | fall-RES-3SG.S | water-ILL | how | be.afraid-PTCP.PST | go-3PL | steep.bank-GEN | forest-ABL | ring- | |
gr | INCH-HAB-3SG.S | он(а)-EP-GEN | левый-%% | рука.[NOM]-3SG | сломать-PFV-3SG.S | и | он(а).[NOM] | упасть-RES-3SG.S | вода-ILL | как | бояться-PTCP.PST | идти-3PL | крутой.берег-GEN | лес-ABL | кольцо- | |
mc | -v:pn | pers-n:ins-n:case | adj-%% | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | v-v>ptcp | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-adj>adv | |
ps | pers | adj | n | v | conj | pers | v | n | v | adj | v | n | n | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | pro.h:P | np:G | 0.3:A | np:Poss | np:So | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | snaps. | And he falls into water. | As if afraid [the waves] go round from the forest of the bank. | |||||||||||||
fg | festhält. | Und er fällt ins Wasser. | Wie erschrocken laufen [die Wellen] vom Wald am Ufer herum. | |||||||||||||
fr | сломалась. | И он падает в воду. | Как испуганные, бегут от берега кругом идущие [волны]. | |||||||||||||
ltr | сломалась | и он прыг в воду | как испуганные бегут от берега кругом идущие волны |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.069 (001.069) | KMS_196X_Burbot_transl.070 (001.070) | ||||||||||||
st | а ‵пыңгелымбы′ди kо̄п′тоɣын ‵тшанджи′kwаттъ ӱ̄ди ′пуkkала. | kа̄р′май kум тшанджи′куң ӱ̄тkӓ′ннӓ, о′ралгуң ′тӯндъ. | ||||||||||||
stl | a pɨŋgelɨmbɨdi qoːptoɣɨn čanǯiqwattə üːdi puqqala. | qaːrmaj qum čanǯikuŋ üːtqännä, oralguŋ tuːndə. | ||||||||||||
ts | a pɨŋgelɨmbɨdi qoːptoɣɨn čanǯiqwattə üːdi puqqala. | qaːrmaj qum čanǯikuŋ üːtqännä, oralguŋ tuːndə. | ||||||||||||
tx | čaːtǯindɨ | mɨla. | a | pɨŋgelɨmbɨdi | qoːptoɣɨn | čanǯiqwattə | üːdi | puqqala. | qaːrmaj | qum | čanǯikuŋ | üːtqännä, | ||
mb | čaːtǯi-ndɨ | mɨ-la | a | pɨŋge-lɨ-mbɨdi | qoːpto-ɣɨn | čanǯi-q-wa-ttə | üːd-i | puqqa-la | qaːrmaj | qum | čanǯi-ku-ŋ | üːt-qännä | ||
mp | čaːǯɨ-ndɨ | mɨ-la | a | puŋgə-lɨ-mbɨdi | koːptɨ-qən | čanǯɨ-ku-ŋɨ-tɨt | üt-lʼ | puqqa-la | qarmaj | qum | čanǯɨ-ku-n | üt-qɨnnɨ | ||
ge | ADVZ | go-OBL.3SG.[3SG.S] | something-PL.[NOM] | but | fall-RES-PTCP.PST | place-LOC | go.out-HAB-CO-3PL | water-ADJZ | bladder-PL.[NOM] | hunch_backed | human.being.[NOM] | go.out-HAB-3SG.S | water-ABL | |
gr | ADVZ | идти-OBL.3SG.[3SG.S] | нечто-PL.[NOM] | а | упасть-RES-PTCP.PST | место-LOC | выйти-HAB-CO-3PL | вода-ADJZ | пузырь-PL.[NOM] | горбатый | человек.[NOM] | выйти-HAB-3SG.S | вода-ABL | |
mc | v-n:obl.poss.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | conj | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | n | conj | adj | n | v | n | n | adj | n | v | n | ||
SeR | np:A | np:L | np:A | np.h:A | np:So | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And from the place he fell watery bubbles come up. | The hunchbacked human comes out of the water and holds fast to a | ||||||||||||
fg | Und am Ort des Geschehens kommen Wasserblasen heraus. | Der bucklige Mensch kommt aus dem Wasser heraus, hält sich an | ||||||||||||
fr | А на месте падения выходят водяные пузыри. | Горбач всплывает, хватается за ветку. | ||||||||||||
ltr | а на месте падения (в упавшем месте) выходят водяные пузыри | горбатый человек входит в воду хватается за ветку |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.071 (001.071) | KMS_196X_Burbot_transl.072 (001.072) | KMS_196X_Burbot_transl.073 (001.073) | KMS_196X_Burbot_transl.074 (001.074) | |||||||
st | kоң′джандъ тан, ′ло̄зъ! | тазың′го. | ‵тшанджи′гак. | ман о′нӓң сабы′тʼенджаw. | |||||||
stl | qoŋǯandə tan, loːzə! | tazɨŋgo. | čanǯigak. | man onäŋ sabɨtʼenǯaw. | |||||||
ts | qoŋǯandə tan, loːzə! | tazɨŋgo. | čanǯigak. | man onäŋ sabɨtʼenǯaw. | |||||||
tx | oralguŋ | tuːndə. | qoŋǯandə | tan, | loːzə. | tazɨŋgo. | čanǯigak. | man | onäŋ | sabɨtʼenǯaw. | |
mb | ora-le-gu-n | tuː-ndə | qoŋ-ǯa-ndə | tat | loːzə | tazɨ-ŋgo | čanǯi-ga-k | man | onäŋ | sabɨ-tʼe-nǯa-w | |
mp | ora-le-ku-n | tu-ndɨ | qoŋ-nǯɨ-ndɨ | tan | loːzi | tazɨ-nqo | čanǯɨ-ku-äšɨk | man | onäk | sabɨs-ntɨ-nǯɨ-m | |
ge | hold-INCH-HAB-3SG.S | branch-ILL | drown-FUT-2SG.S | you.SG.[NOM] | devil.[NOM] | you.SG-TRL | go.out-HAB-IMP.2SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | jump.out-IPFV-FUT- | |
gr | держать-INCH-HAB-3SG.S | ветка-ILL | утонуть-FUT-2SG.S | ты.[NOM] | чёрт.[NOM] | ты-TRL | выйти-HAB-IMP.2SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | выскочить-IPFV-FUT- | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers | emphpro | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | v | pers | n | pers | v | pers | emphpro | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3.h:P | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | |||||
fe | branch. | "You'll drown, you devil! | [Be] for you [in charge]. | Come out! | I will get [it] out by myself." | ||||||
fg | einem Ast. | "Du wirst ertrinken, du Teufel! | Für dich [haften]. | Komm heraus! | Ich werde [ihn] selbst herausziehen." | ||||||
fr | "Утонешь, ты чёрт! | За тебя [отвечать]. | Вылезай! | Я сам вытащу". | |||||||
ltr | утонешь ты черт | за тебя (отвечать) | вылазь | я сам вытащу |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.075 (001.075) | KMS_196X_Burbot_transl.076 (001.076) | KMS_196X_Burbot_transl.077 (001.077) | ||||||||||
st | олдым′баттъ ′kwӓдумбылʼлʼе. | а ′тʼе̄лыт ′пӧ̄тт͜шимбат, ′пӧ̄тт͜шимбат. | ′лаkkъ ессу′лʼе ′тша̄джиң ′kа̄укаң. | ||||||||||
stl | oldɨmbattə qwädumbɨlʼlʼe. | a tʼeːlɨt pöːtčimbat, pöːtčimbat. | laqqə essulʼe čaːǯiŋ qaːukaŋ. | ||||||||||
ts | oldɨmbattə qwädumbɨlʼlʼe. | a tʼeːlɨt pöːtčimbat, pöːtčimbat. | laqqə essulʼe čaːǯiŋ qaːukaŋ. | pirɣə | |||||||||
tx | oldɨmbattə | qwädumbɨlʼlʼe. | a | tʼeːlɨt | pöːtčimbat, | pöːtčimbat. | laqqə | essulʼe | čaːǯiŋ | qaːukaŋ. | pirɣə | ||
mb | oldɨ-mba-ttə | qwädu-mbɨ-lʼlʼe | a | tʼeːlɨ-tɨ | pöːt-či-mba-t | pöːt-či-mba-t | laqqə | essu-lʼe | čaːǯi-ŋ | qaːu-ka-ŋ | pirɣə | ||
mp | oldǝ-mbɨ-tɨt | qwodɨ-mbɨ-le | a | tʼeːlɨ-tɨ | pöːt-ču-mbɨ-tɨ | pöːt-ču-mbɨ-tɨ | laqqa | ɛːssu-le | čaːǯɨ-n | qawij-ka-k | pirgə | ||
ge | 1SG.O | begin-PST.NAR-3PL | scold-DUR-CVB | but | sun.[NOM]-3SG | warm.up-TR-PST.NAR-3SG.O | warm.up-TR-PST.NAR-3SG.O | shadow.[NOM] | hanker.for-CVB | go-3SG.S | short-DIM-ADVZ | high | |
gr | 1SG.O | начать-PST.NAR-3PL | выругать-DUR-CVB | а | солнце.[NOM]-3SG | согреться-TR-PST.NAR-3SG.O | согреться-TR-PST.NAR-3SG.O | тень.[NOM] | захотеть-CVB | идти-3SG.S | короткий-DIM-ADVZ | высокий | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | conj | n.[n:case]-n:poss | v-n>v-v:tense-v:pn | v-n>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | adj-n>n-adj>adv | adj | ||
ps | v | ptcp | conj | n | v | v | n | cvb | v | adv | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | v:Th | np:A | 0.3:A | np:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They started arguing. | And the sun got hotter and hotter. | Shadows become shorter. | The high | |||||||||
fg | Sie begannen zu streiten. | Und die Sonne brannte und brannte. | Die Schatten werden kürzer. | Das | |||||||||
fr | Начинают ругаться. | А солнце печёт и печёт. | Тени становятся короче. | ||||||||||
ltr | начинается ругань | а солнце печет и печет | тень становится короче | высокая |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.078 (001.078) | KMS_196X_Burbot_transl.079 (001.079) | ||||||||||
st | ′пирɣъ(е,ɛ) нʼӱ̄джъ ′пӧттшимбыди ′те̄лындызе е̄зумба ′ӱ̄дукугу ′нʼӱинди ап′тӓм. | мӣдъм′ба тʼе̄лʼ′дʼӧнджыт. | а к(г̂)е′раска и любим | |||||||||
stl | pirɣə(e,ɛ) nʼüːǯə pötčimbɨdi teːlɨndɨze eːzumba üːdukugu nʼüindi aptäm. | miːdəmba tʼeːlʼdʼönǯɨt. | a k(ĝ)eraska i lюbim | |||||||||
ts | nʼüːǯə pötčimbɨdi teːlɨndɨze eːzumba üːdukugu nʼüindi aptäm. | miːdəmba tʼeːlʼdʼönǯɨt. | a Keraska i Lʼubim taːr | |||||||||
tx | nʼüːǯə | pötčimbɨdi | teːlɨndɨze | eːzumba | üːdukugu | nʼüindi | aptäm. | miːdəmba | tʼeːlʼdʼönǯɨt. | a | Keraska | |
mb | nʼüːǯə | pöt-či-mbɨdi | teːlɨ-n-dɨ-ze | eːzu-mba | üːdu-ku-gu | nʼüi-ndi | aptä-m | miːdə-mba | tʼeːlʼ-dʼönǯɨ-t | a | keraska | |
mp | nʼuːǯə | pöːt-ču-mbɨdi | tʼeːlɨ-n-tɨ-se | äsɨ-mbɨ | üːtɨ-ku-gu | nʼuːi-ndi | aptɨ-m | mittɨ-mbɨ | tʼeːlɨ-tʼonǯɨ-tɨ | a | Gerasʼka | |
ge | grass.[NOM] | warm.up-TR-PTCP.PST | sun-GEN-3SG-INSTR | become-PST.NAR.[3SG.S] | send-HAB-INF | be.sweet-PTCP.PRS | smell-ACC | reach-PST.NAR.[3SG.S] | day-middle.[NOM]-3SG | but | ||
gr | трава.[NOM] | согреться-TR-PTCP.PST | солнце-GEN-3SG-INSTR | стать-PST.NAR.[3SG.S] | посылать-HAB-INF | быть.сладким-PTCP.PRS | запах-ACC | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | день-середина.[NOM]-3SG | а | ||
mc | n.[n:case] | v-n>v-v>ptcp | n-n:case-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n.[n:case]-n:poss | conj | ||
ps | n | adj | n | v | v | adj | n | v | n | conj | nprop | |
SeR | np:Th | np:Ins | v:Th | np:Th | np:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:S | s:rel | v:pred | v:O | v:pred | np:S | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | grass warmed up by the sun started smelling sweetly. | It became midday. | But Gerasim and | |||||||||
fg | hohe Gras, von der Sonne erwärmt, begann einen süßen Geruch auszusenden. | Es kam der Mittag. | Aber Gerasim und | |||||||||
fr | Высокая трава, пригретая солнцем, начинает испускать сладкий запах. | Наступил полдень. | А Герасим и Любим | |||||||||
ltr | трава пригретая солнцем стаёт (начинает) пускать сладкий запах | дошел (пришел) полдень | все еще плавают под |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.080 (001.080) | KMS_196X_Burbot_transl.081 (001.081) | |||||||||||||||
st | та̄р ′ӯрнади нʼӓ̄р′ɣын ′ы̄лы(ъ)ɣын. | wӓрɣӓ ′поун и ′нʼӱнʼо ′поун ′тшенту′ади тав ′шыттъ kум. | |||||||||||||||
stl | taːr uːrnadi nʼäːrɣɨn ɨːlɨ(ə)ɣɨn. | wärɣä poun i nʼünʼo poun čentuadi taw šɨttə qum. | |||||||||||||||
ts | uːrnadi nʼäːrɣɨn ɨːlɨɣɨn. | wärɣä poun i nʼünʼo poun čentuadi taw šɨttə qum. | |||||||||||||||
tx | i | Lʼubim | taːr | uːrnadi | nʼäːrɣɨn | ɨːlɨɣɨn. | wärɣä | poun | i | nʼünʼo | poun | čentuadi | taw | šɨttə | qum. | ||
mb | i | Lʼubim | taːr | uː-r-na-di | nʼäːrɣ-ɨ-n | ɨːlɨ-ɣɨn | wärɣä | pou-n | i | nʼünʼo | pou-n | čentu-a-di | taw | šɨttə | qum | ||
mp | i | Lʼubim | tar | uː-r-ŋɨ-di | nʼark-ɨ-n | ɨlə-qən | wərkə | powwə-n | i | nʼünʼü | powwə-n | čentu-ɨ-di | taw | šittə | qum | ||
ge | Gerasim.[NOM] | and | Lyubim.[NOM] | still | swim-FRQ-CO-3DU.O | purple.osier-EP-GEN | bottom-LOC | big | voice-GEN | and | small | voice-GEN | talk-EP-3DU.S | this | two | human.being.[NOM] | |
gr | Герасим.[NOM] | и | Любим.[NOM] | всё.ещё | плавать-FRQ-CO-3DU.O | тальник-EP-GEN | низ-LOC | большой | голос-GEN | и | маленький | голос-GEN | разговаривать-EP-3DU.S | этот | два | человек.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adj | n-n:case | conj | adj | n-n:case | v-n:ins-v:pn | dem | num | n.[n:case] | |
ps | conj | nprop | adv | v | n | reln | adj | n | conj | adj | n | v | dem | num | n | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np:L | np.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Lyubim still swim under the willow. | With a strong voice and a weak voice these two humans talk. | |||||||||||||||
fg | Ljubim schwimmen immer noch unter der Weide. | Mit starker Stimme und kleinem Bass unterhalten sich diese zwei Menschen. | |||||||||||||||
fr | всё еще плавают под тальником. | Большим басом и малым басом разговаривают эти два человека. | |||||||||||||||
ltr | тальником | большим басом и малым басом разговаривают эти два человека |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.082 (001.082) | KMS_196X_Burbot_transl.083 (001.083) | KMS_196X_Burbot_transl.084 | ||||||||||||||
st | ӱн′дуң ‵пайɣыры′тӓ kӓрсе(ы)′нын. | ассъ ′пиргъ ′kӓ̄вын е̨ре′мондо ′лʼенның ′тша̄джиң кы′ндъ ′ы̄ръгу ′таңгембыди пас′тухсе̨. | пастух, ′опсе kwӓндигай и′ра окк | ||||||||||||||
stl | ünduŋ pajɣɨrɨtä qärse(ɨ)nɨn. | assə pirgə qäːwɨn eremondo lʼennɨŋ čaːǯiŋ kɨndə ɨːrəgu taŋgembɨdi pastuxse. | pastux, opse qwändigaj ira okk sain, | ||||||||||||||
ts | ünduŋ pajɣɨrɨtä qärsenɨn. | assə pirgə qäːwɨn eremondo lʼennɨŋ čaːǯiŋ kɨndə ɨːrəgu taŋgembɨdi pastuhse. | pastuh, opse qwändigaj ira okk sain, | ||||||||||||||
tx | ünduŋ | pajɣɨrɨtä | qärsenɨn. | assə | pirgə | qäːwɨn | eremondo | lʼennɨŋ | čaːǯiŋ | kɨndə | ɨːrəgu | taŋgembɨdi | pastuhse. | pastuh, | opse | qwändigaj | |
mb | ündu-n | pajɣɨ-r-ɨ-tä | qärsen-ɨ-n | assə | pirgə | qäː-wɨn | eremo-ndo | lʼennɨ-ŋ | čaːǯi-ŋ | kɨ-ndə | ɨːrə-gu | taŋge-mbɨdi | pastuh-se | pastuh | opse | qwändi-gaj | |
mp | ündɨ-n | pajɣɨ-r-ɨ-tɨ | qärsɨn-ɨ-n | assɨ | pirgə | kɨ-mɨn | errermu-ndɨ | lʼenaj-k | čaːǯɨ-n | kɨ-ndɨ | ɨːrə-gu | taŋgɨ-mbɨdi | pastuh-se | pastuh | opsä | qwändi-ka | |
ge | hear-3SG.S | lash-FRQ-EP-3SG.O | whip-EP-INSTR2 | NEG | high | river-PROL | ice_hole-ILL | lazy-ADVZ | go-3SG.S | river-ILL | %%-INF | drive.out-PTCP.PST | herdsman-COM | herdsman.[NOM] | strongly | old-DIM | |
