Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.001 (001.001)KMS_196X_Hunting_transl.002 (001.002)KMS_196X_Hunting_transl.003 (001.003)
st  ′сӯрумдъ.ӓ̄′ран ′тшаhи вӓттовын ман ′па̄ралгузаң ′пе̄мымбы‵лʼевлʼе ′пе̄кʼкʼеланни.′а̄рыт′къ̊н ′ӓссан ′нʼӱрр.
stl  suːrumdə.äːran čahi wättowɨn man paːralguzaŋ peːmɨmbɨlʼewlʼe peːkʼkʼelanni.aːrɨtkən ässan nʼürr.
ts  suːrumdə. äːran čahi wättowɨn man paːralguzaŋ peːmɨmbɨlʼewlʼe peːkʼkʼelanni. aːrɨt kən ässan nʼürr.
tx  suːrumdə. äːran čahi wättowɨn man paːralguzaŋ peːmɨmbɨlʼewlʼe peːkʼkʼelanni. aːrɨt kən ässan nʼürr.
mb  suːrumdəäːra-nčahiwätto-wɨnmanpaːral-gu-za-ŋpeːmɨ-mbɨ-lʼewlʼepeːkʼkʼe-la-nniaːrɨtkə-nä-ssa-nnʼürr
mp  suːrumdəara-nčawijwattə-mɨnmanpara-ku-sɨ-ŋpemɨ-mbɨ-lewlepeːge-la-nɨaːrɨŋkö-neː-sɨ-nnʼürr
ge  hunt.[NOM]autumn-LOC.ADVdirtyroad-PROLI.[NOM]return-HAB-PST-1SG.Shunt-DUR-CVB2hazelhen-PL-ALLotherside-LOC.ADVbe-PST-3SG.Smeadow.[NOM]
gr  охота.[NOM]осень-LOC.ADVгрязныйдорога-PROLя.[NOM]вернуться-HAB-PST-1SG.Sохотиться-DUR-CVB2рябчик-PL-ALLдругойбок-LOC.ADVбыть-PST-3SG.Sлуг.[NOM]
mc  n.[n:case]n-adv:caseadjn-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbn-n:num-n:caseadjreln-adv:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  nnadjnpersvcvbnadjrelnvn
fe  Hunting.In autumn I returned along a muddy road from hunting hazel grouse. On the other side, there was grass.
fg  Jagen.Im Herbst kehrte ich auf einer schlammigen Straße von der Haselhuhnjagd zurück.Auf der anderen Seite war Gras.
fr  Охота.Осенью по грязной дороге я возвращался с охоты на рябчиков.В стороне был луг.
ltr  охотаосенью по грязной дороге я возвращался с охоты на рябчиковв стороне был луг
[2]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.004 (001.004)KMS_196X_Hunting_transl.005 (001.005)
st  ′а̄мдыс ны′тʼӓн ′нʼӱррын kыɣын ′пеллыгыди ′квӓргъ.′нʼӱррын тʼӣ′ппеɣын ‵атту′заттъ ′нʼӱнʼӧка ′ма̄дыла ′kайдака ′ӓ̄ди.а
stl  aːmdɨs nɨtʼän nʼürrɨn qɨɣɨn pellɨgɨdi kwärgə.nʼürrɨn tʼiːppeɣɨn attuzattə nʼünʼöka maːdɨla qajdaka äːdi.a
ts  aːmdɨs nɨtʼän nʼürrɨn qɨɣɨn pellɨgɨdi kwärgə. nʼürrɨn tʼiːppeɣɨn attuzattə nʼünʼöka maːdɨla qajdaka äːdi. a
tx  aːmdɨs nɨtʼän nʼürrɨn qɨɣɨn pellɨgɨdi kwärgə. nʼürrɨn tʼiːppeɣɨn attuzattə nʼünʼöka maːdɨla qajdaka äːdi. a
mb  aːmdɨ-snɨtʼä-nnʼürrɨ-nqɨ-ɣɨnpellɨ-gɨdikwärgənʼürrɨ-ntʼiːppe-ɣɨnattu-za-ttənʼünʼö-kamaːd-ɨ-laqaj-dakaäːdia
