Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.001 (001.001)KMS_196X_Burbot_transl.002 (001.002)KMS_196X_Burbot_transl.003 (001.003)KMS_196X_Burbot_transl.004 (001.004)
st  нӱ̄.та′ӣ ′kарыт, пӱ′руң kуй′ɣаңең.ко̄′ннӓн ′нӣрɣъмба kwӓзал таре.′kайɣын′дака кун′доkын ′мӯдың ка′наң.
stl  nüː.taiː qarɨt, püruŋ qujɣaŋeŋ.koːnnän niːrɣəmba qwäzal tare.qajɣɨndaka kundoqɨn muːdɨŋ kanaŋ.
ts  nüː. taiː qarɨt, püruŋ qujɣaŋeŋ. koːnnän niːrɣəmba qwäzal tare. qajɣɨndaka kundoqɨn muːdɨŋ kanaŋ.
tx  nüː. taiː qarɨt, püruŋ qujɣaŋeŋ. koːnnän niːrɣəmba qwäzal tare. qajɣɨndaka kundoqɨn muːdɨŋ
mb  nüːtaiːqarɨ-tpür-u-ŋqujɣaŋeŋkoː-n-nänniːrɣə-mbaqwäza-lʼtareqaj-ɣɨn-dakakundo-qənmuːd-ɨ-ŋ
mp  nʼümtaqɨqarɨ-npüruj-ɨ-kqujqaŋqəː-n-nanniːrɣə-mbɨqwäza-lʼtareqaj-qən-takakundɨ-qənmuːt-ɨ-n
ge  burbot.[NOM]summer.[NOM]morning-LOC.ADVround-EP-ADVZsilentlysteep.bank-GEN-ADEScreak-DUR.[3SG.S]%%-ADJZlikewhat-LOC-INDEF4long-LOCbark-EP-
gr  налим.[NOM]лето.[NOM]утро-LOC.ADVкруглый-EP-ADVZмолчакрутой.берег-GEN-ADESскрипнуть-DUR.[3SG.S]%%-ADJZкакчто-LOC-INDEF4долго-LOCлаять-EP-
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-adv:caseadj-n:ins-adj>advadvn-n:case-n:casev-v>v.[v:pn]n-n>adjppinterrog-n:case-clitadv-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nnnadvadvnvadjppproadvv
SeR  np:L0.3:Apro:L
SyF  0.3:S v:predv:pred
fe  Burbot.It is a summer morning and it is quiet all around.On a river bank, there was a creaking.Somewhere far away a dog barks.
fg  Quappe.Es ist an einem Sommermorgen, rings ist es still.Am Ufer zirpte etwas wie eine Heuschrecke.Irgendwo in der Ferne bellt ein Hund.
fr  Налим.Летнее утро, кругом тихо.На берегу поскрипывает кузнечик. Где-то далеко лает собака.
ltr  налимлетнее утро кругом тихона берегу поскрипывает кузнечикгде-то далеко лает собака
[2]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.005 (001.005)KMS_196X_Burbot_transl.006 (001.006)
st  нӯн ′ба̄рɣын ‵оккъмы′ɣын ны′ңаттъ ′тʼе̄ɣъ та′ри ′титтела, ′пӱ̄ду′аттъ ‵kамджимбъ′ди ′съра′нни.оккъ ′тшвӓтшоɣын ′сӓɣа ′тыдън ′туɣон,
stl  nuːn baːrɣɨn okkəmɨɣɨn nɨŋattə tʼeːɣə tari tittela, püːduattə qamǯimbədi səranni.okkə čwäčoɣɨn säɣa tɨdən tuɣon, čoraj
ts  nuːn baːrɣɨn okkəmɨɣɨn nɨŋattə tʼeːɣə tari tittela, püːduattə qamǯimbədi səranni. okkə čwäčoɣɨn säɣa tɨdən tuɣon, čoraj
tx  kanaŋ. nuːn baːrɣɨn okkəmɨɣɨn nɨŋattə tʼeːɣə tari tittela, püːduattə qamǯimbədi səranni. okkə čwäčoɣɨn säɣa tɨdən
mb  kanaŋnuː-nbaːr-ɣɨnokkə-mɨ-ɣɨnnɨŋ-a-ttətʼeːɣətarititt-e-lapüdu-a-ttəqamǯi-mbədisəra-n-niokkəčwäč-o-ɣɨnsäɣatɨdən
mp  kanaknum-npar-qənokkɨr-mɨ-qənnɨŋ-ŋɨ-tɨttʼeɣɨtaretut-ɨ-lapüdu-ŋɨ-tɨtqamǯə-mbɨdisɨrrɨ-n-nɨokkɨrtʼwät-ɨ-qənsäɣətɨtɨŋ
ge  3SG.Sdog.[NOM]sky-GENtop-LOCone-something-LOCstand-CO-3PLwhitelikecloud-EP-PL.[NOM]be.similar-CO-3PLpour-PTCP.PSTsnow-GEN-ALLoneplace-EP-LOCblackcedar.[NOM]
gr  3SG.Sсобака.[NOM]небо-GENверх-LOCодин-нечто-LOCстоять-CO-3PLбелыйкакоблако-EP-PL.[NOM]быть.похожими-CO-3PLналить-PTCP.PSTснег-GEN-ALLодинместо-EP-LOCчёрныйкедр.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:casereln-n:casenum-n-n:casev-v:ins-v:pnadjppn-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:case-n:casenumn-n:ins-n:caseadjn.[n:case]
ps  nnrelnadvvadjppnvptcpnnumnadjn
SeR  np:Anp:Possnp:Ladv:Timenp:Th0.3:Thnp:L
SyF  np:Sv:prednp:S0.3:S v:pred
fe  In the sky, feathery clouds stand. They are like poured snow.In one place with a black cedar branch and a
fg  Am Himmel stehen federgeschmückte Wolken. Sie ähneln ausgestreutem Schnee.An einem Platz, unter einem schwarzen
fr  На небе стоят вместе перистые облака, похожие на рассыпанный снег.В одном месте под черной кедровой
ltr  на небе вместе стоят перистые облака похожие на рассыпанный снегв одном месте под черной кедровой
[3]
ref  
st  тшо′рай нʼӓр′гоɣын лаɣылʼдʼӱм′ба ӱ̄тkын ге′расʼка, ′пиргъ ′тӓзембиди ′тиби‵kум, ′нʼӓрɣа ′паңгылбыди ′тӯjай о̄′лын и о̄румбы′ди ′тӯjарбыди ван′дӓн.
stl  nʼärgoɣɨn laɣɨlʼdʼümba üːtqɨn gerasʼka, pirgə täzembidi tibiqum, nʼärɣa paŋgɨlbɨdi tuːjaj oːlɨn i oːrumbɨdi tuːjarbɨdi wandän.
ts  nʼärgoɣɨn laɣɨlʼdʼümba üːtqɨn gerasʼka, pirgə täzembidi tibiqum, nʼärɣa paŋgɨlbɨdi tuːjaj oːlɨn i oːrumbɨdi tuːjarbɨdi wandän.
tx  tuɣon, čoraj nʼärgoɣɨn laɣɨlʼdʼümba üːtqɨn Gerasʼka, pirgə täzembidi tibiqum, nʼärɣa paŋgɨlbɨdi tuːjaj
mb  tu-ɣo-nčor-a-jnʼärg-o-ɣɨnlaɣɨ-lʼdʼü-mbaüːt-qənGerasʼkapirgətäze-mbiditibi-qumnʼärɣapaŋgɨ-le-bɨdituːja-j
mp  tu-ka-nčor-ɨ-lʼnʼark-ɨ-qənlaːqqal-lʼčǝ-mbɨüt-qənGerasʼkapirgətäze-mbɨditebe-qumnʼarqəpanqǝ-lɨ-mbɨdituːja-lʼ
ge  branch-DIM-LOC.ADVthicket-EP-ADJZpurple.osier-EP-LOCmove-PFV-DUR.[3SG.S]water-LOCGerasim.[NOM]highlose.weight-PTCP.PSTman-human.being.[NOM]redspin-RES-PTCP.PSThair-
gr  ветка-DIM-LOC.ADVчаща-EP-ADJZтальник-EP-LOCшевелиться-PFV-DUR.[3SG.S]вода-LOCГерасим.[NOM]высокийотощать-PTCP.PSTмужчина-человек.[NOM]красныйкружиться-RES-PTCP.PSTволосы-
mc  n-n>n-adv:casen-n:ins-n>adjn-n:ins-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]n-n:casenprop.[n:case]adjv-v>ptcpn-n.[n:case]adjv-v>v-v>ptcpn-n>adj
ps  advadjadjvnnpropadjptcpnadjptcpn
SeR  adv:Lnp:Lnp:Lnp.h:A
SyF  v:prednp.h:S
fe   forest of willows, Gerasim moved in the water. He was a human with a tall stature, red curly hair and a grown face with hair.
fg  Zedernast, im Weidendickicht, bewegte sich Gerasim im Wasser. Er war ein großer hagerer Mann mit rotem gelocktem Kopf und mit Haaren bewachsenem Gesicht.
fr  веткой в густом тальнике шевелится в воде Герасим, высокий худощавый мужчина с рыжей курчавой головой и обросшим лицом.
ltr  веткой в захламленном (заросшем) тальнике шевелится в воде Герасим высокий сухощавый (тощий) мужчина с красной (рыжей) курчавой головой и обросшим (выросшей) волосами лицом
[4]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.007 (001.007)
st  тӓп сӓт′тшим ′kwайнъ, ′пундың и о̄рып′сӓ ′мыллерыт ′саин.кы′гың
stl  täp sätčim qwajnə, pundɨŋ i oːrɨpsä mɨllerɨt sain.kɨgɨŋ oralgu
ts  täp sätčim qwajnə, pundɨŋ i oːrɨpsä mɨllerɨt sain. kɨgɨŋ oralgu
tx  oːlɨn i oːrumbɨdi tuːjarbɨdi wandän. täp sätčim qwajnə, pundɨŋ i oːrɨpsä mɨllerɨt sain. kɨgɨŋ
mb  oːlɨ-nioːrum-bɨdituːja-r-bɨdiwandä-ntäpsätčimqwaj-nəpu-ndɨ-nioːrɨp-semɨlle-r-ɨ-tsai-nkɨgɨ-n
mp  olɨ-niorɨm-mbɨdituːja-r-mbɨdiwandǝ-ntapsätčuŋqwaj-ŋɨpu-ntɨ-niorɨm-semɨlle-r-ɨ-tɨsaj-nkɨkkɨ-n
ge  ADJZhead-INSTR2andgrow.up-PTCP.PSThair-VBLZ-PTCP.PSTface-INSTR2(s)he.[NOM]hardbreathe-CO.[3SG.S]blow-IPFV-3SG.Sandforce-INSTRblink-FRQ-EP-3SG.Oeye-GENwant-3SG.S
gr  ADJZголова-INSTR2ивырасти-PTCP.PSTволосы-VBLZ-PTCP.PSTлицо-INSTR2он(а).[NOM]тяжелодышать-CO.[3SG.S]дуть-IPFV-3SG.Sисила-INSTRморгать-FRQ-EP-3SG.Oглаз-GENхотеть-3SG.S
mc  n-n:caseconjv-v>ptcpn-n>v-v>ptcpn-n:casepers.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:pnconjn-n:casev-v>v-n:ins-v:pnn-n:casev-v:pn
ps  nconjptcpptcpnpersadvvvconjnvnv
SeR  pro.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He breathes hard and his eyes are twinkling with power.He wants to
fg  Er atmet schwer, schnauft und zwinkert stark mit den Augen.Er möchte
fr  Он тяжело дышит, отдувается и сильно мигает.Он хочет
ltr  он тяжело дышит отдувается (дует) сильно мигает глазамихочет
[5]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.008 (001.008)KMS_196X_Burbot_transl.009 (001.009)
st  о′ралгу kаим′дакка ′kонджин ′ылɣыннӓ нʼӓр′ɣоɣын (′kонджин ′нʼӓрɣын ′ылɣыннӓ).‵вӓн′дыт ′тӓбын ′пʼӧтӓзе ′kаимба.оккъ
stl  qaimdakka qonǯin ɨlɣɨnnä nʼärɣoɣɨn (qonǯin nʼärɣɨn ɨlɣɨnnä).wändɨt täbɨn pʼötäze qaimba.okkə
ts  qaimdakka qonǯin ɨlɣɨnnä nʼärɣoɣɨn (qonǯin nʼärɣɨn ɨlɣɨnnä). wändɨt täbɨn pʼötäze qaimba. okkə
tx  oralgu qaimdakka qonǯin ɨlɣɨnnä nʼärɣoɣɨn (qonǯin nʼärɣɨn ɨlɣɨnnä). wändɨt täbɨn pʼötäze qaimba. okkə
mb  ora-le-guqai-m-dakkaqonǯi-nɨl-ɣɨnnänʼärɣ-o-ɣɨnqonǯi-nnʼärɣ-ɨ-nɨl-ɣɨnnäwändɨ-tɨtäb-ɨ-npʼötä-zeqai-mbaokkə
mp  ora-le-guqaj-m-takakonǯə-nɨlə-qɨnnɨnʼark-ɨ-qənkonǯə-nnʼark-ɨ-nɨlə-qɨndəwandǝ-tɨtap-ɨ-npʼota-seqaja-mbɨokkɨr
ge  hold-INCH-INFwhat-ACC-INDEF4root-GENbottom-ABL.3SGpurple.osier-EP-LOCroot-GENpurple.osier-EP-GENbottom-LOC.3SGface.[NOM]-3SG(s)he-EP-GEN%%-INSTRcover-PST.NAR.[3SG.S]one
gr  держать-INCH-INFчто-ACC-INDEF4корень-GENниз-ABL.3SGтальник-EP-LOCкорень-GENтальник-EP-GENниз-LOC.3SGлицо.[NOM]-3SGон(а)-EP-GEN%%-INSTRнакрыть-PST.NAR.[3SG.S]один
mc  v-v>v-v:infinterrog-n:case-clitn-n:caserelnn-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n:casereln-n:case.possn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]num
ps  vpronrelnnnnrelnnpersnvnum
SeR  v:Thpro:Thnp:Possnp:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Poss
SyF  v:Onp:Sv:pred
fe  hold something under the willow's root.His face was covered with (sweat?).One
fg  irgendetwas unter dem Weidendickicht festhalten.Sein Gesicht war bedeckt mit (dem Schweiß?).Einen
fr  схватить что-то из-под корня тальника.Лицо его покрыто потом. В
ltr  схватить что-то из-под корня тальникалицо его потом покрытона
[6]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.010 (001.010)KMS_196X_Burbot_transl.011 (001.011)
st  са′женʼдъ г̂е′расʼка ′нанна ′со̄лʼдʼе′дженна ӱ̄т′kын ны′ңа Любим′ассъ ′kwӓндыгай kа̄р′май ти′биkум ′на̄р ′ӯги вӓн′дын ассъ ′тша̄нджъ(и) ′та̄ванни (ки′таиныы) ′пӱ̄дунды саи′лазе (ассъ
stl  saʒenʼdə ĝerasʼka nanna soːlʼdʼeǯenna üːtqɨn nɨŋa Lюbimassə qwändɨgaj qaːrmaj tibiqum naːr uːgi wändɨn assə čaːnǯə(i) taːwanni (kitainɨɨ) püːdundɨ sailaze (assə čaːnǯə süsüg(ɣ)i
ts  saʒenʼdə gerasʼkananna soːlʼdʼeǯenna üːtqɨn nɨŋa Lʼubim. assə qwändɨgaj qaːrmaj tibiqum naːr uːgi wändɨn assə čaːnǯə taːwanni (kitainɨɨ) püːdundɨ sailaze (assə čaːnǯə süsügi sajlaze).
tx  saʒenʼdə Gerasʼkananna soːlʼdʼeǯenna üːtqɨn nɨŋa Lʼubim. assə qwändɨgaj qaːrmaj tibiqum naːr uːgi wändɨn assə čaːnǯə taːwanni
mb  saʒenʼ-dəGerasʼka-nannasoːlʼ-dʼe-ǯennaüːt-qənnɨŋ-aLʼubimassəqwändɨga-jqaːrmajtibi-qumnaːruːgiwändɨ-nassəčaːnǯətaːwa-n-ni
mp  saʒenʼ-ndɨGerasʼka-nannɨsoj-dʼe-ǯennaüt-qənnɨŋ-ŋɨLʼubimassɨqwendɨqa-lʼqarmajtebe-qumnakkɨruːgiwandǝ-massɨčanǯitawa-n-nɨ
ge  sazhen-ILLGerasim-ABL2neck-%%-up.towater-LOCstand-CO.[3SG.S]Lyubim.[NOM]NEGold.man-ADJZhunch_backedman-human.being.[NOM]threecorner.[NOM]face-ACCNEGwidemouse-GEN-ALL
gr  сажень-ILLГерасим-ABL2шея-%%-довода-LOCстоять-CO.[3SG.S]Любим.[NOM]NEGстарик-ADJZгорбатыймужчина-человек.[NOM]триугол.[NOM]лицо-ACCNEGширокиймышь-GEN-ALL
mc  n-n:casenprop-n:casen-%%-ppn-n:casev-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]ptcln-n>adjadjn-n.[n:case]numn.[n:case]n-n:caseptcladjn-n:case-n:case
ps  nnpropnnvnpropptcladjadjnnumnnptcladjn
SeR  np:Sonp:Lnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  sazhen from Gerasim, Lyubim stands in the water.A young, hunchbacked person with a triangle shaped face and narrow mousy eyes (narrow Ostyak eyes).
fg  Klafter von Gerasim entfernt steht Ljubim bis zum Hals im Wasser.Ein junger buckliger Mensch mit einem dreieckigen Gesicht und mausgrauen, schmalen Augen (schmalen Ostjakaugen).
fr  сажени от Герасима по горло в воде стоит Любим.Молодой горбатый мужчина с треугольным лицом, с узкими мышиными глазками (с узкими остяцкими глазами).
ltr  сажень от Гераски по горло в воде стоит Любиммолодой горбатый мужчина с трехугольным лицом неширокими (мышьими) (китайские) мышьи похожими (на мышьи)
[7]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.012 (001.012)
st  ′тша̄нджъ сӱсӱг(ɣ)и сай′лазе).кун′дар ке′раска, нан′дар ′на̄данди любим шы′ннӓ ′kаймызе̨ и пӱммы′зе̨.
stl  sajlaze).kundar keraska, nandar naːdandi lyubim šɨnnä qajmɨze i pümmɨze.
ts  kundar keraska, nandar naːdandi Lyubim šɨnnä qajmɨze i pümmɨze.
tx  (kitainɨɨ) püːdundɨ sailaze (assə čaːnǯə süsügi sajlaze). kundar Keraska, nandar naːdandi Lyubim šɨnnä qajmɨze i pümmɨze.
mb  kitainɨɨpüːdu-ndɨsai-la-zeassəčaːnǯəsüsügisaj-la-zekundarKeraskanandarnaːdandiLyubimšɨnnäqajmɨ-zeipümmɨ-ze
mp  kitainɨɨpüdu-ndisaj-la-seassɨčanǯisüsügusaj-la-sekundarGerasʼkanandarnaːdandiLʼubimšɨnnäqawajmə-seipümmɨ-se
ge  Chinesebe.similar-PTCP.PRSeye-PL-INSTRNEGwideSelkup.person.[NOM]eye-PL-INSTRhowGerasim.[NOM]so%%Lyubim.[NOM]bothshirt-INSTRandtrousers-INSTR
gr  китайскийбыть.похожими-PTCP.PRSглаз-PL-INSTRNEGширкийселькуп.[NOM]глаз-PL-INSTRкакГерасим.[NOM]так%%Любим.[NOM]обарубашка-INSTRиштаны-INSTR
mc  adjv-v>ptcpn-n:num-n:caseptcladjn.[n:case]n-n:num-n:caseinterrognprop.[n:case]adv%%nprop.[n:case]numn-n:caseconjn-n:case
ps  adjptcpnptcladjnninterrognpropadvnpropnumnconjn
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Like Gerasim, Ljubim is covered and both are in trousers.
fg  Wie Gerasim, so auch Ljubim, beide sind in Hemd und Hosen.
fr  Как Герасим, так и Любим – оба в рубахе и штанах.
ltr  глазами (с узкими остяцкими глазами)как Герасим так и Любим оба в рубахах штанах
[8]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.013 (001.013)KMS_196X_Burbot_transl.014 (001.014)
st  шы′ннӓ ′сӓ̄ɣ͜азум′бади ‵kанды′лʼе, на′ңо ′ассъ ′оккъ ′часоɣындъ ′а̄мдади ӱ̄т′kӓн.kаиң′го тан ′оккы′заңɣын ӯ′дын ‵тʼӧкко′лаɣыл‵бал? – пары′куң kа̄р′май любим о̄руп′се̨
stl  šɨnnä säːɣazumbadi qandɨlʼe, naŋo assə okkə čʼasoɣɨndə aːmdadi üːtqän.qaiŋgo tan okkɨzaŋɣɨn uːdɨn tʼökkolaɣɨlbal? – parɨkuŋ qaːrmaj lюbim oːrupse tärɣɨmbɨlʼe (tärɣɨmba).
ts  šɨnnä säːɣazumbadi qandɨlʼe, naŋo assə okkə časoɣɨndə aːmdadi üːtqän. qaiŋgo tan okkɨzaŋɣɨn uːdɨn tʼökkolaɣɨlbal, – parɨkuŋ qaːrmaj lʼubim oːrupse tärɣɨmbɨlʼe (tärɣɨmba).
tx  šɨnnä säːɣazumbadi qandɨlʼe, naŋo assə okkə časoɣɨndə aːmdadi üːtqän. qaiŋgo tan okkɨzaŋɣɨn uːdɨn tʼökkolaɣɨlbal, –
mb  šɨnnäsäːɣa-zu-mbadiqandɨ-lʼenaŋoassəokkəčas-o-ɣɨndəaːmda-diüːt-qänqai-ŋgotatokkɨ-zaŋ-ɣɨnuːdɨ-ntʼökko-la-ɣɨl-e-ba-l
mp  šɨnnäsäɣə-zu-mbɨdiqantǝ-lenantoassɨokkɨrčas-ɨ-qɨndəaːmdi-diüt-qənqaj-nqotanokkɨr-zaŋ-qənuttɨ-ntökko-lɨ-qɨl-ɨ-mbɨ-l
ge  bothblack-VBLZ-PTCP.PSTfreeze-CVBafter.thatNEGonehour-EP-LOC.3SGsit-3DU.Swater-LOCwhat-TRLyou.SG.[NOM]one-%%-LOChand-INSTR2prick-RES-MULT-EP-PST.NAR-2SG.O
gr  обачёрный-VBLZ-PTCP.PSTзамерзнуть-CVBпосле.этогоNEGодинчас-EP-LOC.3SGсидеть-3DU.Sвода-LOCчто-TRLты.[NOM]один-%%-LOCрука-INSTR2воткнуть-RES-MULT-EP-PST.NAR-2SG.O
mc  numadj-adj>v-v>ptcpv-v>cvbadvptclnumn-n:ins-n:case.possv-v:pnn-n:caseinterrog-n:casepersnum-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn
ps  numptcpcvbadvptclnumnvninterrogpersnumnv
SeR  np:Time0.3.h:Thnp:Lpro.h:Anp:Ins
SyF  s:temp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Both are black from the cold as they have not been sitting in the water for only one hour."Why are you always pricking with the hand?" – the hunchbacked Lyubim shouts, trembling intensely.
fg  Beide schwarz vor Kälte, weil sie nicht erst eine Stunde im Wasser sitzen."Warum stichst du die ganze Zeit mit der Hand?"– schreit der bucklige Ljubim, stark zitternd.
fr  Оба почернели от холода, потому что не один час сидят в воде."Чего ты всё время рукой тычешь?" – крикнул горбатый Любим, сильно дрожа.
ltr  оба почернели от холода потому что не один час сидят в водечего ты все время рукой тычешь крикнул горбатый Любим сильно дрожа
[9]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.015 (001.015)KMS_196X_Burbot_transl.016 (001.016)
st  ‵тӓрɣымбы′лʼе (тӓрɣым′ба).′ма̄нандъ, ′ма̄на!тан о′ралбе ′тӓбым, о′ралбе!
stl  maːnandə, maːna!tan oralbe täbɨm, oralbe!
ts  maːnandə, maːna. tan oralbe täbɨm, oralbe!
tx  parɨkuŋ qaːrmaj lʼubim oːrupse tärɣɨmbɨlʼe (tärɣɨmba). maːnandə, maːna. tan oralbe
mb  parɨ-ku-ŋqaːrmajLʼubimoːr-u-p-setärɣɨ-mbɨlʼetärɣɨ-mbamaːna-ndəmaːnatatora-l-b-e
mp  parčɨ-ku-nqarmajLʼubimor-ɨ-mɨ-setɨrqə-mbɨditɨrqə-mbɨmana-ndɨmanatanora-lɨ-mbɨ-ätɨ
ge  shout-HAB-3SG.Shunch_backedLyubim.[NOM]force-EP-1SG-INSTRtremble-PTCP.PSTtremble-PST.NAR.[3SG.S]fool-2SG.Sfool.[NOM]you.SG.[NOM]hold-RES-DUR-IMP.2SG.O
gr  кричать-HAB-3SG.SгорбатыйЛюбим.[NOM]сила-EP-1SG-INSTRдрожать-PTCP.PSTдрожать-PST.NAR.[3SG.S]дурак-2SG.Sдурак.[NOM]ты.[NOM]держать-RES-DUR-IMP.2SG.O
mc  v-v>v-v:pnadjnprop.[n:case]n-n:ins-n:poss-n:casev-v>ptcpv-v:tense.[v:pn]n-v:pnn.[n:case]persv-v>v-v>v-v:mood.pn
ps  vadjnpropnptcpvnnpersv
SeR  np.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  "You are a fool, fool!Hold it, hold!
fg  "Du bist ein Narr, ein Narr!Halt ihn, halt!
fr  "Дурак ты, дурак!Ты держи его, держи!