gr | слышать-3SG.S | хлестнуть-FRQ-EP-3SG.O | бич-EP-INSTR2 | NEG | высокий | река-PROL | прорубь-ILL | ленивый-ADVZ | идти-3SG.S | река-ILL | %%-INF | выгнать-PTCP.PST | пастух-COM | пастух.[NOM] | сильно | старый-DIM | |
mc | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | ptcl | adj | n-n:case | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | adv | adj-n>n | |
ps | v | v | n | ptcl | n | n | n | adv | v | n | n | ptcp | n | n | adv | n | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Th | np:Path | 0.3:A | np:G | np:Com | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The crack of a whip is heard. | From a low river bank a herd comes to the river, driven by a herdsman. | The herdsman is old man with one eye | ||||||||||||||
fg | Der Knall einer Peitsche ist zu hören. | Vom niedrigen Ufer zum Fluß trottet faul eine Herde, angetrieben von einem Hirten. | Der Hirte ist ein dreckiger, alter Mann, | ||||||||||||||
fr | Слышится хлопанье бича. | По отлогому берегу к реке лениво плетётся стадо, гонимое пастухом. | Пастух, дряхлый старик с одним | ||||||||||||||
ltr | слышится хлопанье бича | по отлогому берегу к проруби (водопою стада) лениво плетется стадо, гонимое пастухом Ефимом | пастух, дряхлый старик с одним | ||||||||||||||
nto | (зимой) |
ref | (001.084) | |||||||||||||
st | ′саин, ′аңдъ па′наң ′ме̄мбъди тша̄джиң ӱдымбылʼе о̄лы′мдъ(а̊) и манджим′ба ондъ′ни то̄бы′ндъ о′лоɣондъ. | |||||||||||||
stl | aŋdə panaŋ meːmbədi čaːǯiŋ üdɨmbɨlʼe oːlɨmdə(a) i manǯimba ondəni toːbɨndə oloɣondə. | |||||||||||||
ts | aŋdə panaŋ meːmbədi čaːǯiŋ üdɨmbɨlʼe oːlɨmdə i manǯimba ondəni toːbɨndə oloɣondə. | |||||||||||||
tx | ira | okk | sain, | aŋdə | panaŋ | meːmbədi | čaːǯiŋ | üdɨmbɨlʼe | oːlɨmdə | i | manǯimba | ondəni | toːbɨndə | |
mb | ira | okk | sai-n | aŋ-də | pana-ŋ | meː-mbədi | čaːǯi-ŋ | üdɨ-mbɨlʼe | oːlɨ-m-də | i | manǯi-mba | ondə-ni | toːbɨ-n-də | |
mp | ira | okkɨr | saj-n | aːŋ-tɨ | pana-k | meː-mbɨdi | čaːǯɨ-n | üːtɨ-mbɨdi | olɨ-m-tɨ | i | manǯɨ-mbɨ | ontɨ-nɨ | topǝ-n-tɨ | |
ge | old.man.[NOM] | one | eye-INSTR2 | mouth.[NOM]-3SG | cockeyed-ADVZ | do-PTCP.PST | go-3SG.S | descend-PTCP.PST | head-ACC-3SG | and | look-PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG-ALL | leg-GEN-3SG | |
gr | старик.[NOM] | один | глаз-INSTR2 | рот.[NOM]-3SG | кривой-ADVZ | сделать-PTCP.PST | идти-3SG.S | спуститься-PTCP.PST | голова-ACC-3SG | и | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG-ALL | нога-GEN-3SG | |
mc | n.[n:case] | num | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v>ptcp | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | conj | v-v:tense.[v:pn] | emphpro-n:case | n-n:case-n:poss | |
ps | n | num | n | n | adj | adj | v | ptcp | n | conj | v | emphpro | n | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||||||
SyF | n:pred | np:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | and a crooked mouth. He goes with his head down, looked at his feet. | |||||||||||||
fg | mit einem Auge, sein Mund ist schief. Er geht, den Kopf gesenkt, starrte sich auf die eigenen Füße (Kopf der Beine). | |||||||||||||
fr | глазом и покривившимся ртом идет, понуря голову, и глядит себе под ноги. | |||||||||||||
ltr | глазом и покривившимся ртом идет, понуря голову, и глядит себе под ноги |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.085 (001.085) | ||||||||||||||
st | ӯ′кон ′тӱ̄аттъ ‵ӱ̄дын ′kъ̊̄ндъ ко′нӓрла, тӓп′лан мо′kkоɣоннӓ кӱндъ′ла, ‵кӱндъ′лан мо′kkоɣоннӓ ′тӱ̄аттъ ′сы̄ръла. | ||||||||||||||
stl | uːkon tüːattə üːdɨn qəːndə konärla, täplan moqqoɣonnä kündəla, kündəlan moqqoɣonnä tüːattə sɨːrəla. | ||||||||||||||
ts | uːkon tüːattə üːdɨn qəːndə konärla, täplan moqqoɣonnä kündəla, kündəlan moqqoɣonnä tüːattə sɨːrəla. | ||||||||||||||
tx | oloɣondə. | uːkon | tüːattə | üːdɨn | qəːndə | konärla, | täplan | moqqoɣonnä | kündəla, | kündəlan | moqqoɣonnä | tüːattə | sɨːrəla. | ||
mb | olo-ɣondə | uːkon | tüː-a-ttə | üːd-ɨ-n | qəː-ndə | konär-la | täp-la-n | moqqo-ɣonnä | kündə-la | kündə-la-n | moqqo-ɣonnä | tüː-a-ttə | sɨr-la | noqoː-le- | |
mp | olɨ-qɨndə | ugoːn | tüː-ŋɨ-tɨt | üt-ɨ-n | qəː-ndɨ | konär-la | tap-la-n | moqə-qɨndə | kündɨ-la | kündɨ-la-n | moqə-qɨndə | tüː-ŋɨ-tɨt | sɨr-la | nʼekke-le | |
ge | head-ILL.3SG | first | come-CO-3PL | water-EP-GEN | steep.bank-ILL | sheep-PL.[NOM] | (s)he-PL-GEN | behind-LOC.3SG | horse-PL.[NOM] | horse-PL-GEN | behind-LOC.3SG | come-CO-3PL | cow-PL.[NOM] | pull- | |
gr | голова-ILL.3SG | впереди | прийти-CO-3PL | вода-EP-GEN | крутой.берег-ILL | овца-PL.[NOM] | он(а)-PL-GEN | сзади-LOC.3SG | лошадь-PL.[NOM] | лошадь-PL-GEN | сзади-LOC.3SG | прийти-CO-3PL | корова-PL.[NOM] | тянуть- | |
mc | n-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | reln-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | n-n:num-n:case | reln-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | adv | v | n | n | n | n | reln | n | n | reln | v | n | v | |
SeR | np:G | adv:L | np:Poss | np:G | np:A | pp:L | pp:L | np:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | 0.2.h:S | ||||||||||
fe | The sheep come to the water on the river bank, behind them horses, behind the horses cows come. | Pull it | |||||||||||||
fg | Vorn kommen Schafe zum Wasser, hinter ihnen Pferde, hinter den Pferden kommen Kühe. | Zieh ihn | |||||||||||||
fr | Сначала подходят к воде овцы, за ними лошади, за лошадьми коровы. | ||||||||||||||
ltr | вперед подходят к воде овцы, за ними лошади, за лошадьми коровы |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.086 (001.086) | KMS_196X_Burbot_transl.087 (001.087) | KMS_196X_Burbot_transl.088 (001.088) | KMS_196X_Burbot_transl.089 (001.089) | ||||||||||
st | но′kо̄лгве тӓ′бым и′лʼлʼеннъ(ӓ)! | ‵ӱнде′дит тӓп ′ӓ̄джим лʼю′биман. | са′kkӓлдже(и) ′мӯнол! | тан kай ассъ ‵ӱнды′дʼӓл? | ||||||||||
stl | noqoːlgwe täbɨm ilʼlʼennə(ä)! | ündedit täp äːǯim lʼюbiman. | saqqälǯe(i) muːnol! | tan qaj assə ündɨdʼäl? | ||||||||||
ts | noqoːlgwe täbɨm ilʼlʼennə! | ündedit täp äːǯim Lʼubiman. | saqqälǯe muːnol! | tan qaj assə ündɨdʼäl? | ||||||||||
tx | noqoːlgwe | täbɨm | ilʼlʼennə! | ündedit | täp | äːǯim | Lʼubiman. | saqqälǯe | muːnol! | tan | qaj | assə | ündɨdʼäl? | |
mb | g-we | täb-ɨ-m | ilʼlʼe-nnə | ünde-di-t | täp | äːǯi-m | Lʼubim-a-n | saqqä-le-ǯe | muːno-lə | tat | qaj | assə | ündɨ-dʼä-l | |
mp | -äšɨk-we | tap-ɨ-m | ɨlə-nɨ | ündɨ-ntɨ-tɨ | tap | ɛːǯa-m | Lʼubim-ɨ-n | saqqa-le-äšɨk | muːnɨ-lə | tan | qaj | assɨ | ündɨ-ntɨ-l | |
ge | INCH-IMP.2SG.S-%% | (s)he-EP-ACC | bottom-ABL.ADV | hear-IPFV-3SG.O | (s)he.[NOM] | word-ACC | Lyubim-EP-GEN | stick.through-INCH-IMP.2SG.S | finger.[NOM]-2SG | you.SG.[NOM] | what | NEG | hear-IPFV-2SG.O | |
gr | INCH-IMP.2SG.S-%% | он(а)-EP-ACC | низ-ABL.ADV | слышать-IPFV-3SG.O | он(а).[NOM] | слово-ACC | Любим-EP-GEN | просунуть-INCH-IMP.2SG.S | палец.[NOM]-2SG | ты.[NOM] | что | NEG | слышать-IPFV- | |
mc | v:mood.pn-%% | pers-n:ins-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | pers | interrog | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | reln | v | pers | n | nprop | v | n | pers | interrog | ptcl | v | ||
SeR | pro:P | adv:So | pro.h:E | np:Th | np.h:Poss | 0.2.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:E | ||||||
SyF | v:pred | pro:O | v:pred | pro.h:S | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | up! | He hears Lyubim's voice saying. | Stick your fingers through. | Do you not hear something? | ||||||||||
fg | hoch! | Еr hört die Stimme von Ljubim. | Steck deine Finger durch! | Hörst du was nicht? | ||||||||||
fr | "Потолкай его снизу!" | Слышит он голос Любима. | "Просунь палец! | Да ты глухой что ли?" | ||||||||||
ltr | потолкай его снизу! | слышит он голос Любима | просунь палец! | да ты глухой что ли? |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.090 (001.090) | KMS_196X_Burbot_transl.091 (001.091) | KMS_196X_Burbot_transl.092 (001.092) | KMS_196X_Burbot_transl.093 (001.093) | |||||||||
st | ′kаим на тӓ, ко′jала? | нӱ̄м! | ассъ сабы′тʼенʼджот (сабы′тʼенʼджо)! | по̄н мол′джандъ пат′па. | |||||||||
stl | qaim na tä, kojala? | nüːm! | assə sabɨtʼenʼǯot (sabɨtʼenʼǯo)! | poːn molǯandə patpa. | |||||||||
ts | qaim na tä, kojala? | nüːm! | assə sabɨtʼenʼǯot (sabɨtʼenʼǯo)! | poːn molǯandə patpa. | |||||||||
tx | qaim | na | tä, | kojala? | nüːm! | assə | sabɨtʼenʼǯot | (sabɨtʼenʼǯo)! | poːn | molǯandə | patpa. | ||
mb | qai-m | na | tä | koja-la | nüːm | assə | sabɨ-tʼe-nʼǯ-ot | sabɨ-tʼe-nʼǯ-o | poː-n | molǯa-ndə | pat-pa | ||
mp | qaj-m | na | tɛː | qoja-la | nʼüm | assɨ | sabɨs-ntɨ-nǯɨ-ut | sabɨs-ntɨ-nǯɨ-ut | po-n | molǯa-ndɨ | pat-mbɨ | ||
ge | what-ACC | this | you.PL.[NOM] | younger.sibling-PL.[NOM] | burbot.[NOM] | NEG | pull.out-IPFV-FUT-1PL | pull.out-IPFV-FUT-1PL | tree-GEN | %%-ILL | go.down- | ||
gr | 2SG.O | что-ACC | этот | вы.PL.[NOM] | младший.брат/сестра-PL.[NOM] | налим.[NOM] | NEG | вытащить-IPFV-FUT-1PL | вытащить-IPFV-FUT-1PL | дерево-GEN | %%-ILL | залезть- | |
mc | interrog-n:case | dem | pers | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | interrog | dem | pers | n | n | ptcl | v | v | n | ptcp | v | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3:P | np:Poss | np:G | 0.3:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | |||||||||||
fe | What is this, brothers? | A burbot! | We will not get it out! | It went down the underwater tree. | |||||||||
fg | Was ist das, Brüder? | Eine Aalraupe! | Wir werden sie nicht herausziehen können. | Sie ist unter den versunkenen Baum gegangen. | |||||||||
fr | "Кого это вы, братцы?" | "Налима! | Никак не вытащим! | Под корягу забился. | |||||||||
ltr | кого это вы, братцы? | налима! | никак не вытащим (двое)! | под корягу забился (залез, зашел) |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.094 (001.094) | KMS_196X_Burbot_transl.095 (001.095) | ||||||||||||||
st | тӱ̄′к(г̂)ак ′поккун, тӱ̄′гак ′kwӓдипи′лʼе ка̄вын. | а ′та̄дъ пи′лʼе ′ка̄вын – пон мол′джа. | jе′пим ассъ ′кундъ ′kа̄йгут | |||||||||||||
stl | tüːk(ĝ)ak pokkun, tüːgak qwädipilʼe kaːwɨn. | a taːdə pilʼe kaːwɨn – pon molǯa. | jepim assə kundə qaːjgut | |||||||||||||
ts | tüːkak pokkun, tüːgak qwädipilʼe kaːwɨn. | a taːdə pilʼe kaːwɨn – pon molǯa. | Jepim assə kundə qaːjgut | |||||||||||||
tx | tüːkak | pokkun, | tüːgak | qwädipilʼe | kaːwɨn. | a | taːdə | pilʼe | kaːwɨn – | pon | molǯa. | Jepim | assə | kundə | ||
mb | tüː-ka-k | pokku-n | tüː-ga-k | qwädi-pilʼe | kaː-wɨn | a | taːdə | pilʼe | kaː-wɨn | po-n | molǯa | Jepim | assə | kundə | ||
mp | tüː-ku-äšɨk | poku-nɨ | tüː-ku-k | kwädi-bɨlʼej | qəː-mɨn | a | taːdə | pile | qəː-mɨn | po-n | molǯa | Jepim | assɨ | kundɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | come-HAB-IMP.2SG.S | side-ALL | come-HAB-IMP.2SG.S | left-%% | steep.bank-PROL | but | right | half.[NOM] | steep.bank-PROL | tree-GEN | %%.[NOM] | Yefim.[NOM] | NEG | long | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | прийти-HAB-IMP.2SG.S | бок-ALL | прийти-HAB-IMP.2SG.S | левый-%% | крутой.берег-PROL | а | правый | половина.[NOM] | крутой.берег-PROL | дерево-GEN | %%.[NOM] | Ефим.[NOM] | NEG | долго | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | adj-%% | n-n:case | conj | adj | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | ptcl | adv | ||
ps | v | n | n | adj | n | conj | adj | n | n | n | n | nprop | ptcl | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:Path | np.h:A | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Come to the side! Come from the left side of the river bank, | The underwater tree is on the right side. | Jefim does not squint his | |||||||||||||
fg | Komm von der Seite! Geh auf die link Seite des Ufers, | Auf der rechten Seite ist der versunkene Baum. | Jefim nicht … seine eigenen | |||||||||||||
fr | Заходи сбоку, заходи слева. | а то справа колдобина (/коряга). | Ефим минуту щурит свой | |||||||||||||
ltr | заходи сбоку заходи слева | а то справа колдобина (коряга) | Ефим минуту щурит свой |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.096 (001.096) | |||||||||||
st | он′дъ ′саимдъ ′kwӓлылʼде ′kӯланни (тӓп манджимбы′лʼе ′кwӓлылʼде kӯланни е̨ру′ккаң ′kа̄икут ′ондъ оккъ са′ӣмдъ), ′нӓннӓ ‵нинге′кут ′пӧ̄wламдъ. | |||||||||||
stl | ondə saimdə qwälɨlʼde quːlanni (täp manǯimbɨlʼe kwälɨlʼde quːlanni erukkaŋ qaːikut ondə okkə saiːmdə), nännä ningekut pöːwlamdə. | |||||||||||
ts | ondə saimdə qwälɨlʼde quːlanni (täp manǯimbɨlʼe kwälɨlʼde quːlanni erukkaŋ qaːikut ondə okkə saiːmdə), nännä ningekut pöːwlamdə. | |||||||||||
tx | qaːjgut | ondə | saimdə | qwälɨlʼde | quːlanni | (täp | manǯimbɨlʼe | kwälɨlʼde | quːlanni | erukkaŋ | ||
mb | qaːj-gu-t | ondə | sai-m-də | qwälɨ-lʼde | quː-la-n-ni | täp | manǯi-mbɨ-lʼe | kwälɨ-lʼde | quː-la-n-ni | eru-kka-ŋ | ||
mp | qaja-ku-tɨ | ontɨ | saj-m-tɨ | qwǝlɨ-lʼdi | qum-la-n-nɨ | tap | manǯɨ-mbɨ-le | qwǝlɨ-lʼdi | qum-la-n-nɨ | ɨrɨ-ka-k | ||