mp  aːmdi-sɨnatʼtʼa-nnʼürr-nkɨ-qənpelǝ-kɨtakwärgənʼürr-ntibə-qənattu-sɨ-tɨtnʼünʼü-kamaːt-ɨ-laqaj-takaeːtoa
ge  sit-PST.[3SG.S]there-LOC.ADVmeadow-GENmiddle-LOCfriend-CARpine.[NOM]meadow-GENend-LOCbe.visible-PST-3PLsmall-DIMhouse-EP-PL.[NOM]what-INDEF4village.[NOM]but
gr  сидеть-PST.[3SG.S]туда-LOC.ADVлуг-GENсередина-LOCдруг-CARсосна.[NOM]луг-GENконец-LOCвиднеться-PST-3PLмаленький-DIMдом-EP-PL.[NOM]что-INDEF4деревня.[NOM]а
mc  v-v:tense.[v:pn]adv-adv:casen-n:casereln-n:casen-n>adjn.[n:case]n-n:casereln-n:casev-v:tense-v:pnadj-adj>adjn-n:ins-n:num.[n:case]interrog-clitn.[n:case]conj
ps  vadvnrelnadjnnrelnvadjnpronconj
BOR  RUS:gram
fe  A pine stood there on its own. At the end of the grass small houses were visible, some kind of village. And to the
fg  Eine Kiefer stand dort allein.Am Ende des Grases waren kleine Häuser zu sehen, eine Art Dorf.Und
fr  Стояла там посреди луга одинокая сосна.В конце луга виднелись маленькие дома какой-то деревни.А правее,
ltr  стояла там посреди луга одинокая соснав конце луга виднелись маленькие дома какой-то деревниа правее в
[3]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.006 (001.006)
st  ′та̄дыбылʼе, ′kwей паң′гоɣын ′тʼе̄ɣазумбы‵зан ‵мӱ̄дутшу′тӓ̄ɣан па′налбыс (′омътинди ма̄т) ′нунмат.′kвӓ̄дыпи′лʼей ′kаɣын
stl  taːdɨbɨlʼe, qwej paŋgoɣɨn tʼeːɣazumbɨzan müːdučutäːɣan panalbɨs (omətindi maːt) nunmat.qwäːdɨpilʼej qaɣɨn meŋnanna
ts  taːdɨbɨlʼe, qwej paŋgoɣɨn tʼeːɣazumbɨzan müːdučutäːɣan panalbɨs (omətindi maːt) nunmat. qwäːdɨpilʼej qaɣɨn meŋnanna
tx  taːdɨbɨlʼe, qwej paŋgoɣɨn tʼeːɣazumbɨzan müːdučutäːɣan panalbɨs (omətindi maːt) nunmat. qwäːdɨpilʼej qaɣɨn
mb  taːdɨ-ɨ-bɨlʼeqwe-jpaŋgo-ɣɨntʼeːɣ-a-zu-mbɨ-za-nmüːdu-ču-täː-ɣanpanal-bɨ-soməti-ndimaːtnu-n-matqwäːdɨ-pilʼe-jqa-ɣɨn
mp  taːdɨ-ɨ-mbɨdiqwɛ-lʼpaŋgo-qəntʼeɣɨ-ɨ-zu-mbɨ-sɨ-nmüːdu-ču-ptä-qənpanal-mbɨdi-somɨttə-ndimaːtnum-n-maːtkwädi-pile-lʼkö-qən
ge  right-EP-PTCP.PSTbirch-ADJZforest-LOCwhite-EP-VBLZ-DUR-PST-3SG.Swar-DRV-ACTN-LOCdestroy-PTCP.PST-%%pray-PTCP.PRShouse.[NOM]god-GEN-house.[NOM]left-side-ADJZside-
gr  правый-EP-PTCP.PSTберёза-ADJZлес-LOCбелый-EP-VBLZ-DUR-PST-3SG.Sвойна-DRV-ACTN-LOCразрушить-PTCP.PST-%%молиться-PTCP.PRSдом.[NOM]бог-GEN-дом.[NOM]левый-сторона-ADJZбок-
mc  adj-n:ins-v>ptcpn-n>adjn-n:caseadj-n:ins-adj>v-v>v-v:tense-v:pnn-v>v-v>n-n:casev-v>ptcp-clitv-v>ptcpn.[n:case]n-n:case-n.[n:case]adj-n-n>adjreln-