ltr  сумасшедший ты сумасшедший (дикий ты дичь)ты держи его держи
[10]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.017 (001.017)KMS_196X_Burbot_transl.018 (001.018)KMS_196X_Burbot_transl.019 (001.019)KMS_196X_Burbot_transl.020 (001.020)
st  ′а̄ның kwӓн′джиң.о′ралбе!а′ссъ kwӓнджиң!ку′тʼӓ ‵тӓбы′нни kwан′гу?тӓп ′мо̄н
stl  aːnɨŋ qwänǯiŋ.oralbe!assə qwänǯiŋ!kutʼä täbɨnni qwangu?täp moːn
ts  aːnɨŋ qwänǯiŋ. oralbe! assə qwänǯiŋ! kutʼä täbɨnni qwangu? täp moːn
tx  täbɨm, oralbe! aːnɨŋ qwänǯiŋ. oralbe! assə qwänǯiŋ! kutʼä täbɨnni qwangu? täp
mb  täb-ɨ-mora-l-b-eaːnu-ŋqwän-ǯi-nora-l-b-eassəqwä-nǯi-ŋkutʼätäb-ɨ-nniqwan-gutäp
mp  tap-ɨ-mora-lɨ-mbɨ-ätɨaːnu-kqwən-nǯɨ-nora-lɨ-mbɨ-ätɨassɨqwən-nǯɨ-nkuːčatap-ɨ-nɨqwən-gutap
ge  (s)he-EP-ACChold-RES-DUR-IMP.2SG.Oimmediately-ADVZleave-FUT-3SG.Shold-RES-DUR-IMP.2SG.ONEGleave-FUT-3SG.Swhere(s)he-EP-ALLleave-INF(s)he.[NOM]
gr  он(а)-EP-ACCдержать-RES-DUR-IMP.2SG.Oсразу-ADVZуйти-FUT-3SG.Sдержать-RES-DUR-IMP.2SG.ONEGуйти-FUT-3SG.Sкудаон(а)-EP-ALLуйти-INFон(а).[NOM]
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:mood.pnadv-adj>advv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:mood.pnptclv-v:tense-v:pninterrogpers-n:ins-n:casev-v:infpers.[n:case]
ps  persvadvvvptclvinterrogpersvpers
SeR  pro:Th0.2.h:A 0.3:Th0.3.h:A0.2.h:A 0.3:Th0.3:Apro:A
SyF  pro:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:predpro:S
fe  Or he will leave.Hold it!""It will not leave!Where would it go?It went under
fg  Sonst wird er gehen.Halte ihn!""Er wird nicht gehen!Wohin soll er gehen?Er ist unter
fr  А то уйдёт.Держи!""Не уйдёт!Куда ему уйти?Он под
ltr  а то уйдетдержи!не уйдеткуда ему уйти?он под
[11]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.021 (001.021)KMS_196X_Burbot_transl.022 (001.022)
st  ′ы̄лындъ пат′па, – ′тше̄нтшуң ′ассъ он′дъ ӓ̄джин ‵тшанджыку′тӓɣын пер′геɣыннӓ ′ассъ ′сойɣаннӓ.мы̄л′гай, о′ралгу ′не̄ ‵kаи′вын.
stl  ɨːlɨndə patpa, – čeːnčuŋ assə ondə äːǯin čanǯɨkutäɣɨn pergeɣɨnnä assə sojɣannä.mɨːlgaj, oralgu neː qaiwɨn.
ts  ɨːlɨndə patpa, – čeːnčuŋ assə ondə äːǯin čanǯɨkutäɣɨn pergeɣɨnnä assə sojɣannä. mɨːlgaj, oralgu neː qaiwɨn.
tx  moːn ɨːlɨndə patpa, – čeːnčuŋ assə ondə äːǯin čanǯɨkutäɣɨn pergeɣɨnnä assə sojɣannä. mɨːlgaj, oralgu neː qaiwɨn.
mb  moː-nɨːlɨ-ndəpat-pačeːnču-ŋassəondəäːǯi-nčanǯɨ-ku-tä-ɣɨnperge-ɣɨnnäassəsoj-ɣannämɨːlgajora-le-guneːqai-wɨn
mp  moː-nɨlə-ndɨpat-mbɨčenču-nassɨontɨɛːǯa-nčenču-ku-ptä-qənperkə-qɨnnɨassɨsoj-qɨnnɨmɨːlqajora-lɨ-guneqaj-mɨn
ge  branch-GENbottom-ILLgo.down-PST.NAR.[3SG.S]say-3SG.SNEGoneself.3SG.[NOM]voice-INSTR2say-HAB-ACTN-LOCstomach-ABL.3SGNEGneck-ABLslipperyhold-RES-INFNEGwhat-
gr  ветка-GENниз-ILLзалезть-PST.NAR.[3SG.S]говорить-3SG.SNEGсам.3SG.[NOM]голос-INSTR2говорить-HAB-ACTN-LOCживот-ABL.3SGNEGшея-ABLскользкийдержать-RES-INFNEGчто-PROL
mc  n-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:pnptclemphpron-n:casev-v>v-v>n-n:casenptcln-n:caseadjv-v>v-v:infptclinterrog-
ps  nrelnvvptclemphpronnnptclnadjvptclpro
SeR  np:Possnp:G0.3.h:Anp:Insnp:Sonp:So
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   the branch," – he says with a voice that is not his, that comes from his stomach, not his neck."It is slippery, nothing can be held."
fg  den Ast gegangen," – sagt er nicht mit seiner Stimme, die aus dem Bauch kommt, nicht aus dem Hals."Er ist rutschig, man kann ihn nicht halten."
fr  корягу залез", – говорит он не своим голосом, выходящим из живота, а не из горла."Скользкий, схватить не за что".
ltr  колодину (коряжину) залез говорит не своими словами (охрипшим голосом) выходящим из живота не из горла (гортани)скользкий схватить не за что
[12]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.023 (001.023)KMS_196X_Burbot_transl.024 (001.024)KMS_196X_Burbot_transl.025 (001.025)KMS_196X_Burbot_transl.026 (001.026)KMS_196X_Burbot_transl.027
st  тан ′тша̄ровындъ о̄′ралджъ.ассъ а̄′дуң ′тша̄рыт.ӯттъ′рек!о̄′раннаw ‵kай′вындака.′кӱ̄‵нӓвындъ о̄′раннаw.
stl  tan čaːrowɨndə oːralǯə.assə aːduŋ čaːrɨt.uːttərek!oːrannaw qajwɨndaka.küːnäwɨndə oːrannaw.
ts  tan čaːrowɨndə oːralǯə. assə aːduŋ čaːrɨt. uːttərek! oːrannaw qajwɨndaka. küːnäwɨndə oːrannaw.
tx  tan čaːrowɨndə oːralǯə. assə aːduŋ čaːrɨt. uːttərek! oːrannaw qajwɨndaka. küːnäwɨndə oːrannaw.
mb  tatčaːro-wɨn-dəoːra-le-ǯəassəaːdu-nčaːrɨ-tuːttə-r-e-koːra-nna-wqaj-wɨn-dakaküːnä-wɨn-dəoːra-nna-w
mp  tančaːrɨ-mɨn-tɨora-le-äšɨkassɨattu-nčaːrɨ-tatʼɨ-r-ɨ-äšɨkora-ŋɨ-mqaj-mɨn-takaküːnä-mɨn-tɨora-ŋɨ-m
ge  PROLyou.SG.[NOM]gills-PROL-3SGhold-INCH-IMP.2SG.SNEGbe.visible-3SG.Sgills.[NOM]-PLwait-FRQ-EP-IMP.2SG.Shold-CO-1SG.Owhat-PROL-INDEF4lip-PROL-3SGhold-CO-
gr  ты.[NOM]жабры-PROL-3SGдержать-INCH-IMP.2SG.SNEGвиднеться-3SG.Sжабры.[NOM]-PLждать-FRQ-EP-IMP.2SG.Sдержать-CO-1SG.Oчто-PROL-INDEF4губа-PROL-3SGдержать-CO
mc  n:casepersn-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnptclv-v:pnn.[n:case]-n:numv-v>v-n:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:pninterrog-n:case-clitn-n:case-n:possv-v:ins-v:pn
ps  persnvptclvnvvpronv
SeR  pro.h:Anp:Lnp:Th0.2.h:Th0.1.h:Apro:Lnp:L0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp:S0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S
fe  "Hold it by the gills.""Its gills are not visible.Wait!I am holding something.I am holding its lips."
fg  "Halte ihn an den Kiemen.""Die Kiemen sind nicht zu sehen.Warte mal!Ich halte irgendetwas.Ich halte ihn an den Lippen."
fr  "А ты за жабры хватай". "Не видать жабр. Постой!Ухватил за что-то.За губу схватил".
ltr  а ты за жабры хватайне видать жабрпостойухватил за что-тоза губу схватил
[13]
ref  (001.027)KMS_196X_Burbot_transl.028 (001.028)KMS_196X_Burbot_transl.029 (001.029)KMS_196X_Burbot_transl.030 (001.030)
st  ′ыккъ ′ӱ̄гълбе ′кӱ̄‵нӓвындъ, ӱ̄тӓнджал!′тша̄ровынде о̄′ралгве!ай о′лдал ӯдън ′тʼӧккырлʼе.тан и ′то̄лкг̂ӓ′ди
stl  ɨkkə üːgəlbe küːnäwɨndə, üːtänǯal!čaːrowɨnde oːralgwe!aj oldal uːdən tʼökkɨrlʼe.tan i toːlkĝädi
ts  ɨkkə üːgəlbe küːnäwɨndə, üːtänǯal! čaːrowɨnde oːralgwe! aj oldal uːdən tʼökkɨrlʼe. tan i toːlkgädi
tx   ɨkkə üːgəlbe küːnäwɨndə, üːtänǯal! čaːrowɨnde oːralgwe! aj oldal uːdən tʼökkɨrlʼe. tan i
mb  ɨkkəüːgə-le-b-eküːnä-wɨn-dəüːtä-nǯa-lčaːro-wɨn-deoːra-l-gweajolda-luːdə-ntʼökkɨ-r-lʼetati
mp  ɨkɨüːgu-le-mbɨ-ätɨküːnä-mɨn-tɨüːtɨ-nǯɨ-lčaːrɨ-mɨn-tɨora-lɨ-kajoldǝ-luttɨ-ntökko-r-letani
ge  1SG.ONEG.IMPdrag-INCH-DUR-IMP.2SG.Olip-PROL-3SGlet.go-FUT-2SG.Ogills-PROL-3SGhold-RES-IMP.2SG.Sagainbegin-2SG.Ohand-INSTR2prick-FRQ-CVByou.SG.[NOM]and
gr  -1SG.ONEG.IMPтащить-INCH-DUR-IMP.2SG.Oгуба-PROL-3SGпустить-FUT-2SG.Oжабры-PROL-3SGдержать-RES-IMP.2SG.Sопятьначать-2SG.Oрука-INSTR2воткнуть-FRQ-CVBты.[NOM]и
mc  ptclv-v>v-v>v-v:mood.pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnadvv-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvbpersconj
ps  ptclvnvnvadvvnvpersconj
SeR  0.3:Th0.2.h:A 0.3:Pnp:Path0.2.h:A 0.3:Thnp:L0.2.h:A0.2.h:Anp:Insv:Thpro.h:Th
SyF  v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:Opro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  "Don't pull by the lips, you'll let it go!Hold it by the gills!You begin to prick with your hand again.And you are a dense
fg  "Zieh ihn nicht an den Lippen, du lässt ihn weg!Halte ihn an den Kiemen!Du fängst wieder an mit der Hand zu stechen.Und du begriffsstutziger
fr  "Не тащи за губу, выпустишь!За жабры хватай!Опять начал руками тыкать.Ну и бестолковый ты
ltr  не тащи за губу вытащишь (выпустишь)за жабры хватайопять начал руками тыкатьну и бестолковый ты
[14]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.031 (001.031)KMS_196X_Burbot_transl.032 (001.032)KMS_196X_Burbot_transl.033 (001.033)
st  ′тибе′kувандъ(а)!о̄′ралдже, – ′нʼӓjенныт ке′расʼка.′тша̄джъ′нӓндъ, о′ралгу′нӓлбъ о̄′нӓндъ, kа̄р′май ′ло̄зъ.′kай
stl  tibequwandə(a)!oːralǯe, – nʼäjennɨt kerasʼka.čaːǯənändə, oralgunälbə oːnändə, qaːrmaj loːzə.qaj
ts  tibequwandə!oːralǯe, – nʼäjennɨt Kerasʼka. čaːǯənändə, oralgunälbə oːnändə, qaːrmaj loːzə. qaj
tx  toːlkgädi tibequwandə. oːralǯe, – nʼäjennɨt Kerasʼka. čaːǯənändə, oralgunälbə oːnändə, qaːrmaj loːzə. qaj
mb  toːlkgäditibe-quw-a-ndəoːra-le-ǯenʼäje-nnɨ-tKerasʼkačaːǯə-nä-ndəora-l-gu-nä-l-bəoːnändəqaːrmajloːzəqaj
mp  toːlkgaditebe-qum-ɨ-ndɨora-le-äšɨknʼäje-ŋɨ-tɨGerasʼkačaːǯɨ-ŋɨ-ndɨora-le-ku-ŋɨ-l-bɨonäntɨqarmajloːziqaj
ge  denseman-human.being-EP-2SG.Shold-INCH-IMP.2SG.Stease-CO-3SG.OGerasim.[NOM]go-CO-2SG.Shold-INCH-HAB-CO-2SG.O-IRREALoneself.2SG.[NOM]hunch_backeddevil.[NOM]what
gr  бестолковыймужчина-человек-EP-2SG.Sдержать-INCH-IMP.2SG.Sдразнить-CO-3SG.OГерасим.[NOM]идти-CO-2SG.Sдержать-INCH-HAB-CO-2SG.O-IRREALсам.2SG.[NOM]горбатыйчёрт.[NOM]что
mc  adjn-n-n:ins-v:pnv-v>v-v:mood.pnv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pn-ptclemphproadjn.[n:case]interrog
ps  adjnvvnpropvvemphproadjninterrog
SeR  0.2.h:Anp.h:A0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Th
SyF  n:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:mod
fe  human being!""Hold it," – Gerasim says."You go and hold it yourself, you hunchbacked devil.What
fg  Mensch!""Halt ihn," – knurrt Gerasim."Geh und halte ihn doch selbst, du buckliger Teufel.Was
fr  мужик!""Хватай", – дразнит Герасим."Шёл бы и хватал бы сам, горбатый чёрт.Чего
ltr  мужикхватай дразнит (огрызается) Гераськашел бы и хватал бы сам горбатый чертчего
[15]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.034 (001.034)KMS_196X_Burbot_transl.035 (001.035)KMS_196X_Burbot_transl.036 (001.036)KMS_196X_Burbot_transl.037 (001.037)
st  ′нылджимбын‵дал?о̄′ранныw ман бъ.′тӓмдъ ко̄′ррең, а ман ‵ламду′кʼе̄аң.а тан ′ӯрлʼе!kа̄р′май kӯм ӯдънды′зӓ
stl  nɨlǯimbɨndal?oːrannɨw man bə.tämdə koːrreŋ, a man lamdukʼeːaŋ.a tan uːrlʼe!qaːrmaj quːm uːdəndɨzä
ts  nɨlǯimbɨndal? oːrannɨw man bə. tämdə koːrreŋ, a man lamdukʼ eːaŋ. a tan uːrlʼe! qaːrmaj quːm uːdəndɨzä
tx  nɨlǯimbɨndal? oːrannɨw man bə. tämdə koːrreŋ, a man lamdukʼ eːaŋ. a tan uːrlʼe! qaːrmaj quːm
mb  nɨ-lǯi-mbɨ-nda-loːra-nnɨ-wmantämdəkoːrre-ŋamanlamdukʼeː-a-ŋatatuː-r-lʼeqaːrmajquːm
mp  nɨŋ-lʼčǝ-mbɨ-ntɨ-lora-ŋɨ-mmantämdɨkorɨ-kamanlamdukaeː-ɨ-ŋatanuː-r-leqarmajqum
ge  stand-PFV-DUR-INFER-2SG.Ohold-CO-1SG.OI.[NOM]IRREALheredeep-ADVZbutI.[NOM]lowbe-EP-1SG.Sbutyou.SG.[NOM]swim-FRQ-CVBhunch_backed
gr  стоять-PFV-DUR-INFER-2SG.Oдержать-CO-1SG.Oя.[NOM]IRREALздесьглубокий-ADVZая.[NOM]низкийбыть-EP-1SG.Sаты.[NOM]плавать-FRQ-CVBгорбатый
mc  v-v>v-v>v-v:mood-v:pnv-v:ins-v:pnpersptcladvadj-adj>advconjpersadjv-n:ins-v:pnconjpersv-v>v-v>cvbadjn.[n:case]
ps  vvpersptcldemadjconjpersadjvconjperscvbadjn
SeR  0.2.h:A0.3:Thpro.h:Aadv:L0.3:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:pred 0.3:Opro.h:S0.3:S adj:predpro.h:Sadj:predcopnp.h:S
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:gram
fe  are you standing there for?""I would hold it.It is deep here and I am small.""But you can swim!"The hunchbacked person
fg  stehst du?""Ich würde ihn halten.Hier ist es tief, und ich bin klein.""Aber du kannst schwimmen!"Der bucklige Mensch geht
fr  стоишь?""Я бы ухватил.Здесь глубоко, а я низкий"."А ты вплавь!"Горбач, крутя руками,
ltr  стоишьухватил быздесь глубоко а я низкийа ты вплавь!горбач руками махая
[16]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.038 (001.038)KMS_196X_Burbot_transl.039 (001.039)
st  палʼдʼӱ′рыт, ′ӯрлʼе мӣ′т(д̂)ың ке′расканны. и о̄‵ра′тшолджимбат ′тӯндъ.оккы′рын ′ны̄лгу е̨ссу′лʼе то′ппондъ.
stl  palʼdʼürɨt, uːrlʼe miːt(d̂)ɨŋ keraskannɨ. i oːračolǯimbat tuːndə.okkɨrɨn nɨːlgu essulʼe toppondə.
ts  palʼdʼürɨt, uːrlʼe miːtɨŋ Keraskannɨ i oːračolǯimbat tuːndə. okkɨrɨn nɨːlgu essulʼe toppondə.
tx  uːdəndɨzä palʼdʼürɨt, uːrlʼe miːtɨŋ Keraskannɨ i oːračolǯimbat tuːndə. okkɨrɨn nɨːlgu essulʼe
mb  uːdə-ndɨ-zäpalʼdʼü-r-ɨ-tuː-r-lʼemiːtɨ-ŋkeraska-n-nɨioːra-čo-lǯi-mba-ttuː-ndəokkɨr-ɨ-nnɨː-le-guessu-lʼe
mp  uttɨ-ndɨ-sepaldʼu-r-ɨ-tɨuː-r-lemiːta-nGerasʼka-n-nɨiora-ču-lʼčǝ-mbɨ-tɨtu-ndɨokkɨr-ɨ-knɨŋ-le-guɛːssu-le
ge  human.being.[NOM]hand-OBL.3SG-INSTRgo-FRQ-EP-3SG.Oswim-FRQ-CVBreach-3SG.SGerasim-GEN-ALLandhold-DRV-PFV-PST.NAR-3SG.Obranch-ILLone-EP-ADVZstand-INCH-INFhanker.for-
gr  человек.[NOM]рука-OBL.3SG-INSTRидти-FRQ-EP-3SG.Oплавать-FRQ-CVBдойти-3SG.SГерасим-GEN-ALLидержать-DRV-PFV-PST.NAR-3SG.Oветка-ILLодин-EP-ADVZстоять-INCH-INFзахотеть-
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>v-n:ins-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:pnnprop-n:case-n:caseconjv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casenum-n:ins-adj>advv-v>v-v:infv-v>cvb
ps  nvcvbvnpropconjvnadvvcvb
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:G
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  goes waving his hands, he swims and reaches Gerasim, holding on to branches.Once he wants to stand on his feet.
fg   mit den Händen, schwimmt zu Gerasim und hielt sich am Ast.Einmal möchte er auf den Beinen stehen.
fr  идёт вплавь и приходит к Герасиму, хватается за ветки.Один раз он вздумал встать на ноги.