ge | cover-HAB-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | eye-ACC-3SG | fish-CAP.ADJZ | human.being-PL-GEN-ALL | (s)he.[NOM] | look-DUR-CVB | fish-CAP.ADJZ | human.being-PL-GEN-ALL | slow-DIM-ADVZ | ||
gr | накрыть-HAB-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | глаз-ACC-3SG | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-PL-GEN-ALL | он(а).[NOM] | посмотреть-DUR-CVB | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-PL-GEN-ALL | медленный-DIM-ADVZ | ||
mc | v-v>v-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:case | adj-n>n-adj>adv | ||
ps | v | emphpro | n | ptcp | n | pers | ptcp | ptcp | n | adv | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | s:temp | ||||||||
fe | own eyes. He looked to the fishing human, covers one of his eyes and then takes his shoes made out of bast off. | |||||||||||
fg | Augen. Er sah zu den Fischern, bedeckt eines seiner Augen, dann zieht er seine Bastschuhe aus. | |||||||||||
fr | глаз на рыболовов (=он смотря потихоньку прикрывает свой один глаз), затем снимаетобувь. | |||||||||||
ltr | глаз на рыболовов (он смотря потихоньку прикрывает свой один глаз), затем снимает лапти (чарки) |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.097 (001.097) | |||||||||||||
st | тӓп ′тʼӓтджит мо′kkолɣыннӓ ко̄′тшакам нинге(ъ)′кут kай′борɣындъ. | |||||||||||||
stl | täp tʼätǯit moqqolɣɨnnä koːčakam ninge(ə)kut qajborɣɨndə. | |||||||||||||
ts | täp tʼätǯit moqqolɣɨnnä koːčakam ningekut qajborɣɨndə. | |||||||||||||
tx | qaːikut | ondə | okkə | saiːmdə), | nännä | ningekut | pöːwlamdə. | täp | tʼätǯit | moqqolɣɨnnä | koːčakam | ningekut | qajborɣɨndə. | |
mb | qaːi-ku-t | ondə | okkə | saiː-m-də | nännä | ninge-k-ut | pöːw-la-m-də | täp | tʼätǯi-t | moqqol-ɣɨnnä | koːča-ka-m | ninge-ku-t | qajbor-ɣɨndə | |
mp | qaja-ku-tɨ | ontɨ | okkɨr | saj-m-tɨ | nɨːnɨ | niŋgɨ-k-ut | pöwə-la-m-tɨ | tap | tʼätča-tɨ | moqqol-qɨnnɨ | koǯa-ka-m | niŋgɨ-ku-tɨ | qajborɣ-qɨndə | |
ge | cover-HAB-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | one | eye-ACC-3SG | then | take.off-IMP.2SG.S-1PL | shoes-PL-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | throw-3SG.O | back-ABL | sack-DIM-ACC | take.off-HAB-3SG.O | shirt-ILL.3SG | |
gr | накрыть-HAB-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | один | глаз-ACC-3SG | потом | снять-IMP.2SG.S-1PL | чирки-PL-ACC-3SG | он(а).[NOM] | бросить-3SG.O | спина-ABL | мешок-DIM-ACC | снять-HAB-3SG.O | рубашка-ILL.3SG | |
mc | v-v>v-v:pn | emphpro | num | n-n:case-n:poss | adv | v-v:mood.pn-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | |
ps | v | emphpro | num | n | adv | v | n | pers | v | n | n | v | n | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:So | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | He throws the bag from his back, takes off his shirt. | |||||||||||||
fg | Er wirft den Sack vom Rücken, zieht das Hemd aus. | |||||||||||||
fr | Сбрасывает со спины мешочек и снимает рубаху. | |||||||||||||
ltr | сбрасывает со спины мешочек и снимает рубаху |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.098 (001.098) | KMS_196X_Burbot_transl.099 (001.099) | ||||||||||||
st | нинге̨′гу ‵пӱммым′дӓ тӓп ‵сорру′зуң. | ′нунни ассъ о̄мы′тӓлʼе паlдʼӱру′лʼевлʼе тʼве̨̄зика ӯттъ′ландызӓ (ӯдынды′зӓ) тӓп пат′куң ӱт′тӓ. | ||||||||||||
stl | ningegu pümmɨmdä täp sorruzuŋ. | nunni assə oːmɨtälʼe paldʼürulʼewlʼe tʼweːzika uːttəlandɨzä (uːdɨndɨzä) täp patkuŋ üttä. | ||||||||||||
ts | ningegu pümmɨmdä täp sorruzuŋ. | nunni assə oːmɨtälʼe paldʼürulʼewlʼe tʼweːzika uːttəlandɨzä (uːdɨndɨzä) täp patkuŋ üttä. | ||||||||||||
tx | ningegu | pümmɨmdä | täp | sorruzuŋ. | nunni | assə | oːmɨtälʼe | paldʼürulʼewlʼe | tʼweːzika | uːttəlandɨzä | (uːdɨndɨzä) | täp | patkuŋ | |
mb | ninge-gu | pümmɨ-m-dä | täp | sorruzu-n | nun-ni | assə | oːmɨtä-lʼe | paldʼü-ru-lʼewlʼe | tʼweːzi-ka | uːttə-la-n-dɨ-zä | uːdɨ-n-dɨ-zä | täp | pat-ku-n | |
mp | niŋgɨ-gu | pümmɨ-m-tɨ | tap | sorruzu-n | num-nɨ | assɨ | oːmɨtä-le | paldʼu-rɨ-lewle | tʼweːzɨ-ka | uttɨ-la-n-tɨ-se | uttɨ-n-tɨ-se | tap | pat-ku-n | |
ge | take.off-INF | trousers-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | feel.ashamed-3SG.S | god-ALL | NEG | pray-CVB | go-CAUS-CVB2 | skinny-DIM | hand-PL-GEN-3SG-INSTR | hand-GEN-3SG-INSTR | (s)he.[NOM] | go.down-HAB-3SG.S | |
gr | снять-INF | штаны-ACC-3SG | он(а).[NOM] | стыдиться-3SG.S | бог-ALL | NEG | молиться-CVB | идти-CAUS-CVB2 | тоненький-DIM | рука-PL-GEN-3SG-INSTR | рука-GEN-3SG-INSTR | он(а).[NOM] | залезть-HAB-3SG.S | |
mc | v-v:inf | n-n:case-n:poss | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adj-n>n | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | n-n:case-n:poss-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | pers | v | v | ptcl | cvb | cvb | n | n | n | pers | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:E | np.h:R | np:Ins | pro.h:A | |||||||||
SyF | s:compl | pro.h:S | v:pred | s:temp | s:temp | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | He is embarrassed to take off his trousers. | He does not pray to God, he goes down with skinny hands into the water. | ||||||||||||
fg | Es ist ihm peinlich, seine Hose auszuziehen. | Er betet nicht zu Gott, geht mit mageren Händen, geht ins Wasser. | ||||||||||||
fr | Сбросить порты он стесняется. | И, не перекрестясь, балансируя (=махая, крутя) худыми (=тонкими) темными руками, лезет в воду. | ||||||||||||
ltr | сбросить порты он стесняется | и, не перекрестясь, балансируя (махая, крутя) худыми (тонкими) темными руками, лезет в воду |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.100 (001.100) | KMS_196X_Burbot_transl.101 (001.101) | |||||||||||||
st | тӓп ′курт′нъ(ӓ) сомблʼе ′са̄рум kwӓ̄нъ нʼӓңги ′ы̄ловын, ′нӓннъ ′ӱ̄дъкуң ӯрлʼе. | ӯттъ′ре̨̄ат, ӱ̄′чела, ӯттъ′рӓ̄ат! | |||||||||||||
stl | täp kurtnə(ä) somblʼe saːrum qwäːnə nʼäŋgi ɨːlowɨn, nännə üːdəkuŋ uːrlʼe. | uːttəreːat, üːčʼela, uːttəräːat! | |||||||||||||
ts | täp kurtnə somblʼe saːrum qwäːnə nʼäŋgi ɨːlowɨn, nännə üːdəkuŋ uːrlʼe. | uːttəreːat, üːčela, uːttəräːat! | |||||||||||||
tx | üttä. | täp | kurtnə | somblʼe | saːrum | qwäːnə | nʼäŋgi | ɨːlowɨn, | nännə | üːdəkuŋ | uːrlʼe. | uːttəreːat, | üːčela, | uːttəräːat! | |
mb | üt-tä | täp | kur-t-nə | somblʼe | saːrum | qwäː-nə | nʼäŋgi | ɨːlo-wɨn | nännə | üːdə-ku-n | uː-r-lʼe | uːttə-r-eː-at | üːče-la | uːttə-r-äː-at | |
mp | üt-ndɨ | tap | kur-ntɨ-ŋɨ | sombɨlʼe | saːrum | qwən-ŋɨ | nʼaŋgo | ɨlə-mɨn | nɨːnɨ | üːtɨ-ku-n | uː-r-le | atʼɨ-r-ŋɨ-ŋɨlɨt | üččə-la | atʼɨ-r-ŋɨ-ŋɨlɨt | |
ge | water-ILL | (s)he.[NOM] | run-IPFV-CO.[3SG.S] | five | ten | leave-CO.[3SG.S] | mud.[NOM] | bottom-PROL | then | let.go-HAB-3SG.S | swim-FRQ-CVB | wait-FRQ-CO-IMP.2PL | child-PL.[NOM] | wait-FRQ-CO- | |
gr | вода-ILL | он(а).[NOM] | бежать-IPFV-CO.[3SG.S] | пять | десять | уйти-CO.[3SG.S] | тина.[NOM] | низ-PROL | потом | пустить-HAB-3SG.S | плавать-FRQ-CVB | ждать-FRQ-CO-IMP.2PL | ребёнок-PL.[NOM] | ждать-FRQ- | |
mc | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | num | num | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:case | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | pers | v | num | num | v | n | reln | adv | v | cvb | v | n | v | |
SeR | np:G | pro.h:A | np:Path | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | He goes fifty steps into the mud, then he lets go and swims. | Wait, children, wait! | |||||||||||||
fg | Fünfzig Schritte geht er durch den Morast, dann schwimmt er los. | Wartet, Kinder, wartet! | |||||||||||||
fr | Шагов пятьдесят он проходит по илистому дну, но затем пускается вплавь. | "Постой, ребятушки, постой! | |||||||||||||
ltr | шагов (следов) пятьдесят он проходит (он шагнул) по илистому дну, но затем пускается вплавь | постой, ребятушки, постой! |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.102 (001.102) | KMS_196X_Burbot_transl.103 (001.103) | KMS_196X_Burbot_transl.104 (001.104) | ||||||||||
st | ′ыккъ ‵сабыс′кват тӓбым и′сса! | ′ӱ̄тенджалыт! | jе′пим пелың′ны ′плотник′лазе. | ′на̄гур ′та̄выт, тʼӧ̄′kолгулʼе | |||||||||
stl | ɨkkə sabɨskwat täbɨm issa! | üːtenǯalɨt! | jepim pelɨŋnɨ plotniklaze. | naːgur taːwɨt, tʼöːqolgulʼe | |||||||||
ts | ɨkkə sabɨskwat täbɨm issa! | üːtenǯalɨt! | Jepim pelɨŋnɨ plotniklaze. | naːgur taːwɨt, tʼöːqolgulʼe | |||||||||
tx | ɨkkə | sabɨskwat | täbɨm | issa! | üːtenǯalɨt! | Jepim | pelɨŋnɨ | plotniklaze. | naːgur | taːwɨt, | |||
mb | ɨkkə | sabɨs-kw-at | täb-ɨ-m | issa | üːte-nǯa-lɨt | Jepim | pelɨ-ŋ-nɨ | plotnik-la-ze | naːgur | taː-wɨt | tʼöːqo-le | ||
mp | ɨkɨ | sabɨs-ku-ŋɨlɨt | tap-ɨ-m | iːssa | üːtɨ-nče-ŋɨlɨt | Jepim | pelǝ-ŋ-ŋɨ | plotnik-la-se | nakkɨr | taː-mɨn | tegə-le- | ||
ge | IMP.2PL | NEG.IMP | pull.out-HAB-IMP.2PL | (s)he-EP-ACC | in.vain | let.go-IPFV3-IMP.2PL | Yefim.[NOM] | friend-DRV-CO.[3SG.S] | carpenter-PL-COM | three | hill-PROL | push- | |
gr | CO-IMP.2PL | NEG.IMP | вытащить-HAB-IMP.2PL | он(а)-EP-ACC | зря | пустить-IPFV3-IMP.2PL | Ефим.[NOM] | друг-DRV-CO.[3SG.S] | плотник-PL-COM | три | гора-PROL | нажать- | |
mc | v:mood.pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | n-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | num | n-n:case | v-v>v- | |
ps | ptcl | v | pers | adv | v | nprop | v | n | num | n | cvb | ||
SeR | 0.2.h:A | pro:P | 0.2.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:Com | pro.h:A | np:Path | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Do not get it out in vain. | Let it go! | Jefim befriends the carpenters. | (%) and with crossed eyes, | |||||||||
fg | Zieht ihn nicht vergeblich heraus. | Lasst ihn fallen! | Jefim gesellt sich zu den Zimmerleuten. | Die Drei schieben einander | |||||||||
fr | Не вытаскивайте его зря! | Упустите!" | Ефим присоединяется к плотникам. | И все трое, толкая друг | |||||||||
ltr | не вытаскивайте его зря! | у′пустите! | Ефим присоединяется к плотникам (в товарищи стал, в эту бригаду включился) | и все трое, толкая друг |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.105 (001.105) | KMS_196X_Burbot_transl.106 | |||||||||||||||
st | ′нʼӓ̄выт сӯр′гетлазе и ′пӯлзайлазе (сӯр′гетсе и ′пӯлзаин), ′сӓттшим kwӓйлʼе, ′kwӓ̄думбылʼе ′сӱңаттъ ′оккъ ′тшвӓтшоɣын. | kа̄р′май kӯм а̄ндъ ′ды̄р по′валбат | |||||||||||||||
stl | nʼäːwɨt suːrgetlaze i puːlzajlaze (suːrgetse i puːlzain), sätčim qwäjlʼe, qwäːdumbɨlʼe süŋattə okkə čwäčoɣɨn. | qaːrmaj quːm aːndə dɨːr powalbat | |||||||||||||||
ts | nʼäːwɨt suːrgetlaze i puːlzajlaze (suːrgetse i puːlzain), sätčim qwäjlʼe, qwäːdumbɨlʼe süŋattə okkə čwäčoɣɨn. | qaːrmaj quːm aːndə dɨːr powalbat | |||||||||||||||
tx | tʼöːqolgulʼe | nʼäːwɨt | suːrgetlaze | i | puːlzajlaze | (suːrgetse | i | puːlzain), | sätčim | qwäjlʼe, | qwäːdumbɨlʼe | süŋattə | okkə | čwäčoɣɨn. | qaːrmaj | quːm | |
mb | -gu-lʼe | nʼäː-wɨt | suːrget-la-ze | i | puːlzaj-la-ze | suːrget-se | i | puːlzai-n | sätčim | qwäj-lʼe | qwäː-du-mbɨ-lʼe | süŋa-ttə | okkə | čwäč-o-ɣɨn | qaːrmaj | quːm | |
mp | ku-le | nʼaː-wɨt | suːrget-la-se | i | puːlsaj-la-se | suːrget-se | i | puːlsaj-n | sätčuŋ | qwäj-le | qwən-tɨ-mbɨ-le | süŋa-tɨt | okkɨr | tʼwät-ɨ-qən | qarmaj | qum | |
ge | INCH-HAB-CVB | friend-1PL | %%-PL-INSTR | and | knee-PL-INSTR | %%-COM | and | knee-INSTR2 | hard | breathe-CVB | leave-TR-DUR-CVB | %%-3PL | one | place-EP-LOC | hunch_backed | human.being.[NOM] | |
gr | INCH-HAB-CVB | друг-1PL | %%-PL-INSTR | и | колено-PL-INSTR | %%-COM | и | колено-INSTR2 | тяжело | дышать-CVB | уйти-TR-DUR-CVB | %%-3PL | один | место-EP-LOC | горбатый | человек.[NOM] | |
mc | v>v-v>cvb | n-n:poss | n-n:num-n:case | conj | n-n:num-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | num | n-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | |
ps | v | n | conj | n | conj | n | adv | cvb | cvb | v | num | n | adj | n | |||
SeR | np:Ins | np:Ins | np:L | np.h:A | |||||||||||||
SyF | s:temp | s:temp | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | breathing heavily, arguing were in one place. | The hunchbacked human had his | |||||||||||||||
fg | auf dem Hügel, mit Ellenbogen und Knien, atmen schwer, schimpfen, drängen sich auf einem Platz. | Der bucklige Mensch nahm einen | |||||||||||||||
fr | друга локтями и коленями, пыхтя и ругаясь, тяжело дыша, толкутся на одном месте. | Горбач захлебывается (=полный | |||||||||||||||
ltr | друга локтями и коленями, пыхтя и ругаясь, тяжело дыша, толкутся (торчат, толкаются) на одном месте | горбатый (горбач) захлебывается |
ref | (001.106) | KMS_196X_Burbot_transl.107 (001.107) | KMS_196X_Burbot_transl.108 (001.108) | KMS_196X_Burbot_transl.109 (001.109) | |||||||||
st | ′ӱ̄дъм. | ӱн′дуң вӓрɣъ kо̄′тӓймыт. | kай′ɣын ең па′стух? | ′тӱ̄куң ко′ннӓннӓ ′kа̄ра. | |||||||||
stl | üːdəm. | ünduŋ wärɣə qoːtäjmɨt. | qajɣɨn eŋ pastux? | tüːkuŋ konnännä qaːra. | |||||||||