ps  adjadjnvnptcpptcpnnadjreln
fe   right, in a birch grove, a church destroyed during the war gleamed.On my left side, I heard a
fg  rechts, in einem Birkenhain, erstrahlte eine im Krieg zerstörte Kirche.Auf meiner linken Seite hörte
fr   в березовой роще белела разрушенная во время войны церковь.Слева от меня я услышал
ltr   березовой гривне белела во время войны разваенная (разломанная) церковьслева от меня услышал я
[4]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.007 (001.007)KMS_196X_Hunting_transl.008 (001.008)
st  ′мең‵нанна ‵ӱнды′зӓ̄w kо′тти kум.тшо′ра ′по̄ɣаннӓ ‵тша̄н′джиң о′ралбылʼе ′т͜шӱ̄ръндъ ман ‵тиннувын′ди лʼӓ′ɣав, ′нимдъ ′тӓ̄бы(а)н Василий Иванович.
stl  ündɨzäːw qotti qum.čora poːɣannä čaːnǯiŋ oralbɨlʼe čüːrəndə man tinnuwɨndi lʼäɣaw, nimdə täːbɨ(a)n Wasilij Iwanowičʼ.
ts  ündɨzäːw qotti qum. čora poːɣannä čaːnǯiŋ oralbɨlʼe čüːrəndə man tinnuwɨndi lʼäɣaw, nimdə täːbɨn Wasilij Iwanowičʼ.
tx  meŋnanna ündɨzäːw qotti qum. čora poːɣannä čaːnǯiŋ oralbɨlʼe čüːrəndə man tinnuwɨndi lʼäɣaw, nimdə täːbɨn
mb  meŋ-nannaündɨ-zäː-wqot-tiqumčorapoː-ɣannäčaːnǯi-ŋoral-bɨlʼečüːr-ə-ndəmantinnuwɨ-ndilʼäɣa-wnim-dətäːb-ɨ-n
mp  man-nannɨündɨ-sɨ-mqot-ndiqumčorpo-qɨnnɨčanǯɨ-noral-mbɨdičüːr-ɨ-ndɨmantʼinnɨwɨ-ndilʼaqa-mɨnim-tɨtap-ɨ-n
ge  LOCI-ABL2hear-PST-1SG.Ocough-PTCP.PRShuman.being.[NOM]thicket.[NOM]tree-ABLgo.out-3SG.Stake-PTCP.PSTstick-EP-ILLI.[GEN]know-PTCP.PRSfriend.[NOM]-1SGname.[NOM]-3SG(s)he-EP
gr  LOCя-ABL2слышать-PST-1SG.Oкашлять-PTCP.PRSчеловек.[NOM]чаща.[NOM]дерево-ABLвыйти-3SG.Sвзять-PTCP.PSTпосох-EP-ILLя.[GEN]знать-PTCP.PRSдруг.[NOM]-1SGимя.[NOM]-3SGон(а)-
mc  n:casepers-n:casev-v:tense-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:casepersv-v>ptcpn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:posspers-
ps  persvptcpnnnvptcpnpersptcpnnpers
fe  human's coughing. A friend I know comes out of the bush holding a stick, his name is Vasilij Ivanovich.
fg  ich das Husten eines Menschen.Ein Freund, den ich kenne, kommt mit einem Stock aus dem Busch, sein Name ist Vasilij Ivanovich.
fr  кашляющего человека.Из леса выходил, опираясь на посох, мой знакомый товарищ по имени Василий Иванович.
ltr  кашлявшего человекаиз лесу выходил держась (опираясь) на посох мой знакомый товарищ по имени
nt  [KuAI:] Variant: 'täːban'.