ltr  (крутя) вплавь пришел к Герасиму хватается за веткираз встать вздумал (попытался) на ноги
[17]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.040 (001.040)KMS_196X_Burbot_transl.041 (001.041)
st  кун′дар па′ннӓ ӱ̄′ттӓ о̄′лындызе̨ ӱ̄дуккулʼе о̄л′дыт ′ӱ̄ди ′пуkkалам.‵тʼӓрыкку′заң ′теңа: нӓн′ды ко′ррең.а тан ′пон
stl  kundar pannä üːttä oːlɨndɨze üːdukkulʼe oːldɨt üːdi puqqalam.tʼärɨkkuzaŋ teŋa: nändɨ korreŋ.a tan pon
ts  kundar pannä üːttä oːlɨndɨze üːdukkulʼe oːldɨt üːdi puqqalam. tʼärɨkkuzaŋ teŋa: nändɨ korreŋ. a tan pon
tx  toppondə. kundar pannä üːttä oːlɨndɨze üːdukkulʼe oːldɨt üːdi puqqalam. tʼärɨkkuzaŋ teŋa: nändɨ korreŋ. a
mb  toppo-ndəkundarpan-näüːt-täoːlɨ-ndɨ-zeüːdu-ku-lʼeoːldɨ-tüːd-ipuqqa-la-mtʼärɨ-ku-za-ŋteŋanändɨkorre-ŋa
mp  topǝ-ndɨkundarpan-ŋɨüt-ndɨolɨ-ndɨ-seüːtɨ-ku-leoldǝ-tɨüt-lʼpuqqa-la-mtʼarɨ-ku-sɨ-ŋtäntɨnɨmtɨkorɨ-ka
ge  CVBleg-ILLhowput-CO.[3SG.S]water-ILLhead-OBL.3SG-INSTRlet.go-HAB-CVBbegin-3SG.Owater-ADJZbladder-PL-ACCsay-HAB-PST-1SG.Syou.SG.ALLheredeep-ADVZbut
gr  CVBнога-ILLкакположить-CO.[3SG.S]вода-ILLголова-OBL.3SG-INSTRпустить-HAB-CVBначать-3SG.Oвода-ADJZпузырь-PL-ACCсказать-HAB-PST-1SG.Sты.ALLздесьглубокий-ADVZа
mc  n-n:caseinterrogv-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnn-n>adjn-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpersadvadj-adj>advconj
ps  ninterrogvnncvbvnnvpersadvadvconj
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Insv:Th0.3.h:Anp:Th0.1.h:Apro.h:Radv:L0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3:S adj:pred
BOR  RUS:gram
fe  As soon as his head goes under the water, he starts making water bubbles."I told you that it is deep here.""Then
fg  Als ist er mit dem Kopf ins Wasser runtergeht, beginnt er Wasserblasen zu machen."Ich habe dir gesagt, hier ist es tief.""Aber
fr  Как погрузился в воду с головой, так начал пускать водяные пузыри."Говорил же тебе, здесь глубоко"."А ты на
ltr  (ногами)как погрузился (залез) в воду с головой пускать начал водяные пузыриговорил же тебе здесь глубокоа ты на
[18]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.042 (001.042)KMS_196X_Burbot_transl.043 (001.043)KMS_196X_Burbot_transl.044 (001.044)KMS_196X_Burbot_transl.045 (001.045)
st   мол′джандъ ′ны̄лък.пон мол′джалла kо′тʼтʼе ′еаттъ.тан ′сыɣълык!kа̄р′май kӯм ′пӱ̄ɣылджим′бат ′нитшан пой мол′джам и са′гың
stl  molǯandə nɨːlək.pon molǯalla qotʼtʼe eattə.tan sɨɣəlɨk!qaːrmaj quːm püːɣɨlǯimbat ničan poj molǯam i sagɨŋ oːralʼewlʼe
ts  molǯandə nɨːlək. pon molǯalla qotʼtʼe eattə. tan sɨɣəlɨk! qaːrmaj quːm püːɣɨlǯimbat ničan poj molǯam i sagɨŋ oːralʼewlʼe
tx  tan pon molǯandə nɨːlək. pon molǯalla qotʼtʼe eattə. tan sɨɣəlɨk! qaːrmaj quːm püːɣɨlǯimbat
mb  tatpo-nmolǯa-ndənɨː-le-əkpo-nmolǯa-llaqotʼtʼee-a-ttətatsɨɣə-lɨ-kqaːrmajquːmpüːɣɨ-lǯi-mba-t
mp  tanpo-nmolǯa-ndɨnɨŋ-le-kpo-nmolǯa-lakočieː-ŋɨ-tɨttansɨɣə-lɨ-kqarmajqumpüːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨ
ge  you.SG.[NOM]tree-GEN%%-ILLstand-INCH-IMP.2SG.Stree-GEN%%-PL.[NOM]manybe-CO-3PLyou.SG.[NOM]%%-RES-IMP.2SG.Shunch_backedhuman.being.[NOM]feel.for-PFV-PST.NAR-
gr  ты.[NOM]дерево-GEN%%-ILLстоять-INCH-IMP.2SG.Sдерево-GEN%%-PL.[NOM]многобыть-CO-3PLты.[NOM]%%-RES-IMP.2SG.Sгорбатыйчеловек.[NOM]ощупать-PFV-PST.NAR-
mc  persn-n:casen-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:num.[n:case]quantv-v:ins-v:pnpersv-v>v-v:mood.pnadjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  persnnvnnquantvpersvadjnv
SeR  pro.h:Anp:Possnp:Gnp:Possnp:Thpro.h:Anp.h:E
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  stand on an underwater tree. There are a lot of underwater trees.Climb on it!"The hunchbacked human felt for underwater trees with his heel
fg  stell dich auf einen versunkenen Baum.Еs gibt viele versunkene Bäume.Кlettere!"Der bucklige Mensch tastete die Ferse des versunkenen Baumes
fr  корягу встань.Коряг много.Ты залезь!"Горбач нащупывает пяткой корягу, и, крепко схватившись не
ltr  корягу встанькоряг многоты залазьгорбач нащупывает пяткой корягу крепко схватившись не за
[19]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.046 (001.046)
st  о̄′ралʼевлʼе ′ассъ ′оккъ ′шыттъ ′тӯндъ ′ны̄нны пой мол′джандъ.тӓп мынджу′лʼе, ′ыккъ по′валгу ′аңга′ндъ ′ӱ̄дъм, ‵олдым′бат
stl  assə okkə šɨttə tuːndə nɨːnnɨ poj molǯandə.täp mɨnǯulʼe, ɨkkə powalgu aŋgandə üːdəm, oldɨmbat
ts  assə okkə šɨttə tuːndə nɨːnnɨ poj molǯandə. täp mɨnǯulʼe, ɨkkə powalgu aŋgandə üːdəm, oldɨmbat
tx  ničan poj molǯam i sagɨŋ oːralʼewlʼe assə okkə šɨttə tuːndə nɨːnnɨ poj molǯandə. täp mɨnǯulʼe, ɨkkə powalgu
mb  niča-npo-jmolǯa-misagɨ-ŋoːra-lʼewlʼeassəokkəšɨttətuː-ndənɨː-nnɨpo-jmolǯa-ndətäpmɨnǯu-lʼeɨkkəpowale-guaŋg-a-
mp  niča-npo-lʼmolǯa-misagi-kora-lewleassɨokkɨršittətu-ndɨnɨŋ-ŋɨpo-lʼmolǯa-ndɨtapmɨnǯu-leɨkɨpoːlɛ-guaːŋ-ɨ-ndɨ
ge  3SG.Oheel-GENtree-ADJZ%%-ACCandhard-ADVZhold-CVB2NEGonetwobranch-ILLstand-CO.[3SG.S]tree-ADJZ%%-ILL(s)he.[NOM]%%-CVBNEG.IMPswallow-INFmouth-
gr  3SG.Oпятка-GENдерево-ADJZ%%-ACCитвёрдый-ADVZдержать-CVB2NEGодиндваветка-ILLстоять-CO.[3SG.S]дерево-ADJZ%%-ILLон(а).[NOM]%%-CVBNEG.IMPпроглотить-INFрот-EP-
mc  n-n:casen-n>adjn-n:caseconjadj-adj>advv-v>cvbptclnumnumn-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n:casepers.[n:case]v-v>cvbptclv-v:infn-n:ins-
ps  nnnconjadvcvbptclnumnumnvnptcpperscvbptclvn
SeR  np:Possnp:Thnp:G0.3.h:Thnp:Lpro.h:Anp:G
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:predpro.h:Ss:temps:purp
BOR  RUS:gram
fe  and holds not one, but two branches. He stands on an underwater tree.He wriggles not to swallow the water, starts feeling with his
fg  ab und hält kurz nicht einen, sondern zwei Äste. Er steht auf dem versunkenen Baum.Er beugt sich, um das Wasser in den Mund nicht
fr  за одну, а за несколько веток, встаёт на корягу.Изгибаясь, чтобы не наглотаться воды, он начал правой
ltr  одну а за несколько веток встал на корягуизгибаясь не проглотить бы в рот воды начал правой рукой
[20]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.047 (001.047)
st  та̄дъ‵би′лʼей ′ӯдын ′пӱ̄ɣуlджумбылʼе шыттъ той пон мол′джа̄ɣан.′пӱ̄ɣылʼджимбы‵зыт ′пӱ̄умбылʼе ′ӱ̄ди ′нʼӱ̄тшоɣын, ‵kоллы′лʼе
stl  taːdəbilʼej uːdɨn püːɣulǯumbɨlʼe šɨttə toj pon molǯaːɣan.püːɣɨlʼǯimbɨzɨt püːumbɨlʼe üːdi nʼüːčoɣɨn, qollɨlʼe tʼümboɣɨn,
ts  taːdəbilʼej uːdɨn püːɣulǯumbɨlʼe šɨttə toj pon molǯaːɣan. püːɣɨlʼǯimbɨzɨt püːumbɨlʼe üːdi nʼüːčoɣɨn, qollɨlʼe tʼümboɣɨn,
tx  aŋgandə üːdəm, oldɨmbat taːdəbilʼej uːdɨn püːɣulǯumbɨlʼe šɨttə toj pon molǯaːɣan. püːɣɨlʼǯimbɨzɨt püːumbɨlʼe üːdi
mb  ndəüːd-ə-moldɨ-mba-ttaːdə-bilʼe-juːdɨ-npüːɣu-lǯu-mbɨ-lʼešɨttəto-jpo-nmolǯaː-ɣanpüːɣɨ-lʼǯi-mbɨ-zɨ-tpüːu-mbɨ-lʼeüːd-i
mp  üt-ɨ-moldǝ-mbɨ-tɨtaːdə-pile-lʼuttɨ-npüːqə-lʼčǝ-mbɨ-lešittəteː-lʼpo-nmolǯa-qənpüːqə-lʼčǝ-mbɨ-sɨ-tɨpuː-mbɨ-leüt-lʼ
ge  EP-ILLwater-EP-ACCbegin-PST.NAR-3SG.Oright-side-ADJZhand-INSTR2feel.for-PFV-DUR-CVBtwoaway-ADJZtree-GEN%%-LOCfeel.for-PFV-DUR-PST-3SG.Ocross-DUR-CVBwater-
gr  ILLвода-EP-ACCначать-PST.NAR-3SG.Oправый-сторона-ADJZрука-INSTR2ощупать-PFV-DUR-CVBдвапрочь-ADJZдерево-GEN%%-LOCощупать-PFV-DUR-PST-3SG.Oперейти-DUR-CVBвода-
mc  n:casen-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadj-n-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v>cvbnumadv-adv>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbn-n>adj
ps  nvadjncvbnumadvnnvcvbn
SeR  np:Pnp:Insv:Thnp:Possnp:L0.3.h:E
SyF  v:predv:O0.3.h:S v:preds:temp
fe  right hand on two sides of the underwater tree.He felt, crossing watery grass, sliding on the moss that covered
fg  aufzuschlucken, beginnt mit der rechten Hand von beiden Seiten vom versunkenen Baum zu tasten.Er tastete, verhedderte sich im Wassergrass, rutschte auf dem
fr  рукой нащупывать с обеих сторон от коряги.Он щупал, путаясь в водорослях, скользя на мху, покрывшем
ltr   нащупывать (много раз) с обеих сторон от коряжиныон нащупывал (ни раз, ни два) путаясь в водяной траве
[21]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.048 (001.048)KMS_196X_Burbot_transl.049 (001.049)
st  тʼӱм′боɣын, ′kа̄имбыди пой мол′джам.′ӯдыт ′тӓбын kа̄′рылʼдиң kайдака мы′кандъ.лʼу′бим ′тʼӱ̄умбылʼе сабыс′кут (тʼӓтджикут) kӓн
stl  qaːimbɨdi poj molǯam.uːdɨt täbɨn qaːrɨlʼdiŋ qajdaka mɨkandə.lʼubim tʼüːumbɨlʼe sabɨskut (tʼätǯikut) qän mačondə
ts  qaːimbɨdi poj molǯam. uːdɨt täbɨn qaːrɨlʼdiŋ qajdaka mɨkandə. Lʼubim tʼüːumbɨlʼe sabɨskut (tʼätǯikut) qän mačondə
tx  nʼüːčoɣɨn, qollɨlʼe tʼümboɣɨn, qaːimbɨdi poj molǯam. uːdɨt täbɨn qaːrɨlʼdiŋ qajdaka mɨkandə. Lʼubim tʼüːumbɨlʼe sabɨskut
mb  nʼüːč-o-ɣɨnqollɨ-lʼetʼümbo-ɣɨnqaːi-mbɨdipo-jmolǯa-muːdɨ-tɨtäb-ɨ-nqaːrɨ-lʼdi-nqaj-dakamɨka-ndəLʼubimtʼüːu-mbɨ-lʼesabɨ-s-ku-t
mp  nʼuːǯə-ɨ-qənqollɨ-letʼümbo-qənqaja-mbɨdipo-lʼmolǯa-muttɨ-tɨtap-ɨ-nqaːrɨ-lʼčǝ-nqaj-takamɨka-ndɨLʼubimtöu-mbɨ-lesabɨs-s-ku-tɨ
ge  ADJZgrass-EP-LOC%%-CVBmoss-LOCcover-PTCP.PSTtree-ADJZ%%-ACChand.[NOM]-3SG(s)he-EP-GEN%%-PFV-3SG.Swhat-INDEF4needle-ILLLyubim.[NOM]get.angry-DUR-CVBpull.out-DRV-
gr  ADJZтрава-EP-LOC%%-CVBмох-LOCнакрыть-PTCP.PSTдерево-ADJZ%%-ACCрука.[NOM]-3SGон(а)-EP-GEN%%-PFV-3SG.Sчто-INDEF4игла-ILLЛюбим.[NOM]рассердиться-DUR-CVBвытащить-
mc  n-n:ins-n:casev-v>cvbn-n:casev-v>ptcpn-n>adjn-n:casen.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v>v-v:pninterrog-clitn-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>v-v>v-
ps  ncvbnptcpnnnpersvemphpronnpropcvbv
SeR  np:Lnp:Lnp:Thnp:A 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Gnp.h:A
SyF  s:temps:relnp:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:cult
fe  the underwater tree.His hand finds something pointed.Lyubim, angered, throws something to the bank into the
fg  Moos aus, das den versunkenen Baum bedeckte.Seine Hand stösst auf etwas Stechendes.Ljubim wirft verärgert etwas auf das Ufer in den Wald.
fr   корягу.Рука его наткнулась на что-то колючее.Любим со злостью выбрасывает что-то на берег в лес.
ltr  скользя во мху покрытом коряжинурука его наткнулась на что-то колючее (иголку)Любим со злостью выбрасывает (вытаскивает) на
[22]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.050 (001.050)
st  ма′тшондъ ′kаимда′ка.тӓп ′пӱ̄ɣулджимбат ӯдым ке′раскан и ′ӱ̄дукулʼе ‵тӓба′нни мӣда′куң ′kайда′кандъ kо̄лын′ди и kан‵дымбы′ди.
stl  qaimdaka.täp püːɣulǯimbat uːdɨm keraskan i üːdukulʼe täbanni miːdakuŋ qajdakandə qoːlɨndi i qandɨmbɨdi.
ts  qaimdaka. täp püːɣulǯimbat uːdɨm Keraskan i üːdukulʼe täbanni miːdakuŋ qajdakandə qoːlɨndi i qandɨmbɨdi.
tx  (tʼätǯikut) qän mačondə qaimdaka. täp püːɣulǯimbat uːdɨm Keraskan i üːdukulʼe täbanni miːdakuŋ
mb  tʼätǯi-ku-tqä-nmačo-ndəqai-m-dakatäppüːɣu-lǯi-mba-tuːdɨ-mKeraska-niüːdu-ku-lʼetäb-a-nnimiːda-ku-ŋ
mp  tʼäǯi-ku-tɨqəː-nmatʼtʼi-ndɨqaj-m-takatappüːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨuttɨ-mGerasʼka-niüːtɨ-ku-letap-ɨ-nɨmiːda-ku-n
ge  HAB-3SG.Obeat-HAB-3SG.Osteep.bank-GENforest-ILLwhat-ACC-INDEF4(s)he.[NOM]feel.for-PFV-PST.NAR-3SG.Ohand-ACCGerasim-GENandlet.go-HAB-CVB(s)he-EP-ALL%%-HAB-3SG.S
gr  DRV-HAB-3SG.Oбить-HAB-3SG.Oкрутой.берег-GENлес-ILLчто-ACC-INDEF4он(а).[NOM]ощупать-PFV-PST.NAR-3SG.Oрука-ACCГерасим-GENипустить-HAB-CVBон(а)-EP-ALL%%-HAB-3SG.S
mc  v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseinterrog-n:case-clitpers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casenprop-n:caseconjv-v>v-v>cvbpers-n:ins-n:casev-v>v-v:pn
ps  vnnemphpropersvnnpropconjvpersv
SeR  np:Possnp:Gpro:Ppro.h:Enp:Thnp.h:Posspro:G0.3.h:A
SyF  pro:Opro.h:Sv:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  forest.He felt Gerasim's hand and goes down to it, reaches something slippery and cold.
fg  Er fühlte Gerasims Hand und beugt sich zu ihr herab, stösst auf etwas Glitschiges und Kaltes.
fr  Он нащупывает руку Герасима, спускаясь к ней, натыкается на что-то склизкое и холодное.
ltr  берег что-тоон нащупывает руку Герасима спускаясь к ней доходит (натыкается) на что-то склизкое (скользкое) и холодное
[23]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.051 (001.051)KMS_196X_Burbot_transl.052 (001.052)KMS_196X_Burbot_transl.053 (001.053)
st  таw тӓп! пизӓ′нʼнʼе любим.ва̄рɣа!′ӱттъ ′мӯнылал.
stl  taw täp! pizänʼnʼe lʼubim.waːrɣa!üttə muːnɨlal.
ts  taw täp – pizänʼnʼe Lʼubim. waːrɣa! üttə muːnɨlal.
tx  qajdakandə qoːlɨndi i qandɨmbɨdi. taw täp - pizänʼnʼe Lʼubim. waːrɣa! üttə muːnɨlal.
mb  qaj-da-kandəqoːlɨ-ndiiqandɨ-mbɨditawtäppizä-nʼ-nʼeLʼubimwaːrɣaüt-təmuːnɨ-la-l
mp  qaj-ta-qɨndəkollɨ-ndiiqantǝ-mbɨditawtappisɨ-š-ŋɨLʼubimwərkəütɨ-ätɨmuːnɨ-la-lə
ge  what-INDEF-ILL.3SGslip-PTCP.PRSandfreeze-PTCP.PSTthis(s)he.[NOM]laugh-US-CO.[3SG.S]Lyubim.[NOM]big.[3SG.S]let.go-IMP.2SG.Ofinger-PL.[NOM]-2SG
gr  что-INDEF-ILL.3SGскользить-PTCP.PRSизамерзнуть-PTCP.PSTэтотон(а).[NOM]смеяться-US-CO.[3SG.S]Любим.[NOM]большой.[3SG.S]пустить-IMP.2SG.Oпалец-PL.[NOM]-2SG
mc  interrog-clit-n:case.possv-v>ptcpconjv-v>ptcpdempers.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]adj.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:num.[n:case]-n:poss
ps  proptcpconjadjdempersvnpropadjnn
SeR  pro:Gpro:Thnp.h:A0.2.h:Anp:Th 0.2.h:Poss
SyF  pro:Sv:prednp.h:S0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  "Here it is!" – Lyubim laughs."It is big!Release your fingers.
fg  "Hier ist er!" – lächelt Ljubim."Er ist groß!Nimm deine Finger weg.
fr  "Вот он", – улыбается Любим."Большой!Отпусти пальцы.
ltr  вот он улыбается Любимбольшойотпусти пальцы
[24]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.054 (001.054)KMS_196X_Burbot_transl.055 (001.055)KMS_196X_Burbot_transl.056 (001.056)KMS_196X_Burbot_transl.057 (001.057)
st  ман тӓ′бым ти′да ′тша̄‵ровндъ уттъ′рек!′ыккъ тʼӧ′колгвет kаwын.′кӯралджъ(е) о′ралгу.кун′доkтъ пой мол′джандъ пат′па.
stl  man täbɨm tida čaːrowndə uttərek!ɨkkə tʼökolgwet qawɨn.kuːralǯə(e) oralgu.kundoqtə poj molǯandə patpa.
ts  man täbɨm tida čaːrowndə uttərek! ɨkkə tʼökolgwet qawɨn. kuːralǯə oralgu. kundoqtə poj molǯandə patpa.
tx  man täbɨm tida čaːrowndə uttərek! ɨkkə tʼökolgwet qawɨn. kuːralǯə oralgu. kundoqtə poj molǯandə patpa.
mb  mantäb-ɨ-mtidačaːro-w-ndəuttəre-kɨkkətʼöko-le-gwe-tqa-wɨnkuːralǯəora-le-gukundoqtəpo-jmolǯa-ndəpat-pa
mp  mantap-ɨ-mtʼidačaːrɨ-mɨ-ndɨuttɨrɨ-ŋɨkɨtökko-lɨ-ku-ätɨqəː-mɨnkuːralǯəora-le-gukundoktɨpo-lʼmolǯa-ndɨpat-mbɨ
ge  I.[NOM](s)he-EP-ACCnowgills-1SG-ILLstop-1SG.SNEG.IMPprick-RES-HAB-IMP.2SG.Oside-PROLresolve.[3SG.S]hold-INCH-INFfartree-ADJZ%%-ILLgo.down-
gr  я.[NOM]он(а)-EP-ACCсейчасжабры-1SG-ILLостановиться-1SG.SNEG.IMPвоткнуть-RES-HAB-IMP.2SG.Oбок-PROLразрешать.[3SG.S]держать-INCH-INFвдальдерево-ADJZ%%-ILLзалезть-
mc  perspers-n:ins-n:caseadvn-n:poss-n:casev-v:pnptclv-v>v-v>v-v:mood.pnn-n:casev.[v:pn]v-v>v-v:infadvn-n>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  perspersadvnvptclvnvvadvnptcpv
SeR  pro.h:Apro:Thadv:Timenp:L0.2.h:A 0.3:Pnp:Path0.3:Anp:G0.3:A
SyF  pro.h:Spro:Ov:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:preds:compl0.3:S v:pred
fe  I have it by the gills now!Do not prick sideways.He lets himself be held.It got far under the underwater tree.
fg  Ich habe ihn jetzt an den Kiemen!Stich nicht in die Seite.Er lässt sich halten.Er war weit unter den versunkenen Baum gekrochen.
fr  Я его сейчас за жабры!Не тычься вбок.Он даст себя взять.Далеко под корягу залез.
ltr  я его сейчас за жабрыне тычься локтемразреши (дай) взятьдалеко под корягу залез
[25]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.058 (001.058)KMS_196X_Burbot_transl.059 (001.059)KMS_196X_Burbot_transl.060 (001.060)KMS_196X_Burbot_transl.061 (001.061)
st  ассъ ми′тенджанды о̄лӓн′ды ′дженнӓ.kwа′тты ′меңнан ну′ккоɣынең ныны′ңам.′по̄румбат!ман ′тӓбым ти′да ′тшаровындъ.
stl  assə mitenǯandɨ oːländɨ ǯennä.qwattɨ meŋnan nukkoɣɨneŋ nɨnɨŋam.poːrumbat!man täbɨm tida čarowɨndə.
ts  assə mitenǯandɨ oːländɨ ǯennä. qwattɨ meŋnan nukkoɣɨneŋ nɨnɨŋam. poːrumbat! man täbɨm tida čarowɨndə.
tx  assə mitenǯandɨ oːländɨ ǯennä. qwattɨ meŋnan nukkoɣɨneŋ nɨnɨŋam. poːrumbat! man täbɨm tida čarowɨndə.
mb  assəmite-nǯa-ndɨoːlä-n-dɨčennɨqwat-tɨmeŋ-nannukko-ɣɨneŋnɨnɨŋa-mpoːru-mba-tmantäb-ɨ-mtidačaro-wɨn-də
mp  assɨmiːta-nǯɨ-ndɨolɨ-n-tɨǯennaqwat-ätɨman-nannogo-qɨndənɨnka-mpor-mbɨ-tɨmantap-ɨ-mtʼidačaːrɨ-mɨn-tɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]NEGreach-FUT-2SG.Shead-GEN-3SGup.tokill-IMP.2SG.OI-ADESneck-ILL.3SGmosquito-ACCburn.down-PST.NAR-3SG.OI.[NOM](s)he-EP-ACCnowgills-PROL-3SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]NEGдойти-FUT-2SG.Sголова-GEN-3SGдоубить-IMP.2SG.Oя-ADESшея-ILL.3SGкомар-ACCсгореть-PST.NAR-3SG.Oя.[NOM]он(а)-EP-ACCсейчасжабры-PROL-3SG
mc  ptclv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possppv-v:mood.pnpers-n:casen-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnperspers-n:ins-n:caseadvn-n:case-n:poss
ps  ptclvnppvpersnnvperspersadvn
SeR  0.2.h:App:G0.2.h:Apro.h:Possnp:Gnp:P0.3:Ppro.h:Apro:Thadv:Timenp:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.3:S v:predpro.h:Spro:O
fe  You do not reach its head.Kill the mosquito on my neck.It stings!I (have) it by his gills now.
fg  Du kommst nicht an seinen Kopf.Schlag an meinem Hals die Mücke.Es brennt!Ich (habe) ihn jetzt an den Kiemen.
fr  Не доберёшься до его головы.Убей мне на шее комара.Жжёт!Я его сейчас за жабры.
ltr  не доберешься головы доубей мне на шее комаражгёт!я его сейчас за жабры
[26]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.062 (001.062)KMS_196X_Burbot_transl.063 (001.063)KMS_196X_Burbot_transl.064 (001.064)
st  ′сӓ̄ргук по̄кундъ.са′kkӓлгве ′тӓбым, са′kkӓлгве ′мӯнан (мӯнызе̨).kа̄р′май kум (′пӯɣонныт) ′пӯɣылʼлʼе ′пӯды′лламдъ ′kоjалджит ′kwӓимда,
stl  säːrguk poːkundə.saqqälgwe täbɨm, saqqälgwe muːnan (muːnɨze).qaːrmaj qum (puːɣonnɨt) puːɣɨlʼlʼe puːdɨllamdə qojalǯit qwäimda, čanǯiŋ nʼü(w)ɨt
ts  säːrguk poːkundə. saqqälgwe täbɨm, saqqälgwe muːnan (muːnɨze). qaːrmaj qum (puːɣonnɨt) puːɣɨlʼlʼe puːdɨllamdə qojalǯit qwäimda, čanǯiŋ nʼüwɨt
tx  säːrguk poːkundə. saqqälgwe täbɨm, saqqälgwe muːnan (muːnɨze). qaːrmaj qum (puːɣonnɨt) puːɣɨlʼlʼe puːdɨllamdə
mb  säːr-gu-kpoːku-ndəsaqqä-le-gwetäb-ɨ-msaqqä-le-gwemuːna-nmuːnɨ-zeqaːrmajqumpuːɣo-nnɨ-tpuːɣɨ-lʼlʼepuːdɨ-lla-m-də
mp  šeːr-ku-äšɨkpoku-ndɨsaqqa-le-ktap-ɨ-msaqqa-le-kmuːnɨ-nmuːnɨ-seqarmajqumpuːɣə-ŋɨ-tɨpüːqə-lepuːdə-la-m-tɨ
ge  come.in-HAB-IMP.2SG.Sside-ILLstick-INCH-IMP.2SG.S(s)he-EP-ACCstick-INCH-IMP.2SG.Sfinger-GENfinger-INSTRhunch_backedhuman.being.[NOM]blow-CO-3SG.Ofeel.for-CVBcheek-PL-ACC-3SG
gr  войти-HAB-IMP.2SG.Sбок-ILLвоткнуть-INCH-IMP.2SG.Sон(а)-EP-ACCвоткнуть-INCH-IMP.2SG.Sпалец-GENпалец-INSTRгорбатыйчеловек.[NOM]дуть-CO-3SG.Oощупать-CVBщека-PL-ACC-3SG
mc  v-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:mood.pnpers-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:caseadjn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>cvbn-n:num-n:case-
ps  vnvpersvnnadjnvcvbn
SeR  0.2.h:Anp:G0.2.h:Apro:P0.2.h:Anp:Insnp.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  Go into the side.Prick it, prick it with your fingers.The hunchbacked human blows his cheeks and holds his breath. He opens his eyes
fg  Geh an die Seite.Stoß ihn, stoß mit dem Finger.Der bucklige Mensch bläst seine Wangen auf, hält seinen Atem an. Er öffnet weit seine
fr  Заходи сбоку.Пихай, пихай его пальцем.Горбач, надув щёки, затаил дыхание, широко открыл глаза.
ltr  заходи сбокупихай, пихай его пальцемгорбатый человек (надул) надув щеки затаил (притаил) дыхание широко открыл
[27]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.065 (001.065)KMS_196X_Burbot_transl.066 (001.066)
st  ′тшанджиң ′нʼӱ(w)ыт ‵саи′ламдъ.пат′куң ′мӯнын ′тша̄роɣындъ.по̄′зуң пон тӯ, ′kаиндъ о′ралгуң тӓбын кwӓ̄дыб̂ылʼей ′ӯдът,
stl  sailamdə.patkuŋ muːnɨn čaːroɣɨndə.poːzuŋ pon tuː, qaində oralguŋ täbɨn kwäːdɨb̂ɨlʼej uːdət,
ts  sailamdə. patkuŋ muːnɨn čaːroɣɨndə. poːzuŋ pon tuː, qaində oralguŋ täbɨn kwäːdɨbɨlʼej uːdət,
tx  qojalǯit qwäimda, čanǯiŋ nʼüwɨt sailamdə. patkuŋ muːnɨn čaːroɣɨndə. poːzuŋ pon tuː, qaində oralguŋ
mb  qoja-lǯi-tqwäi-m-dačanǯi-ŋnʼü-wɨ-tsai-la-m-dəpat-ku-nmuːnɨ-nčaːro-ɣɨndəpoːzuŋpo-ntuːqai-ndəora-le-gu-
mp  qoja-lʼčǝ-tɨqwaj-m-tɨčanǯi-knʼoː-ŋɨ-tɨsaj-la-m-tɨpat-ku-nmuːnɨ-nčaːrɨ-qɨndəpoːsiŋpo-ntuqaj-ndɨora-le-ku-
ge  surround-PFV-3SG.Osoul-ACC-3SGwide-ADVZopen-CO-3SG.Oeye-PL-ACC-3SGgo.down-HAB-3SG.Sfinger-INSTR2gills-ILL.3SGsuddenlytree-GENbranch.[NOM]what-ILLhold-
gr  обвести.кругом-PFV-3SG.Oдуша-ACC-3SGширокий-ADVZоткрыть-CO-3SG.Oглаз-PL-ACC-3SGзалезть-HAB-3SG.Sпалец-INSTR2жабры-ILL.3SGвдругдерево-GENветка.[NOM]что-ILLдержать-
mc  n:possv-v>v-v:pnn-n:case-n:possadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:casen-n:case.possadvn-n:casen.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>v
ps  vnadvvnvnnadvnnprov
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Insnp:Gnp:Possnp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Ss:rel
fe  widely.He goes down into the gills with his fingers.Suddenly, the tree branch that he is holding on to with his hand
fg  Augen.Er greift mit den Fingern in die Kiemen.Plötzlich bricht der Ast, an dem er sich mit der linken Hand
fr  Он лезет пальцами под жабры.Вдруг ветка, за которую держалась его левая рука,
ltr  глазалезет пальцами под жабрывдруг ветка за которую держалась его левая рука
[28]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.067 (001.067)KMS_196X_Burbot_transl.068 (001.068)
st  лаkт͜шилʼ′диң.и тӓп ‵пыңге′лың ӱ̄′ттӓ.kа′lа ‵l(л)ӓрумбъ′ди ′тша̄тшаттъ ′kӓн ма′тшоɣыннӓ ′пӱруң ′тша̄тджинды мыла.
stl  laqčilʼdiŋ.i täp pɨŋgelɨŋ üːttä.qala l(l)ärumbədi čaːčattə qän mačoɣɨnnä püruŋ čaːtǯindɨ mɨla.
ts  laqčilʼdiŋ. i täp pɨŋgelɨŋ üːttä. qala lärumbədi čaːčattə qän mačoɣɨnnä püruŋ čaːtǯindɨ mɨla.