ts | üːdəm. | ünduŋ wärɣə qoːtäjmɨt. | qajɣɨn eŋ pastuh? | tüːkuŋ konnännä qaːra. | |||||||||
tx | aːndə | dɨːr | powalbat | üːdəm. | ünduŋ | wärɣə | qoːtäjmɨt. | qajɣɨn | eŋ | pastuh? | tüːkuŋ | konnännä | |
mb | aːn-də | dɨːr | powa-le-ba-t | üːd-ə-m | ündu-n | wärɣə | qoːt-ä-j-mɨ-tɨ | qaj-ɣɨn | e-n | pastuh | tüː-ku-n | ko-n-nännä | |
mp | aːŋ-ndɨ | tɨrɨ | powa-le-mbɨ-tɨ | üt-ɨ-m | ündɨ-n | wərkə | qot-ptä-j-mɨ-ptä | qaj-qən | eː-n | pastuh | tüː-ku-n | qəː-n-nannɨ | |
ge | mouth-ILL | plenitude | %%-INCH-PST.NAR-3SG.O | water-EP-ACC | hear-3SG.S | big | cough-ACTN-ADJZ-something.[NOM]-3SG | what-LOC | be-3SG.S | herdsman.[NOM] | come-HAB-3SG.S | steep.bank-GEN-ABL2 | |
gr | рот-ILL | полнота | %%-INCH-PST.NAR-3SG.O | вода-EP-ACC | слышать-3SG.S | большой | кашлять-ACTN-ADJZ-нечто.[NOM]-3SG | что-LOC | быть-3SG.S | пастух.[NOM] | прийти-HAB-3SG.S | крутой.берег-GEN-ABL2 | |
mc | n-n:case | reln | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adj | v-v>n-n>adj-n.[n:case]-n:poss | interrog-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:case | |
ps | n | reln | v | n | v | adj | n | interrog | v | n | v | n | |
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:E | np:Th | np.h:Th | np:So | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | mouth full of water. | A big cough is heard. | Where is the herdsman? | A cry comes from the river bank. | |||||||||
fg | Mund voll Wasser. | Ein heftiger Husten ist zu hören. | Wo ist der Hirte? | Vom Ufer kommt ein Schrei. | |||||||||
fr | рот глотнул воды). | Раздается резкий кашель | "Где пастух?" | Доносится с берега крик. | |||||||||
ltr | (полный рот набрал (глотнул воды) | и раздается резкий кашель | где пастух? | доносится (приходит) с берега крик |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.110 (001.110) | KMS_196X_Burbot_transl.111 (001.111) | KMS_196X_Burbot_transl.112 (001.112) | KMS_196X_Burbot_transl.113 (001.113) | |||||||||||
st | стадо нʼӱртъ пат′па. | ′таңгымбе, ′таңгымбе то̨! | ′kайɣын ең квӓндыгай ′сынʼнʼе? | ӱнду′атта ти′бӣкӱ по̄в(ъ)′ла, а ′нӓннӓ ‵нӓй′ɣун | |||||||||||
stl | stado nʼürtə patpa. | taŋgɨmbe, taŋgɨmbe to! | qajɣɨn eŋ kwändɨgaj sɨnʼnʼe? | ünduatta tibiːkü poːw(ə)la, a nännä näjɣun | |||||||||||
ts | stado nʼürtə patpa. | taŋgɨmbe, taŋgɨmbe to! | qajɣɨn eŋ kwändɨgaj sɨnʼnʼe? | ünduatta tibiːkü poːwəla, a nännä näjɣun powwə. | |||||||||||
tx | qaːra. | stado | nʼürtə | patpa. | taŋgɨmbe, | taŋgɨmbe | to! | qajɣɨn | eŋ | kwändɨgaj | sɨnʼnʼe? | ünduatta | tibiːkü | ||
mb | qaːra | stado | nʼür-tə | pat-pa | taŋgɨ-mbe | taŋgɨ-mbe | to | qaj-ɣɨn | e-n | kwändɨ-gaj | sɨnʼnʼe | ündu-a-tta | tibiː-kü | poːwə-la | |
mp | qarrə | stado | nʼuːǯə-ndɨ | pat-mbɨ | taŋgɨ-mbɨ | taŋgɨ-mbɨ | teː | qaj-qən | eː-n | qwändi-ka | sɨnne | ündɨ-ŋɨ-tɨt | tebe-ka | powwə- | |
ge | cry.[NOM] | herd.[NOM] | hay-ILL | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | drive.out-DUR.[3SG.S] | drive.out-DUR.[3SG.S] | away | what-LOC | be-3SG.S | old-DIM | robber.[NOM] | hear-CO-3PL | man-DIM.[NOM] | voice- | |
gr | крик.[NOM] | стадо.[NOM] | сено-ILL | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | выгнать-DUR.[3SG.S] | выгнать-DUR.[3SG.S] | прочь | что-LOC | быть-3SG.S | старый-DIM | разбойник.[NOM] | слышать-CO-3PL | мужчина-DIM.[NOM] | голос- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adv | interrog-n:case | v-v:pn | adj-n>n | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n- | |
ps | n | n | n | v | v | v | adv | interrog | v | n | n | v | n | n | |
SeR | np:A | np:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Th | 0.3.h:E | np:Th | ||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The herd went down into the hay. | Get them out of there, get them out of there! | Where is the old robber? | They hear voices of men then a woman's voice. | |||||||||||
fg | Die Herde ist ins Heu gegangen. | Verjag sie dort, verjag sie dort! | Wo ist er, der alte Räuber? | Sie hören Männerstimmen, dann die Stimme einer | |||||||||||
fr | "Стадо на покос зашло. | Гони, гони прочь! | Где он, старый разбойник?" | Слышатся мужские голоса, затем женский | |||||||||||
ltr | стадо на покос зашло (полезло) | гони, гони прочь! | где он старый разбойник? | слышатся мужские голоса, затем женский |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.114 (001.114) | KMS_196X_Burbot_transl.115 (001.115) | ||||||||||||
st | ′поввъ. | а̄‵тто′е̨ан кы̄′поk г̂а′зети ′ӯдън. | тӓп ‵манджим′ба со̄ɣынди′лʼе ′та̄дың ‵парыку′тӓндъ ‵ӱнды′зӓндъ | |||||||||||
stl | powwə. | aːttoean kɨːpoq ĝazeti uːdən. | täp manǯimba soːɣɨndilʼe taːdɨŋ parɨkutändə ündɨzändə kɨɣɨnnä. | |||||||||||
ts | aːttoean kɨːpoq gazeti uːdən. | täp manǯimba soːɣɨndilʼe taːdɨŋ parɨkutändə ündɨzändə kɨɣɨnnä. | ||||||||||||
tx | poːwəla, | a | nännä | näjɣun | powwə. | aːttoean | kɨːpoq | gazeti | uːdən. | täp | manǯimba | soːɣɨndilʼe | taːdɨŋ | |
mb | a | nännä | nä-j-ɣu-n | powwə | aːtto-ea-n | kɨːpoq | gazeti | uːdə-n | täp | manǯi-mba | soːɣɨ-ndi-lʼe | taːdɨ-ɨ-ŋ | ||
mp | la | a | nɨːnɨ | neː-lʼ-qum-n | powwə | attu-ŋɨ-n | kɨːpok | gazeti | uttɨ-n | tap | manǯɨ-mbɨ | soqu-ntɨ-le | taːdɨ-ɨ-k | |
ge | PL.[NOM] | but | then | daughter-ADJZ-human.being-GEN | voice.[NOM] | be.visible-CO-3SG.S | master.[NOM] | newspaper.[NOM] | hand-INSTR2 | (s)he.[NOM] | look-PST.NAR.[3SG.S] | ask-IPFV-CVB | right-EP- | |
gr | PL.[NOM] | а | потом | дочь-ADJZ-человек-GEN | голос.[NOM] | виднеться-CO-3SG.S | барин.[NOM] | газета.[NOM] | рука-INSTR2 | он(а).[NOM] | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | спросить-IPFV-CVB | правый- | |
mc | n:num.[n:case] | conj | adv | n-n>adj-n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | adj-n:ins- | |
ps | conj | adv | n | n | v | n | n | n | pers | v | cvb | adj | ||
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np:Th | np.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The master shows with a newspaper in his hand. | He looked straightup questioningly to the shouts that were heard from there. | ||||||||||||
fg | Frau. | Es zeigt sich der Meister, eine Zeitung (ist) in seiner Hand. | Er sah geradewegs fragend zu den Schreien, die von dort zu hören waren. | |||||||||||
fr | голос. | Показывается барин с газетой в руках. | Он смотрит вопросительно по направлению криков (=прямо на крик), | |||||||||||
ltr | голос | показывается барин (богач, богатый человек) с газетой в руках | он смотрит вопросительно по направлению криков (прямо на крик) | |||||||||||
nto | в оригинале: барин Андрей Андреич |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.116 (001.116) | KMS_196X_Burbot_transl.117 (001.117) | KMS_196X_Burbot_transl.118 (001.118) | |||||||||
st | кыɣы′ннӓ. | kай ′тӓмдъ? | ′куттӓ пары′куң? | со̄ɣундʼи′куң тӓп ′тʼӱ̄умбылʼе, kолʼди′лʼевлʼе ′тӯлан | ||||||||
stl | qaj tämdə? | kuttä parɨkuŋ? | soːɣundʼikuŋ täp tʼüːumbɨlʼe, qolʼdilʼewlʼe tuːlan maːrɨŋmɨn naːgur | |||||||||
ts | qaj tämdə? | kuttä parɨkuŋ? | soːɣundʼikuŋ täp tʼüːumbɨlʼe, qolʼdilʼewlʼe tuːlan maːrɨŋmɨn naːgur | |||||||||
tx | parɨkutändə | ündɨzändə | kɨɣɨnnä. | qaj | tämdə? | kuttä | parɨkuŋ? | soːɣundʼikuŋ | täp | tʼüːumbɨlʼe, | ||
mb | parɨ-ku-tä-ndə | ündɨ-zä-ndə | kɨ-ɣɨnnä | qaj | tämdə | kuttä | parɨ-ku-ŋ | soːɣu-ndʼi-ku-ŋ | täp | tʼüːu-mbɨ-lʼe | ||
mp | parčɨ-ku-ptä-ndɨ | ündɨ-sɨ-ntɨ | kɨ-qɨnnɨ | qaj | tämdɨ | kutti | parčɨ-ku-n | soqu-ntɨ-ku-n | tap | töu-mbɨ-le | ||
ge | ADVZ | shout-HAB-ACTN-ILL | hear-PST-INFER.[3SG.S] | river-ABL | what | here | who | shout-HAB-3SG.S | ask-IPFV-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | get.angry-DUR-CVB | |
gr | EP-ADVZ | кричать-HAB-ACTN-ILL | слышать-PST-INFER.[3SG.S] | река-ABL | что | здесь | кто | кричать-HAB-3SG.S | спросить-IPFV-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | рассердиться-DUR- | |
mc | adj>adv | v-v>v-v>n-n:case | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n:case | interrog | adv | interrog | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | |
ps | n | v | n | interrog | dem | interrog | v | v | pers | cvb | ||
SeR | np:G | 0.3.h:E | np:So | pro.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | s:adv | ||||||
fe | What is this? | Who is shouting? | He asks angrily when he notices the three wet heads of the three | |||||||||
fg | Was ist hier? | Wer schreit? | Er fragt ärgerlich, als er zwischen den Ästen die drei nassen Köpfe | |||||||||
fr | несущихся с реки. | "Что здесь? | Кто орет?" | Спрашивает он сердито, увидав сквозь ветви три мокрые | ||||||||
ltr | несущихся с реки | что здесь? | кто орет (кричит)? | спрашивает он сердито, увидав сквозь ветви три мокрые |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.119 (001.119) | |||||||||||||
st | ′ма̄рыңмын на̄гур ӱ̄тумбъ′ди о̄ллы′ла kwӓлылʼдʼе ′kӯлан. | ′kwӓлыкам о′ралгвот (kwӓт′kвот), – ′тше̄нтшуң jе′пим ′ассъ | ||||||||||||
stl | üːtumbədi oːllɨla qwälɨlʼdʼe quːlan. | qwälɨkam oralgwot (qwätqwot), – čeːnčuŋ jepim assə wätʼtʼilʼe oːlɨmdä. | ||||||||||||
ts | üːtumbədi oːllɨla qwälɨlʼdʼe quːlan. | qwälɨkam oralgwot (qwätqwot), – čeːnčuŋ jepim assə wätʼtʼilʼe oːlɨmdä. | ||||||||||||
tx | qolʼdilʼewlʼe | tuːlan | maːrɨŋmɨn | naːgur | üːtumbədi | oːllɨla | qwälɨlʼdʼe | quːlan. | qwälɨkam | oralgwot | (qwätqwot), – | čeːnčuŋ | ||
mb | qolʼdi-lʼewlʼe | tuː-la-n | maːrɨŋ-mɨn | naːgur | üːt-u-mbədi | oːllɨ-la | qwälɨ-lʼdʼe | quː-la-n | qwälɨ-ka-m | ora-le-gw-ot | qwät-q-wot | čeːnču-ŋ | ||
mp | qolʼdʼi-lewle | tu-la-n | maːrɨŋ-mɨn | nakkɨr | üt-ɨ-mbɨdi | olɨ-la | qwǝlɨ-lʼdi | qum-la-n | qwǝlɨ-ka-m | ora-le-ku-ut | qwat-ku-ut | čenču-n | ||
ge | see-CVB2 | branch-PL-GEN | %%-PROL | three | water.[VBLZ]-EP-PTCP.PST | head-PL.[NOM] | fish-CAP.ADJZ | human.being-PL-GEN | fish-DIM-ACC | hold-INCH-HAB-1PL | kill-HAB-1PL | say-3SG.S | ||
gr | CVB | увидеть-CVB2 | ветка-PL-GEN | %%-PROL | три | вода.[VBLZ]-EP-PTCP.PST | голова-PL.[NOM] | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-PL-GEN | рыба-DIM-ACC | держать-INCH-HAB-1PL | убить-HAB-1PL | говорить- | |
mc | v-v>cvb | n-n:num-n:case | n-n:case | num | n.[n>v]-n:ins-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | ||
ps | cvb | n | n | num | n | n | v | n | n | v | v | |||
SeR | np:Poss | np:Path | np:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | ||||||||||
fe | fishermen in the branches. | We are catching fish, Jefim says without lifting his head. | ||||||||||||
fg | der Fischer sieht. | Wir fangen einen Fisch, sagt Jefim, ohne den Kopf zu heben. | ||||||||||||
fr | головы рыболовов. | "Рыбку ловим", – говорит Ефим, не поднимая головы | ||||||||||||
ltr | головы рыболовов | рыбку ловим (убиваем) лепечет (говорит) Ефим, не поднимая |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.120 (001.120) | KMS_196X_Burbot_transl.121 (001.121) | KMS_196X_Burbot_transl.122 (001.122) | ||||||||||||||
st | вӓтʼтʼи′лʼе о̄лы′мдӓ. | ман ′теңга ми′лʼепси (а̄дул′дженджаw) kwӓ̄лы′кам! | ′шыттъ ′дʼел ла̄kы′залыт. | kай′ɣын тӓ̄ ′ме̄мбыди ′мылат? | |||||||||||||
stl | man teŋga milʼepsi (aːdulǯenǯaw) qwäːlɨkam! | šɨttə dʼel laːqɨzalɨt. | qajɣɨn täː meːmbɨdi mɨlat? | ||||||||||||||
ts | man teŋga milʼepsi (aːdulǯenǯaw) qwäːlɨkam! | šɨttə dʼel laːqɨzalɨt. | qajɣɨn täː meːmbɨdi mɨlat? | ||||||||||||||
tx | jepim | assə | wätʼtʼilʼe | oːlɨmdä. | man | teŋga | milʼepsi | (aːdulǯenǯaw) | qwäːlɨkam! | šɨttə | dʼel | laːqɨzalɨt. | qajɣɨn | täː | meːmbɨdi | ||
mb | Jepim | assə | wätʼtʼi-lʼe | oːlɨ-m-dä | man | teŋga | aːdu-lǯe-nǯa-w | qwäːlɨ-ka-m | šɨttə | dʼel | laːqɨ-za-lɨt | qaj-ɣɨn | täː | meː-mbɨdi | |||
mp | Jepim | assɨ | watti-le | olɨ-m-tɨ | man | täntɨ | attu-lǯi-nǯɨ-m | qwǝlɨ-ka-m | šittə | tʼeːlɨ | laqqɨ-sɨ-lɨt | qaj-qən | tɛː | meː-mbɨdi | |||
ge | Yefim.[NOM] | NEG | lift-CVB | head-ACC-3SG | I.[NOM] | you.SG.ALL | be.visible-TR-FUT-1SG.O | fish-DIM-ACC | two | day.[NOM] | work-PST-2PL | what-LOC | you.PL.[NOM] | do-PTCP.PST | |||
gr | 3SG.S | Ефим.[NOM] | NEG | поднять-CVB | голова-ACC-3SG | я.[NOM] | ты.ALL | виднеться-TR-FUT-1SG.O | рыба-DIM-ACC | два | день.[NOM] | работать-PST-2PL | что-LOC | вы.PL.[NOM] | сделать-PTCP.PST | ||
mc | nprop.[n:case] | ptcl | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v>ptcp | |||
ps | nprop | ptcl | cvb | n | pers | pers | v | n | num | n | v | interrog | pers | ptcp | |||
SeR | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Time | 0.2.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
fe | I will show you the fish. | You have worked for two days. | Where are the things you made? | ||||||||||||||
fg | Ich werde dir den Fisch zeigen. | Zwei Tage habt ihr gearbeitet. | Wo ist eure Arbeit? | ||||||||||||||
fr | "Я вот тебе покажу рыбку! | Два дня работаете. | А где ваша работа?" | ||||||||||||||
ltr | головы | я вот тебе дам (покажу) рыбку! | два дня работаете | а где ваша работа (сделанное) |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.123 (001.123) | KMS_196X_Burbot_transl.124 (001.124) | KMS_196X_Burbot_transl.125 (001.125) | |||||||||