[5]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.009 (001.009)KMS_196X_Hunting_transl.010
st  ′по̄к′кӯɣондъ и′раннан ы̄′дыс ′тамɣат ′таkkълбъди ′пӯна.′ассъ ′kо̄нджир′лʼе ме тӓп′се
stl  poːkkuːɣondə irannan ɨːdɨs tamɣat taqqəlbədi puːna.assə qoːnǯirlʼe me täpse miːttɨzoː
ts  poːkkuːɣondə irannan ɨːdɨs tamɣat taqqəlbədi puːna. assə qoːnǯirlʼe me täpse miːttɨzoː
tx  Wasilij Iwanowičʼ. poːkkuːɣondə irannan ɨːdɨs tamɣat taqqəlbədi puːna. assə qoːnǯirlʼe me
mb  WasilijIwanowičʼpoːkkuː-ɣondəira-n-nanɨːdɨ-stamɣa-tɨtaqqə-l-bədipuːnaassəqoː-nǯir-lʼeme
mp  WasilijIwanowičpoku-qɨndəira-n-nanɨttɨ-sɨtamɣa-tɨtakǝ-l-mbɨdipuːnaassɨqo-nǯɨr-lemeː
ge  -GENVasiliy.[NOM]Ivanovich.[NOM]side-LOC.3SGold.man-GEN-ADEShang-PST.[3SG.S]birch.container.[NOM]-3SGgather-DRV-PTCP.PSTmushroom.[NOM]NEGsee-DRV-CVBwe.[NOM]
gr  EP-GENВасилий.[NOM]Иванович.[NOM]бок-LOC.3SGстарик-GEN-ADESповесить-PST.[3SG.S]туес.[NOM]-3SGсобирать-DRV-PTCP.PSTгриб.[NOM]NEGувидеть-DRV-CVBмы.[NOM]
mc  n:ins-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case.possn-n:case-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>ptcpn.[n:case]ptclv-v>v-v>cvbpers
ps  npropnpropnnvnptcpnptclcvbpers
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  On the old man's side was a basket with collected mushrooms.Without noticing, we reached the
fg  Auf der Seite des alten Mannes stand ein Korb mit gesammelten Pilzen.Ohne es zu merken, erreichten wir
fr  На боку старика висел туесок с набранными грибами.Не заметя, мы с ним дошли до края
ltr  на боку старика висел бурак (корзина) набранная грибовне заметя (не заметно) мы с ним
nt  [KuAI:] Variant: 'qöːndä'.
[6]
ref  (001.010)KMS_196X_Hunting_transl.011 (001.011)KMS_196X_Hunting_transl.012 (001.012)
st  мӣтты′зо̄ ′ӓ̄дан ′kӧ̄ндъ(ӓ).ӯттаръ′зо̄ ′нӣгу.′кӯндъ Василий Иванович ла̄ɣысе председатʼелʼн калхозан, а ′нӓнно(ъ) ′kwӓ̄нды‵гувлʼевлʼе ‵kwа′ннӓ ′пе̄нсиндъ.
stl  äːdan qöːndə(ä).uːttarəzoː niːgu.kuːndə Wasilij Iwanowičʼ laːɣɨse predsedatʼelʼn kalxozan, a nänno(ə) qwäːndɨguwlʼewlʼe qwannä peːnsində.
ts  äːdan qöːndə. uːttarəzoː niːgu. kuːndə Wasilij Iwanowičʼ laːɣɨse predsedatʼelʼn kalxozan, a nänno qwäːndɨguwlʼewlʼe qwannä peːnsində.