tx   täbɨn kwäːdɨbɨlʼej uːdət, laqčilʼdiŋ. i täp pɨŋgelɨŋ üːttä. qala lärumbədi čaːčattə qän mačoɣɨnnä püruŋ
mb  ntäb-ɨ-nkwäːdɨ-bɨlʼejuːdə-tɨlaqči-lʼdi-ŋitäppɨŋge-lɨ-nüːt-täqalaläru-mbədičaːča-ttəqä-nmačo-ɣɨnnäpüru-ŋ
mp  ntap-ɨ-nkwädi-bɨlʼejuttɨ-tɨlaqčɨ-lʼčǝ-nitappuŋgə-lɨ-nüt-ndɨqallalarɨ-mbɨdičaːǯɨ-tɨtqəː-nmatʼtʼi-qɨnnɨpürru-k
ge  INCH-HAB-3SG.S(s)he-EP-GENleft-%%hand.[NOM]-3SGbreak-PFV-3SG.Sand(s)he.[NOM]fall-RES-3SG.Swater-ILLhowbe.afraid-PTCP.PSTgo-3PLsteep.bank-GENforest-ABLring-
gr  INCH-HAB-3SG.Sон(а)-EP-GENлевый-%%рука.[NOM]-3SGсломать-PFV-3SG.Sион(а).[NOM]упасть-RES-3SG.Sвода-ILLкакбояться-PTCP.PSTидти-3PLкрутой.берег-GENлес-ABLкольцо-
mc  -v:pnpers-n:ins-n:caseadj-%%n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnconjpers.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:caseconjv-v>ptcpv-v:pnn-n:casen-n:casen-adj>adv
ps  persadjnvconjpersvnvadjvnnadv
SeR  pro.h:Possnp:A 0.3.h:Posspro.h:Pnp:G0.3:Anp:Possnp:So
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   snaps.And he falls into water.As if afraid [the waves] go round from the forest of the bank.
fg  festhält.Und er fällt ins Wasser.Wie erschrocken laufen [die Wellen] vom Wald am Ufer herum.
fr  сломалась.И он падает в воду.Как испуганные, бегут от берега кругом идущие [волны].
ltr  сломаласьи он прыг в водукак испуганные бегут от берега кругом идущие волны
[29]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.069 (001.069)KMS_196X_Burbot_transl.070 (001.070)
st  а ‵пыңгелымбы′ди kо̄п′тоɣын ‵тшанджи′kwаттъ ӱ̄ди ′пуkkала.kа̄р′май kум тшанджи′куң ӱ̄тkӓ′ннӓ, о′ралгуң ′тӯндъ.
stl  a pɨŋgelɨmbɨdi qoːptoɣɨn čanǯiqwattə üːdi puqqala.qaːrmaj qum čanǯikuŋ üːtqännä, oralguŋ tuːndə.
ts  a pɨŋgelɨmbɨdi qoːptoɣɨn čanǯiqwattə üːdi puqqala. qaːrmaj qum čanǯikuŋ üːtqännä, oralguŋ tuːndə.
tx  čaːtǯindɨ mɨla. a pɨŋgelɨmbɨdi qoːptoɣɨn čanǯiqwattə üːdi puqqala. qaːrmaj qum čanǯikuŋ üːtqännä,
mb  čaːtǯi-ndɨmɨ-laapɨŋge-lɨ-mbɨdiqoːpto-ɣɨnčanǯi-q-wa-ttəüːd-ipuqqa-laqaːrmajqumčanǯi-ku-ŋüːt-qännä
mp  čaːǯɨ-ndɨmɨ-laapuŋgə-lɨ-mbɨdikoːptɨ-qənčanǯɨ-ku-ŋɨ-tɨtüt-lʼpuqqa-laqarmajqumčanǯɨ-ku-nüt-qɨnnɨ
ge  ADVZgo-OBL.3SG.[3SG.S]something-PL.[NOM]butfall-RES-PTCP.PSTplace-LOCgo.out-HAB-CO-3PLwater-ADJZbladder-PL.[NOM]hunch_backedhuman.being.[NOM]go.out-HAB-3SG.Swater-ABL
gr  ADVZидти-OBL.3SG.[3SG.S]нечто-PL.[NOM]аупасть-RES-PTCP.PSTместо-LOCвыйти-HAB-CO-3PLвода-ADJZпузырь-PL.[NOM]горбатыйчеловек.[NOM]выйти-HAB-3SG.Sвода-ABL
mc  v-n:obl.poss.[v:pn]n-n:num.[n:case]conjv-v>v-v>ptcpn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:num.[n:case]adjn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:case
ps  vnconjadjnvnnadjnvn
SeR  np:Anp:Lnp:Anp.h:Anp:So
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  And from the place he fell watery bubbles come up.The hunchbacked human comes out of the water and holds fast to a
fg  Und am Ort des Geschehens kommen Wasserblasen heraus.Der bucklige Mensch kommt aus dem Wasser heraus, hält sich an
fr  А на месте падения выходят водяные пузыри.Горбач всплывает, хватается за ветку.
ltr  а на месте падения (в упавшем месте) выходят водяные пузыригорбатый человек входит в воду хватается за ветку
[30]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.071 (001.071)KMS_196X_Burbot_transl.072 (001.072)KMS_196X_Burbot_transl.073 (001.073)KMS_196X_Burbot_transl.074 (001.074)
st  kоң′джандъ тан, ′ло̄зъ!тазың′го.‵тшанджи′гак.ман о′нӓң сабы′тʼенджаw.
stl  qoŋǯandə tan, loːzə!tazɨŋgo.čanǯigak.man onäŋ sabɨtʼenǯaw.
ts  qoŋǯandə tan, loːzə!tazɨŋgo. čanǯigak. man onäŋ sabɨtʼenǯaw.
tx  oralguŋ tuːndə. qoŋǯandə tan, loːzə. tazɨŋgo. čanǯigak. man onäŋ sabɨtʼenǯaw.
mb  ora-le-gu-ntuː-ndəqoŋ-ǯa-ndətatloːzətazɨ-ŋgočanǯi-ga-kmanonäŋsabɨ-tʼe-nǯa-w
mp  ora-le-ku-ntu-ndɨqoŋ-nǯɨ-ndɨtanloːzitazɨ-nqočanǯɨ-ku-äšɨkmanonäksabɨs-ntɨ-nǯɨ-m
ge  hold-INCH-HAB-3SG.Sbranch-ILLdrown-FUT-2SG.Syou.SG.[NOM]devil.[NOM]you.SG-TRLgo.out-HAB-IMP.2SG.SI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]jump.out-IPFV-FUT-
gr  держать-INCH-HAB-3SG.Sветка-ILLутонуть-FUT-2SG.Sты.[NOM]чёрт.[NOM]ты-TRLвыйти-HAB-IMP.2SG.Sя.[NOM]сам.1SG.[NOM]выскочить-IPFV-FUT-
mc  v-v>v-v>v-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnpersn.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:mood.pnpersemphprov-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnvpersnpersvpersemphprov
SeR  0.3.h:Anp:Gpro.h:P0.2.h:Apro.h:A0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:predv:predpro.h:S0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:O
fe  branch."You'll drown, you devil![Be] for you [in charge].Come out!I will get [it] out by myself."
fg  einem Ast."Du wirst ertrinken, du Teufel!Für dich [haften].Komm heraus!Ich werde [ihn] selbst herausziehen."
fr  "Утонешь, ты чёрт!За тебя [отвечать].Вылезай!Я сам вытащу".
ltr  утонешь ты чертза тебя (отвечать)вылазья сам вытащу
[31]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.075 (001.075)KMS_196X_Burbot_transl.076 (001.076)KMS_196X_Burbot_transl.077 (001.077)
st  олдым′баттъ ′kwӓдумбылʼлʼе.а ′тʼе̄лыт ′пӧ̄тт͜шимбат, ′пӧ̄тт͜шимбат.′лаkkъ ессу′лʼе ′тша̄джиң ′kа̄укаң.
stl  oldɨmbattə qwädumbɨlʼlʼe.a tʼeːlɨt pöːtčimbat, pöːtčimbat.laqqə essulʼe čaːǯiŋ qaːukaŋ.
ts  oldɨmbattə qwädumbɨlʼlʼe. a tʼeːlɨt pöːtčimbat, pöːtčimbat. laqqə essulʼe čaːǯiŋ qaːukaŋ. pirɣə
tx  oldɨmbattə qwädumbɨlʼlʼe. a tʼeːlɨt pöːtčimbat, pöːtčimbat. laqqə essulʼe čaːǯiŋ qaːukaŋ. pirɣə
mb  oldɨ-mba-ttəqwädu-mbɨ-lʼlʼeatʼeːlɨ-tɨpöːt-či-mba-tpöːt-či-mba-tlaqqəessu-lʼečaːǯi-ŋqaːu-ka-ŋpirɣə
mp  oldǝ-mbɨ-tɨtqwodɨ-mbɨ-leatʼeːlɨ-tɨpöːt-ču-mbɨ-tɨpöːt-ču-mbɨ-tɨlaqqaɛːssu-lečaːǯɨ-nqawij-ka-kpirgə
ge  1SG.Obegin-PST.NAR-3PLscold-DUR-CVBbutsun.[NOM]-3SGwarm.up-TR-PST.NAR-3SG.Owarm.up-TR-PST.NAR-3SG.Oshadow.[NOM]hanker.for-CVBgo-3SG.Sshort-DIM-ADVZhigh
gr  1SG.Oначать-PST.NAR-3PLвыругать-DUR-CVBасолнце.[NOM]-3SGсогреться-TR-PST.NAR-3SG.Oсогреться-TR-PST.NAR-3SG.Oтень.[NOM]захотеть-CVBидти-3SG.Sкороткий-DIM-ADVZвысокий
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbconjn.[n:case]-n:possv-n>v-v:tense-v:pnv-n>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv-v:pnadj-n>n-adj>advadj
ps  vptcpconjnvvncvbvadvadj
SeR  0.3.h:Av:Thnp:A0.3:Anp:A
SyF  0.3.h:S v:predv:Onp:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  They started arguing.And the sun got hotter and hotter.Shadows become shorter.The high
fg  Sie begannen zu streiten.Und die Sonne brannte und brannte.Die Schatten werden kürzer.Das
fr  Начинают ругаться.А солнце печёт и печёт.Тени становятся короче.
ltr  начинается руганьа солнце печет и печеттень становится корочевысокая
[32]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.078 (001.078)KMS_196X_Burbot_transl.079 (001.079)
st  ′пирɣъ(е,ɛ) нʼӱ̄джъ ′пӧттшимбыди ′те̄лындызе е̄зумба ′ӱ̄дукугу ′нʼӱинди ап′тӓм.мӣдъм′ба тʼе̄лʼ′дʼӧнджыт.а к(г̂)е′раска и любим
stl  pirɣə(e,ɛ) nʼüːǯə pötčimbɨdi teːlɨndɨze eːzumba üːdukugu nʼüindi aptäm.miːdəmba tʼeːlʼdʼönǯɨt.a k(ĝ)eraska i lюbim
ts  nʼüːǯə pötčimbɨdi teːlɨndɨze eːzumba üːdukugu nʼüindi aptäm. miːdəmba tʼeːlʼdʼönǯɨt. a Keraska i Lʼubim taːr
tx  nʼüːǯə pötčimbɨdi teːlɨndɨze eːzumba üːdukugu nʼüindi aptäm. miːdəmba tʼeːlʼdʼönǯɨt. a Keraska
mb  nʼüːǯəpöt-či-mbɨditeːlɨ-n-dɨ-zeeːzu-mbaüːdu-ku-gunʼüi-ndiaptä-mmiːdə-mbatʼeːlʼ-dʼönǯɨ-takeraska
mp  nʼuːǯəpöːt-ču-mbɨditʼeːlɨ-n-tɨ-seäsɨ-mbɨüːtɨ-ku-gunʼuːi-ndiaptɨ-mmittɨ-mbɨtʼeːlɨ-tʼonǯɨ-tɨaGerasʼka
ge  grass.[NOM]warm.up-TR-PTCP.PSTsun-GEN-3SG-INSTRbecome-PST.NAR.[3SG.S]send-HAB-INFbe.sweet-PTCP.PRSsmell-ACCreach-PST.NAR.[3SG.S]day-middle.[NOM]-3SGbut
gr  трава.[NOM]согреться-TR-PTCP.PSTсолнце-GEN-3SG-INSTRстать-PST.NAR.[3SG.S]посылать-HAB-INFбыть.сладким-PTCP.PRSзапах-ACCдойти-PST.NAR.[3SG.S]день-середина.[NOM]-3SGа
mc  n.[n:case]v-n>v-v>ptcpn-n:case-n:poss-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infv-v>ptcpn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n.[n:case]-n:possconj
ps  nadjnvvadjnvnconjnprop
SeR  np:Thnp:Insv:Thnp:Thnp:Anp.h:A
SyF  np:Ss:relv:predv:Ov:prednp:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   grass warmed up by the sun started smelling sweetly.It became midday.But Gerasim and
fg  hohe Gras, von der Sonne erwärmt, begann einen süßen Geruch auszusenden.Es kam der Mittag.Aber Gerasim und
fr  Высокая трава, пригретая солнцем, начинает испускать сладкий запах.Наступил полдень.А Герасим и Любим
ltr   трава пригретая солнцем стаёт (начинает) пускать сладкий запахдошел (пришел) полденьвсе еще плавают под
[33]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.080 (001.080)KMS_196X_Burbot_transl.081 (001.081)
st  та̄р ′ӯрнади нʼӓ̄р′ɣын ′ы̄лы(ъ)ɣын.wӓрɣӓ ′поун и ′нʼӱнʼо ′поун ′тшенту′ади тав ′шыттъ kум.
stl  taːr uːrnadi nʼäːrɣɨn ɨːlɨ(ə)ɣɨn.wärɣä poun i nʼünʼo poun čentuadi taw šɨttə qum.
ts   uːrnadi nʼäːrɣɨn ɨːlɨɣɨn. wärɣä poun i nʼünʼo poun čentuadi taw šɨttə qum.
tx  i Lʼubim taːr uːrnadi nʼäːrɣɨn ɨːlɨɣɨn. wärɣä poun i nʼünʼo poun čentuadi taw šɨttə qum.
mb  iLʼubimtaːruː-r-na-dinʼäːrɣ-ɨ-nɨːlɨ-ɣɨnwärɣäpou-ninʼünʼopou-nčentu-a-ditawšɨttəqum
mp  iLʼubimtaruː-r-ŋɨ-dinʼark-ɨ-nɨlə-qənwərkəpowwə-ninʼünʼüpowwə-nčentu-ɨ-ditawšittəqum
ge  Gerasim.[NOM]andLyubim.[NOM]stillswim-FRQ-CO-3DU.Opurple.osier-EP-GENbottom-LOCbigvoice-GENandsmallvoice-GENtalk-EP-3DU.Sthistwohuman.being.[NOM]
gr  Герасим.[NOM]иЛюбим.[NOM]всё.ещёплавать-FRQ-CO-3DU.Oтальник-EP-GENниз-LOCбольшойголос-GENималенькийголос-GENразговаривать-EP-3DU.Sэтотдвачеловек.[NOM]
mc  nprop.[n:case]conjnprop.[n:case]advv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:caseadjn-n:caseconjadjn-n:casev-n:ins-v:pndemnumn.[n:case]
ps  conjnpropadvvnrelnadjnconjadjnvdemnumn
SeR  np.h:Anp:Possnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Lyubim still swim under the willow.With a strong voice and a weak voice these two humans talk.
fg  Ljubim schwimmen immer noch unter der Weide.Mit starker Stimme und kleinem Bass unterhalten sich diese zwei Menschen.
fr  всё еще плавают под тальником.Большим басом и малым басом разговаривают эти два человека.
ltr  тальникомбольшим басом и малым басом разговаривают эти два человека
[34]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.082 (001.082)KMS_196X_Burbot_transl.083 (001.083)KMS_196X_Burbot_transl.084
st  ӱн′дуң ‵пайɣыры′тӓ kӓрсе(ы)′нын.ассъ ′пиргъ ′kӓ̄вын е̨ре′мондо ′лʼенның ′тша̄джиң кы′ндъ ′ы̄ръгу ′таңгембыди пас′тухсе̨.пастух, ′опсе kwӓндигай и′ра окк
stl  ünduŋ pajɣɨrɨtä qärse(ɨ)nɨn.assə pirgə qäːwɨn eremondo lʼennɨŋ čaːǯiŋ kɨndə ɨːrəgu taŋgembɨdi pastuxse.pastux, opse qwändigaj ira okk sain,
ts  ünduŋ pajɣɨrɨtä qärsenɨn. assə pirgə qäːwɨn eremondo lʼennɨŋ čaːǯiŋ kɨndə ɨːrəgu taŋgembɨdi pastuhse. pastuh, opse qwändigaj ira okk sain,
tx  ünduŋ pajɣɨrɨtä qärsenɨn. assə pirgə qäːwɨn eremondo lʼennɨŋ čaːǯiŋ kɨndə ɨːrəgu taŋgembɨdi pastuhse. pastuh, opse qwändigaj
mb  ündu-npajɣɨ-r-ɨ-täqärsen-ɨ-nassəpirgəqäː-wɨneremo-ndolʼennɨ-ŋčaːǯi-ŋkɨ-ndəɨːrə-gutaŋge-mbɨdipastuh-sepastuhopseqwändi-gaj
mp  ündɨ-npajɣɨ-r-ɨ-tɨqärsɨn-ɨ-nassɨpirgəkɨ-mɨnerrermu-ndɨlʼenaj-kčaːǯɨ-nkɨ-ndɨɨːrə-gutaŋgɨ-mbɨdipastuh-sepastuhopsäqwändi-ka
ge  hear-3SG.Slash-FRQ-EP-3SG.Owhip-EP-INSTR2NEGhighriver-PROLice_hole-ILLlazy-ADVZgo-3SG.Sriver-ILL%%-INFdrive.out-PTCP.PSTherdsman-COMherdsman.[NOM]stronglyold-DIM
gr  слышать-3SG.Sхлестнуть-FRQ-EP-3SG.Oбич-EP-INSTR2NEGвысокийрека-PROLпрорубь-ILLленивый-ADVZидти-3SG.Sрека-ILL%%-INFвыгнать-PTCP.PSTпастух-COMпастух.[NOM]сильностарый-DIM
mc  v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:caseptcladjn-n:casen-n:caseadj-adj>advv-v:pnn-n:casev-v:infv-v>ptcpn-n:casen.[n:case]advadj-n>n
ps  vvnptclnnnadvvnnptcpnnadvn
SeR  0.3.h:E0.3.h:Anp:Thnp:Path0.3:Anp:Gnp:Comnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  The crack of a whip is heard.From a low river bank a herd comes to the river, driven by a herdsman.The herdsman is old man with one eye
fg  Der Knall einer Peitsche ist zu hören.Vom niedrigen Ufer zum Fluß trottet faul eine Herde, angetrieben von einem Hirten.Der Hirte ist ein dreckiger, alter Mann,
fr  Слышится хлопанье бича.По отлогому берегу к реке лениво плетётся стадо, гонимое пастухом.Пастух, дряхлый старик с одним
ltr  слышится хлопанье бичапо отлогому берегу к проруби (водопою стада) лениво плетется стадо, гонимое пастухом Ефимомпастух, дряхлый старик с одним
nto  (зимой)
[35]
ref  (001.084)
st  ′саин, ′аңдъ па′наң ′ме̄мбъди тша̄джиң ӱдымбылʼе о̄лы′мдъ(а̊) и манджим′ба ондъ′ни то̄бы′ндъ о′лоɣондъ.
stl  aŋdə panaŋ meːmbədi čaːǯiŋ üdɨmbɨlʼe oːlɨmdə(a) i manǯimba ondəni toːbɨndə oloɣondə.
ts  aŋdə panaŋ meːmbədi čaːǯiŋ üdɨmbɨlʼe oːlɨmdə i manǯimba ondəni toːbɨndə oloɣondə.
tx  ira okk sain, aŋdə panaŋ meːmbədi čaːǯiŋ üdɨmbɨlʼe oːlɨmdə i manǯimba ondəni toːbɨndə
mb  iraokksai-naŋ-dəpana-ŋmeː-mbədičaːǯi-ŋüdɨ-mbɨlʼeoːlɨ-m-dəimanǯi-mbaondə-nitoːbɨ-n-də
mp  iraokkɨrsaj-naːŋ-tɨpana-kmeː-mbɨdičaːǯɨ-nüːtɨ-mbɨdiolɨ-m-tɨimanǯɨ-mbɨontɨ-nɨtopǝ-n-tɨ
ge  old.man.[NOM]oneeye-INSTR2mouth.[NOM]-3SGcockeyed-ADVZdo-PTCP.PSTgo-3SG.Sdescend-PTCP.PSThead-ACC-3SGandlook-PST.NAR.[3SG.S]oneself.3SG-ALLleg-GEN-3SG
gr  старик.[NOM]одинглаз-INSTR2рот.[NOM]-3SGкривой-ADVZсделать-PTCP.PSTидти-3SG.Sспуститься-PTCP.PSTголова-ACC-3SGипосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]сам.3SG-ALLнога-GEN-3SG
mc  n.[n:case]numn-n:casen.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v>ptcpv-v:pnv-v>ptcpn-n:case-n:possconjv-v:tense.[v:pn]emphpro-n:casen-n:case-n:poss
ps  nnumnnadjadjvptcpnconjvemphpron
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Poss
SyF  n:prednp:Sadj:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  and a crooked mouth. He goes with his head down, looked at his feet.
fg  mit einem Auge, sein Mund ist schief. Er geht, den Kopf gesenkt, starrte sich auf die eigenen Füße (Kopf der Beine).
fr  глазом и покривившимся ртом идет, понуря голову, и глядит себе под ноги.
ltr  глазом и покривившимся ртом идет, понуря голову, и глядит себе под ноги
[36]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.085 (001.085)
st  ӯ′кон ′тӱ̄аттъ ‵ӱ̄дын ′kъ̊̄ндъ ко′нӓрла, тӓп′лан мо′kkоɣоннӓ кӱндъ′ла, ‵кӱндъ′лан мо′kkоɣоннӓ ′тӱ̄аттъ ′сы̄ръла.
stl  uːkon tüːattə üːdɨn qəːndə konärla, täplan moqqoɣonnä kündəla, kündəlan moqqoɣonnä tüːattə sɨːrəla.
ts  uːkon tüːattə üːdɨn qəːndə konärla, täplan moqqoɣonnä kündəla, kündəlan moqqoɣonnä tüːattə sɨːrəla.
tx  oloɣondə. uːkon tüːattə üːdɨn qəːndə konärla, täplan moqqoɣonnä kündəla, kündəlan moqqoɣonnä tüːattə sɨːrəla.
mb  olo-ɣondəuːkontüː-a-ttəüːd-ɨ-nqəː-ndəkonär-latäp-la-nmoqqo-ɣonnäkündə-lakündə-la-nmoqqo-ɣonnätüː-a-ttəsɨr-lanoqoː-le-
mp  olɨ-qɨndəugoːntüː-ŋɨ-tɨtüt-ɨ-nqəː-ndɨkonär-latap-la-nmoqə-qɨndəkündɨ-lakündɨ-la-nmoqə-qɨndətüː-ŋɨ-tɨtsɨr-lanʼekke-le
ge  head-ILL.3SGfirstcome-CO-3PLwater-EP-GENsteep.bank-ILLsheep-PL.[NOM](s)he-PL-GENbehind-LOC.3SGhorse-PL.[NOM]horse-PL-GENbehind-LOC.3SGcome-CO-3PLcow-PL.[NOM]pull-
gr  голова-ILL.3SGвпередиприйти-CO-3PLвода-EP-GENкрутой.берег-ILLовца-PL.[NOM]он(а)-PL-GENсзади-LOC.3SGлошадь-PL.[NOM]лошадь-PL-GENсзади-LOC.3SGприйти-CO-3PLкорова-PL.[NOM]тянуть-
mc  n-n:case.possadvv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casen-n:num.[n:case]pers-n:num-n:casereln-n:case.possn-n:num.[n:case]n-n:num-n:casereln-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-
ps  nadvvnnnnrelnnnrelnvnv
SeR  np:Gadv:Lnp:Possnp:Gnp:App:Lpp:Lnp:A0.2.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:S0.2.h:S
fe  The sheep come to the water on the river bank, behind them horses, behind the horses cows come.Pull it
fg  Vorn kommen Schafe zum Wasser, hinter ihnen Pferde, hinter den Pferden kommen Kühe.Zieh ihn
fr  Сначала подходят к воде овцы, за ними лошади, за лошадьми коровы.
ltr  вперед подходят к воде овцы, за ними лошади, за лошадьми коровы
[37]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.086 (001.086)KMS_196X_Burbot_transl.087 (001.087)KMS_196X_Burbot_transl.088 (001.088)KMS_196X_Burbot_transl.089 (001.089)
st  но′kо̄лгве тӓ′бым и′лʼлʼеннъ(ӓ)!‵ӱнде′дит тӓп ′ӓ̄джим лʼю′биман.са′kkӓлдже(и) ′мӯнол!тан kай ассъ ‵ӱнды′дʼӓл?
stl  noqoːlgwe täbɨm ilʼlʼennə(ä)!ündedit täp äːǯim lʼюbiman.saqqälǯe(i) muːnol!tan qaj assə ündɨdʼäl?
ts  noqoːlgwe täbɨm ilʼlʼennə! ündedit täp äːǯim Lʼubiman. saqqälǯe muːnol! tan qaj assə ündɨdʼäl?
tx  noqoːlgwe täbɨm ilʼlʼennə! ündedit täp äːǯim Lʼubiman. saqqälǯe muːnol! tan qaj assə ündɨdʼäl?
mb  g-wetäb-ɨ-milʼlʼe-nnəünde-di-ttäpäːǯi-mLʼubim-a-nsaqqä-le-ǯemuːno-lətatqajassəündɨ-dʼä-l
mp  -äšɨk-wetap-ɨ-mɨlə-nɨündɨ-ntɨ-tɨtapɛːǯa-mLʼubim-ɨ-nsaqqa-le-äšɨkmuːnɨ-lətanqajassɨündɨ-ntɨ-l
ge  INCH-IMP.2SG.S-%%(s)he-EP-ACCbottom-ABL.ADVhear-IPFV-3SG.O(s)he.[NOM]word-ACCLyubim-EP-GENstick.through-INCH-IMP.2SG.Sfinger.[NOM]-2SGyou.SG.[NOM]whatNEGhear-IPFV-2SG.O
gr  INCH-IMP.2SG.S-%%он(а)-EP-ACCниз-ABL.ADVслышать-IPFV-3SG.Oон(а).[NOM]слово-ACCЛюбим-EP-GENпросунуть-INCH-IMP.2SG.Sпалец.[NOM]-2SGты.[NOM]чтоNEGслышать-IPFV-
mc  v:mood.pn-%%pers-n:ins-n:casereln-adv:casev-v>v-v:pnpers.[n:case]n-n:casenprop-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pnn.[n:case]-n:posspersinterrogptclv-v>v-v:pn
ps  persrelnvpersnnpropvnpersinterrogptclv
SeR  pro:Padv:Sopro.h:Enp:Thnp.h:Poss0.2.h:Anp:Th 0.2.h:Posspro.h:E
SyF  v:predpro:Ov:predpro.h:Snp:O0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  up! He hears Lyubim's voice saying.Stick your fingers through.Do you not hear something?
fg  hoch!Еr hört die Stimme von Ljubim.Steck deine Finger durch!Hörst du was nicht?
fr  "Потолкай его снизу!"Слышит он голос Любима."Просунь палец!Да ты глухой что ли?"
ltr  потолкай его снизу!слышит он голос Любимапросунь палец!да ты глухой что ли?