st | ′ме̄нджот, – тша′ɣың г̂е′раска. | та̄′ɣыт тʼӱ̄′мбӓ(ъ), мӱ̄зуl′дже̄нджанда. | нӱ̄м ассъ о′ралгват. | пат′па̄ пон мол′джандъ | ||||||||
stl | meːnǯot, – čaɣɨŋ ĝeraska. | taːɣɨt tʼüːmbä(ə), müːzulǯeːnǯanda. | nüːm assə oralgwat. | patpaː pon molǯandə qaːla | ||||||||
ts | meːnǯot, – čaɣɨŋ Geraska. | taːɣɨt tʼüːmbä, müːzulǯeːnǯanda. | nüːm assə oralgwat. | patpaː pon molǯandə qaːla | ||||||||
tx | mɨlat? | meːnǯot, – | čaɣɨŋ | Geraska. | taːɣɨt | tʼüːmbä, | müːzulǯeːnǯanda. | nüːm | assə | oralgwat. | patpaː | |
mb | mɨ-la-tɨ | meː-nǯ-ot | čaɣɨ-ŋ | Geraska | taːɣɨ-t | tʼüːmbä | müːzu-lǯeː-nǯa-nda | nüːm | assə | ora-le-gw-at | pat-paː | |
mp | mɨ-la-tɨ | meː-nče-ut | čaɣɨ-n | Gerasʼka | taqɨ-tɨ | tʼumbɨ | müsɨ-lʼčǝ-nǯɨ-ndɨ | nʼüm | assɨ | ora-le-ku-ut | pat-mbɨ | |
ge | something-PL.[NOM]-3SG | do-IPFV3-1PL | groan-3SG.S | Geraska.[NOM] | summer.[NOM]-3SG | long.[3SG.S] | wash-PFV-FUT-2SG.S | burbot.[NOM] | NEG | hold-INCH-HAB-1PL | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | нечто-PL.[NOM]-3SG | сделать-IPFV3-1PL | стонать-3SG.S | Гераська.[NOM] | лето.[NOM]-3SG | длинный.[3SG.S] | мыться-PFV-FUT-2SG.S | налим.[NOM] | NEG | держать-INCH-HAB-1PL | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | v | nprop | n | adj | v | n | ptcl | v | v | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.3:A | ||||
SyF | np:S | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | adj:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||
fe | We are working, says Geraska. | The summer is long, you will wash up.. | We cannot not catch the burbot. | It went down to the | ||||||||
fg | Wir arbeiten, ächzt Geraska. | Der Sommer ist lang, du wirst dich waschen. | Wir fangen die Aalraupe nicht. | Sie ist unter den | ||||||||
fr | "Сделаем," – стонет Герасим. | "Лето велико, помоешься. | Никак тут налима не поймаем. | Забрался под корягу и | ||||||||
ltr | будет готова (сделаем) кряхтит (стонет) Герасим | лето велико, помоешься | никак тут налима не поймаем | забрался под корягу и | ||||||||
nt | [WNB:] the verb form čaɣɨŋ is wrong, it must be čarɨŋ |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.126 (001.126) | KMS_196X_Burbot_transl.127 (001.127) | KMS_196X_Burbot_transl.128 (001.128) | KMS_196X_Burbot_transl.129 (001.129) | ||||||||||||
st | kа̄′ла ′мӱ̄ндъ: ассъ ны′тʼӓ, ′ассъ ты′тӓ. | нӱ̄? | со̄ɣындʼи′куң кы′поk. | и саи′лат тӓбы′нан порум′бади олдым′бади ′полʼдʼӱмбылʼе. | ||||||||||||
stl | müːndə: assə nɨtʼä, assə tɨtä. | nüː? | soːɣɨndʼikuŋ kɨpoq. | i sailat täbɨnan porumbadi oldɨmbadi polʼdʼümbɨlʼe. | ||||||||||||
ts | müːndə: assə nɨtʼä, assə tɨtä. | nüː? | soːɣɨndʼikuŋ kɨpoq. | i sailat täbɨnan porumbadi oldɨmbadi polʼdʼümbɨlʼe. | ||||||||||||
tx | pon | molǯandə | qaːla | müːndə: | assə | nɨtʼä, | assə | tɨtä. | nüː? | soːɣɨndʼikuŋ | kɨpoq. | i | sailat | täbɨnan | porumbadi | |
mb | po-n | molǯa-ndə | qaːla | müː-ndə | assə | nɨtʼä | assə | tɨtä | nüː | soːɣɨ-ndʼi-ku-ŋ | kɨpoq | i | sai-la-tɨ | täb-ɨ-nan | poru-mba-di | |
mp | po-n | molǯa-ndɨ | qalla | mü-ndɨ | assɨ | natʼtʼa | assɨ | totʼö | nʼüm | soqu-ntɨ-ku-n | kɨːpok | i | saj-la-tɨ | tap-ɨ-nan | por-mbɨ-di | |
ge | tree-GEN | %%-ILL | how | hole-ILL | NEG | there | NEG | here | burbot.[NOM] | ask-IPFV-HAB-3SG.S | master.[NOM] | and | eye-PL.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ADES | burn.down- | |
gr | дерево-GEN | %%-ILL | как | дыра-ILL | NEG | туда | NEG | сюда | налим.[NOM] | спросить-IPFV-HAB-3SG.S | барин.[NOM] | и | глаз-PL.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ADES | сгореть-PST.NAR- | |
mc | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | ptcl | adv | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | ptcp | v | n | ptcl | adv | ptcl | adv | n | v | n | conj | n | pers | v | |
SeR | np:Poss | np:G | np.h:A | np:A 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | underwater tree like into a hole, not there, not here. | A burbot? | The master asks. | His eyes burned and started to sparkle. | ||||||||||||
fg | versunkenen Baum gegangen, wie in einem Loch, nicht hier, nicht dort. | Eine Quappe? | Fragt der Herr. | Seine Augen brannten und begannen zu leuchten. | ||||||||||||
fr | словно в норе: ни туда, ни сюда". | "Налим?" | Спрашивает барин. | И глаза его загораются и начинают блестеть. | ||||||||||||
ltr | словно в норе (как в дыре): ни туда, ни сюда | налим? | спрашивает барин | и глаза его загораются и начинают блестеть |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.130 (001.130) | KMS_196X_Burbot_transl.131 (001.131) | KMS_196X_Burbot_transl.132 (001.132) | ||||||||
st | ′ӱ̄гул‵бат тӓбым тʼӓк′лак! | ӯттерек! | ′ӱ̄дӓмын мин′джал сомбы′лʼе ′са̄рум | ||||||||
stl | üːgulbat täbɨm tʼäklak! | uːtterek! | üːdämɨn minǯal sombɨlʼe saːrum qomdäm. | ||||||||
ts | üːgulbat täbɨm tʼäklak! | uːtterek! | üːdämɨn minǯal sombɨlʼe saːrum qomdäm. | ||||||||
tx | oldɨmbadi | polʼdʼümbɨlʼe. | üːgulbat | täbɨm | tʼäklak! | uːtterek! | üːdämɨn | minǯal | sombɨlʼe | ||
mb | oldɨ-mba-di | polʼdʼü-mbɨ-lʼe | üːgu-le-ba-t | täb-ɨ-m | tʼäk-la-k | uːtte-r-e-k | üːdä-mɨn | mi-nǯa-l | sombɨlʼe | ||
mp | oldǝ-mbɨ-di | polʼdʼi-mbɨ-le | üːgu-le-mbɨ-ätɨ | tap-ɨ-m | tʼak-lä-k | atʼɨ-r-ɨ-äšɨk | üːdɨ-mɨn | mi-nǯɨ-l | sombɨlʼe | ||
ge | PST.NAR-3DU.S | begin-PST.NAR-3DU.S | shine-DUR-CVB | drag-INCH-DUR-IMP.2SG.O | (s)he-EP-ACC | fast-DIM-ADVZ | wait-FRQ-EP-IMP.2SG.S | evening-PROL | give-FUT-2SG.O | five | |
gr | 3DU.S | начать-PST.NAR-3DU.S | блестеть-DUR-CVB | тащить-INCH-DUR-IMP.2SG.O | он(а)-EP-ACC | быстро-DIM-ADVZ | ждать-FRQ-EP-IMP.2SG.S | вечер-PROL | дать-FUT-2SG.O | пять | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | adv-n>n-adj>adv | v-v>v-n:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | ||
ps | v | cvb | v | pers | adv | v | n | v | num | ||
SeR | 0.3:A | v:Th | 0.2.h:A | pro:P | 0.2.h:Th | np:Time | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | Drag him! | Wait! | In the evening you will give me fifty kopeck. | ||||||||
fg | Zieht ihn so bald wie möglich! | Halt! | Heute Abend wirst du 50 Kopeken geben. | ||||||||
fr | "Так тащите его скорее!" | "Обожди! | Вечером дашь полтинничек. | ||||||||
ltr | так тащите его скорее (по-быстрому)! | обожди! | ужо вечером дашь полтинничек |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.133 (001.133) | KMS_196X_Burbot_transl.134 (001.134) | KMS_196X_Burbot_transl.135 (001.135) | KMS_196X_Burbot_transl.136 (001.136) | |||||||||||
st | kом′дӓм. | ′нӓннӓ мӣнджот. | ′вӓрɣъ нӱ̄, куl′ди тан кы′поɣи па′jал. | мир′ты со̄. | ыккъ ‵питкыл′гве тӓбым, Л. | ||||||||||
stl | nännä miːnǯot. | wärɣə nüː, kuldi tan kɨpoɣi pajal. | mirtɨ soː. | ɨkkə pitkɨlgwe täbɨm, L. | |||||||||||
ts | nännä miːnǯot. | wärɣə nüː, kuldi tan kɨpoɣi pajal. | mirtɨ soː. | ɨkkə pitkɨlgwe täbɨm, Ljubimo. | |||||||||||
tx | saːrum | qomdäm. | nännä | miːnǯot. | wärɣə | nüː, | kuldi | tan | kɨpoɣi | pajal. | mirtɨ | soː. | ɨkkə | pitkɨlgwe | |
mb | saːrum | qomdä-m | nännä | miː-nǯo-t | wärɣə | nüː | kuldi | tat | kɨpoɣi | paja-lə | mir-tɨ | soː | ɨkkə | pitkɨ-l-gw-e | |
mp | saːrum | qomdɛ-m | nɨːnɨ | mi-nǯɨ-tɨ | wərkə | nʼüm | kulʼdi | tan | qoːwi | paja-lə | mer-tɨ | soː | ɨkɨ | pitqə-l-ku-ätɨ | |
ge | ten | money-ACC | then | give-FUT-3SG.O | big | burbot.[NOM] | which | you.SG.[NOM] | rich | old.woman.[NOM]-2SG | price.[NOM]-3SG | good.[3SG.S] | NEG.IMP | crumple-2SG.O-HAB- | |
gr | десять | деньги-ACC | потом | дать-FUT-3SG.O | большой | налим.[NOM] | какой | ты.[NOM] | богатый | старуха.[NOM]-2SG | цена.[NOM]-3SG | хороший.[3SG.S] | NEG.IMP | измять-2SG.O-HAB- | |
mc | num | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | interrog | pers | adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | ptcl | v-v:pn-v>v-v:mood.pn | |
ps | num | n | adv | v | adj | n | interrog | pers | adj | n | n | adj | ptcl | v | |
SeR | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | adj:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
fe | Then we will give it. | It is a big burbot, how your rich wife. | The price is good. | Do not crumble it, Ljubimo. | |||||||||||
fg | Dann werden wir sie dir geben. | Eine große Quappe, wie deine reiche Frau. | Der Preis ist gut. | Zerknittere sie nicht, Ljubimo. | |||||||||||
fr | Тогда дадим. | Здоровенный налим, как твоя богатая жена. | Цена хорошая. | Не мни его, Любим, не мни. | |||||||||||
ltr | удружим (тогда дадим) | здоровенный налим, как твоя купчиха (как твоя богатая жена) | цена хорошая | не мни его, Любим, не мни |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.137 (001.137) | KMS_196X_Burbot_transl.138 (001.138) | KMS_196X_Burbot_transl.139 (001.139) | ||||||||
st | тӓп ′kӯнджиң о̄рым‵гы‵лым′дженджиң. | о′ралбе и′лʼлʼеннӓ. | ′ӱ̄гылʼбе (ми′шалбе) ′тше̄м ӣ′ннӓ, со kум. | ||||||||
stl | täp quːnǯiŋ oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ. | oralbe ilʼlʼennä. | üːgɨlʼbe (mišalbe) čeːm iːnnä, so qum. | ||||||||
ts | täp quːnǯiŋ oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ. | oralbe ilʼlʼennä. | üːgɨlʼbe (mišalbe) čeːm iːnnä, so qum. | ||||||||
tx | täbɨm, | Ljubimo. | täp | quːnǯiŋ | oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ. | oralbe | ilʼlʼennä. | üːgɨlʼbe | (mišalbe) | ||
mb | täb-ɨ-m | Ljubim-o | täp | quː-nǯi-n | oːrɨ-m-gɨ-lɨ-mǯe-nǯi-n | ora-l-b-e | ilʼlʼe-nnä | üːgɨ-lʼ-b-e | miša-le-b-e | ||
mp | tap-ɨ-m | Lʼubim-əː | tap | quː-nǯɨ-n | ora-m-ku-lɨ-nče-nǯɨ-n | ora-lɨ-mbɨ-ätɨ | ɨlə-nɨ | üːgu-le-mbɨ-ätɨ | mišša-le-mbɨ-ätɨ | ||
ge | IMP.2SG.O | (s)he-EP-ACC | Lyubim-VOC | (s)he.[NOM] | die-FUT-3SG.S | hold-TRL-HAB-RES-IPFV3-FUT-3SG.S | hold-RES-DUR-IMP.2SG.O | bottom-ABL.ADV | drag-INCH-DUR-IMP.2SG.O | pull.out-INCH-DUR- | |
gr | IMP.2SG.O | он(а)-EP-ACC | Любим-VOC | он(а).[NOM] | умереть-FUT-3SG.S | держать-TRL-HAB-RES-IPFV3-FUT-3SG.S | держать-RES-DUR-IMP.2SG.O | низ-ABL.ADV | тащить-INCH-DUR-IMP.2SG.O | вытащить-INCH- | |
mc | pers-n:ins-n:case | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood.pn | reln-adv:case | v-v>v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ||
ps | pers | nprop | pers | v | v | v | reln | v | |||
SeR | pro:P | pro:P | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | adv:So | 0.2.h:A | |||||
SyF | pro:O | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | It will die if he keeps holding it | Start holding it from the bottom. | Pull! Drag the snag up! Kind person. | ||||||||
fg | Sie wird sterben, wenn er sie hält. | Halt ihn von unten. | Zieh! Zieh den versunkenen Baum nach oben! Guter | ||||||||
fr | А то обессилит. | Держи снизу. | Тащи корягу кверху, добрый человек. | ||||||||
ltr | а то околеет (он умрет) обессилит | держи снизу | тащи (дергай) корягу кверху, добрый человек |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.140 (001.140) | KMS_196X_Burbot_transl.141 (001.141) | KMS_196X_Burbot_transl.142 (001.142) | |||||||||||||
st | кун′дар ′та̄зындъ (нимдъ′гу)? | ӣ′ннӓ, ассъ ӣ′лʼлʼе, е′вендыка. | ыккъ палʼдʼӱ′рат топпыландызе. | |||||||||||||
stl | kundar taːzɨndə (nimdəgu)? | iːnnä, assə iːlʼlʼe, ewendɨka. | ɨkkə palʼdʼürat toppɨlandɨze. | |||||||||||||
ts | kundar taːzɨndə (nimdəgu)? | iːnnä, assə iːlʼlʼe, ewendɨka. | ɨkkə palʼdʼürat toppɨlandɨze. | |||||||||||||
tx | čeːm | iːnnä, | so | qum. | kundar | taːzɨndə | (nimdəgu)? | iːnnä, | assə | iːlʼlʼe, | ewendɨka. | ɨkkə | palʼdʼürat | toppɨlandɨze. | ||
mb | čeː-m | iːnnä | so | qum | kundar | taːzɨ-ndə | nim-də-gu | iːnnä | assə | iːlʼlʼe | ewe-ndɨka | ɨkkə | palʼdʼü-r-at | toppɨ-la-n-dɨ-ze | ||
mp | čeː-m | innä | soː | qum | kundar | tazɨ-ndɨ | nim-tɨ-gu | innä | assɨ | illä | äwa-ndɨqa | ɨkɨ | paldʼu-r-ŋɨlɨt | topǝ-la-n-tɨ-se | ||
ge | IMP.2SG.O | snag-ACC | upwards | good | human.being.[NOM] | how | you.SG-ILL | name-TR-INF | upwards | NEG | down | mother-%% | NEG.IMP | go-FRQ-IMP.2PL | leg-PL-GEN-3SG-INSTR | |
gr | DUR-IMP.2SG.O | коряга-ACC | вверх | хороший | человек.[NOM] | как | ты-ILL | имя-TR-INF | вверх | NEG | вниз | мать-%% | NEG.IMP | идти-FRQ-IMP.2PL | нога-PL-GEN-3SG-INSTR | |
mc | n-n:case | adv | adj | n.[n:case] | interrog | pers-n:case | n-n>v-v:inf | adv | ptcl | adv | n-%% | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | ||
ps | n | adv | adj | n | interrog | pers | v | adv | ptcl | adv | n | ptcl | v | n | ||
SeR | np:P | adv:G | 0.2.h:A | np:Ins | ||||||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||||
fe | What should I call you? | Up, not down, devil! | Do not go with your legs. | |||||||||||||
fg | Mann. | Wie soll ich dich nennen? | Nach oben, nicht nach unten, du Teufel! | Laß nicht die Beine baumeln! | ||||||||||||
fr | Как тебя звать? | Кверху, а не книзу, дьявол (=мать?). | Не болтайте ногами". | |||||||||||||
ltr | как тебя (звать)? | кверху, а не книзу, дьявол (мама, что-то материно) | не болтайте (не крути) ногами | |||||||||||||