tx  täpse miːttɨzoː äːdan qöːndə. uːttarəzoː niːgu. kuːndə Wasilij Iwanowičʼ laːɣɨse predsedatʼelʼn kalxozan, a nänno
mb  täp-semiːttɨ-z-oːäːda-nqöː-ndəuːttarə-z-oːniː-gukuːndəWasilijIwanowičʼlaːɣɨ-sepredsedatʼelʼ-nkalxoz-a-nanänno
mp  tap-semittɨ-sɨ-uteːto-nkö-ndɨuttɨrɨ-sɨ-utniː-gukundɨWasilijIwanowičlaqqɨ-sɨpredsedatʼel-nkalhos-ɨ-nanɨːnɨ
ge  (s)he-COMreach-PST-1PLvillage-GENside-ILLstop-PST-1PLrest-INFlongVasiliy.[NOM]Ivanovich.[NOM]work-PST.[3SG.S]chairman-INSTR2kolkhoz-EP-GENbutthen
gr  он(а)-COMдойти-PST-1PLдеревня-GENбок-ILLостановиться-PST-1PLотдохнуть-INFдолгоВасилий.[NOM]Иванович.[NOM]работать-PST.[3SG.S]председатель-INSTR2колхоз-EP-GENапотом
mc  pers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casev-v:tense-v:pnv-v:infadvnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:caseconjadv
ps  persvnrelnvvadvnpropnpropvnnconjadv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  edge of the village.We stopped to rest.Vasily Ivanovich worked for a long time as the chairman of a collective farm, and then, having grown old, he retired.
fg  den Dorfrand.Wir hielten an, um uns auszuruhen.Wassili Iwanowitsch arbeitete lange Zeit als Vorsitzender einer Kollektivwirtschaft, und dann, als er alt geworden war, ging er in
fr   деревни.Мы остановились отдохнуть.Василий Иванович работал долго председателем колхоза, а потом, состарившись, ушёл на пенсию.
ltr  дошли до края деревниостановились отдохнутьдолго Василий Иванович работал председателем колхоза, а потом под старость пошел на пенсию
nt  
[7]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.013 (001.013)KMS_196X_Hunting_transl.014 (001.014)
st  ′кӱ̄дъкун‵ди kум ′ӓ̄ккус.′ондъ ‵ӣлы′сандъ ′ӓ̄ккус оккы′заң(ɣ)ын ма′тʼтʼӧɣын ′ӱ̄дън ′крайɣын.
stl  küːdəkundi qum äːkkus.ondə iːlɨsandə äːkkus okkɨzaŋ(ɣ)ɨn matʼtʼöɣɨn üːdən krajɣɨn.
ts  küːdəkundi qum äːkkus. ondə iːlɨsandə äːkkus okkɨzaŋɨn matʼtʼöɣɨn üːdən krajɣɨn.
tx  qwäːndɨguwlʼewlʼe qwannä peːnsində. küːdəkundi qum äːkkus. ondə iːlɨsandə äːkkus okkɨzaŋɨn matʼtʼöɣɨn
mb  qwäːndɨ-gu-w-lʼewlʼeqwan-näpeːnsi-ndəküːdə-ku-ndiqumäː-ku-sondəiːlɨ-san-dəäː-ku-sokkɨzaŋɨnmatʼtʼö-ɣɨn
mp  qwändi-qum-m-lewleqwən-ŋɨpeːnsi-ndɨqüːtǝ-ku-ndiqumeː-ku-sɨontɨillɨ-psan-ptäeː-ku-sɨokkɨzaŋɨnmatʼtʼi-qən
ge  old-human.being-TRL-CVB2leave-CO.[3SG.S]pension-ILLbe.ill-HAB-PTCP.PRShuman.being.[NOM]be-HAB-PST.[3SG.S]own.3SGlive-ACTN.[NOM]-3SGbe-HAB-PST.[3SG.S]%all.the.timeforest-LOC
gr  старый-человек-TRL-CVB2уйти-CO.[3SG.S]пенсия-ILLбыть.больным-HAB-PTCP.PRSчеловек.[NOM]быть-HAB-PST.[3SG.S]свой.3SGжить-ACTN.[NOM]-3SGбыть-HAB-PST.[3SG.S]%всё.времялес-LOC
mc  adj-n-n>v-v>cvbv-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v>v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]emphprov-v>n.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:case
ps  cvbvnptcpnvemphpronvadvn
BOR  RUS:cult
fe  He was a sick man.All his life he was always in the taiga near the water.