[38]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.090 (001.090)KMS_196X_Burbot_transl.091 (001.091)KMS_196X_Burbot_transl.092 (001.092)KMS_196X_Burbot_transl.093 (001.093)
st  ′kаим на тӓ, ко′jала?нӱ̄м!ассъ сабы′тʼенʼджот (сабы′тʼенʼджо)!по̄н мол′джандъ пат′па.
stl  qaim na tä, kojala?nüːm!assə sabɨtʼenʼǯot (sabɨtʼenʼǯo)!poːn molǯandə patpa.
ts  qaim na tä, kojala? nüːm! assə sabɨtʼenʼǯot (sabɨtʼenʼǯo)! poːn molǯandə patpa.
tx  qaim na tä, kojala? nüːm! assə sabɨtʼenʼǯot (sabɨtʼenʼǯo)! poːn molǯandə patpa.
mb  qai-mnakoja-lanüːmassəsabɨ-tʼe-nʼǯ-otsabɨ-tʼe-nʼǯ-opoː-nmolǯa-ndəpat-pa
mp  qaj-mnatɛːqoja-lanʼümassɨsabɨs-ntɨ-nǯɨ-utsabɨs-ntɨ-nǯɨ-utpo-nmolǯa-ndɨpat-mbɨ
ge  what-ACCthisyou.PL.[NOM]younger.sibling-PL.[NOM]burbot.[NOM]NEGpull.out-IPFV-FUT-1PLpull.out-IPFV-FUT-1PLtree-GEN%%-ILLgo.down-
gr  2SG.Oчто-ACCэтотвы.PL.[NOM]младший.брат/сестра-PL.[NOM]налим.[NOM]NEGвытащить-IPFV-FUT-1PLвытащить-IPFV-FUT-1PLдерево-GEN%%-ILLзалезть-
mc  interrog-n:casedempersn-n:num.[n:case]n.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  interrogdempersnnptclvvnptcpv
SeR  0.1.h:A 0.3:Pnp:Possnp:G0.3:A
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:pred
fe  What is this, brothers?A burbot!We will not get it out!It went down the underwater tree.
fg  Was ist das, Brüder?Eine Aalraupe!Wir werden sie nicht herausziehen können.Sie ist unter den versunkenen Baum gegangen.
fr  "Кого это вы, братцы?""Налима!Никак не вытащим!Под корягу забился.
ltr  кого это вы, братцы?налима!никак не вытащим (двое)!под корягу забился (залез, зашел)
[39]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.094 (001.094)KMS_196X_Burbot_transl.095 (001.095)
st  тӱ̄′к(г̂)ак ′поккун, тӱ̄′гак ′kwӓдипи′лʼе ка̄вын.а ′та̄дъ пи′лʼе ′ка̄вын – пон мол′джа.jе′пим ассъ ′кундъ ′kа̄йгут
stl  tüːk(ĝ)ak pokkun, tüːgak qwädipilʼe kaːwɨn.a taːdə pilʼe kaːwɨn – pon molǯa.jepim assə kundə qaːjgut
ts  tüːkak pokkun, tüːgak qwädipilʼe kaːwɨn. a taːdə pilʼe kaːwɨn – pon molǯa. Jepim assə kundə qaːjgut
tx  tüːkak pokkun, tüːgak qwädipilʼe kaːwɨn. a taːdə pilʼe kaːwɨn – pon molǯa. Jepim assə kundə
mb  tüː-ka-kpokku-ntüː-ga-kqwädi-pilʼekaː-wɨnataːdəpilʼekaː-wɨnpo-nmolǯaJepimassəkundə
mp  tüː-ku-äšɨkpoku-nɨtüː-ku-kkwädi-bɨlʼejqəː-mɨnataːdəpileqəː-mɨnpo-nmolǯaJepimassɨkundɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]come-HAB-IMP.2SG.Sside-ALLcome-HAB-IMP.2SG.Sleft-%%steep.bank-PROLbutrighthalf.[NOM]steep.bank-PROLtree-GEN%%.[NOM]Yefim.[NOM]NEGlong
gr  PST.NAR.[3SG.S]прийти-HAB-IMP.2SG.Sбок-ALLприйти-HAB-IMP.2SG.Sлевый-%%крутой.берег-PROLаправыйполовина.[NOM]крутой.берег-PROLдерево-GEN%%.[NOM]Ефим.[NOM]NEGдолго
mc  v-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:mood.pnadj-%%n-n:caseconjadjn.[n:case]n-n:casen-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]ptcladv
ps  vnnadjnconjadjnnnnnpropptcladj
SeR  0.2.h:Anp:G0.2.h:Anp:Pathnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Come to the side! Come from the left side of the river bank,The underwater tree is on the right side.Jefim does not squint his
fg  Komm von der Seite! Geh auf die link Seite des Ufers,Auf der rechten Seite ist der versunkene Baum.Jefim nicht … seine eigenen
fr  Заходи сбоку, заходи слева.а то справа колдобина (/коряга).Ефим минуту щурит свой
ltr  заходи сбоку заходи слеваа то справа колдобина (коряга)Ефим минуту щурит свой
[40]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.096 (001.096)
st  он′дъ ′саимдъ ′kwӓлылʼде ′kӯланни (тӓп манджимбы′лʼе ′кwӓлылʼде kӯланни е̨ру′ккаң ′kа̄икут ′ондъ оккъ са′ӣмдъ), ′нӓннӓ ‵нинге′кут ′пӧ̄wламдъ.
stl  ondə saimdə qwälɨlʼde quːlanni (täp manǯimbɨlʼe kwälɨlʼde quːlanni erukkaŋ qaːikut ondə okkə saiːmdə), nännä ningekut pöːwlamdə.
ts  ondə saimdə qwälɨlʼde quːlanni (täp manǯimbɨlʼe kwälɨlʼde quːlanni erukkaŋ qaːikut ondə okkə saiːmdə), nännä ningekut pöːwlamdə.
tx   qaːjgut ondə saimdə qwälɨlʼde quːlanni (täp manǯimbɨlʼe kwälɨlʼde quːlanni erukkaŋ
mb  qaːj-gu-tondəsai-m-dəqwälɨ-lʼdequː-la-n-nitäpmanǯi-mbɨ-lʼekwälɨ-lʼdequː-la-n-nieru-kka-ŋ
mp  qaja-ku-tɨontɨsaj-m-tɨqwǝlɨ-lʼdiqum-la-n-nɨtapmanǯɨ-mbɨ-leqwǝlɨ-lʼdiqum-la-n-nɨɨrɨ-ka-k
ge  cover-HAB-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]eye-ACC-3SGfish-CAP.ADJZhuman.being-PL-GEN-ALL(s)he.[NOM]look-DUR-CVBfish-CAP.ADJZhuman.being-PL-GEN-ALLslow-DIM-ADVZ
gr  накрыть-HAB-3SG.Oсам.3SG.[NOM]глаз-ACC-3SGрыбачить-CAP.ADJZчеловек-PL-GEN-ALLон(а).[NOM]посмотреть-DUR-CVBрыбачить-CAP.ADJZчеловек-PL-GEN-ALLмедленный-DIM-ADVZ
mc  v-v>v-v:pnemphpron-n:case-n:possv-v>ptcpn-n:num-n:case-n:casepers.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>ptcpn-n:num-n:case-n:caseadj-n>n-adj>adv
ps  vemphpronptcpnpersptcpptcpnadv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:G
SyF  v:prednp:Opro.h:Ss:temp
fe  own eyes. He looked to the fishing human, covers one of his eyes and then takes his shoes made out of bast off.
fg  Augen. Er sah zu den Fischern, bedeckt eines seiner Augen, dann zieht er seine Bastschuhe aus.
fr  глаз на рыболовов (=он смотря потихоньку прикрывает свой один глаз), затем снимаетобувь.
ltr  глаз на рыболовов (он смотря потихоньку прикрывает свой один глаз), затем снимает лапти (чарки)
[41]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.097 (001.097)
st  тӓп ′тʼӓтджит мо′kkолɣыннӓ ко̄′тшакам нинге(ъ)′кут kай′борɣындъ.
stl  täp tʼätǯit moqqolɣɨnnä koːčakam ninge(ə)kut qajborɣɨndə.
ts  täp tʼätǯit moqqolɣɨnnä koːčakam ningekut qajborɣɨndə.
tx  qaːikut ondə okkə saiːmdə), nännä ningekut pöːwlamdə. täp tʼätǯit moqqolɣɨnnä koːčakam ningekut qajborɣɨndə.
mb  qaːi-ku-tondəokkəsaiː-m-dənännäninge-k-utpöːw-la-m-dətäptʼätǯi-tmoqqol-ɣɨnnäkoːča-ka-mninge-ku-tqajbor-ɣɨndə
mp  qaja-ku-tɨontɨokkɨrsaj-m-tɨnɨːnɨniŋgɨ-k-utpöwə-la-m-tɨtaptʼätča-tɨmoqqol-qɨnnɨkoǯa-ka-mniŋgɨ-ku-tɨqajborɣ-qɨndə
ge  cover-HAB-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]oneeye-ACC-3SGthentake.off-IMP.2SG.S-1PLshoes-PL-ACC-3SG(s)he.[NOM]throw-3SG.Oback-ABLsack-DIM-ACCtake.off-HAB-3SG.Oshirt-ILL.3SG
gr  накрыть-HAB-3SG.Oсам.3SG.[NOM]одинглаз-ACC-3SGпотомснять-IMP.2SG.S-1PLчирки-PL-ACC-3SGон(а).[NOM]бросить-3SG.Oспина-ABLмешок-DIM-ACCснять-HAB-3SG.Oрубашка-ILL.3SG
mc  v-v>v-v:pnemphpronumn-n:case-n:possadvv-v:mood.pn-v:pnn-n:num-n:case-n:posspers.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v:pnn-n:case.poss
ps  vemphpronumnadvvnpersvnnvn
SeR  np:Th 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:Sonp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  He throws the bag from his back, takes off his shirt.
fg  Er wirft den Sack vom Rücken, zieht das Hemd aus.
fr  Сбрасывает со спины мешочек и снимает рубаху.
ltr  сбрасывает со спины мешочек и снимает рубаху
[42]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.098 (001.098)KMS_196X_Burbot_transl.099 (001.099)
st  нинге̨′гу ‵пӱммым′дӓ тӓп ‵сорру′зуң.′нунни ассъ о̄мы′тӓлʼе паlдʼӱру′лʼевлʼе тʼве̨̄зика ӯттъ′ландызӓ (ӯдынды′зӓ) тӓп пат′куң ӱт′тӓ.
stl  ningegu pümmɨmdä täp sorruzuŋ.nunni assə oːmɨtälʼe paldʼürulʼewlʼe tʼweːzika uːttəlandɨzä (uːdɨndɨzä) täp patkuŋ üttä.
ts  ningegu pümmɨmdä täp sorruzuŋ. nunni assə oːmɨtälʼe paldʼürulʼewlʼe tʼweːzika uːttəlandɨzä (uːdɨndɨzä) täp patkuŋ üttä.
tx  ningegu pümmɨmdä täp sorruzuŋ. nunni assə oːmɨtälʼe paldʼürulʼewlʼe tʼweːzika uːttəlandɨzä (uːdɨndɨzä) täp patkuŋ
mb  ninge-gupümmɨ-m-dätäpsorruzu-nnun-niassəoːmɨtä-lʼepaldʼü-ru-lʼewlʼetʼweːzi-kauːttə-la-n-dɨ-zäuːdɨ-n-dɨ-zätäppat-ku-n
mp  niŋgɨ-gupümmɨ-m-tɨtapsorruzu-nnum-nɨassɨoːmɨtä-lepaldʼu-rɨ-lewletʼweːzɨ-kauttɨ-la-n-tɨ-seuttɨ-n-tɨ-setappat-ku-n
ge  take.off-INFtrousers-ACC-3SG(s)he.[NOM]feel.ashamed-3SG.Sgod-ALLNEGpray-CVBgo-CAUS-CVB2skinny-DIMhand-PL-GEN-3SG-INSTRhand-GEN-3SG-INSTR(s)he.[NOM]go.down-HAB-3SG.S
gr  снять-INFштаны-ACC-3SGон(а).[NOM]стыдиться-3SG.Sбог-ALLNEGмолиться-CVBидти-CAUS-CVB2тоненький-DIMрука-PL-GEN-3SG-INSTRрука-GEN-3SG-INSTRон(а).[NOM]залезть-HAB-3SG.S
mc  v-v:infn-n:case-n:posspers.[n:case]v-v:pnn-n:caseptclv-v>cvbv-v>v-v>cvbadj-n>nn-n:num-n:case-n:poss-n:casen-n:case-n:poss-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vnpersvvptclcvbcvbnnnpersv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Enp.h:Rnp:Inspro.h:A
SyF  s:complpro.h:Sv:preds:temps:temppro.h:Sv:pred
fe  He is embarrassed to take off his trousers.He does not pray to God, he goes down with skinny hands into the water.
fg  Es ist ihm peinlich, seine Hose auszuziehen.Er betet nicht zu Gott, geht mit mageren Händen, geht ins Wasser.
fr  Сбросить порты он стесняется.И, не перекрестясь, балансируя (=махая, крутя) худыми (=тонкими) темными руками, лезет в воду.
ltr  сбросить порты он стесняетсяи, не перекрестясь, балансируя (махая, крутя) худыми (тонкими) темными руками, лезет в воду
[43]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.100 (001.100)KMS_196X_Burbot_transl.101 (001.101)
st  тӓп ′курт′нъ(ӓ) сомблʼе ′са̄рум kwӓ̄нъ нʼӓңги ′ы̄ловын, ′нӓннъ ′ӱ̄дъкуң ӯрлʼе.ӯттъ′ре̨̄ат, ӱ̄′чела, ӯттъ′рӓ̄ат!
stl  täp kurtnə(ä) somblʼe saːrum qwäːnə nʼäŋgi ɨːlowɨn, nännə üːdəkuŋ uːrlʼe.uːttəreːat, üːčʼela, uːttəräːat!
ts  täp kurtnə somblʼe saːrum qwäːnə nʼäŋgi ɨːlowɨn, nännə üːdəkuŋ uːrlʼe. uːttəreːat, üːčela, uːttəräːat!
tx  üttä. täp kurtnə somblʼe saːrum qwäːnə nʼäŋgi ɨːlowɨn, nännə üːdəkuŋ uːrlʼe. uːttəreːat, üːčela, uːttəräːat!
mb  üt-tätäpkur-t-nəsomblʼesaːrumqwäː-nənʼäŋgiɨːlo-wɨnnännəüːdə-ku-nuː-r-lʼeuːttə-r-eː-atüːče-lauːttə-r-äː-at
mp  üt-ndɨtapkur-ntɨ-ŋɨsombɨlʼesaːrumqwən-ŋɨnʼaŋgoɨlə-mɨnnɨːnɨüːtɨ-ku-nuː-r-leatʼɨ-r-ŋɨ-ŋɨlɨtüččə-laatʼɨ-r-ŋɨ-ŋɨlɨt
ge  water-ILL(s)he.[NOM]run-IPFV-CO.[3SG.S]fivetenleave-CO.[3SG.S]mud.[NOM]bottom-PROLthenlet.go-HAB-3SG.Sswim-FRQ-CVBwait-FRQ-CO-IMP.2PLchild-PL.[NOM]wait-FRQ-CO-
gr  вода-ILLон(а).[NOM]бежать-IPFV-CO.[3SG.S]пятьдесятьуйти-CO.[3SG.S]тина.[NOM]низ-PROLпотомпустить-HAB-3SG.Sплавать-FRQ-CVBждать-FRQ-CO-IMP.2PLребёнок-PL.[NOM]ждать-FRQ-
mc  n-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]numnumv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln-n:caseadvv-v>v-v:pnv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:mood.pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-
ps  npersvnumnumvnrelnadvvcvbvnv
SeR  np:Gpro.h:Anp:Pathadv:Time0.3.h:A0.2.h:Th0.2.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  He goes fifty steps into the mud, then he lets go and swims.Wait, children, wait!
fg  Fünfzig Schritte geht er durch den Morast, dann schwimmt er los.Wartet, Kinder, wartet!
fr  Шагов пятьдесят он проходит по илистому дну, но затем пускается вплавь."Постой, ребятушки, постой!
ltr  шагов (следов) пятьдесят он проходит (он шагнул) по илистому дну, но затем пускается вплавьпостой, ребятушки, постой!
[44]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.102 (001.102)KMS_196X_Burbot_transl.103 (001.103)KMS_196X_Burbot_transl.104 (001.104)
st  ′ыккъ ‵сабыс′кват тӓбым и′сса!′ӱ̄тенджалыт!jе′пим пелың′ны ′плотник′лазе.′на̄гур ′та̄выт, тʼӧ̄′kолгулʼе
stl  ɨkkə sabɨskwat täbɨm issa!üːtenǯalɨt!jepim pelɨŋnɨ plotniklaze.naːgur taːwɨt, tʼöːqolgulʼe
ts  ɨkkə sabɨskwat täbɨm issa! üːtenǯalɨt! Jepim pelɨŋnɨ plotniklaze. naːgur taːwɨt, tʼöːqolgulʼe
tx  ɨkkə sabɨskwat täbɨm issa! üːtenǯalɨt! Jepim pelɨŋnɨ plotniklaze. naːgur taːwɨt,
mb  ɨkkəsabɨs-kw-attäb-ɨ-missaüːte-nǯa-lɨtJepimpelɨ-ŋ-nɨplotnik-la-zenaːgurtaː-wɨttʼöːqo-le
mp  ɨkɨsabɨs-ku-ŋɨlɨttap-ɨ-miːssaüːtɨ-nče-ŋɨlɨtJepimpelǝ-ŋ-ŋɨplotnik-la-senakkɨrtaː-mɨntegə-le-
ge  IMP.2PLNEG.IMPpull.out-HAB-IMP.2PL(s)he-EP-ACCin.vainlet.go-IPFV3-IMP.2PLYefim.[NOM]friend-DRV-CO.[3SG.S]carpenter-PL-COMthreehill-PROLpush-
gr  CO-IMP.2PLNEG.IMPвытащить-HAB-IMP.2PLон(а)-EP-ACCзряпустить-IPFV3-IMP.2PLЕфим.[NOM]друг-DRV-CO.[3SG.S]плотник-PL-COMтригора-PROLнажать-
mc  v:mood.pnptclv-v>v-v:mood.pnpers-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:mood.pnnprop.[n:case]n-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casenumn-n:casev-v>v-
ps  ptclvpersadvvnpropvnnumncvb
SeR  0.2.h:Apro:P0.2.h:A 0.3:Thnp.h:Anp:Compro.h:Anp:Path
SyF  0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:predpro.h:Ss:temp
BOR  RUS:cult
fe  Do not get it out in vain.Let it go!Jefim befriends the carpenters.(%) and with crossed eyes,
fg  Zieht ihn nicht vergeblich heraus.Lasst ihn fallen!Jefim gesellt sich zu den Zimmerleuten.Die Drei schieben einander
fr  Не вытаскивайте его зря!Упустите!"Ефим присоединяется к плотникам.И все трое, толкая друг
ltr  не вытаскивайте его зря!у′пустите!Ефим присоединяется к плотникам (в товарищи стал, в эту бригаду включился)и все трое, толкая друг
[45]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.105 (001.105)KMS_196X_Burbot_transl.106
st  ′нʼӓ̄выт сӯр′гетлазе и ′пӯлзайлазе (сӯр′гетсе и ′пӯлзаин), ′сӓттшим kwӓйлʼе, ′kwӓ̄думбылʼе ′сӱңаттъ ′оккъ ′тшвӓтшоɣын.kа̄р′май kӯм а̄ндъ ′ды̄р по′валбат
stl  nʼäːwɨt suːrgetlaze i puːlzajlaze (suːrgetse i puːlzain), sätčim qwäjlʼe, qwäːdumbɨlʼe süŋattə okkə čwäčoɣɨn.qaːrmaj quːm aːndə dɨːr powalbat
ts  nʼäːwɨt suːrgetlaze i puːlzajlaze (suːrgetse i puːlzain), sätčim qwäjlʼe, qwäːdumbɨlʼe süŋattə okkə čwäčoɣɨn. qaːrmaj quːm aːndə dɨːr powalbat
tx  tʼöːqolgulʼe nʼäːwɨt suːrgetlaze i puːlzajlaze (suːrgetse i puːlzain), sätčim qwäjlʼe, qwäːdumbɨlʼe süŋattə okkə čwäčoɣɨn. qaːrmaj quːm
mb  -gu-lʼenʼäː-wɨtsuːrget-la-zeipuːlzaj-la-zesuːrget-seipuːlzai-nsätčimqwäj-lʼeqwäː-du-mbɨ-lʼesüŋa-ttəokkəčwäč-o-ɣɨnqaːrmajquːm
mp  ku-lenʼaː-wɨtsuːrget-la-seipuːlsaj-la-sesuːrget-seipuːlsaj-nsätčuŋqwäj-leqwən-tɨ-mbɨ-lesüŋa-tɨtokkɨrtʼwät-ɨ-qənqarmajqum
ge  INCH-HAB-CVBfriend-1PL%%-PL-INSTRandknee-PL-INSTR%%-COMandknee-INSTR2hardbreathe-CVBleave-TR-DUR-CVB%%-3PLoneplace-EP-LOChunch_backedhuman.being.[NOM]
gr  INCH-HAB-CVBдруг-1PL%%-PL-INSTRиколено-PL-INSTR%%-COMиколено-INSTR2тяжелодышать-CVBуйти-TR-DUR-CVB%%-3PLодинместо-EP-LOCгорбатыйчеловек.[NOM]
mc  v>v-v>cvbn-n:possn-n:num-n:caseconjn-n:num-n:casen-n:caseconjn-n:caseadvv-v>cvbv-v>v-v>v-v>cvbv-v:pnnumn-n:ins-n:caseadjn.[n:case]
ps  vnconjnconjnadvcvbcvbvnumnadjn
SeR  np:Insnp:Insnp:Lnp.h:A
SyF  s:temps:tempv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  breathing heavily, arguing were in one place.The hunchbacked human had his
fg  auf dem Hügel, mit Ellenbogen und Knien, atmen schwer, schimpfen, drängen sich auf einem Platz.Der bucklige Mensch nahm einen
fr  друга локтями и коленями, пыхтя и ругаясь, тяжело дыша, толкутся на одном месте.Горбач захлебывается (=полный
ltr  друга локтями и коленями, пыхтя и ругаясь, тяжело дыша, толкутся (торчат, толкаются) на одном местегорбатый (горбач) захлебывается
[46]
ref  (001.106)KMS_196X_Burbot_transl.107 (001.107)KMS_196X_Burbot_transl.108 (001.108)KMS_196X_Burbot_transl.109 (001.109)
st  ′ӱ̄дъм.ӱн′дуң вӓрɣъ kо̄′тӓймыт.kай′ɣын ең па′стух?′тӱ̄куң ко′ннӓннӓ ′kа̄ра.
stl  üːdəm.ünduŋ wärɣə qoːtäjmɨt.qajɣɨn eŋ pastux?tüːkuŋ konnännä qaːra.
ts  üːdəm. ünduŋ wärɣə qoːtäjmɨt. qajɣɨn eŋ pastuh? tüːkuŋ konnännä qaːra.
tx  aːndə dɨːr powalbat üːdəm. ünduŋ wärɣə qoːtäjmɨt. qajɣɨn pastuh? tüːkuŋ konnännä
mb  aːn-dədɨːrpowa-le-ba-tüːd-ə-mündu-nwärɣəqoːt-ä-j-mɨ-tɨqaj-ɣɨne-npastuhtüː-ku-nko-n-nännä
mp  aːŋ-ndɨtɨrɨpowa-le-mbɨ-tɨüt-ɨ-mündɨ-nwərkəqot-ptä-j-mɨ-ptäqaj-qəneː-npastuhtüː-ku-nqəː-n-nannɨ
ge  mouth-ILLplenitude%%-INCH-PST.NAR-3SG.Owater-EP-ACChear-3SG.Sbigcough-ACTN-ADJZ-something.[NOM]-3SGwhat-LOCbe-3SG.Sherdsman.[NOM]come-HAB-3SG.Ssteep.bank-GEN-ABL2
gr  рот-ILLполнота%%-INCH-PST.NAR-3SG.Oвода-EP-ACCслышать-3SG.Sбольшойкашлять-ACTN-ADJZ-нечто.[NOM]-3SGчто-LOCбыть-3SG.Sпастух.[NOM]прийти-HAB-3SG.Sкрутой.берег-GEN-ABL2
mc  n-n:caserelnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v:pnadjv-v>n-n>adj-n.[n:case]-n:possinterrog-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:case-n:case
ps  nrelnvnvadjninterrogvnvn
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Enp:Thnp.h:Thnp:So
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  mouth full of water.A big cough is heard.Where is the herdsman?A cry comes from the river bank.
fg  Mund voll Wasser.Ein heftiger Husten ist zu hören.Wo ist der Hirte?Vom Ufer kommt ein Schrei.
fr  рот глотнул воды).Раздается резкий кашель"Где пастух?"Доносится с берега крик.
ltr   (полный рот набрал (глотнул воды)и раздается резкий кашельгде пастух?доносится (приходит) с берега крик
[47]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.110 (001.110)KMS_196X_Burbot_transl.111 (001.111)KMS_196X_Burbot_transl.112 (001.112)KMS_196X_Burbot_transl.113 (001.113)
st  стадо нʼӱртъ пат′па.′таңгымбе, ′таңгымбе то̨!′kайɣын ең квӓндыгай ′сынʼнʼе?ӱнду′атта ти′бӣкӱ по̄в(ъ)′ла, а ′нӓннӓ ‵нӓй′ɣун
stl  stado nʼürtə patpa.taŋgɨmbe, taŋgɨmbe to!qajɣɨn eŋ kwändɨgaj sɨnʼnʼe?ünduatta tibiːkü poːw(ə)la, a nännä näjɣun
ts  stado nʼürtə patpa. taŋgɨmbe, taŋgɨmbe to! qajɣɨn eŋ kwändɨgaj sɨnʼnʼe? ünduatta tibiːkü poːwəla, a nännä näjɣun powwə.