nto | евел - мать. матерятся так |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.143 (001.143) | KMS_196X_Burbot_transl.144 (001.144) | KMS_196X_Burbot_transl.145 (001.145) | KMS_196X_Burbot_transl.146 (001.146) | ||||||||||||
st | менды′куң ассъ ′кундъ. | кы′ппоɣынни сӓ̄т′тшим е̨су′лʼе ′т͜шаджиң. | ′kwӓрат меңга ва̄скам, – пары′куң тӓп. | ′ӱ̄ттымбылʼе ′тӱ̄ан ′ва̄ска. | ||||||||||||
stl | mendɨkuŋ assə kundə. | kɨppoɣɨnni säːtčim esulʼe čaǯiŋ. | qwärat meŋga waːskam, – parɨkuŋ täp. | üːttɨmbɨlʼe tüːan waːska. | ||||||||||||
ts | mendɨkuŋ assə kundə. | kɨppoɣɨnni säːtčim esulʼe čaǯiŋ. | qwärat meŋga Waːskam, – parɨkuŋ täp. | üːttɨmbɨlʼe tüːan Waːska. | ||||||||||||
tx | mendɨkuŋ | assə | kundə. | kɨppoɣɨnni | säːtčim | esulʼe | čaǯiŋ. | qwärat | meŋga | Waːskam, – | parɨkuŋ | täp. | üːttɨmbɨlʼe | tüːan | ||
mb | mendɨ-ku-ŋ | assə | kundə | kɨppo-ɣɨnni | säːtčim | esu-lʼe | čaǯi-ŋ | qwära-t | meŋga | Waːska-m | parɨ-ku-ŋ | täp | üːttɨ-mbɨ-lʼe | tüː-a-ŋ | Waːska | |
mp | mendi-ku-n | assɨ | kundɨ | kɨːpok-qɨnnɨ | sätčuŋ | ɛːssu-le | čaːǯɨ-n | qwǝrǝ-ätɨ | mäkkä | Wasʼka-m | parčɨ-ku-n | tap | üːtɨ-mbɨ-le | tüː-ŋɨ-n | Wasʼka | |
ge | pass-HAB-3SG.S | NEG | long | master-ABL.3SG | hard | hanker.for-CVB | go-3SG.S | call-IMP.2SG.O | I.ALL | Vaska-ACC | shout-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | send-DUR-CVB | come-CO-3SG.S | ||
gr | пройти-HAB-3SG.S | NEG | долго | барин-ABL.3SG | тяжело | захотеть-CVB | идти-3SG.S | позвать-IMP.2SG.O | я.ALL | Васька-ACC | кричать-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | посылать-DUR-CVB | прийти-CO-3SG.S | ||
mc | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | n | adv | v-v>cvb | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | ptcl | adv | n | adv | cvb | v | v | pers | nprop | v | pers | v | v | nprop | |
SeR | 0.3:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np.h:Th | pro.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | Not much time passes. | The master is getting havy. | Call Vasilij to me, he shouts. | Vasilij comes. | ||||||||||||
fg | Es dauert nicht lange. | Bei dem Herrn geht es schwer. | Ruf Wasilij zu mir, schreit er. | Wasilij kommt. | ||||||||||||
fr | Проходит некоторое время. | Барину тяжело стало. | "Позовите ко мне Василия," – кричит он. | Прибегает кучер Василий. | ||||||||||||
ltr | проходит недолго | барину тяжело стаёт | позовите ко мне Василия кричит он | прибегает кучер Василий |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.147 (001.147) | KMS_196X_Burbot_transl.148 (001.148) | KMS_196X_Burbot_transl.149 | |||||||||||
st | тӓп kаим′дакка ту′ттолʼлʼе ′та̄дърыт сӓ̄т′тшим ′квӓйнъ(ӓ). | пат′как ӱ̄′ттӓ, – тʼӓ′рың кы′поk. | пел′дӓ тӓппы′ланни сабыс′ку нӱ̄м. | |||||||||||
stl | täp qaimdakka tuttolʼlʼe taːdərɨt säːtčim kwäjnə(ä). | patkak üːttä, – tʼärɨŋ kɨpoq. | peldä täppɨlanni sabɨsku nüːm. | |||||||||||
ts | täp qaimdakka tuttolʼlʼe taːdərɨt säːtčim kwäjnə. | patkak üːttä, – tʼärɨŋ kɨpoq. | peldä täppɨlanni sabɨsku nüːm. | |||||||||||
tx | Waːska. | täp | qaimdakka | tuttolʼlʼe | taːdərɨt | säːtčim | kwäjnə. | patkak | üːttä, – | tʼärɨŋ | kɨpoq. | peldä | täppɨlanni | |
mb | täp | qai-m-dakka | tutto-lʼlʼe | taːdə-r-ɨ-t | säːtčim | kwäj-nə | pat-ka-k | üːt-tä | tʼärɨ-n | kɨpoq | peld-ä | täppɨ-la-nni | ||
mp | tap | qaj-m-taka | tutto-le | tadɨ-r-ɨ-tɨ | sätčuŋ | qwäj-ŋɨ | pat-ku-äšɨk | üt-ndɨ | tʼarɨ-n | kɨːpok | päldɨ-ätɨ | tap-la-nɨ | ||
ge | Vaska.[NOM] | (s)he.[NOM] | what-ACC-INDEF4 | chew-CVB | carry-FRQ-EP-3SG.O | hard | breathe-CO.[3SG.S] | go.down-HAB-IMP.2SG.S | water-ILL | say-3SG.S | master.[NOM] | help-IMP.2SG.O | (s)he-PL-ALL | |
gr | Васька.[NOM] | он(а).[NOM] | что-ACC-INDEF4 | жевать-CVB | таскать-FRQ-EP-3SG.O | тяжело | дышать-CO.[3SG.S] | залезть-HAB-IMP.2SG.S | вода-ILL | сказать-3SG.S | барин.[NOM] | помочь-IMP.2SG.O | он(а)-PL-ALL | |
mc | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers-n:num-n:case | |
ps | pers | pro | cvb | v | adv | v | v | n | v | n | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro:P | 0.2.h:A | np:G | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:B | |||||||
SyF | pro.h:S | s:temp | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | He is chewing something, breathing heavily. | Go down into the water, the master says. | Help them get the burbot out, they will | |||||||||||
fg | Er kaut irgendetwas, atmet schwer. | Geh ins Wasser, sagt der Herr. | Hilf ihnen, die Aalraupe | |||||||||||
fr | Он что-то жует и тяжело дышит. | "Полезай в воду", – приказывает барин | "Помоги им вытащить налима". | |||||||||||
ltr | он что-то жует и тяжело дышит | полезай в воду, – приказывает барин | помоги им вытащить налима |
ref | (001.149) | KMS_196X_Burbot_transl.150 (001.150) | KMS_196X_Burbot_transl.151 (001.151) | KMS_196X_Burbot_transl.152 (001.152) | ||||||||||
st | ′васка ′тʼӓк ниң′гыт порɣым′дӓ. | паkты′куң ӱ′ттӓ. | ман ти′да, – кӓ′лʼлʼе ′та̄дъ(ӓ)рыт тӓп. | |||||||||||
stl | wasqk tʼäk niŋgɨt porɣɨmdä. | paqtɨkuŋ üttä. | man tida, – kälʼlʼe taːdə(ä)rɨt täp. | |||||||||||
ts | Waska tʼäk niŋgɨt porɣɨmdä. | paqtɨkuŋ üttä. | man tida, – kälʼlʼe taːdərɨt täp. | |||||||||||
tx | sabɨsku | nüːm. | Waska | tʼäk | niŋgɨt | porɣɨmdä. | paqtɨkuŋ | üttä. | man | tida, – | kälʼlʼe | taːdərɨt | täp. | |
mb | sabɨs-ku | nüːm | Waska | tʼäk | niŋgɨ-t | porɣɨ-m-dä | paqtɨ-ku-ŋ | üt-tä | man | tida | kälʼ-lʼe | taːdə-r-ɨ-t | täp | |
mp | sabɨs-gu | nʼüm | Wasʼka | tʼak | nʼekke-tɨ | porqɨ-m-tɨ | paktǝ-ku-n | üt-ndɨ | man | tʼida | qälʼ-le | tadɨ-r-ɨ-tɨ | tap | |
ge | pull.out-INF | burbot.[NOM] | Vaska.[NOM] | fast | undress-3SG.O | clothes-ACC-3SG | jump-HAB-3SG.S | water-ILL | I.[NOM] | now | mumble-CVB | carry-FRQ-EP-3SG.O | ||
gr | вытащить-INF | налим.[NOM] | Васька.[NOM] | быстро | раздеться-3SG.O | одежда-ACC-3SG | прыгнуть-HAB-3SG.S | вода-ILL | я.[NOM] | сейчас | бормотать-CVB | таскать-FRQ-EP-3SG.O | ||
mc | v-v:inf | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | adv | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | ||
ps | v | n | nprop | adv | v | n | v | n | pers | adv | cvb | v | pers | |
SeR | np:P | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | not get out the burbot. | Wasilij quickly takes off his clothes. | He jumps into the water. | My turn to bring it, he says. | ||||||||||
fg | herauszuziehen, sie werden die Aalraupe nicht herausziehen. | Wasilij zieht sich schnell aus. | Er springt in das Wasser. | Ich jetzt, murmelt er. | ||||||||||
fr | Василий быстро раздевается. | Прыгает в воду. | "Я сейчас", – бормочет он. | |||||||||||
ltr | Василий быстро раздевается (снимает одежду) | и прыгает в воду | я сейчас, – бормочет он |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.153 (001.153) | KMS_196X_Burbot_transl.154 (001.154) | ||||||||||||||
st | а тан kwӓ′ннӓндъ бъ, jе̄′пим. | ассъ о′нӓндъ ′тʼе̄лаɣынӓндъ кwӓндыгай ′kунни ′парымбы′гу ′нӓндъ ′ассъ ′на̄домнең. | ||||||||||||||
stl | a tan qwännändə bə, jeːpim. | assə onändə tʼeːlaɣɨnändə kwändɨgaj qunni parɨmbɨgu nändə assə naːdomneŋ. | ||||||||||||||
ts | a tan qwännändə bə, Jeːpim. | assə onändə tʼeːlaɣɨnändə kwändɨgaj qunni parɨmbɨgu nändə assə naːdomneŋ. | ||||||||||||||
tx | a | tan | qwännändə | bə, | Jeːpim. | assə | onändə | tʼeːlaɣɨnändə | kwändɨgaj | qunni | parɨmbɨgu | nändə | assə | naːdomneŋ. | ||
mb | a | tat | qwän-nä-ndə | bə | Jeːpim | assə | onändə | tʼeːlaɣɨ-nä-ndə | kwändɨ-gaj | qun-ni | parɨ-mbɨ-gu | nändə | assə | naːdo-m-ne-n | ||
mp | a | tan | qwən-ŋɨ-ndɨ | bɨ | Jepim | assɨ | onäntɨ | tʼeːlaɣɨ-ŋɨ-ndɨ | qwändi-ka | qum-nɨ | parčɨ-mbɨ-gu | nanto | assɨ | nadə-m-ŋɨ-n | ||
ge | (s)he.[NOM] | but | you.SG.[NOM] | leave-CO-2SG.S | IRREAL | Yefim.[NOM] | NEG | oneself.2SG.[NOM] | %%-CO-2SG.S | old-DIM | human.being-ALL | shout-DUR-INF | after.that | NEG | one.should-TRL-CO-3SG.S | |
gr | он(а).[NOM] | а | ты.[NOM] | уйти-CO-2SG.S | IRREAL | Ефим.[NOM] | NEG | сам.2SG.[NOM] | %%-CO-2SG.S | старый-DIM | человек-ALL | кричать-DUR-INF | после.этого | NEG | надо-TRL-CO-3SG.S | |
mc | pers.[n:case] | conj | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | nprop.[n:case] | ptcl | emphpro | v-v:ins-v:pn | adj-n>n | n-n:case | v-v>v-v:inf | adv | ptcl | ptcl-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | pers | v | ptcl | nprop | ptcl | emphpro | n | n | n | v | adv | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:A | v:Th | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:mod | |||||||||||||
fe | If you go away, Jefim. | It would not be necessary for your old human to shout. | ||||||||||||||
fg | Wenn du weggehen würdest, Efim. | Es gibt nichts für dich, alten Menschen, man muß dann nicht schreien. | ||||||||||||||
fr | "А ты бы ушел, Ефим. | Нечего тебе тут, старому человеку, не в свое дело вмешиваться тут не следует. | ||||||||||||||
ltr | а ты бы ушел, Ефим | нечего тебе тут, старому человеку, не в свое дело прилипать (вмешиваться, мешаться) тут не следует |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.155 (001.155) | KMS_196X_Burbot_transl.156 (001.156) | KMS_196X_Burbot_transl.157 (001.157) | ||||||||||||
st | ′kайɣын ең тӓп? | о̄лыт тше̨̄н ӣлыɣын ′ең. | ассъ сабы′тʼенджалыт тӓ тӓ′бым, ко̄′jала. | тӓп со̄ң ны′тʼӓ ′куптымба. | |||||||||||
stl | qajɣɨn eŋ täp? | oːlɨt čeːn iːlɨɣɨn eŋ. | assə sabɨtʼenǯalɨt tä täbɨm, koːjala. | täp soːŋ nɨtʼä kuptɨmba. | |||||||||||
ts | qajɣɨn eŋ täp? | oːlɨt čeːn iːlɨɣɨn eŋ. | assə sabɨtʼenǯalɨt tä täbɨm, koːjala. | täp soːŋ nɨtʼä kuptɨmba. | |||||||||||
tx | qajɣɨn | eŋ | täp? | oːlɨt | čeːn | iːlɨɣɨn | eŋ. | assə | sabɨtʼenǯalɨt | tä | täbɨm, | koːjala. | täp | soːŋ | |
mb | qaj-ɣɨn | e-n | täp | oːlɨ-tɨ | čeː-n | iːlɨ-ɣɨn | e-n | assə | sabɨ-tʼe-nǯa-lɨt | tä | täb-ɨ-m | koːja-la | täp | soː-ŋ | |
mp | qaj-qən | eː-n | tap | olɨ-tɨ | čeː-n | ɨlə-qən | eː-n | assɨ | sabɨs-ntɨ-nǯɨ-lɨt | tɛː | tap-ɨ-m | qoja-la | tap | soː-k | |
ge | what-LOC | be-3SG.S | (s)he.[NOM] | head.[NOM]-3SG | snag-GEN | bottom-LOC | be-3SG.S | NEG | jump.out-IPFV-FUT-2PL | you.PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | younger.sibling-PL.[NOM] | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | |
gr | что-LOC | быть-3SG.S | он(а).[NOM] | голова.[NOM]-3SG | коряга-GEN | низ-LOC | быть-3SG.S | NEG | выскочить-IPFV-FUT-2PL | вы.PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | младший.брат/сестра-PL.[NOM] | он(а).[NOM] | хороший- | |
mc | interrog-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-n:poss | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | |
ps | interrog | v | pers | n | n | adv | v | ptcl | v | pers | pers | n | pers | adv | |
SeR | pro.h:Th | np:Th | np:Poss | np:L | pro.h:A | pro:P | pro:Th | ||||||||
SyF | v:pred | pro:S | np:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | pro:O | pro:S | |||||||
fe | Where is he? | His head is under the snag. | You will not pull it out, brothers. | He is well stuck there. | |||||||||||
fg | Wo ist er? | Ist sein Kopf unter dem versunkenen Baum? | Zieht ihn nicht hinaus, Brüder. | Er sitzt dort schon gekonnt | |||||||||||
fr | "Где он?" | "Голова под корягой!" | "Не вытащите вы его, братцы. | Уж больно ловко он туда | |||||||||||
ltr | где он? | голова под корягой! | не вытащите вы его, братцы | уж больно ловко он туда |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.158 (001.158) | KMS_196X_Burbot_transl.159 (001.159) | |||||||||||||
st | ‵уттырым′бат, ман ти′да, – тʼӓрым′ба (тʼӓ′рың) кы′ппоk и ′kа̄лумбылʼе нʼеиң′лʼе олдың. | ‵тӓ‵зы′лыт | |||||||||||||
stl | uttɨrɨmbat, man tida, – tʼärɨmba (tʼärɨŋ) kɨppoq i qaːlumbɨlʼe nʼeiŋlʼe oldɨŋ. | täzɨlɨt tättə | |||||||||||||
ts | uttɨrɨmbat, man tida, – tʼärɨmba (tʼärɨŋ) kɨppoq i qaːlumbɨlʼe nʼeiŋlʼe oldɨŋ. | täzɨlɨt tättə | |||||||||||||
tx | nɨtʼä | kuptɨmba. | uttɨrɨmbat, | man | tida, – | tʼärɨmba | (tʼärɨŋ) | kɨppoq | i | qaːlumbɨlʼe | nʼeiŋlʼe | oldɨŋ. | täzɨlɨt | ||
mb | nɨtʼä | kuptɨ-mba | uttɨrɨ-mb-at | man | tida | tʼärɨ-mba | tʼärɨ-n | kɨppoq | i | qaːlu-mbɨ-lʼe | nʼeiŋ-lʼe | oldɨ-n | täzɨ-lɨt | ||
mp | natʼtʼa | quptɨ-mbɨ | uttɨrɨ-mbɨ-ŋɨlɨt | man | tʼida | tʼarɨ-mbɨ | tʼarɨ-n | kɨːpok | i | qalɨ-mbɨ-le | nʼekke-le | oldǝ-n | tazɨ-lɨt | ||
ge | there | moor-PST.NAR.[3SG.S] | stop-DUR-IMP.2PL | I.[NOM] | now | say-PST.NAR.[3SG.S] | say-3SG.S | master.[NOM] | and | stay-DUR-CVB | undress-CVB | begin-3SG.S | you.SG-2PL | ||
gr | ADVZ | туда | причалить-PST.NAR.[3SG.S] | остановиться-DUR-IMP.2PL | я.[NOM] | сейчас | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | сказать-3SG.S | барин.[NOM] | и | остаться-DUR-CVB | раздеться-CVB | начать-3SG.S | ты-2PL | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | pers | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | v-v:pn | pers-v:pn | ||
ps | adv | v | v | pers | adv | v | v | n | conj | ptcp | cvb | v | pers | ||