fg   den Ruhestand.Er war ein kranker Mann.Sein ganzes Leben lang war er immer in der Taiga am Wasser.
fr  Больной он был человек.Всю свою жизнь он был всегда в тайге у воды.
ltr  большой человек былсвою жизнь был все время в тайге у воды
nt  [KuAI:] Variant: ''.[KuAI:] Variant: 'okkɨzaŋɣɨn'.
[8]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.015 (001.015)
st  ′ӱ̄дъмы‵ɣын ман кыккы′заң ′сӓ̄ргу Василий И′ваныченны ′ма̄тkындъ, тӓп′се ‵кыккы′заң у′ттовын ′kӓттыɣу.′позуң тӓп ма′зың ′со̄ɣандиң:
stl  üːdəmɨɣɨn man kɨkkɨzaŋ säːrgu Wasilij Iwanɨčʼennɨ maːtqɨndə, täpse kɨkkɨzaŋ uttowɨn qättɨɣu.pozuŋ täp mazɨŋ soːɣandiŋ: tan
ts  üːdəmɨɣɨn man kɨkkɨzaŋ säːrgu Wasilij Iwanɨčʼennɨ maːtqɨndə, täpse kɨkkɨzaŋ uttowɨn qättɨɣu. pozuŋ täp mazɨŋ soːɣandiŋ:
tx   üːdən krajɣɨn. üːdəmɨɣɨn man kɨkkɨzaŋ säːrgu Wasilij Iwanɨčʼennɨ maːtqɨndə, täpse kɨkkɨzaŋ uttowɨn qättɨɣu. pozuŋ täp mazɨŋ
mb  üːd-ə-nkraj-ɣɨnüːdə-mɨ-ɣɨnmankɨkkɨ-za-ŋsäːr-guWasilijIwanɨčʼ-e-nnɨmaːt-qɨndətäp-sekɨkkɨ-za-ŋutto-wɨnqättɨ-ɣupozuŋtäpmazɨŋ
mp  üt-ɨ-nkraj-qənüːdɨ-mɨ-qənmankɨkkɨ-sɨ-ŋšeːr-guWasilijIwanowič-ɨ-ŋɨmaːt-qɨndətap-sekɨkkɨ-sɨ-ŋuttɨ-mɨnqätə-gupoːsiŋtapmašim
ge  water-EP-GENedge-LOCevening-something-LOCI.[NOM]want-PST-1SG.Scome.in-INFVasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-COhouse-ILL.3SG(s)he-COMwant-PST-1SG.Shand-PROLbeat-INFsuddenly(s)he.[NOM]I.ACC
gr  вода-EP-GENкрай-LOCвечер-нечто-LOCя.[NOM]хотеть-PST-1SG.Sвойти-INFВасилий.[NOM]Иванович-EP-COдом-ILL.3SGон(а)-COMхотеть-PST-1SG.Sрука-PROLбить-INFвдругон(а).[NOM]я.ACC
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casen-n-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v:infnprop.[n:case]nprop-n:ins-v:insn-n:case.posspers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:infadvpers.[n:case]pers
ps  nrelnnpersvvnpropnpropnpersvnvadvperspers
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  In the evening I wanted to go to Vasily Ivanovich's home, I wanted to say goodbye to him (= hit on the hands).Suddenly he asked me: "Have
fg  Am Abend wollte ich zu Wassili Iwanowitsch nach Hause gehen, ich wollte mich von ihm verabschieden (= Schlag auf die Hände).Plötzlich fragte er mich: "Hast
fr  Вечером я хотел зайти к Василию Ивановичу домой, хотел с ним попрощаться (=по рукам ударить).Вдруг он меня спросил: “Ты
ltr  вечером я хотел зайти в Василия Ивановича дом, с ним хотел по рукам ударить (попрощаться)неожиданно он меня спросил