tx  qaːra. stado nʼürtə patpa. taŋgɨmbe, taŋgɨmbe to! qajɣɨn kwändɨgaj sɨnʼnʼe? ünduatta tibiːkü
mb  qaːrastadonʼür-təpat-pataŋgɨ-mbetaŋgɨ-mbetoqaj-ɣɨne-nkwändɨ-gajsɨnʼnʼeündu-a-ttatibiː-küpoːwə-la
mp  qarrəstadonʼuːǯə-ndɨpat-mbɨtaŋgɨ-mbɨtaŋgɨ-mbɨteːqaj-qəneː-nqwändi-kasɨnneündɨ-ŋɨ-tɨttebe-kapowwə-
ge  cry.[NOM]herd.[NOM]hay-ILLgo.down-PST.NAR.[3SG.S]drive.out-DUR.[3SG.S]drive.out-DUR.[3SG.S]awaywhat-LOCbe-3SG.Sold-DIMrobber.[NOM]hear-CO-3PLman-DIM.[NOM]voice-
gr  крик.[NOM]стадо.[NOM]сено-ILLзалезть-PST.NAR.[3SG.S]выгнать-DUR.[3SG.S]выгнать-DUR.[3SG.S]прочьчто-LOCбыть-3SG.Sстарый-DIMразбойник.[NOM]слышать-CO-3PLмужчина-DIM.[NOM]голос-
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]advinterrog-n:casev-v:pnadj-n>nn.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n-
ps  nnnvvvadvinterrogvnnvnn
SeR  np:Anp:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gnp.h:Th0.3.h:Enp:Th
SyF  np:Snp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  The herd went down into the hay.Get them out of there, get them out of there!Where is the old robber?They hear voices of men then a woman's voice.
fg  Die Herde ist ins Heu gegangen.Verjag sie dort, verjag sie dort!Wo ist er, der alte Räuber?Sie hören Männerstimmen, dann die Stimme einer
fr  "Стадо на покос зашло.Гони, гони прочь!Где он, старый разбойник?"Слышатся мужские голоса, затем женский
ltr  стадо на покос зашло (полезло)гони, гони прочь!где он старый разбойник?слышатся мужские голоса, затем женский
[48]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.114 (001.114)KMS_196X_Burbot_transl.115 (001.115)
st  ′поввъ.а̄‵тто′е̨ан кы̄′поk г̂а′зети ′ӯдън.тӓп ‵манджим′ба со̄ɣынди′лʼе ′та̄дың ‵парыку′тӓндъ ‵ӱнды′зӓндъ
stl  powwə.aːttoean kɨːpoq ĝazeti uːdən.täp manǯimba soːɣɨndilʼe taːdɨŋ parɨkutändə ündɨzändə kɨɣɨnnä.
ts  aːttoean kɨːpoq gazeti uːdən. täp manǯimba soːɣɨndilʼe taːdɨŋ parɨkutändə ündɨzändə kɨɣɨnnä.
tx  poːwəla, a nännä näjɣun powwə. aːttoean kɨːpoq gazeti uːdən. täp manǯimba soːɣɨndilʼe taːdɨŋ
mb  anännänä-j-ɣu-npowwəaːtto-ea-nkɨːpoqgazetiuːdə-ntäpmanǯi-mbasoːɣɨ-ndi-lʼetaːdɨ-ɨ-ŋ
mp  laanɨːnɨneː-lʼ-qum-npowwəattu-ŋɨ-nkɨːpokgazetiuttɨ-ntapmanǯɨ-mbɨsoqu-ntɨ-letaːdɨ-ɨ-k
ge  PL.[NOM]butthendaughter-ADJZ-human.being-GENvoice.[NOM]be.visible-CO-3SG.Smaster.[NOM]newspaper.[NOM]hand-INSTR2(s)he.[NOM]look-PST.NAR.[3SG.S]ask-IPFV-CVBright-EP-
gr  PL.[NOM]апотомдочь-ADJZ-человек-GENголос.[NOM]виднеться-CO-3SG.Sбарин.[NOM]газета.[NOM]рука-INSTR2он(а).[NOM]посмотреть-PST.NAR.[3SG.S]спросить-IPFV-CVBправый-
mc  n:num.[n:case]conjadvn-n>adj-n-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>cvbadj-n:ins-
ps  conjadvnnvnnnpersvcvbadj
SeR  adv:Timenp.h:Possnp:Thnp.h:Thpro.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:preds:adv
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The master shows with a newspaper in his hand.He looked straightup questioningly to the shouts that were heard from there.
fg   Frau.Es zeigt sich der Meister, eine Zeitung (ist) in seiner Hand.Er sah geradewegs fragend zu den Schreien, die von dort zu hören waren.
fr  голос.Показывается барин с газетой в руках.Он смотрит вопросительно по направлению криков (=прямо на крик),
ltr  голоспоказывается барин (богач, богатый человек) с газетой в рукахон смотрит вопросительно по направлению криков (прямо на крик)
nto  в оригинале: барин Андрей Андреич
[49]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.116 (001.116)KMS_196X_Burbot_transl.117 (001.117)KMS_196X_Burbot_transl.118 (001.118)
st  кыɣы′ннӓ.kай ′тӓмдъ?′куттӓ пары′куң?со̄ɣундʼи′куң тӓп ′тʼӱ̄умбылʼе, kолʼди′лʼевлʼе ′тӯлан
stl  qaj tämdə?kuttä parɨkuŋ?soːɣundʼikuŋ täp tʼüːumbɨlʼe, qolʼdilʼewlʼe tuːlan maːrɨŋmɨn naːgur
ts  qaj tämdə? kuttä parɨkuŋ? soːɣundʼikuŋ täp tʼüːumbɨlʼe, qolʼdilʼewlʼe tuːlan maːrɨŋmɨn naːgur
tx  parɨkutändə ündɨzändə kɨɣɨnnä. qaj tämdə? kuttä parɨkuŋ? soːɣundʼikuŋ täp tʼüːumbɨlʼe,
mb  parɨ-ku-tä-ndəündɨ-zä-ndəkɨ-ɣɨnnäqajtämdəkuttäparɨ-ku-ŋsoːɣu-ndʼi-ku-ŋtäptʼüːu-mbɨ-lʼe
mp  parčɨ-ku-ptä-ndɨündɨ-sɨ-ntɨkɨ-qɨnnɨqajtämdɨkuttiparčɨ-ku-nsoqu-ntɨ-ku-ntaptöu-mbɨ-le
ge  ADVZshout-HAB-ACTN-ILLhear-PST-INFER.[3SG.S]river-ABLwhatherewhoshout-HAB-3SG.Sask-IPFV-HAB-3SG.S(s)he.[NOM]get.angry-DUR-CVB
gr  EP-ADVZкричать-HAB-ACTN-ILLслышать-PST-INFER.[3SG.S]река-ABLчтоздеськтокричать-HAB-3SG.Sспросить-IPFV-HAB-3SG.Sон(а).[NOM]рассердиться-DUR-
mc  adj>advv-v>v-v>n-n:casev-v:tense-v:mood.[v:pn]n-n:caseinterrogadvinterrogv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>cvb
ps  nvninterrogdeminterrogvvperscvb
SeR  np:G0.3.h:Enp:Sopro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:Ss:adv
fe  What is this?Who is shouting?He asks angrily when he notices the three wet heads of the three
fg  Was ist hier?Wer schreit?Er fragt ärgerlich, als er zwischen den Ästen die drei nassen Köpfe
fr  несущихся с реки."Что здесь?Кто орет?"Спрашивает он сердито, увидав сквозь ветви три мокрые
ltr  несущихся с рекичто здесь?кто орет (кричит)?спрашивает он сердито, увидав сквозь ветви три мокрые
[50]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.119 (001.119)
st  ′ма̄рыңмын на̄гур ӱ̄тумбъ′ди о̄ллы′ла kwӓлылʼдʼе ′kӯлан.′kwӓлыкам о′ралгвот (kwӓт′kвот), – ′тше̄нтшуң jе′пим ′ассъ
stl   üːtumbədi oːllɨla qwälɨlʼdʼe quːlan.qwälɨkam oralgwot (qwätqwot), – čeːnčuŋ jepim assə wätʼtʼilʼe oːlɨmdä.
ts   üːtumbədi oːllɨla qwälɨlʼdʼe quːlan. qwälɨkam oralgwot (qwätqwot), – čeːnčuŋ jepim assə wätʼtʼilʼe oːlɨmdä.
tx  qolʼdilʼewlʼe tuːlan maːrɨŋmɨn naːgur üːtumbədi oːllɨla qwälɨlʼdʼe quːlan. qwälɨkam oralgwot (qwätqwot), – čeːnčuŋ
mb  qolʼdi-lʼewlʼetuː-la-nmaːrɨŋ-mɨnnaːgurüːt-u-mbədioːllɨ-laqwälɨ-lʼdʼequː-la-nqwälɨ-ka-mora-le-gw-otqwät-q-wotčeːnču-ŋ
mp  qolʼdʼi-lewletu-la-nmaːrɨŋ-mɨnnakkɨrüt-ɨ-mbɨdiolɨ-laqwǝlɨ-lʼdiqum-la-nqwǝlɨ-ka-mora-le-ku-utqwat-ku-utčenču-n
ge  see-CVB2branch-PL-GEN%%-PROLthreewater.[VBLZ]-EP-PTCP.PSThead-PL.[NOM]fish-CAP.ADJZhuman.being-PL-GENfish-DIM-ACChold-INCH-HAB-1PLkill-HAB-1PLsay-3SG.S
gr  CVBувидеть-CVB2ветка-PL-GEN%%-PROLтривода.[VBLZ]-EP-PTCP.PSTголова-PL.[NOM]рыбачить-CAP.ADJZчеловек-PL-GENрыба-DIM-ACCдержать-INCH-HAB-1PLубить-HAB-1PLговорить-
mc  v-v>cvbn-n:num-n:casen-n:casenumn.[n>v]-n:ins-v>ptcpn-n:num.[n:case]v-v>ptcpn-n:num-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pn
ps  cvbnnnumnnvnnvv
SeR  np:Possnp:Pathnp:Thnp.h:Possnp:Th0.1.h:A
SyF  s:tempnp:O0.1.h:S v:predv:pred
fe  fishermen in the branches.We are catching fish, Jefim says without lifting his head.
fg  der Fischer sieht.Wir fangen einen Fisch, sagt Jefim, ohne den Kopf zu heben.
fr  головы рыболовов."Рыбку ловим", – говорит Ефим, не поднимая головы
ltr  головы рыболововрыбку ловим (убиваем) лепечет (говорит) Ефим, не поднимая
[51]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.120 (001.120)KMS_196X_Burbot_transl.121 (001.121)KMS_196X_Burbot_transl.122 (001.122)
st  вӓтʼтʼи′лʼе о̄лы′мдӓ.ман ′теңга ми′лʼепси (а̄дул′дженджаw) kwӓ̄лы′кам!′шыттъ ′дʼел ла̄kы′залыт.kай′ɣын тӓ̄ ′ме̄мбыди ′мылат?
stl  man teŋga milʼepsi (aːdulǯenǯaw) qwäːlɨkam!šɨttə dʼel laːqɨzalɨt.qajɣɨn täː meːmbɨdi mɨlat?
ts  man teŋga milʼepsi (aːdulǯenǯaw) qwäːlɨkam! šɨttə dʼel laːqɨzalɨt. qajɣɨn täː meːmbɨdi mɨlat?
tx   jepim assə wätʼtʼilʼe oːlɨmdä. man teŋga milʼepsi (aːdulǯenǯaw) qwäːlɨkam! šɨttə dʼel laːqɨzalɨt. qajɣɨn täː meːmbɨdi
mb  Jepimassəwätʼtʼi-lʼeoːlɨ-m-dämanteŋgaaːdu-lǯe-nǯa-wqwäːlɨ-ka-mšɨttədʼellaːqɨ-za-lɨtqaj-ɣɨntäːmeː-mbɨdi
mp  Jepimassɨwatti-leolɨ-m-tɨmantäntɨattu-lǯi-nǯɨ-mqwǝlɨ-ka-mšittətʼeːlɨlaqqɨ-sɨ-lɨtqaj-qəntɛːmeː-mbɨdi
ge  Yefim.[NOM]NEGlift-CVBhead-ACC-3SGI.[NOM]you.SG.ALLbe.visible-TR-FUT-1SG.Ofish-DIM-ACCtwoday.[NOM]work-PST-2PLwhat-LOCyou.PL.[NOM]do-PTCP.PST
gr  3SG.SЕфим.[NOM]NEGподнять-CVBголова-ACC-3SGя.[NOM]ты.ALLвиднеться-TR-FUT-1SG.Oрыба-DIM-ACCдвадень.[NOM]работать-PST-2PLчто-LOCвы.PL.[NOM]сделать-PTCP.PST
mc  nprop.[n:case]ptclv-v>cvbn-n:case-n:possperspersv-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:casenumn.[n:case]v-v:tense-v:pninterrog-n:casepersv-v>ptcp
ps  npropptclcvbnperspersvnnumnvinterrogpersptcp
SeR  np.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Time0.2.h:Apro.h:Poss
SyF  np.h:Ss:temppro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
fe  I will show you the fish.You have worked for two days.Where are the things you made?
fg  Ich werde dir den Fisch zeigen.Zwei Tage habt ihr gearbeitet.Wo ist eure Arbeit?
fr  "Я вот тебе покажу рыбку!Два дня работаете.А где ваша работа?"
ltr  головыя вот тебе дам (покажу) рыбку!два дня работаетеа где ваша работа (сделанное)
[52]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.123 (001.123)KMS_196X_Burbot_transl.124 (001.124)KMS_196X_Burbot_transl.125 (001.125)
st  ′ме̄нджот, – тша′ɣың г̂е′раска.та̄′ɣыт тʼӱ̄′мбӓ(ъ), мӱ̄зуl′дже̄нджанда.нӱ̄м ассъ о′ралгват.пат′па̄ пон мол′джандъ
stl  meːnǯot, – čaɣɨŋ ĝeraska.taːɣɨt tʼüːmbä(ə), müːzulǯeːnǯanda.nüːm assə oralgwat.patpaː pon molǯandə qaːla
ts  meːnǯot, – čaɣɨŋ Geraska. taːɣɨt tʼüːmbä, müːzulǯeːnǯanda. nüːm assə oralgwat. patpaː pon molǯandə qaːla
tx  mɨlat? meːnǯot, – čaɣɨŋ Geraska. taːɣɨt tʼüːmbä, müːzulǯeːnǯanda. nüːm assə oralgwat. patpaː
mb  mɨ-la-tɨmeː-nǯ-otčaɣɨ-ŋGeraskataːɣɨ-ttʼüːmbämüːzu-lǯeː-nǯa-ndanüːmassəora-le-gw-atpat-paː
mp  mɨ-la-tɨmeː-nče-utčaɣɨ-nGerasʼkataqɨ-tɨtʼumbɨmüsɨ-lʼčǝ-nǯɨ-ndɨnʼümassɨora-le-ku-utpat-mbɨ
ge  something-PL.[NOM]-3SGdo-IPFV3-1PLgroan-3SG.SGeraska.[NOM]summer.[NOM]-3SGlong.[3SG.S]wash-PFV-FUT-2SG.Sburbot.[NOM]NEGhold-INCH-HAB-1PLgo.down-PST.NAR.[3SG.S]
gr  нечто-PL.[NOM]-3SGсделать-IPFV3-1PLстонать-3SG.SГераська.[NOM]лето.[NOM]-3SGдлинный.[3SG.S]мыться-PFV-FUT-2SG.Sналим.[NOM]NEGдержать-INCH-HAB-1PLзалезть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]-n:possadj.[v:pn]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v>v-v>v-v:pnv-v:tense.[v:pn]
ps  nvvnpropnadjvnptclvv
SeR  np:Th0.1.h:Anp.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th0.1.h:A0.3:A
SyF  np:S0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp:Sadj:pred0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  We are working, says Geraska.The summer is long, you will wash up..We cannot not catch the burbot.It went down to the
fg  Wir arbeiten, ächzt Geraska.Der Sommer ist lang, du wirst dich waschen.Wir fangen die Aalraupe nicht.Sie ist unter den
fr  "Сделаем," – стонет Герасим."Лето велико, помоешься.Никак тут налима не поймаем.Забрался под корягу и
ltr  будет готова (сделаем) кряхтит (стонет) Герасимлето велико, помоешьсяникак тут налима не поймаемзабрался под корягу и
nt  [WNB:] the verb form čaɣɨŋ is wrong, it must be čarɨŋ
[53]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.126 (001.126)KMS_196X_Burbot_transl.127 (001.127)KMS_196X_Burbot_transl.128 (001.128)KMS_196X_Burbot_transl.129 (001.129)
st  kа̄′ла ′мӱ̄ндъ: ассъ ны′тʼӓ, ′ассъ ты′тӓ.нӱ̄?со̄ɣындʼи′куң кы′поk.и саи′лат тӓбы′нан порум′бади олдым′бади ′полʼдʼӱмбылʼе.
stl  müːndə: assə nɨtʼä, assə tɨtä.nüː?soːɣɨndʼikuŋ kɨpoq.i sailat täbɨnan porumbadi oldɨmbadi polʼdʼümbɨlʼe.
ts  müːndə: assə nɨtʼä, assə tɨtä. nüː? soːɣɨndʼikuŋ kɨpoq. i sailat täbɨnan porumbadi oldɨmbadi polʼdʼümbɨlʼe.
tx  pon molǯandə qaːla müːndə: assə nɨtʼä, assə tɨtä. nüː? soːɣɨndʼikuŋ kɨpoq. i sailat täbɨnan porumbadi
mb  po-nmolǯa-ndəqaːlamüː-ndəassənɨtʼäassətɨtänüːsoːɣɨ-ndʼi-ku-ŋkɨpoqisai-la-tɨtäb-ɨ-nanporu-mba-di
mp  po-nmolǯa-ndɨqallamü-ndɨassɨnatʼtʼaassɨtotʼönʼümsoqu-ntɨ-ku-nkɨːpokisaj-la-tɨtap-ɨ-nanpor-mbɨ-di
ge  tree-GEN%%-ILLhowhole-ILLNEGthereNEGhereburbot.[NOM]ask-IPFV-HAB-3SG.Smaster.[NOM]andeye-PL.[NOM]-3SG(s)he-EP-ADESburn.down-
gr  дерево-GEN%%-ILLкакдыра-ILLNEGтудаNEGсюданалим.[NOM]спросить-IPFV-HAB-3SG.Sбарин.[NOM]иглаз-PL.[NOM]-3SGон(а)-EP-ADESсгореть-PST.NAR-
mc  n-n:casen-n:caseconjn-n:caseptcladvptcladvn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]conjn-n:num.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nptcpvnptcladvptcladvnvnconjnpersv
SeR  np:Possnp:Gnp.h:Anp:A 0.3.h:Posspro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  underwater tree like into a hole, not there, not here.A burbot? The master asks.His eyes burned and started to sparkle.
fg  versunkenen Baum gegangen, wie in einem Loch, nicht hier, nicht dort.Eine Quappe?Fragt der Herr.Seine Augen brannten und begannen zu leuchten.
fr  словно в норе: ни туда, ни сюда"."Налим?"Спрашивает барин.И глаза его загораются и начинают блестеть.
ltr  словно в норе (как в дыре): ни туда, ни сюданалим?спрашивает барини глаза его загораются и начинают блестеть
[54]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.130 (001.130)KMS_196X_Burbot_transl.131 (001.131)KMS_196X_Burbot_transl.132 (001.132)
st  ′ӱ̄гул‵бат тӓбым тʼӓк′лак!ӯттерек!′ӱ̄дӓмын мин′джал сомбы′лʼе ′са̄рум
stl  üːgulbat täbɨm tʼäklak!uːtterek!üːdämɨn minǯal sombɨlʼe saːrum qomdäm.
ts  üːgulbat täbɨm tʼäklak! uːtterek! üːdämɨn minǯal sombɨlʼe saːrum qomdäm.
tx  oldɨmbadi polʼdʼümbɨlʼe. üːgulbat täbɨm tʼäklak! uːtterek! üːdämɨn minǯal sombɨlʼe
mb  oldɨ-mba-dipolʼdʼü-mbɨ-lʼeüːgu-le-ba-ttäb-ɨ-mtʼäk-la-kuːtte-r-e-küːdä-mɨnmi-nǯa-lsombɨlʼe
mp  oldǝ-mbɨ-dipolʼdʼi-mbɨ-leüːgu-le-mbɨ-ätɨtap-ɨ-mtʼak-lä-katʼɨ-r-ɨ-äšɨküːdɨ-mɨnmi-nǯɨ-lsombɨlʼe
ge  PST.NAR-3DU.Sbegin-PST.NAR-3DU.Sshine-DUR-CVBdrag-INCH-DUR-IMP.2SG.O(s)he-EP-ACCfast-DIM-ADVZwait-FRQ-EP-IMP.2SG.Sevening-PROLgive-FUT-2SG.Ofive
gr  3DU.Sначать-PST.NAR-3DU.Sблестеть-DUR-CVBтащить-INCH-DUR-IMP.2SG.Oон(а)-EP-ACCбыстро-DIM-ADVZждать-FRQ-EP-IMP.2SG.Sвечер-PROLдать-FUT-2SG.Oпять
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbv-v>v-v>v-v:mood.pnpers-n:ins-n:caseadv-n>n-adj>advv-v>v-n:ins-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnnum
ps  vcvbvpersadvvnvnum
SeR  0.3:Av:Th0.2.h:Apro:P0.2.h:Thnp:Time0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:O0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  Drag him!Wait!In the evening you will give me fifty kopeck.
fg  Zieht ihn so bald wie möglich!Halt!Heute Abend wirst du 50 Kopeken geben.
fr  "Так тащите его скорее!""Обожди!Вечером дашь полтинничек.
ltr  так тащите его скорее (по-быстрому)!обожди!ужо вечером дашь полтинничек
[55]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.133 (001.133)KMS_196X_Burbot_transl.134 (001.134)KMS_196X_Burbot_transl.135 (001.135)KMS_196X_Burbot_transl.136 (001.136)
st  kом′дӓм.′нӓннӓ мӣнджот.′вӓрɣъ нӱ̄, куl′ди тан кы′поɣи па′jал.мир′ты со̄.ыккъ ‵питкыл′гве тӓбым, Л.
stl  nännä miːnǯot.wärɣə nüː, kuldi tan kɨpoɣi pajal.mirtɨ soː.ɨkkə pitkɨlgwe täbɨm, L.
ts  nännä miːnǯot. wärɣə nüː, kuldi tan kɨpoɣi pajal. mirtɨ soː. ɨkkə pitkɨlgwe täbɨm, Ljubimo.
tx  saːrum qomdäm. nännä miːnǯot. wärɣə nüː, kuldi tan kɨpoɣi pajal. mirtɨ soː. ɨkkə pitkɨlgwe
mb  saːrumqomdä-mnännämiː-nǯo-twärɣənüːkulditatkɨpoɣipaja-ləmir-tɨsoːɨkkəpitkɨ-l-gw-e
mp  saːrumqomdɛ-mnɨːnɨmi-nǯɨ-tɨwərkənʼümkulʼditanqoːwipaja-ləmer-tɨsoːɨkɨpitqə-l-ku-ätɨ
ge  tenmoney-ACCthengive-FUT-3SG.Obigburbot.[NOM]whichyou.SG.[NOM]richold.woman.[NOM]-2SGprice.[NOM]-3SGgood.[3SG.S]NEG.IMPcrumple-2SG.O-HAB-
gr  десятьденьги-ACCпотомдать-FUT-3SG.Oбольшойналим.[NOM]какойты.[NOM]богатыйстаруха.[NOM]-2SGцена.[NOM]-3SGхороший.[3SG.S]NEG.IMPизмять-2SG.O-HAB-
mc  numn-n:caseadvv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]interrogpersadjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possadj.[v:pn]ptclv-v:pn-v>v-v:mood.pn
ps  numnadvvadjninterrogpersadjnnadjptclv
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:A 0.3:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Sadj:pred0.2.h:S v:pred
fe   Then we will give it.It is a big burbot, how your rich wife.The price is good.Do not crumble it, Ljubimo.
fg  Dann werden wir sie dir geben.Eine große Quappe, wie deine reiche Frau.Der Preis ist gut.Zerknittere sie nicht, Ljubimo.
fr  Тогда дадим.Здоровенный налим, как твоя богатая жена.Цена хорошая.Не мни его, Любим, не мни.
ltr  удружим (тогда дадим)здоровенный налим, как твоя купчиха (как твоя богатая жена)цена хорошаяне мни его, Любим, не мни
[56]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.137 (001.137)KMS_196X_Burbot_transl.138 (001.138)KMS_196X_Burbot_transl.139 (001.139)
st  тӓп ′kӯнджиң о̄рым‵гы‵лым′дженджиң.о′ралбе и′лʼлʼеннӓ.′ӱ̄гылʼбе (ми′шалбе) ′тше̄м ӣ′ннӓ, со kум.
stl  täp quːnǯiŋ oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ.oralbe ilʼlʼennä.üːgɨlʼbe (mišalbe) čeːm iːnnä, so qum.
ts  täp quːnǯiŋ oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ. oralbe ilʼlʼennä. üːgɨlʼbe (mišalbe) čeːm iːnnä, so qum.
tx  täbɨm, Ljubimo. täp quːnǯiŋ oːrɨmgɨlɨmǯenǯiŋ. oralbe ilʼlʼennä. üːgɨlʼbe (mišalbe)
mb  täb-ɨ-mLjubim-otäpquː-nǯi-noːrɨ-m-gɨ-lɨ-mǯe-nǯi-nora-l-b-eilʼlʼe-nnäüːgɨ-lʼ-b-emiša-le-b-e
mp  tap-ɨ-mLʼubim-əːtapquː-nǯɨ-nora-m-ku-lɨ-nče-nǯɨ-nora-lɨ-mbɨ-ätɨɨlə-nɨüːgu-le-mbɨ-ätɨmišša-le-mbɨ-ätɨ
ge  IMP.2SG.O(s)he-EP-ACCLyubim-VOC(s)he.[NOM]die-FUT-3SG.Shold-TRL-HAB-RES-IPFV3-FUT-3SG.Shold-RES-DUR-IMP.2SG.Obottom-ABL.ADVdrag-INCH-DUR-IMP.2SG.Opull.out-INCH-DUR-
gr  IMP.2SG.Oон(а)-EP-ACCЛюбим-VOCон(а).[NOM]умереть-FUT-3SG.Sдержать-TRL-HAB-RES-IPFV3-FUT-3SG.Sдержать-RES-DUR-IMP.2SG.Oниз-ABL.ADVтащить-INCH-DUR-IMP.2SG.Oвытащить-INCH-
mc  pers-n:ins-n:casenprop-n:casepers.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:mood.pnreln-adv:casev-v>v-v>v-v:mood.pnv-v>v-v>v-v:mood.pn
ps  persnproppersvvvrelnv
SeR  pro:Ppro:P0.3.h:A 0.3:Th0.2.h:A 0.3:Thadv:So0.2.h:A
SyF  pro:Opro:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  It will die if he keeps holding itStart holding it from the bottom.Pull! Drag the snag up! Kind person.