SeR | adv:L | 0.2.h:A | np.h:A | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Stop, it is my turn now, the master said and starts to undress. | You four | |||||||||||||
fg | fest. | Wartet, ich jetzt, sagte der Herr und beginnt sich hastig auszuziehen. | Vier | ||||||||||||
fr | засел". | "Погодите, я сейчас", – говорит барин и торопливо начинает раздеваться. | "Вас | ||||||||||||
ltr | засел (остановился) | погодите, я сейчас, – говорит (говорил, сказал) барин и торопливо начинает раздеваться (раздеваться стал) | вас четыре |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.160 (001.160) | KMS_196X_Burbot_transl.161 (001.161) | |||||||||||||||
st | ′тӓттъ kатлыт, а нӱ̄м са̄быс′ку тӓйе′лыт ′тʼӓңу. | нʼеиң′лʼевлʼе А А мӣ′ккут ондӓ′нни kан′дӓ(ɛ)гу и ′нӓннӓ е̨ру′ккаң пат′куң ӱ̄′ттӓ. | |||||||||||||||
stl | qatlɨt, a nüːm saːbɨsku täjelɨt tʼäŋu. | nʼeiŋlʼewlʼe A A miːkkut ondänni qandä(ɛ)gu i nännä erukkaŋ patkuŋ üːttä. | |||||||||||||||
ts | qatlɨt, a nüːm saːbɨsku täjelɨt tʼäŋu. | nʼeiŋlʼewlʼe A A miːkkut ondänni qandägu i nännä erukkaŋ patkuŋ üːttä. | |||||||||||||||
tx | tättə | qatlɨt, | a | nüːm | saːbɨsku | täjelɨt | tʼäŋu. | nʼeiŋlʼewlʼe | A | A | miːkkut | ondänni | qandägu | i | nännä | erukkaŋ | |
mb | tättə | qat-lɨt | a | nüːm | saːbɨs-ku | täj-e-lɨt | tʼäŋu | nʼeiŋ-lʼewlʼe | A | A | miː-kku-t | ondä-nni | qandä-gu | i | nännä | eru-kka-ŋ | |
mp | tättɨ | qat-lɨt | a | nʼüm | sabɨs-gu | täj-ɨ-lɨt | tʼäŋu | nʼekke-lewle | mi-ku-tɨ | ontɨ-nɨ | qantǝ-gu | i | nɨːnɨ | ɨrɨ-ka-k | |||
ge | four | forehead.[NOM]-2PL | but | burbot.[NOM] | pull.out-INF | mind-EP-2PL | NEG.EX.[3SG.S] | undress-CVB2 | give-HAB-3SG.O | oneself.3SG-ALL | freeze-INF | and | then | slow-DIM-ADVZ | |||
gr | четыре | лоб.[NOM]-2PL | а | налим.[NOM] | вытащить-INF | ум-EP-2PL | NEG.EX.[3SG.S] | раздеться-CVB2 | дать-HAB-3SG.O | сам.3SG-ALL | замерзнуть-INF | и | потом | медленный-DIM-ADVZ | |||
mc | num | n.[n:case]-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:inf | n-n:ins-n:poss | v.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | emphpro-n:case | v-v:inf | conj | adv | adj-n>n-adj>adv | |||
ps | num | n | conj | n | v | n | v | cvb | v | pers | v | conj | adv | adv | |||
SeR | np:P | np:Th 0.2.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||||||||
SyF | n:pred | s:purp | np:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | have brains but you do not have the mind to get out the burbot. | Having undressed, the master gives into the cold, then slowly goes down into the water. | |||||||||||||||
fg | Dummköpfe seid ihr, aber um die Aalraupe herauszuziehen fehlt euer Verstand. | Nachdem er sich ausgezogen hatte, gibt sich der Herr Abkühlung und geht dann langsam ins Wasser. | |||||||||||||||
fr | четыре лба, а налима вытащить ума нет". | Раздевшись, А[ндрей] А[ндреевич] дает себе остынуть и потом только лезет и прыгает в воду. | |||||||||||||||
ltr | лба, а налима вытащить ума нет | раздевшись А.А. дает себе остынуть и потом только лезет и прыгает в воду |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.162 (001.162) | KMS_196X_Burbot_transl.163 (001.163) | |||||||||||
st | патʼтʼӓлгу (патʼтʼа′лʼегу) ′тше̄м ′на̄домнең, – kат′ныт Л. | г̂ʼе′раска, ′kъ̊̄тʼекук ‵пидʼиң′го. | пи′тʼтʼим | ||||||||||
stl | patʼtʼälgu (patʼtʼalʼegu) čeːm naːdomneŋ, – qatnɨt L. | ĝʼeraska, qəːtʼekuk pidʼiŋgo. | pitʼtʼim | ||||||||||
ts | patʼtʼälgu (patʼtʼalʼegu) čeːm naːdomneŋ, – qatnɨt Lʼubim. | Geraska, qəːtʼekuk pidʼiŋgo. | pitʼtʼim | ||||||||||
tx | patkuŋ | üːttä. | patʼtʼälgu | (patʼtʼalʼegu) | čeːm | naːdomneŋ, – | qatnɨt | Lʼubim. | Geraska, | qəːtʼekuk | pidʼiŋgo. | pitʼtʼim | |
mb | pat-ku-ŋ | üːt-tä | patʼtʼä-le-gu | patʼtʼa-lʼe-gu | čeː-m | naːdo-m-ne-n | qat-nɨ-t | Lʼubim | Geraska | qəː-tʼe-ku-k | pidʼ-i-ŋgo | pitʼtʼ-i-m | |
mp | pat-ku-n | üt-ndɨ | pače-le-gu | pače-le-gu | čeː-m | nadə-m-nɨ-n | kät-ŋɨ-tɨ | Lʼubim | Gerasʼka | qwən-ntɨ-ku-äšɨk | petʼ-ɨ-nqo | petʼ-ɨ-m | |
ge | go.down-HAB-3SG.S | water-ILL | chop-INCH-INF | chop-CVB-INF | snag-ACC | one.should-TRL-ALL-3SG.S | say-CO-3SG.O | Lyubim.[NOM] | Geraska.[NOM] | leave-IPFV-HAB-IMP.2SG.S | axe-EP-TRL | axe-EP-ACC | |
gr | залезть-HAB-3SG.S | вода-ILL | срубить-INCH-INF | срубить-CVB-INF | коряга-ACC | надо-TRL-ALL-3SG.S | сказать-CO-3SG.O | Любим.[NOM] | Гераська.[NOM] | уйти-IPFV-HAB-IMP.2SG.S | топор-EP-TRL | топор-EP-ACC | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | v-v>cvb-v:inf | n-n:case | ptcl-n>v-n:case-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | |
ps | v | n | v | adv | n | ptcl | v | nprop | nprop | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | v:Th | np:P | np.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||
fe | It is necessary to cut down the tree, Ljubim says. | Geraska, go for an axe. | Get the axe! | ||||||||||
fg | Man muß die Weide fällen, sagt Ljubim. | Gerasim, geh nach der Axt. | Hol die Axt! | ||||||||||
fr | "Подрубить корягу надо", – говорит Любим. | "Герасим, сходи за топором. | Топор | ||||||||||
ltr | срубить (подрубить) корягу надо, – решает (говорит) Любим | Герасим, сходи за топором | топор подайте |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.164 (001.164) | KMS_196X_Burbot_transl.165 (001.165) | ||||||||||||
st | (пи′дʼим) но′kkоннат. | ′мӯнылал о′нӓндӓнни ′ыккъ па′тʼтʼӓннат, – тʼӓ′рың кы′пок ′kа̄ɣъ ‵ӱндъ′дит ′ӱ̄дън ′пӯд͜жи патʼтʼи′дӓм пӣ′дʼин пой мол′джанде. | ||||||||||||
stl | (pidʼim) noqqonnat. | muːnɨlal onändänni ɨkkə patʼtʼännat, – tʼärɨŋ kɨpok qaːɣə ündədit üːdən puːǯi patʼtʼidäm piːdʼin poj molǯande. | ||||||||||||
ts | (pidʼim) noqqonnat. | muːnɨlal onändänni ɨkkə patʼtʼännat, – tʼärɨŋ kɨpok qaːɣə ündədit üːdən puːǯi patʼtʼidäm piːdʼin poj molǯande. | ||||||||||||
tx | (pidʼim) | noqqonnat. | muːnɨlal | onändänni | ɨkkə | patʼtʼännat, – | tʼärɨŋ | kɨpok | qaːɣə | ündədit | üːdən | puːǯi | patʼtʼidäm | |
mb | pidʼ-i-m | noqqo-nna-t | muːnɨ-la-l | onändä-nni | ɨkkə | patʼtʼä-nna-t | tʼärɨ-n | kɨpok | qaːɣə | ündə-dit | üːd-ə-n | puːǯi | patʼtʼi-dä-m | |
mp | petʼ-ɨ-m | nʼekke-ŋɨ-ätɨ | muːnɨ-la-lə | onäntɨ-nɨ | ɨkɨ | pače-ŋɨ-ätɨ | tʼarɨ-n | kɨːpok | qaqä | ündɨ-tɨt | üt-ɨ-n | puːčə | pače-ptä-m | |
ge | axe-EP-ACC | pull-CO-IMP.2SG.O | finger-PL.[NOM]-2SG | oneself.2SG-ALL | NEG.IMP | chop-CO-IMP.2SG.O | say-3SG.S | master.[NOM] | when | hear-3PL | water-EP-GEN | inside.[NOM] | chop-ACTN-ACC | |
gr | топор-EP-ACC | тянуть-CO-IMP.2SG.O | палец-PL.[NOM]-2SG | сам.2SG-ALL | NEG.IMP | срубить-CO-IMP.2SG.O | сказать-3SG.S | барин.[NOM] | когда | слышать-3PL | вода-EP-GEN | нутро.[NOM] | срубить-ACTN-ACC | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | emphpro-n:case | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | v-v>n-n:case | |
ps | n | v | n | emphpro | ptcl | v | v | n | interrog | v | n | reln | v | |
SeR | 0.2.h:A | np:P 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | np:Poss | np:L | np:Th | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||
fe | Do not cut down your fingers, the master says when they hear the axe cutting down the underwater tree inside the water. | |||||||||||||
fg | Hack dir deine Finger nicht ab, sagt der Herr, als sie unter Wasser die Schläge der Axt auf dem versunkenen Baum hören. | |||||||||||||
fr | подайте". | "Пальцев-то себе не отрубите", – говорит барин, когда слышит подводные удары топора о корягу. | ||||||||||||
ltr | пальцев-то себе не отрубите, – говорит барин, когда слышит подводные удары (стук) топора о корягу (колодину) |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.166 (001.166) | KMS_196X_Burbot_transl.167 (001.167) | KMS_196X_Burbot_transl.168 (001.168) | ||||||||||||
st | jе′пим, ′kwаннык ′то̨ ′тӓмнӓ. | ӯтте′ралыт, ман нӱ̄м сабы′тʼенджаw. | пой мол′джа патʼтʼӓ′лʼемба. | ||||||||||||
stl | jepim, qwannɨk to tämnä. | uːtteralɨt, man nüːm sabɨtʼenǯaw. | poj molǯa patʼtʼälʼemba. | ||||||||||||
ts | jepim, qwannɨk to tämnä. | uːtteralɨt, man nüːm sabɨtʼenǯaw. | poj molǯa patʼtʼälʼemba. | ||||||||||||
tx | piːdʼin | poj | molǯande. | jepim, | qwannɨk | to | tämnä. | uːtteralɨt, | man | nüːm | sabɨtʼenǯaw. | poj | molǯa | patʼtʼälʼemba. | |
mb | piːdʼ-i-n | po-j | molǯa-nde | Jepim | qwan-nɨ-k | to | täm-nä | uːtte-r-a-lɨt | man | nüːm | sabɨ-tʼe-nǯa-w | po-j | molǯa | patʼtʼä-lʼ-e-mba | |
mp | petʼ-ɨ-n | po-lʼ | molǯa-ndɨ | Jepim | qwən-ŋɨ-äšɨk | teː | taw-nɨ | atʼɨ-r-ɨ-ŋɨlɨt | man | nʼüm | sabɨs-ntɨ-nǯɨ-m | po-lʼ | molǯa | pače-le-ɨ-mbɨ | |
ge | axe-EP-GEN | tree-ADJZ | %%-ILL | Yefim.[NOM] | leave-CO-IMP.2SG.S | away | there-ABL.ADV | wait-FRQ-EP-IMP.2PL | I.[NOM] | burbot.[NOM] | jump.out-IPFV-FUT-1SG.O | tree-ADJZ | %%.[NOM] | chop-INCH-EP- | |
gr | топор-EP-GEN | дерево-ADJZ | %%-ILL | Ефим.[NOM] | уйти-CO-IMP.2SG.S | прочь | там-ABL.ADV | ждать-FRQ-EP-IMP.2PL | я.[NOM] | налим.[NOM] | выскочить-IPFV-FUT-1SG.O | дерево-ADJZ | %%.[NOM] | срубить-INCH-EP- | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | adv-adv:case | v-v>v-n:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-n:ins- | |
ps | n | n | n | nprop | v | adv | adv | v | pers | n | v | n | n | v | |
SeR | np:Poss | np:G | np.h:A | adv:So | 0.2.h:Th | pro.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Jefim, go away from there! | Wait, I will get out the burbot. | The underwater tree is cut down. | ||||||||||||
fg | Efim, komm heraus von dort! | Wartet, ich werde die Aalraupe herausziehen. | Der versunkene Baum ist gefällt. | ||||||||||||
fr | "Ефим, пошел вон отсюда. | Постойте, я налима вытащу". | Коряга подрублена. | ||||||||||||
ltr | Ефим, пошел вон отсюда | постойте, я налима вытащу | коряга подрублена |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.169 (001.169) | KMS_196X_Burbot_transl.170 (001.170) | |||||||||||||
st | тӓбым е̨рук′каң лактши′кваттъ. | и А А ‵онды′нни ′ондӓ ′а̄ндалʼлʼе ‵ӱнды′дит, кундар ондъ ′мӯнылат пат′kwаттъ нӱ̄н ′тша̄рондъ. | |||||||||||||
stl | täbɨm erukkaŋ lakčikwattə. | i A A ondɨnni ondä aːndalʼlʼe ündɨdit, kundar ondə muːnɨlat patqwattə nüːn čaːrondə. | |||||||||||||
ts | täbɨm erukkaŋ lakčikwattə. | i A A ondɨnni ondä aːndalʼlʼe ündɨdit, kundar ondə muːnɨlat patqwattə nüːn čaːrondə. | |||||||||||||
tx | täbɨm | erukkaŋ | lakčikwattə. | i | A | A | ondɨnni | ondä | aːndalʼlʼe | ündɨdit, | kundar | ondə | muːnɨlat | ||
mb | täb-ɨ-m | eru-kka-ŋ | lakči-k-wa-ttə | i | A | A | ondɨ-nni | ondä | aːnda-lʼlʼe | ündɨ-dit | kundar | ondə | muːnɨ-la-t | ||
mp | tap-ɨ-m | ɨrɨ-ka-k | laqčɨ-ku-ŋɨ-tɨt | i | ontɨ-nɨ | ontɨ | anda-le | ündɨ-tɨt | kundar | ontɨ | muːnɨ-la-tɨ | ||||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | slow-DIM-ADVZ | break-HAB-CO-3PL | and | oneself.3SG-ALL | oneself.3SG.[NOM] | be.happy-CVB | hear-3PL | how | oneself.3SG.[NOM] | finger-PL.[NOM]-3SG | |||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | медленный-DIM-ADVZ | сломать-HAB-CO-3PL | и | сам.3SG-ALL | сам.3SG.[NOM] | радоваться-CVB | слышать-3PL | как | сам.3SG.[NOM] | палец-PL.[NOM]-3SG | |||
mc | v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | adj-n>n-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | emphpro-n:case | emphpro | v-v>cvb | v-v:pn | interrog | emphpro | n-n:num.[n:case]-n:poss | |||
ps | pers | adv | v | conj | pro | emphpro | cvb | v | interrog | emphpro | n | ||||
SeR | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | pro:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They slowly move it. | Andrej Andreevitsch is happy to hear how his fingers go into the burbot's gills. | |||||||||||||
fg | Sie bewegen sie langsam. | Andrej Andreevitsch freut sich über sich selbst, sie hören, wie seine Finger in die Kiemen der Aaalraupe greifen. | |||||||||||||
fr | Ее слегка надламывают. | И А[ндрей] А[ндреевич], сам себе радуясь, чувствует, как его пальцы лезут налиму под жабры. | |||||||||||||
ltr | ее слегка надламывают (ломают) | и А.А. сам себе радуясь чувствует, как его пальцы хватают (лезут) под жабры |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.171 (001.171) | KMS_196X_Burbot_transl.172 (001.172) | KMS_196X_Burbot_transl.173 (001.173) | KMS_196X_Burbot_transl.174 | |||||||
st | ′ӱ̄ɣ(г)ыл‵баw, ко′jала! | ы′ккъ тамду′ралыт! | ′ӱ̄гъл′баw! | и′ннӓны а̄′томнӓ ′варɣъ нӱ̄н о̄′лла(ъ), | |||||||
stl | üːɣ(g)ɨlbaw, kojala! | ɨkkə tamduralɨt! | üːgəlbaw! | innänɨ aːtomnä warɣə nüːn oːlla(ə), a | |||||||
ts | üːɣɨlbaw, kojala! | ɨkkə tamduralɨt! | üːgəlbaw! | innänɨ aːtomnä warɣə nüːn oːlla, a | |||||||
tx | patqwattə | nüːn | čaːrondə. | üːɣɨlbaw, | kojala! | ɨkkə | tamduralɨt! | üːgəlbaw! | innänɨ | aːtomnä | |
mb | pat-qwa-ttə | nüː-n | čaːro-ndə | üːɣɨ-le-ba-w | koja-la | ɨkkə | tamdu-r-a-lɨt | üːgə-le-ba-w | innä-nɨ | aːto-m-nä | |
mp | pat-ku-tɨt | nʼüm-n | čaːrɨ-ndɨ | üːgu-le-mbɨ-m | qoja-la | ɨkɨ | tamdu-r-ɨ-ŋɨlɨt | üːgu-le-mbɨ-m | innä-nɨ | attu-m-ŋɨ | |