fg  Sie wird sterben, wenn er sie hält.Halt ihn von unten.Zieh! Zieh den versunkenen Baum nach oben! Guter
fr  А то обессилит.Держи снизу.Тащи корягу кверху, добрый человек.
ltr  а то околеет (он умрет) обессилитдержи снизутащи (дергай) корягу кверху, добрый человек
[57]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.140 (001.140)KMS_196X_Burbot_transl.141 (001.141)KMS_196X_Burbot_transl.142 (001.142)
st  кун′дар ′та̄зындъ (нимдъ′гу)?ӣ′ннӓ, ассъ ӣ′лʼлʼе, е′вендыка.ыккъ палʼдʼӱ′рат топпыландызе.
stl  kundar taːzɨndə (nimdəgu)?iːnnä, assə iːlʼlʼe, ewendɨka.ɨkkə palʼdʼürat toppɨlandɨze.
ts  kundar taːzɨndə (nimdəgu)? iːnnä, assə iːlʼlʼe, ewendɨka. ɨkkə palʼdʼürat toppɨlandɨze.
tx  čeːm iːnnä, so qum. kundar taːzɨndə (nimdəgu)? iːnnä, assə iːlʼlʼe, ewendɨka. ɨkkə palʼdʼürat toppɨlandɨze.
mb  čeː-miːnnäsoqumkundartaːzɨ-ndənim-də-guiːnnäassəiːlʼlʼeewe-ndɨkaɨkkəpalʼdʼü-r-attoppɨ-la-n-dɨ-ze
mp  čeː-minnäsoːqumkundartazɨ-ndɨnim-tɨ-guinnäassɨillääwa-ndɨqaɨkɨpaldʼu-r-ŋɨlɨttopǝ-la-n-tɨ-se
ge  IMP.2SG.Osnag-ACCupwardsgoodhuman.being.[NOM]howyou.SG-ILLname-TR-INFupwardsNEGdownmother-%%NEG.IMPgo-FRQ-IMP.2PLleg-PL-GEN-3SG-INSTR
gr  DUR-IMP.2SG.Oкоряга-ACCвверххорошийчеловек.[NOM]какты-ILLимя-TR-INFвверхNEGвнизмать-%%NEG.IMPидти-FRQ-IMP.2PLнога-PL-GEN-3SG-INSTR
mc  n-n:caseadvadjn.[n:case]interrogpers-n:casen-n>v-v:infadvptcladvn-%%ptclv-v>v-v:mood.pnn-n:num-n:case-n:poss-n:case
ps  nadvadjninterrogpersvadvptcladvnptclvn
SeR  np:Padv:G0.2.h:Anp:Ins
SyF  np:O0.2.h:S v:pred
fe  What should I call you?Up, not down, devil!Do not go with your legs.
fg  Mann.Wie soll ich dich nennen?Nach oben, nicht nach unten, du Teufel!Laß nicht die Beine baumeln!
fr  Как тебя звать?Кверху, а не книзу, дьявол (=мать?).Не болтайте ногами".
ltr  как тебя (звать)?кверху, а не книзу, дьявол (мама, что-то материно)не болтайте (не крути) ногами
nto  евел - мать. матерятся так
[58]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.143 (001.143)KMS_196X_Burbot_transl.144 (001.144)KMS_196X_Burbot_transl.145 (001.145)KMS_196X_Burbot_transl.146 (001.146)
st  менды′куң ассъ ′кундъ.кы′ппоɣынни сӓ̄т′тшим е̨су′лʼе ′т͜шаджиң.′kwӓрат меңга ва̄скам, – пары′куң тӓп.′ӱ̄ттымбылʼе ′тӱ̄ан ′ва̄ска.
stl  mendɨkuŋ assə kundə.kɨppoɣɨnni säːtčim esulʼe čaǯiŋ.qwärat meŋga waːskam, – parɨkuŋ täp.üːttɨmbɨlʼe tüːan waːska.
ts  mendɨkuŋ assə kundə. kɨppoɣɨnni säːtčim esulʼe čaǯiŋ. qwärat meŋga Waːskam, – parɨkuŋ täp. üːttɨmbɨlʼe tüːan Waːska.
tx  mendɨkuŋ assə kundə. kɨppoɣɨnni säːtčim esulʼe čaǯiŋ. qwärat meŋga Waːskam, – parɨkuŋ täp. üːttɨmbɨlʼe tüːan
mb  mendɨ-ku-ŋassəkundəkɨppo-ɣɨnnisäːtčimesu-lʼečaǯi-ŋqwära-tmeŋgaWaːska-mparɨ-ku-ŋtäpüːttɨ-mbɨ-lʼetüː-a-ŋWaːska
mp  mendi-ku-nassɨkundɨkɨːpok-qɨnnɨsätčuŋɛːssu-lečaːǯɨ-nqwǝrǝ-ätɨmäkkäWasʼka-mparčɨ-ku-ntapüːtɨ-mbɨ-letüː-ŋɨ-nWasʼka
ge  pass-HAB-3SG.SNEGlongmaster-ABL.3SGhardhanker.for-CVBgo-3SG.Scall-IMP.2SG.OI.ALLVaska-ACCshout-HAB-3SG.S(s)he.[NOM]send-DUR-CVBcome-CO-3SG.S
gr  пройти-HAB-3SG.SNEGдолгобарин-ABL.3SGтяжелозахотеть-CVBидти-3SG.Sпозвать-IMP.2SG.Oя.ALLВаська-ACCкричать-HAB-3SG.Sон(а).[NOM]посылать-DUR-CVBприйти-CO-3SG.S
mc  v-v>v-v:pnptcladvnadvv-v>cvbv-v:pnv-v:mood.pnpersnprop-n:casev-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  vptcladvnadvcvbvvpersnpropvpersvvnprop
SeR  0.3:A0.2.h:Apro.h:Rnp.h:Thpro.h:Anp.h:A
SyF  0.3:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  Not much time passes.The master is getting havy.Call Vasilij to me, he shouts.Vasilij comes.
fg  Es dauert nicht lange.Bei dem Herrn geht es schwer.Ruf Wasilij zu mir, schreit er.Wasilij kommt.
fr  Проходит некоторое время.Барину тяжело стало."Позовите ко мне Василия," – кричит он.Прибегает кучер Василий.
ltr  проходит недолгобарину тяжело стаётпозовите ко мне Василия кричит онприбегает кучер Василий
[59]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.147 (001.147)KMS_196X_Burbot_transl.148 (001.148)KMS_196X_Burbot_transl.149
st  тӓп kаим′дакка ту′ттолʼлʼе ′та̄дърыт сӓ̄т′тшим ′квӓйнъ(ӓ).пат′как ӱ̄′ттӓ, – тʼӓ′рың кы′поk.пел′дӓ тӓппы′ланни сабыс′ку нӱ̄м.
stl  täp qaimdakka tuttolʼlʼe taːdərɨt säːtčim kwäjnə(ä).patkak üːttä, – tʼärɨŋ kɨpoq.peldä täppɨlanni sabɨsku nüːm.
ts  täp qaimdakka tuttolʼlʼe taːdərɨt säːtčim kwäjnə. patkak üːttä, – tʼärɨŋ kɨpoq. peldä täppɨlanni sabɨsku nüːm.
tx  Waːska. täp qaimdakka tuttolʼlʼe taːdərɨt säːtčim kwäjnə. patkak üːttä, – tʼärɨŋ kɨpoq. peldä täppɨlanni
mb  täpqai-m-dakkatutto-lʼlʼetaːdə-r-ɨ-tsäːtčimkwäj-nəpat-ka-küːt-tätʼärɨ-nkɨpoqpeld-ätäppɨ-la-nni
mp  tapqaj-m-takatutto-letadɨ-r-ɨ-tɨsätčuŋqwäj-ŋɨpat-ku-äšɨküt-ndɨtʼarɨ-nkɨːpokpäldɨ-ätɨtap-la-nɨ
ge  Vaska.[NOM](s)he.[NOM]what-ACC-INDEF4chew-CVBcarry-FRQ-EP-3SG.Ohardbreathe-CO.[3SG.S]go.down-HAB-IMP.2SG.Swater-ILLsay-3SG.Smaster.[NOM]help-IMP.2SG.O(s)he-PL-ALL
gr  Васька.[NOM]он(а).[NOM]что-ACC-INDEF4жевать-CVBтаскать-FRQ-EP-3SG.Oтяжелодышать-CO.[3SG.S]залезть-HAB-IMP.2SG.Sвода-ILLсказать-3SG.Sбарин.[NOM]помочь-IMP.2SG.Oон(а)-PL-ALL
mc  nprop.[n:case]pers.[n:case]interrog-n:case-clitv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pnadvv-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v:mood.pnpers-n:num-n:case
ps  persprocvbvadvvvnvnvpers
SeR  pro.h:Apro:P0.2.h:Anp:Gnp.h:A0.2.h:Apro.h:B
SyF  pro.h:Ss:tempv:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:S0.2.h:S v:pred
fe  He is chewing something, breathing heavily.Go down into the water, the master says.Help them get the burbot out, they will
fg  Er kaut irgendetwas, atmet schwer.Geh ins Wasser, sagt der Herr.Hilf ihnen, die Aalraupe
fr  Он что-то жует и тяжело дышит."Полезай в воду", – приказывает барин"Помоги им вытащить налима".
ltr  он что-то жует и тяжело дышитполезай в воду, – приказывает баринпомоги им вытащить налима
[60]
ref  (001.149)KMS_196X_Burbot_transl.150 (001.150)KMS_196X_Burbot_transl.151 (001.151)KMS_196X_Burbot_transl.152 (001.152)
st  ′васка ′тʼӓк ниң′гыт порɣым′дӓ.паkты′куң ӱ′ттӓ.ман ти′да, – кӓ′лʼлʼе ′та̄дъ(ӓ)рыт тӓп.
stl  wasqk tʼäk niŋgɨt porɣɨmdä.paqtɨkuŋ üttä.man tida, – kälʼlʼe taːdə(ä)rɨt täp.
ts  Waska tʼäk niŋgɨt porɣɨmdä. paqtɨkuŋ üttä. man tida, – kälʼlʼe taːdərɨt täp.
tx  sabɨsku nüːm. Waska tʼäk niŋgɨt porɣɨmdä. paqtɨkuŋ üttä. man tida, – kälʼlʼe taːdərɨt täp.
mb  sabɨs-kunüːmWaskatʼäkniŋgɨ-tporɣɨ-m-däpaqtɨ-ku-ŋüt-tämantidakälʼ-lʼetaːdə-r-ɨ-ttäp
mp  sabɨs-gunʼümWasʼkatʼaknʼekke-tɨporqɨ-m-tɨpaktǝ-ku-nüt-ndɨmantʼidaqälʼ-letadɨ-r-ɨ-tɨtap
ge  pull.out-INFburbot.[NOM]Vaska.[NOM]fastundress-3SG.Oclothes-ACC-3SGjump-HAB-3SG.Swater-ILLI.[NOM]nowmumble-CVBcarry-FRQ-EP-3SG.O
gr  вытащить-INFналим.[NOM]Васька.[NOM]быстрораздеться-3SG.Oодежда-ACC-3SGпрыгнуть-HAB-3SG.Sвода-ILLя.[NOM]сейчасбормотать-CVBтаскать-FRQ-EP-3SG.O
mc  v-v:infn.[n:case]nprop.[n:case]advv-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:casepersadvv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pn
ps  vnnpropadvvnvnpersadvcvbvpers
SeR  np:Pnp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  s:purpnp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:tempv:predpro.h:S
fe   not get out the burbot.Wasilij quickly takes off his clothes.He jumps into the water.My turn to bring it, he says.
fg  herauszuziehen, sie werden die Aalraupe nicht herausziehen.Wasilij zieht sich schnell aus.Er springt in das Wasser.Ich jetzt, murmelt er.
fr  Василий быстро раздевается.Прыгает в воду."Я сейчас", – бормочет он.
ltr  Василий быстро раздевается (снимает одежду)и прыгает в водуя сейчас, – бормочет он
[61]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.153 (001.153)KMS_196X_Burbot_transl.154 (001.154)
st  а тан kwӓ′ннӓндъ бъ, jе̄′пим.ассъ о′нӓндъ ′тʼе̄лаɣынӓндъ кwӓндыгай ′kунни ′парымбы′гу ′нӓндъ ′ассъ ′на̄домнең.
stl  a tan qwännändə bə, jeːpim.assə onändə tʼeːlaɣɨnändə kwändɨgaj qunni parɨmbɨgu nändə assə naːdomneŋ.
ts  a tan qwännändə bə, Jeːpim. assə onändə tʼeːlaɣɨnändə kwändɨgaj qunni parɨmbɨgu nändə assə naːdomneŋ.
tx  a tan qwännändə bə, Jeːpim. assə onändə tʼeːlaɣɨnändə kwändɨgaj qunni parɨmbɨgu nändə assə naːdomneŋ.
mb  atatqwän-nä-ndəJeːpimassəonändətʼeːlaɣɨ-nä-ndəkwändɨ-gajqun-niparɨ-mbɨ-gunändəassənaːdo-m-ne-n
mp  atanqwən-ŋɨ-ndɨJepimassɨonäntɨtʼeːlaɣɨ-ŋɨ-ndɨqwändi-kaqum-nɨparčɨ-mbɨ-gunantoassɨnadə-m-ŋɨ-n
ge  (s)he.[NOM]butyou.SG.[NOM]leave-CO-2SG.SIRREALYefim.[NOM]NEGoneself.2SG.[NOM]%%-CO-2SG.Sold-DIMhuman.being-ALLshout-DUR-INFafter.thatNEGone.should-TRL-CO-3SG.S
gr  он(а).[NOM]аты.[NOM]уйти-CO-2SG.SIRREALЕфим.[NOM]NEGсам.2SG.[NOM]%%-CO-2SG.Sстарый-DIMчеловек-ALLкричать-DUR-INFпосле.этогоNEGнадо-TRL-CO-3SG.S
mc  pers.[n:case]conjpersv-v:ins-v:pnptclnprop.[n:case]ptclemphprov-v:ins-v:pnadj-n>nn-n:casev-v>v-v:infadvptclptcl-n>v-v:ins-v:pn
ps  conjpersvptclnpropptclemphpronnnvadvptclv
SeR  pro.h:Av:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:mod
fe  If you go away, Jefim. It would not be necessary for your old human to shout.
fg  Wenn du weggehen würdest, Efim.Es gibt nichts für dich, alten Menschen, man muß dann nicht schreien.
fr  "А ты бы ушел, Ефим.Нечего тебе тут, старому человеку, не в свое дело вмешиваться тут не следует.
ltr  а ты бы ушел, Ефимнечего тебе тут, старому человеку, не в свое дело прилипать (вмешиваться, мешаться) тут не следует
[62]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.155 (001.155)KMS_196X_Burbot_transl.156 (001.156)KMS_196X_Burbot_transl.157 (001.157)
st  ′kайɣын ең тӓп?о̄лыт тше̨̄н ӣлыɣын ′ең.ассъ сабы′тʼенджалыт тӓ тӓ′бым, ко̄′jала.тӓп со̄ң ны′тʼӓ ′куптымба.
stl  qajɣɨn eŋ täp?oːlɨt čeːn iːlɨɣɨn eŋ.assə sabɨtʼenǯalɨt tä täbɨm, koːjala.täp soːŋ nɨtʼä kuptɨmba.
ts  qajɣɨn eŋ täp? oːlɨt čeːn iːlɨɣɨn eŋ. assə sabɨtʼenǯalɨt tä täbɨm, koːjala. täp soːŋ nɨtʼä kuptɨmba.
tx  qajɣɨn täp? oːlɨt čeːn iːlɨɣɨn eŋ. assə sabɨtʼenǯalɨt täbɨm, koːjala. täp soːŋ
mb  qaj-ɣɨne-ntäpoːlɨ-tɨčeː-niːlɨ-ɣɨne-nassəsabɨ-tʼe-nǯa-lɨttäb-ɨ-mkoːja-latäpsoː-ŋ
mp  qaj-qəneː-ntapolɨ-tɨčeː-nɨlə-qəneː-nassɨsabɨs-ntɨ-nǯɨ-lɨttɛːtap-ɨ-mqoja-latapsoː-k
ge  what-LOCbe-3SG.S(s)he.[NOM]head.[NOM]-3SGsnag-GENbottom-LOCbe-3SG.SNEGjump.out-IPFV-FUT-2PLyou.PL.[NOM](s)he-EP-ACCyounger.sibling-PL.[NOM](s)he.[NOM]good-ADVZ
gr  что-LOCбыть-3SG.Sон(а).[NOM]голова.[NOM]-3SGкоряга-GENниз-LOCбыть-3SG.SNEGвыскочить-IPFV-FUT-2PLвы.PL.[NOM]он(а)-EP-ACCмладший.брат/сестра-PL.[NOM]он(а).[NOM]хороший-
mc  interrog-n:casev-v:pnpers.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:casereln-n:casev-v:pnptclv-v>v-v:tense-n:possperspers-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]pers.[n:case]adj-adj>adv
ps  interrogvpersnnadvvptclvperspersnpersadv
SeR  pro.h:Thnp:Thnp:Possnp:Lpro.h:Apro:Ppro:Th
SyF  v:predpro:Snp:Sv:predv:predpro.h:Spro:Opro:S
fe  Where is he?His head is under the snag.You will not pull it out, brothers.He is well stuck there.
fg  Wo ist er?Ist sein Kopf unter dem versunkenen Baum?Zieht ihn nicht hinaus, Brüder.Er sitzt dort schon gekonnt
fr  "Где он?""Голова под корягой!""Не вытащите вы его, братцы.Уж больно ловко он туда
ltr  где он?голова под корягой!не вытащите вы его, братцыуж больно ловко он туда
[63]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.158 (001.158)KMS_196X_Burbot_transl.159 (001.159)
st  ‵уттырым′бат, ман ти′да, – тʼӓрым′ба (тʼӓ′рың) кы′ппоk и ′kа̄лумбылʼе нʼеиң′лʼе олдың.‵тӓ‵зы′лыт
stl  uttɨrɨmbat, man tida, – tʼärɨmba (tʼärɨŋ) kɨppoq i qaːlumbɨlʼe nʼeiŋlʼe oldɨŋ.täzɨlɨt tättə
ts  uttɨrɨmbat, man tida, – tʼärɨmba (tʼärɨŋ) kɨppoq i qaːlumbɨlʼe nʼeiŋlʼe oldɨŋ. täzɨlɨt tättə
tx  nɨtʼä kuptɨmba. uttɨrɨmbat, man tida, – tʼärɨmba (tʼärɨŋ) kɨppoq i qaːlumbɨlʼe nʼeiŋlʼe oldɨŋ. täzɨlɨt
mb  nɨtʼäkuptɨ-mbauttɨrɨ-mb-atmantidatʼärɨ-mbatʼärɨ-nkɨppoqiqaːlu-mbɨ-lʼenʼeiŋ-lʼeoldɨ-ntäzɨ-lɨt
mp  natʼtʼaquptɨ-mbɨuttɨrɨ-mbɨ-ŋɨlɨtmantʼidatʼarɨ-mbɨtʼarɨ-nkɨːpokiqalɨ-mbɨ-lenʼekke-leoldǝ-ntazɨ-lɨt
ge  theremoor-PST.NAR.[3SG.S]stop-DUR-IMP.2PLI.[NOM]nowsay-PST.NAR.[3SG.S]say-3SG.Smaster.[NOM]andstay-DUR-CVBundress-CVBbegin-3SG.Syou.SG-2PL
gr  ADVZтудапричалить-PST.NAR.[3SG.S]остановиться-DUR-IMP.2PLя.[NOM]сейчассказать-PST.NAR.[3SG.S]сказать-3SG.Sбарин.[NOM]иостаться-DUR-CVBраздеться-CVBначать-3SG.Sты-2PL
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnpersadvv-v:tense.[v:pn]v-v:pnn.[n:case]conjv-v>v-v>cvbv-v>cvbv-v:pnpers-v:pn
ps  advvvpersadvvvnconjptcpcvbvpers
SeR  adv:L0.2.h:Anp.h:Av:Th0.3.h:Apro.h:Th
SyF  v:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:Sv:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Stop, it is my turn now, the master said and starts to undress.You four
fg  fest.Wartet, ich jetzt, sagte der Herr und beginnt sich hastig auszuziehen.Vier
fr  засел"."Погодите, я сейчас", – говорит барин и торопливо начинает раздеваться."Вас
ltr  засел (остановился)погодите, я сейчас, – говорит (говорил, сказал) барин и торопливо начинает раздеваться (раздеваться стал)вас четыре
[64]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.160 (001.160)KMS_196X_Burbot_transl.161 (001.161)
st  ′тӓттъ kатлыт, а нӱ̄м са̄быс′ку тӓйе′лыт ′тʼӓңу.нʼеиң′лʼевлʼе А А мӣ′ккут ондӓ′нни kан′дӓ(ɛ)гу и ′нӓннӓ е̨ру′ккаң пат′куң ӱ̄′ттӓ.
stl  qatlɨt, a nüːm saːbɨsku täjelɨt tʼäŋu.nʼeiŋlʼewlʼe A A miːkkut ondänni qandä(ɛ)gu i nännä erukkaŋ patkuŋ üːttä.
ts  qatlɨt, a nüːm saːbɨsku täjelɨt tʼäŋu. nʼeiŋlʼewlʼe A A miːkkut ondänni qandägu i nännä erukkaŋ patkuŋ üːttä.
tx  tättə qatlɨt, a nüːm saːbɨsku täjelɨt tʼäŋu. nʼeiŋlʼewlʼe A A miːkkut ondänni qandägu i nännä erukkaŋ
mb  tättəqat-lɨtanüːmsaːbɨs-kutäj-e-lɨttʼäŋunʼeiŋ-lʼewlʼeAAmiː-kku-tondä-nniqandä-guinännäeru-kka-ŋ
mp  tättɨqat-lɨtanʼümsabɨs-gutäj-ɨ-lɨttʼäŋunʼekke-lewlemi-ku-tɨontɨ-nɨqantǝ-guinɨːnɨɨrɨ-ka-k
ge  fourforehead.[NOM]-2PLbutburbot.[NOM]pull.out-INFmind-EP-2PLNEG.EX.[3SG.S]undress-CVB2give-HAB-3SG.Ooneself.3SG-ALLfreeze-INFandthenslow-DIM-ADVZ
gr  четырелоб.[NOM]-2PLаналим.[NOM]вытащить-INFум-EP-2PLNEG.EX.[3SG.S]раздеться-CVB2дать-HAB-3SG.Oсам.3SG-ALLзамерзнуть-INFипотоммедленный-DIM-ADVZ
mc  numn.[n:case]-v:pnconjn.[n:case]v-v:infn-n:ins-n:possv.[v:pn]v-v>cvbv-v>v-v:pnemphpro-n:casev-v:infconjadvadj-n>n-adj>adv
ps  numnconjnvnvcvbvpersvconjadvadv
SeR  np:Pnp:Th 0.2.h:Poss0.3.h:Aadv:Time
SyF  n:preds:purpnp:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  have brains but you do not have the mind to get out the burbot.Having undressed, the master gives into the cold, then slowly goes down into the water.
fg  Dummköpfe seid ihr, aber um die Aalraupe herauszuziehen fehlt euer Verstand.Nachdem er sich ausgezogen hatte, gibt sich der Herr Abkühlung und geht dann langsam ins Wasser.
fr  четыре лба, а налима вытащить ума нет".Раздевшись, А[ндрей] А[ндреевич] дает себе остынуть и потом только лезет и прыгает в воду.
ltr  лба, а налима вытащить ума нетраздевшись А.А. дает себе остынуть и потом только лезет и прыгает в воду
[65]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.162 (001.162)KMS_196X_Burbot_transl.163 (001.163)
st  патʼтʼӓлгу (патʼтʼа′лʼегу) ′тше̄м ′на̄домнең, – kат′ныт Л.г̂ʼе′раска, ′kъ̊̄тʼекук ‵пидʼиң′го.пи′тʼтʼим
stl  patʼtʼälgu (patʼtʼalʼegu) čeːm naːdomneŋ, – qatnɨt L.ĝʼeraska, qəːtʼekuk pidʼiŋgo.pitʼtʼim
ts  patʼtʼälgu (patʼtʼalʼegu) čeːm naːdomneŋ, – qatnɨt Lʼubim. Geraska, qəːtʼekuk pidʼiŋgo. pitʼtʼim
tx  patkuŋ üːttä. patʼtʼälgu (patʼtʼalʼegu) čeːm naːdomneŋ, – qatnɨt Lʼubim. Geraska, qəːtʼekuk pidʼiŋgo. pitʼtʼim
mb  pat-ku-ŋüːt-täpatʼtʼä-le-gupatʼtʼa-lʼe-gučeː-mnaːdo-m-ne-nqat-nɨ-tLʼubimGeraskaqəː-tʼe-ku-kpidʼ-i-ŋgopitʼtʼ-i-m
mp  pat-ku-nüt-ndɨpače-le-gupače-le-gučeː-mnadə-m-nɨ-nkät-ŋɨ-tɨLʼubimGerasʼkaqwən-ntɨ-ku-äšɨkpetʼ-ɨ-nqopetʼ-ɨ-m
ge  go.down-HAB-3SG.Swater-ILLchop-INCH-INFchop-CVB-INFsnag-ACCone.should-TRL-ALL-3SG.Ssay-CO-3SG.OLyubim.[NOM]Geraska.[NOM]leave-IPFV-HAB-IMP.2SG.Saxe-EP-TRLaxe-EP-ACC
gr  залезть-HAB-3SG.Sвода-ILLсрубить-INCH-INFсрубить-CVB-INFкоряга-ACCнадо-TRL-ALL-3SG.Sсказать-CO-3SG.OЛюбим.[NOM]Гераська.[NOM]уйти-IPFV-HAB-IMP.2SG.Sтопор-EP-TRLтопор-EP-ACC
mc  v-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:infv-v>cvb-v:infn-n:caseptcl-n>v-n:case-v:pnv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:case
ps  vnvadvnptclvnpropnpropvnn
SeR  0.3.h:Anp:Gv:Thnp:Pnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:predv:Optcl:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  It is necessary to cut down the tree, Ljubim says.Geraska, go for an axe.Get the axe!
fg  Man muß die Weide fällen, sagt Ljubim.Gerasim, geh nach der Axt.Hol die Axt!
fr  "Подрубить корягу надо", – говорит Любим."Герасим, сходи за топором.Топор
ltr  срубить (подрубить) корягу надо, – решает (говорит) ЛюбимГерасим, сходи за топоромтопор подайте
[66]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.164 (001.164)KMS_196X_Burbot_transl.165 (001.165)
st  (пи′дʼим) но′kkоннат.′мӯнылал о′нӓндӓнни ′ыккъ па′тʼтʼӓннат, – тʼӓ′рың кы′пок ′kа̄ɣъ ‵ӱндъ′дит ′ӱ̄дън ′пӯд͜жи патʼтʼи′дӓм пӣ′дʼин пой мол′джанде.
stl  (pidʼim) noqqonnat.muːnɨlal onändänni ɨkkə patʼtʼännat, – tʼärɨŋ kɨpok qaːɣə ündədit üːdən puːǯi patʼtʼidäm piːdʼin poj molǯande.
ts  (pidʼim) noqqonnat. muːnɨlal onändänni ɨkkə patʼtʼännat, – tʼärɨŋ kɨpok qaːɣə ündədit üːdən puːǯi patʼtʼidäm piːdʼin poj molǯande.
tx  (pidʼim) noqqonnat. muːnɨlal onändänni ɨkkə patʼtʼännat, – tʼärɨŋ kɨpok qaːɣə ündədit üːdən puːǯi patʼtʼidäm
mb  pidʼ-i-mnoqqo-nna-tmuːnɨ-la-lonändä-nniɨkkəpatʼtʼä-nna-ttʼärɨ-nkɨpokqaːɣəündə-ditüːd-ə-npuːǯipatʼtʼi-dä-m
mp  petʼ-ɨ-mnʼekke-ŋɨ-ätɨmuːnɨ-la-ləonäntɨ-nɨɨkɨpače-ŋɨ-ätɨtʼarɨ-nkɨːpokqaqäündɨ-tɨtüt-ɨ-npuːčəpače-ptä-m
ge  axe-EP-ACCpull-CO-IMP.2SG.Ofinger-PL.[NOM]-2SGoneself.2SG-ALLNEG.IMPchop-CO-IMP.2SG.Osay-3SG.Smaster.[NOM]whenhear-3PLwater-EP-GENinside.[NOM]chop-ACTN-ACC
gr  топор-EP-ACCтянуть-CO-IMP.2SG.Oпалец-PL.[NOM]-2SGсам.2SG-ALLNEG.IMPсрубить-CO-IMP.2SG.Oсказать-3SG.Sбарин.[NOM]когдаслышать-3PLвода-EP-GENнутро.[NOM]срубить-ACTN-ACC
mc  n-n:ins-n:casev-v:ins-v:mood.pnn-n:num.[n:case]-n:possemphpro-n:caseptclv-v:ins-v:mood.pnv-v:pnn.[n:case]conjv-v:pnn-n:ins-n:casereln.[n:case]v-v>n-n:case
ps  nvnemphproptclvvninterrogvnrelnv
SeR  0.2.h:Anp:P 0.2.h:Poss0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Enp:Possnp:Lnp:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predv:prednp.h:Ss:temp
fe  Do not cut down your fingers, the master says when they hear the axe cutting down the underwater tree inside the water.
fg  Hack dir deine Finger nicht ab, sagt der Herr, als sie unter Wasser die Schläge der Axt auf dem versunkenen Baum hören.
fr  подайте"."Пальцев-то себе не отрубите", – говорит барин, когда слышит подводные удары топора о корягу.
ltr  пальцев-то себе не отрубите, – говорит барин, когда слышит подводные удары (стук) топора о корягу (колодину)
[67]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.166 (001.166)KMS_196X_Burbot_transl.167 (001.167)KMS_196X_Burbot_transl.168 (001.168)
st  jе′пим, ′kwаннык ′то̨ ′тӓмнӓ.ӯтте′ралыт, ман нӱ̄м сабы′тʼенджаw.пой мол′джа патʼтʼӓ′лʼемба.
stl  jepim, qwannɨk to tämnä.uːtteralɨt, man nüːm sabɨtʼenǯaw.poj molǯa patʼtʼälʼemba.
ts  jepim, qwannɨk to tämnä. uːtteralɨt, man nüːm sabɨtʼenǯaw. poj molǯa patʼtʼälʼemba.
tx  piːdʼin poj molǯande. jepim, qwannɨk to tämnä. uːtteralɨt, man nüːm sabɨtʼenǯaw. poj molǯa patʼtʼälʼemba.
mb  piːdʼ-i-npo-jmolǯa-ndeJepimqwan-nɨ-ktotäm-näuːtte-r-a-lɨtmannüːmsabɨ-tʼe-nǯa-wpo-jmolǯapatʼtʼä-lʼ-e-mba
mp  petʼ-ɨ-npo-lʼmolǯa-ndɨJepimqwən-ŋɨ-äšɨkteːtaw-nɨatʼɨ-r-ɨ-ŋɨlɨtmannʼümsabɨs-ntɨ-nǯɨ-mpo-lʼmolǯapače-le-ɨ-mbɨ
ge  axe-EP-GENtree-ADJZ%%-ILLYefim.[NOM]leave-CO-IMP.2SG.Sawaythere-ABL.ADVwait-FRQ-EP-IMP.2PLI.[NOM]burbot.[NOM]jump.out-IPFV-FUT-1SG.Otree-ADJZ%%.[NOM]chop-INCH-EP-
gr  топор-EP-GENдерево-ADJZ%%-ILLЕфим.[NOM]уйти-CO-IMP.2SG.Sпрочьтам-ABL.ADVждать-FRQ-EP-IMP.2PLя.[NOM]налим.[NOM]выскочить-IPFV-FUT-1SG.Oдерево-ADJZ%%.[NOM]срубить-INCH-EP-
mc  n-n:ins-n:casen-n>adjn-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnadvadv-adv:casev-v>v-n:ins-v:mood.pnpersn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]v-v>v-n:ins-
ps  nnnnpropvadvadvvpersnvnnv
SeR  np:Possnp:Gnp.h:Aadv:So0.2.h:Thpro.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  Jefim, go away from there!Wait, I will get out the burbot.The underwater tree is cut down.
fg  Efim, komm heraus von dort!Wartet, ich werde die Aalraupe herausziehen.Der versunkene Baum ist gefällt.
fr  "Ефим, пошел вон отсюда.Постойте, я налима вытащу".Коряга подрублена.
ltr  Ефим, пошел вон отсюдапостойте, я налима вытащукоряга подрублена
[68]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.169 (001.169)KMS_196X_Burbot_transl.170 (001.170)
st  тӓбым е̨рук′каң лактши′кваттъ.и А А ‵онды′нни ′ондӓ ′а̄ндалʼлʼе ‵ӱнды′дит, кундар ондъ ′мӯнылат пат′kwаттъ нӱ̄н ′тша̄рондъ.
stl  täbɨm erukkaŋ lakčikwattə.i A A ondɨnni ondä aːndalʼlʼe ündɨdit, kundar ondə muːnɨlat patqwattə nüːn čaːrondə.
ts  täbɨm erukkaŋ lakčikwattə. i A A ondɨnni ondä aːndalʼlʼe ündɨdit, kundar ondə muːnɨlat patqwattə nüːn čaːrondə.
tx  täbɨm erukkaŋ lakčikwattə. i A A ondɨnni ondä aːndalʼlʼe ündɨdit, kundar ondə muːnɨlat
mb  täb-ɨ-meru-kka-ŋlakči-k-wa-ttəiAAondɨ-nniondäaːnda-lʼlʼeündɨ-ditkundarondəmuːnɨ-la-t
mp  tap-ɨ-mɨrɨ-ka-klaqčɨ-ku-ŋɨ-tɨtiontɨ-nɨontɨanda-leündɨ-tɨtkundarontɨmuːnɨ-la-tɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ACCslow-DIM-ADVZbreak-HAB-CO-3PLandoneself.3SG-ALLoneself.3SG.[NOM]be.happy-CVBhear-3PLhowoneself.3SG.[NOM]finger-PL.[NOM]-3SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ACCмедленный-DIM-ADVZсломать-HAB-CO-3PLисам.3SG-ALLсам.3SG.[NOM]радоваться-CVBслышать-3PLкаксам.3SG.[NOM]палец-PL.[NOM]-3SG
mc  v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:caseadj-n>n-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnconjemphpro-n:caseemphprov-v>cvbv-v:pninterrogemphpron-n:num.[n:case]-n:poss
ps  persadvvconjproemphprocvbvinterrogemphpron
SeR  pro:P0.3.h:A0.3.h:Enp:A 0.3.h:Poss
SyF  pro:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  They slowly move it. Andrej Andreevitsch is happy to hear how his fingers go into the burbot's gills.
fg  Sie bewegen sie langsam.Andrej Andreevitsch freut sich über sich selbst, sie hören, wie seine Finger in die Kiemen der Aaalraupe greifen.
fr  Ее слегка надламывают.И А[ндрей] А[ндреевич], сам себе радуясь, чувствует, как его пальцы лезут налиму под жабры.
ltr  ее слегка надламывают (ломают)и А.А. сам себе радуясь чувствует, как его пальцы хватают (лезут) под жабры
[69]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.171 (001.171)KMS_196X_Burbot_transl.172 (001.172)KMS_196X_Burbot_transl.173 (001.173)KMS_196X_Burbot_transl.174
st  ′ӱ̄ɣ(г)ыл‵баw, ко′jала!ы′ккъ тамду′ралыт!′ӱ̄гъл′баw!и′ннӓны а̄′томнӓ ′варɣъ нӱ̄н о̄′лла(ъ),
stl  üːɣ(g)ɨlbaw, kojala!ɨkkə tamduralɨt!üːgəlbaw!innänɨ aːtomnä warɣə nüːn oːlla(ə), a
ts  üːɣɨlbaw, kojala! ɨkkə tamduralɨt! üːgəlbaw! innänɨ aːtomnä warɣə nüːn oːlla, a
tx  patqwattə nüːn čaːrondə. üːɣɨlbaw, kojala! ɨkkə tamduralɨt! üːgəlbaw! innänɨ aːtomnä
mb  pat-qwa-ttənüː-nčaːro-ndəüːɣɨ-le-ba-wkoja-laɨkkətamdu-r-a-lɨtüːgə-le-ba-winnä-nɨaːto-m-nä
mp  pat-ku-tɨtnʼüm-nčaːrɨ-ndɨüːgu-le-mbɨ-mqoja-laɨkɨtamdu-r-ɨ-ŋɨlɨtüːgu-le-mbɨ-minnä-nɨattu-m-ŋɨ
ge  go.down-HAB-3PLburbot-GENgills-ILLdrag-INCH-DUR-1SG.Oyounger.sibling-PL.[NOM]NEG.IMP%%-FRQ-EP-IMP.2PLdrag-INCH-DUR-1SG.Oupwards-ABL.ADVbe.visible-TRL-
gr  залезть-HAB-3PLналим-GENжабры-ILLтащить-INCH-DUR-1SG.Oмладший.брат/сестра-PL.[NOM]NEG.IMP%%-FRQ-EP-IMP.2PLтащить-INCH-DUR-1SG.Oвверх-ABL.ADVвиднеться-TRL-
mc  v-v>v-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]ptclv-v>v-n:ins-v:mood.pnv-v>v-v>v-v:pnadv-adv:casev-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  vnnvnptclvvadvv
SeR  np:Possnp:G0.1.h:A 0.3:P0.2.h:A0.1.h:A 0.3:Padv:So
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Ov:pred
fe  I'm pulling, brothers!Do not crowd!I am pulling!On top, the big burbots head becomes
fg  Ich ziehe, Brüder!Drängelt euch nicht!Ich ziehe!Von oben ist der große Kopf der
fr  "Тащу, братцы!Не толпитесь!Тащу!"На поверхности показалась большая
ltr  тащу, братцы!не толпитесь!тащу!на поверхности (сверху)
[70]
ref  (001.174)KMS_196X_Burbot_transl.175 (001.175)
st  а ′нӓннъ(ӓ) – ′сӓ̄ɣъ ′тӣн тʼӧмби нӱ̄.нӱ̄ сӓт′тшим паңгыл′гут талʼдӱнды′зе и кы′гың ‵саппы′зӣгу.
stl  nännə(ä) – säːɣə tiːn tʼömbi nüː.nüː sätčim paŋgɨlgut talʼdündɨze i kɨgɨŋ sappɨziːgu.
ts  nännə – säːɣə tiːn tʼömbi nüː. nüː sätčim paŋgɨlgut talʼdündɨze i kɨgɨŋ sappɨziːgu.
tx  warɣə nüːn oːlla, a nännə – säːɣə tiːn tʼömbi nüː. nüː sätčim paŋgɨlgut talʼdündɨze i kɨgɨŋ
mb  warɣənüː-noːllaanännəsäːɣətiː-ntʼömbinüːnüːsätčimpaŋgɨ-le-gu-ttalʼdü-n-dɨ-zeikɨgɨ-ŋ
mp  wərkənʼüm-nolɨanɨːnɨsäɣətɨ-ntʼumbɨnʼümnʼümsätčuŋpanqǝ-le-ku-tɨtalʼdʼu-n-tɨ-seikɨkkɨ-n
ge  CO.[3SG.S]bigburbot-GENhead.[NOM]butthenblacksazhen-GENlongburbot.[NOM]burbot.[NOM]hardspin-INCH-HAB-3SG.Otail-GEN-3SG-INSTRandwant-3SG.S
gr  CO.[3SG.S]большойналим-GENголова.[NOM]апотомчёрныйсажень-GENдлинныйналим.[NOM]налим.[NOM]тяжелокружиться-INCH-HAB-3SG.Oхвост-GEN-3SG-INSTRихотеть-3SG.S
mc  adjn-n:casen.[n:case]conjadvadjn-n:caseadjn.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:poss-n:caseconjv-v:pn
ps  adjnnconjadvadjnadjnnadvvnconjv
SeR  np:Possnp:Thadv:Timenp:Anp:Th0.3:E
SyF  np:Snp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  visible, then the burbot, one sazhen long.The burbot is spinning its tail a lot and wants to escape.
fg  Aalraupe zu sehen, dann die Aalraupe, einen Klafter lang.Die Aalraupe schlägt schwer mit dem Schwanz und möchte springen.
fr   налимья голова, а за нею – черное в сажень длины тело.Налим тяжело крутит хвостом и старается вырваться.
ltr  показывается (показалась) большая налимья голова, а за нею – черное в сажень длины телоналим тяжело ворочает (крутит) хвостом и старается вырваться
[71]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.176 (001.176)KMS_196X_Burbot_transl.177 (001.177)KMS_196X_Burbot_transl.178 (001.178)
st  ′вӓрумбандъ, лʼӓ′ɣа!вес ‵вӓнды′лаɣын а̄′дуң ′нʼӱинди ′писсӓ′ла.вес муи′ту манджъм′батты.вӓрɣъ нӱ̄!
stl  wärumbandə, lʼäɣa!wes wändɨlaɣɨn aːduŋ nʼüindi pissäla.wes muitu manǯəmbattɨ.wärɣə nüː!
ts  wärumbandə, lʼäɣa! wes wändɨlaɣɨn aːduŋ nʼüindi pissäla. wes muitu manǯəmbattɨ. wärɣə nüː!
tx  sappɨziːgu. wärumbandə, lʼäɣa! wes wändɨlaɣɨn aːduŋ nʼüindi pissäla. wes muitu manǯəmbattɨ. wärɣə
mb  sappɨ-z-iː-guwäru-mba-ndəlʼäɣaweswändɨ-la-ɣɨnaːdu-nnʼüi-ndipissä-lawesmuitumanǯə-mba-ttɨwärɣə
mp  sabɨs-s-ɨ-guwäru-mbɨ-ndɨlʼaqawesʼwandǝ-la-qənattu-nnʼuːi-ndipissä-lawesʼmuitumanǯɨ-mbɨ-tɨtwərkə
ge  jump.out-DRV-EP-INFstray-PST.NAR-2SG.Sfriend.[NOM]allface-PL-LOCbe.visible-3SG.Sbe.sweet-PTCP.PRSsmile-PL.[NOM]all%%look-PST.NAR-3PLbig
gr  выскочить-DRV-EP-INFшалить-PST.NAR-2SG.Sдруг.[NOM]всёлицо-PL-LOCвиднеться-3SG.Sбыть.сладким-PTCP.PRSулыбка-PL.[NOM]всё%%посмотреть-PST.NAR-3PLбольшой
mc  v-v>v-n:ins-v:infv-v:tense-v:pnn.[n:case]quantn-n:num-n:casev-v:pnv-v>ptcpn-n:num.[n:case]quantadvv-v:tense-v:pnadj
ps  vvnquantnvadjnquantadvvadj
SeR  v:Th0.2.h:Anp:Lnp:Thpro.h:A
SyF  v:O0.2.h:S v:predv:prednp:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  You were misbehaving.All faces are sweetly laughing.Everyone was watching.A big burbot!
fg  Du warst unartig.Auf allen Gesichtern ist ein süßes Lächeln zu sehen.Alle blickten stumm.Eine große Quappe!
fr  "Шалишь, брат!"По всем лицам разливается сладкая улыбка.Все молча смотрят."Знатный налим!"
ltr  шалишь (играешь)! дудки, брат!по всем лицам разливается сладкая улыбкавсе молча смотрятзнатный налим!
[72]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.179 (001.179)KMS_196X_Burbot_transl.180 (001.180)KMS_196X_Burbot_transl.181 (001.181)
st  ′kӓткут jепим, kа′ттолгулʼе ′моɣымдъ.′енджиң шы′тты kай ′ма̄нджъ (оккъ kай ′ма̄ндже енджиң).нӓ′на̄, – тʼӓ′рың
stl  qätkut jepim, qattolgulʼe moɣɨmdə.enǯiŋ šɨttɨ qaj maːnǯə (okkə qaj maːnǯe enǯiŋ).nänaː, – tʼärɨŋ kɨpoq.
ts  qätkut Jepim, qattolgulʼe moɣɨmdə. enǯiŋ šɨttɨ qaj maːnǯə (okkə qaj maːnǯe enǯiŋ). nänaː, – tʼärɨŋ kɨpoq.
tx  nüː! qätkut Jepim, qattolgulʼe moɣɨmdə. enǯiŋ šɨttɨ qaj maːnǯə (okkə qaj maːnǯe enǯiŋ). nänaː, – tʼärɨŋ
mb  nüːqät-ku-tJepimqatto-le-gu-lʼemoɣɨ-m-dəe-nǯi-nšɨttɨqajmaːnǯəokkəqajmaːnǯee-nǯi-nnänaːtʼärɨ-n
mp  nʼümkät-ku-tɨJepimqatɨ-le-gu-lemoqə-m-tɨeː-nǯɨ-nšittəqajokkɨrqajeː-nǯɨ-nnɨːnɨtʼarɨ-n
ge  burbot.[NOM]say-HAB-3SG.OYefim.[NOM]scratch-INCH-INF-CVBback-ACC-3SGbe-FUT-3SG.Stwowhatonewhatbe-FUT-3SG.Sthensay-
gr  налим.[NOM]сказать-HAB-3SG.OЕфим.[NOM]почесать-INCH-INF-CVBспина-ACC-3SGбыть-FUT-3SG.Sдвачтоодинчтобыть-FUT-3SG.Sпотомсказать-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnnprop.[n:case]v-v>v-v:inf-v>cvbn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnnuminterrognuminterrogv-v:tense-v:pnadvv-v:pn
ps  nvnpropcvbnvnuminterrognuminterrogvvadvv
SeR  np.h:Anp:Ppro:Thpro:Thadv:Time
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:predpro:Spro:Sv:predv:pred
fe  Jefim says while gutting the back.It'll be two pood. (It'll be near one pood).Yes, the master says
fg  Efim sagt, während er den Rücken säubert.Sie wird 2 Pud haben. (Sie wird ein Pud haben).Ja, sagt dann der
fr  – лепечет Ефим, почесывая спину."Пуда два будет (около пуда будет)"."Да", –
ltr  – лепечет Ефим, почесывая спину.пуда два будет (будет пуда два) (около пуда будет)да, – соглашается
[73]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.182 (001.182)KMS_196X_Burbot_transl.183 (001.183)KMS_196X_Burbot_transl.184 (001.184)KMS_196X_Burbot_transl.185 (001.185)
st  кы′поk.′мы̄дыт кун′дар а̄′дуң.нан′дар и ‵муңылджим′бат.нӱ̄ по̄зуң таlʼ(лʼ)дун палʼ′дӧлджит иннӓ.и
stl  mɨːdɨt kundar aːduŋ.nandar i muŋɨlǯimbat.nüː poːzuŋ talʼ(lʼ)dun palʼdölǯit innä.i qwälɨldʼi
ts   mɨːdɨt kundar aːduŋ. nandar i muŋɨlǯimbat. nüː poːzuŋ talʼdun palʼdölǯit innä. i qwälɨldʼi
tx  kɨpoq. mɨːdɨt kundar aːduŋ. nandar i muŋɨlǯimbat. nüː poːzuŋ talʼdun palʼdölǯit innä. i
mb  kɨpoqmɨːdɨ-tkundaraːdu-nnandarimuŋɨ-lǯi-mba-tnüːpoːzuŋtalʼdu-npalʼdö-lǯi-tinnäi
mp  kɨːpokmɨdɨ-tɨkundarattu-nnandarimugi-lʼčǝ-mbɨ-tɨnʼümpoːsiŋtalʼdʼu-npalʼdü-lʼčǝ-tɨinnäi
ge  3SG.Smaster.[NOM]liver.[NOM]-3SGhowbe.visible-3SG.Ssoandbend-PFV-PST.NAR-3SG.Oburbot.[NOM]suddenlytail-INSTR2wave-PFV-3SG.Oupwardsand
gr  3SG.Sбарин.[NOM]печень.[NOM]-3SGкаквиднеться-3SG.Sтакинагнуть-PFV-PST.NAR-3SG.Oналим.[NOM]вдругхвост-INSTR2махнуть-PFV-3SG.Oвверхи
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:possinterrogv-v:pnadvconjv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]advn-n:casev-v>v-v:pnadvconj
ps  nninterrogvadvconjvnadvnvadvconj
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3:Pnp:Anp:Thadv:G
SyF  np.h:Snp:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  then.How the liver is visible.So it bent.The burbot suddenly moves its tail up. And the
fg  Herr.Wie die Leber schnauft.So drückte er sie heraus.Die Quappe schlägt plötzlich den Schwanz nach oben. Und die
fr  соглашается барин"Печенка-то как виднеется.Так и выпучивает".Налим вдруг махнул хвостом вверх.и
ltr  баринпеченка-то как отдувается (видна)так и прет из ее нутра (так и выпучивает)налим вдруг махнул хвостом вверхи
[74]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.186 (001.186)KMS_196X_Burbot_transl.187 (001.187)KMS_196X_Burbot_transl.188 (001.188)
st  kwӓлыл′дʼи kӯла ӱнды′дʼӓттъ о̄руп′си ′ӱ̄дън ӱ̄н′ду.вес ′на̄ргалджи′кваттъ ′мӯны′ламды.на нӱ kwӓн′ба ӱ̄т′та.′нӱннан
stl   quːla ündɨdʼättə oːrupsi üːdən üːndu.wes naːrgalǯikwattə muːnɨlamdɨ.na nü qwänba üːtta.nünnan
ts   quːla ündɨdʼättə oːrupsi üːdən üːndu. wes naːrgalǯikwattə muːnɨlamdɨ. na nü qwänba üːtta. nünnan
tx  qwälɨldʼi quːla ündɨdʼättə oːrupsi üːdən üːndu. wes naːrgalǯikwattə muːnɨlamdɨ. na qwänba üːtta. nünnan
mb  qwälɨ-ldʼiquː-laündɨ-dʼä-ttəoːrupsiüːd-ə-nüːnduwesnaːrga-lǯi-k-wa-ttəmuːnɨ-la-m-dɨnaqwän-baüːt-tanün-nan
mp  qwǝlɨ-lʼdiqum-laündɨ-ntɨ-tɨtorupseüt-ɨ-nünduwesʼnaːrga-lʼčǝ-ku-ŋɨ-tɨtmuːnɨ-la-m-tɨnanʼümqwən-mbɨüt-ndɨnʼüm-nannɨ
ge  fish-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]hear-IPFV-3PLstrongwater-EP-GENsound.[NOM]all%%-PFV-HAB-CO-3PLfinger-PL-ACC-3SGthisburbot.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]water-ILLburbot-
gr  рыбачить-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]слышать-IPFV-3PLсильныйвода-EP-GENзвук.[NOM]всё%%-PFV-HAB-CO-3PLпалец-PL-ACC-3SGэтотналим.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]вода-ILLналим-
mc  v-v>ptcpn-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnadjn-n:ins-n:casen.[n:case]quantv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possdemn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case
ps  vnvadjnnquantvndemnvvn
SeR  np.h:Enp:Possnp:Thpro.h:Anp:Thnp:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  fishermen hear its force. (%)All loosen their fingers.This burbot went into the water.From the
fg  Fischer hören ein lautes Platschen.Alle spreizen die Finger.Diese Aalraupe ging ins Wasser.Von der
fr  рыболовы слышат сильный плеск воды.Все растопыривают пальцы.Этот налим ушел в воду.Налим –
ltr  рыболовы слышат сильный плеск (звук, слух) водывсе растопыривают пальцыэтот налим ушел в водуналим –
[75]
ref  KMS_196X_Burbot_transl.189 (001.189)
st  ′kалаң ′нимдъ ′нӱ̄.
stl  qalaŋ nimdə nüː.
ts  qalaŋ nimdə nüː.
tx  qalaŋ nimdə nüː.
mb  qala-ŋnim-dənüː
mp  qalɨ-ŋnim-tɨnʼüm
ge  ABL2stay-1SG.Sname.[NOM]-3SGburbot.[NOM]
gr  ABL2остаться-1SG.Sимя.[NOM]-3SGналим.[NOM]
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:possn.[n:case]
ps  vnn
SeR  np:Th
SyF  v:prednp:S
fe  burbot, the burbot's name stays.
fg  Quappe bleibt der Name Quappe.
fr  поминай, как звали (= налима осталось только звать налим).
ltr  поминай, как звали (налима осталось только звать налим)