ge | go.down-HAB-3PL | burbot-GEN | gills-ILL | drag-INCH-DUR-1SG.O | younger.sibling-PL.[NOM] | NEG.IMP | %%-FRQ-EP-IMP.2PL | drag-INCH-DUR-1SG.O | upwards-ABL.ADV | be.visible-TRL- | |
gr | залезть-HAB-3PL | налим-GEN | жабры-ILL | тащить-INCH-DUR-1SG.O | младший.брат/сестра-PL.[NOM] | NEG.IMP | %%-FRQ-EP-IMP.2PL | тащить-INCH-DUR-1SG.O | вверх-ABL.ADV | виднеться-TRL- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-n:ins-v:mood.pn | v-v>v-v>v-v:pn | adv-adv:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | v | n | n | v | n | ptcl | v | v | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.1.h:A 0.3:P | 0.2.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | adv:So | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | v:pred | |||||||
fe | I'm pulling, brothers! | Do not crowd! | I am pulling! | On top, the big burbots head becomes | |||||||
fg | Ich ziehe, Brüder! | Drängelt euch nicht! | Ich ziehe! | Von oben ist der große Kopf der | |||||||
fr | "Тащу, братцы! | Не толпитесь! | Тащу!" | На поверхности показалась большая | |||||||
ltr | тащу, братцы! | не толпитесь! | тащу! | на поверхности (сверху) |
ref | (001.174) | KMS_196X_Burbot_transl.175 (001.175) | |||||||||||||||
st | а ′нӓннъ(ӓ) – ′сӓ̄ɣъ ′тӣн тʼӧмби нӱ̄. | нӱ̄ сӓт′тшим паңгыл′гут талʼдӱнды′зе и кы′гың ‵саппы′зӣгу. | |||||||||||||||
stl | nännə(ä) – säːɣə tiːn tʼömbi nüː. | nüː sätčim paŋgɨlgut talʼdündɨze i kɨgɨŋ sappɨziːgu. | |||||||||||||||
ts | nännə – säːɣə tiːn tʼömbi nüː. | nüː sätčim paŋgɨlgut talʼdündɨze i kɨgɨŋ sappɨziːgu. | |||||||||||||||
tx | warɣə | nüːn | oːlla, | a | nännə – | säːɣə | tiːn | tʼömbi | nüː. | nüː | sätčim | paŋgɨlgut | talʼdündɨze | i | kɨgɨŋ | ||
mb | warɣə | nüː-n | oːlla | a | nännə | säːɣə | tiː-n | tʼömbi | nüː | nüː | sätčim | paŋgɨ-le-gu-t | talʼdü-n-dɨ-ze | i | kɨgɨ-ŋ | ||
mp | wərkə | nʼüm-n | olɨ | a | nɨːnɨ | säɣə | tɨ-n | tʼumbɨ | nʼüm | nʼüm | sätčuŋ | panqǝ-le-ku-tɨ | talʼdʼu-n-tɨ-se | i | kɨkkɨ-n | ||
ge | CO.[3SG.S] | big | burbot-GEN | head.[NOM] | but | then | black | sazhen-GEN | long | burbot.[NOM] | burbot.[NOM] | hard | spin-INCH-HAB-3SG.O | tail-GEN-3SG-INSTR | and | want-3SG.S | |
gr | CO.[3SG.S] | большой | налим-GEN | голова.[NOM] | а | потом | чёрный | сажень-GEN | длинный | налим.[NOM] | налим.[NOM] | тяжело | кружиться-INCH-HAB-3SG.O | хвост-GEN-3SG-INSTR | и | хотеть-3SG.S | |
mc | adj | n-n:case | n.[n:case] | conj | adv | adj | n-n:case | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss-n:case | conj | v-v:pn | ||
ps | adj | n | n | conj | adv | adj | n | adj | n | n | adv | v | n | conj | v | ||
SeR | np:Poss | np:Th | adv:Time | np:A | np:Th | 0.3:E | |||||||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | visible, then the burbot, one sazhen long. | The burbot is spinning its tail a lot and wants to escape. | |||||||||||||||
fg | Aalraupe zu sehen, dann die Aalraupe, einen Klafter lang. | Die Aalraupe schlägt schwer mit dem Schwanz und möchte springen. | |||||||||||||||
fr | налимья голова, а за нею – черное в сажень длины тело. | Налим тяжело крутит хвостом и старается вырваться. | |||||||||||||||
ltr | показывается (показалась) большая налимья голова, а за нею – черное в сажень длины тело | налим тяжело ворочает (крутит) хвостом и старается вырваться |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.176 (001.176) | KMS_196X_Burbot_transl.177 (001.177) | KMS_196X_Burbot_transl.178 (001.178) | ||||||||||
st | ′вӓрумбандъ, лʼӓ′ɣа! | вес ‵вӓнды′лаɣын а̄′дуң ′нʼӱинди ′писсӓ′ла. | вес муи′ту манджъм′батты. | вӓрɣъ нӱ̄! | |||||||||
stl | wärumbandə, lʼäɣa! | wes wändɨlaɣɨn aːduŋ nʼüindi pissäla. | wes muitu manǯəmbattɨ. | wärɣə nüː! | |||||||||
ts | wärumbandə, lʼäɣa! | wes wändɨlaɣɨn aːduŋ nʼüindi pissäla. | wes muitu manǯəmbattɨ. | wärɣə nüː! | |||||||||
tx | sappɨziːgu. | wärumbandə, | lʼäɣa! | wes | wändɨlaɣɨn | aːduŋ | nʼüindi | pissäla. | wes | muitu | manǯəmbattɨ. | wärɣə | |
mb | sappɨ-z-iː-gu | wäru-mba-ndə | lʼäɣa | wes | wändɨ-la-ɣɨn | aːdu-n | nʼüi-ndi | pissä-la | wes | muitu | manǯə-mba-ttɨ | wärɣə | |
mp | sabɨs-s-ɨ-gu | wäru-mbɨ-ndɨ | lʼaqa | wesʼ | wandǝ-la-qən | attu-n | nʼuːi-ndi | pissä-la | wesʼ | muitu | manǯɨ-mbɨ-tɨt | wərkə | |
ge | jump.out-DRV-EP-INF | stray-PST.NAR-2SG.S | friend.[NOM] | all | face-PL-LOC | be.visible-3SG.S | be.sweet-PTCP.PRS | smile-PL.[NOM] | all | %% | look-PST.NAR-3PL | big | |
gr | выскочить-DRV-EP-INF | шалить-PST.NAR-2SG.S | друг.[NOM] | всё | лицо-PL-LOC | виднеться-3SG.S | быть.сладким-PTCP.PRS | улыбка-PL.[NOM] | всё | %% | посмотреть-PST.NAR-3PL | большой | |
mc | v-v>v-n:ins-v:inf | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | n-n:num-n:case | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | quant | adv | v-v:tense-v:pn | adj | |
ps | v | v | n | quant | n | v | adj | n | quant | adv | v | adj | |
SeR | v:Th | 0.2.h:A | np:L | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | You were misbehaving. | All faces are sweetly laughing. | Everyone was watching. | A big burbot! | |||||||||
fg | Du warst unartig. | Auf allen Gesichtern ist ein süßes Lächeln zu sehen. | Alle blickten stumm. | Eine große Quappe! | |||||||||
fr | "Шалишь, брат!" | По всем лицам разливается сладкая улыбка. | Все молча смотрят. | "Знатный налим!" | |||||||||
ltr | шалишь (играешь)! дудки, брат! | по всем лицам разливается сладкая улыбка | все молча смотрят | знатный налим! |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.179 (001.179) | KMS_196X_Burbot_transl.180 (001.180) | KMS_196X_Burbot_transl.181 (001.181) | |||||||||||||
st | ′kӓткут jепим, kа′ттолгулʼе ′моɣымдъ. | ′енджиң шы′тты kай ′ма̄нджъ (оккъ kай ′ма̄ндже енджиң). | нӓ′на̄, – тʼӓ′рың | |||||||||||||
stl | qätkut jepim, qattolgulʼe moɣɨmdə. | enǯiŋ šɨttɨ qaj maːnǯə (okkə qaj maːnǯe enǯiŋ). | nänaː, – tʼärɨŋ kɨpoq. | |||||||||||||
ts | qätkut Jepim, qattolgulʼe moɣɨmdə. | enǯiŋ šɨttɨ qaj maːnǯə (okkə qaj maːnǯe enǯiŋ). | nänaː, – tʼärɨŋ kɨpoq. | |||||||||||||
tx | nüː! | qätkut | Jepim, | qattolgulʼe | moɣɨmdə. | enǯiŋ | šɨttɨ | qaj | maːnǯə | (okkə | qaj | maːnǯe | enǯiŋ). | nänaː, – | tʼärɨŋ | |
mb | nüː | qät-ku-t | Jepim | qatto-le-gu-lʼe | moɣɨ-m-də | e-nǯi-n | šɨttɨ | qaj | maːnǯə | okkə | qaj | maːnǯe | e-nǯi-n | nänaː | tʼärɨ-n | |
mp | nʼüm | kät-ku-tɨ | Jepim | qatɨ-le-gu-le | moqə-m-tɨ | eː-nǯɨ-n | šittə | qaj | okkɨr | qaj | eː-nǯɨ-n | nɨːnɨ | tʼarɨ-n | |||
ge | burbot.[NOM] | say-HAB-3SG.O | Yefim.[NOM] | scratch-INCH-INF-CVB | back-ACC-3SG | be-FUT-3SG.S | two | what | one | what | be-FUT-3SG.S | then | say- | |||
gr | налим.[NOM] | сказать-HAB-3SG.O | Ефим.[NOM] | почесать-INCH-INF-CVB | спина-ACC-3SG | быть-FUT-3SG.S | два | что | один | что | быть-FUT-3SG.S | потом | сказать- | |||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:inf-v>cvb | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | num | interrog | num | interrog | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | |||
ps | n | v | nprop | cvb | n | v | num | interrog | num | interrog | v | v | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np:P | pro:Th | pro:Th | adv:Time | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro:S | pro:S | v:pred | v:pred | ||||||||
fe | Jefim says while gutting the back. | It'll be two pood. (It'll be near one pood). | Yes, the master says | |||||||||||||
fg | Efim sagt, während er den Rücken säubert. | Sie wird 2 Pud haben. (Sie wird ein Pud haben). | Ja, sagt dann der | |||||||||||||
fr | – лепечет Ефим, почесывая спину. | "Пуда два будет (около пуда будет)". | "Да", – | |||||||||||||
ltr | – лепечет Ефим, почесывая спину. | пуда два будет (будет пуда два) (около пуда будет) | да, – соглашается |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.182 (001.182) | KMS_196X_Burbot_transl.183 (001.183) | KMS_196X_Burbot_transl.184 (001.184) | KMS_196X_Burbot_transl.185 (001.185) | |||||||||||
st | кы′поk. | ′мы̄дыт кун′дар а̄′дуң. | нан′дар и ‵муңылджим′бат. | нӱ̄ по̄зуң таlʼ(лʼ)дун палʼ′дӧлджит иннӓ. | и | ||||||||||
stl | mɨːdɨt kundar aːduŋ. | nandar i muŋɨlǯimbat. | nüː poːzuŋ talʼ(lʼ)dun palʼdölǯit innä. | i qwälɨldʼi | |||||||||||
ts | mɨːdɨt kundar aːduŋ. | nandar i muŋɨlǯimbat. | nüː poːzuŋ talʼdun palʼdölǯit innä. | i qwälɨldʼi | |||||||||||
tx | kɨpoq. | mɨːdɨt | kundar | aːduŋ. | nandar | i | muŋɨlǯimbat. | nüː | poːzuŋ | talʼdun | palʼdölǯit | innä. | i | ||
mb | kɨpoq | mɨːdɨ-t | kundar | aːdu-n | nandar | i | muŋɨ-lǯi-mba-t | nüː | poːzuŋ | talʼdu-n | palʼdö-lǯi-t | innä | i | ||
mp | kɨːpok | mɨdɨ-tɨ | kundar | attu-n | nandar | i | mugi-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | nʼüm | poːsiŋ | talʼdʼu-n | palʼdü-lʼčǝ-tɨ | innä | i | ||
ge | 3SG.S | master.[NOM] | liver.[NOM]-3SG | how | be.visible-3SG.S | so | and | bend-PFV-PST.NAR-3SG.O | burbot.[NOM] | suddenly | tail-INSTR2 | wave-PFV-3SG.O | upwards | and | |
gr | 3SG.S | барин.[NOM] | печень.[NOM]-3SG | как | виднеться-3SG.S | так | и | нагнуть-PFV-PST.NAR-3SG.O | налим.[NOM] | вдруг | хвост-INSTR2 | махнуть-PFV-3SG.O | вверх | и | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v:pn | adv | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | conj | ||
ps | n | n | interrog | v | adv | conj | v | n | adv | n | v | adv | conj | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:P | np:A | np:Th | adv:G | |||||||||
SyF | np.h:S | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | then. | How the liver is visible. | So it bent. | The burbot suddenly moves its tail up. | And the | ||||||||||
fg | Herr. | Wie die Leber schnauft. | So drückte er sie heraus. | Die Quappe schlägt plötzlich den Schwanz nach oben. | Und die | ||||||||||
fr | соглашается барин | "Печенка-то как виднеется. | Так и выпучивает". | Налим вдруг махнул хвостом вверх. | и | ||||||||||
ltr | барин | печенка-то как отдувается (видна) | так и прет из ее нутра (так и выпучивает) | налим вдруг махнул хвостом вверх | и |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.186 (001.186) | KMS_196X_Burbot_transl.187 (001.187) | KMS_196X_Burbot_transl.188 (001.188) | ||||||||||||
st | kwӓлыл′дʼи kӯла ӱнды′дʼӓттъ о̄руп′си ′ӱ̄дън ӱ̄н′ду. | вес ′на̄ргалджи′кваттъ ′мӯны′ламды. | на нӱ kwӓн′ба ӱ̄т′та. | ′нӱннан | |||||||||||
stl | quːla ündɨdʼättə oːrupsi üːdən üːndu. | wes naːrgalǯikwattə muːnɨlamdɨ. | na nü qwänba üːtta. | nünnan | |||||||||||
ts | quːla ündɨdʼättə oːrupsi üːdən üːndu. | wes naːrgalǯikwattə muːnɨlamdɨ. | na nü qwänba üːtta. | nünnan | |||||||||||
tx | qwälɨldʼi | quːla | ündɨdʼättə | oːrupsi | üːdən | üːndu. | wes | naːrgalǯikwattə | muːnɨlamdɨ. | na | nü | qwänba | üːtta. | nünnan | |
mb | qwälɨ-ldʼi | quː-la | ündɨ-dʼä-ttə | oːrupsi | üːd-ə-n | üːndu | wes | naːrga-lǯi-k-wa-ttə | muːnɨ-la-m-dɨ | na | nü | qwän-ba | üːt-ta | nün-nan | |
mp | qwǝlɨ-lʼdi | qum-la | ündɨ-ntɨ-tɨt | orupse | üt-ɨ-n | ündu | wesʼ | naːrga-lʼčǝ-ku-ŋɨ-tɨt | muːnɨ-la-m-tɨ | na | nʼüm | qwən-mbɨ | üt-ndɨ | nʼüm-nannɨ | |
ge | fish-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | hear-IPFV-3PL | strong | water-EP-GEN | sound.[NOM] | all | %%-PFV-HAB-CO-3PL | finger-PL-ACC-3SG | this | burbot.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | water-ILL | burbot- | |
gr | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | слышать-IPFV-3PL | сильный | вода-EP-GEN | звук.[NOM] | всё | %%-PFV-HAB-CO-3PL | палец-PL-ACC-3SG | этот | налим.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | вода-ILL | налим- | |
mc | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | quant | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | n | v | adj | n | n | quant | v | n | dem | n | v | v | n | |
SeR | np.h:E | np:Poss | np:Th | pro.h:A | np:Th | np:A | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | fishermen hear its force. (%) | All loosen their fingers. | This burbot went into the water. | From the | |||||||||||
fg | Fischer hören ein lautes Platschen. | Alle spreizen die Finger. | Diese Aalraupe ging ins Wasser. | Von der | |||||||||||
fr | рыболовы слышат сильный плеск воды. | Все растопыривают пальцы. | Этот налим ушел в воду. | Налим – | |||||||||||
ltr | рыболовы слышат сильный плеск (звук, слух) воды | все растопыривают пальцы | этот налим ушел в воду | налим – |
ref | KMS_196X_Burbot_transl.189 (001.189) | ||||
st | ′kалаң ′нимдъ ′нӱ̄. | ||||
stl | qalaŋ nimdə nüː. | ||||
ts | qalaŋ nimdə nüː. | ||||
tx | qalaŋ | nimdə | nüː. | ||
mb | qala-ŋ | nim-də | nüː | ||
mp | qalɨ-ŋ | nim-tɨ | nʼüm | ||
ge | ABL2 | stay-1SG.S | name.[NOM]-3SG | burbot.[NOM] | |
gr | ABL2 | остаться-1SG.S | имя.[NOM]-3SG | налим.[NOM] | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | ||
ps | v | n | n | ||
SeR | np:Th | ||||
SyF | v:pred | np:S | |||
fe | burbot, the burbot's name stays. | ||||
fg | Quappe bleibt der Name Quappe. | ||||
fr | поминай, как звали (= налима осталось только звать налим). | ||||
ltr | поминай, как звали (налима осталось только звать налим) |