nt  
[9]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.016 (001.016)KMS_196X_Hunting_transl.017 (001.017)KMS_196X_Hunting_transl.018 (001.018)
st  тан ′ассъ ӓ̄вылджим′бал ′Пӧдарым?со̄ɣанди′ттӓ Василʼий Иванычен ′позуң ′ӓссан.тӓп ма′зың ′тӣваңның.ман
stl   assə äːwɨlǯimbal Pödarɨm?soːɣandittä Wasilʼij Iwanɨčʼen pozuŋ ässan.täp mazɨŋ tiːwaŋnɨŋ.man assə
ts  “tan assə äːwɨlǯimbal Pödarɨm?” soːɣandittä Wasilʼij Iwanɨčʼen pozuŋ ässan. täp mazɨŋ tiːwaŋnɨŋ. man assə
tx  soːɣandiŋ: “tan assə äːwɨlǯimbal Pödarɨm?” soːɣandittä Wasilʼij Iwanɨčʼen pozuŋ ässan. täp mazɨŋ tiːwaŋnɨŋ. man
mb  soːɣandi-ŋtatassəäːwɨlǯi-mba-lPödar-ɨ-msoːɣandi-ttäWasilʼijIwanɨčʼ-e-npozuŋä-ssa-ntäpmazɨŋtiːwaŋ-nɨ-nman
mp  sogunʼdʼe-ntanassɨäwɨlǯi-mbɨ-lPödar-ɨ-msogunʼdʼe-ptäWasilijIwanowič-ɨ-npoːsiŋeː-sɨ-ntapmašimtiwal-ŋɨ-nman
ge  ask-3SG.Syou.SG.[NOM]NEGforget-PST.NAR-2SG.OFedor-EP-ACCask-ACTN.[NOM]Vasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-GENsuddenlybe-PST-3SG.S(s)he.[NOM]I.ACCsurprise-CO-3SG.SI.[NOM]
gr  спросить-3SG.Sты.[NOM]NEGзабыть-PST.NAR-2SG.OФедор-EP-ACCспросить-ACTN.[NOM]Василий.[NOM]Иванович-EP-GENвдругбыть-PST-3SG.Sон(а).[NOM]я.ACCудивить-CO-3SG.Sя.[NOM]
mc  v-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnnprop-n:ins-n:casev-v>n.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnpers.[n:case]persv-v:ins-v:pnpers
ps  vpersptclvnpropnnpropnpropadvvperspersvpers
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  you forgotten Fedor?"Vasily Ivanovich's question was unexpected.He surprised me.I have
fg  du Fedor vergessen?"Die Frage von Wassili Iwanowitsch war unerwartet.Er hat mich überrascht.Ich habe
fr  не забыл Фёдора?”Вопрос Василия Ивановича был неожиданным.Он меня удивил.Я не
ltr   ты не забыл Федоравопрос Василия Ивановича неожиданный былон меня удивиля не
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'soːɣandittä'.
[10]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.019 (001.019)KMS_196X_Hunting_transl.020 (001.020)
st  ′ассъ ӓ̄выл′джаw ′Пӧдарам.ман тӓ̄′бым и kо̄нджер′саw сы′сарум ′поɣындъ мо̄ɣо̄′нӓ, ′оккъ ′по̄ɣындъ ӯ′ккон (′мӱ̄дън) ′мӱ̄дъɣын.′Пӧ̄т(д)ар ла̄′ɣыс
stl   äːwɨlǯaw Pödaram.man täːbɨm i qoːnǯersaw sɨsarum poɣɨndə moːɣoːnä, okkə poːɣɨndə uːkkon (müːdən) müːdəɣɨn.Pöːt(d)ar laːɣɨs
ts   äːwɨlǯaw Pödaram. man täːbɨm i qoːnǯersaw sɨsarum poɣɨndə moːɣoːnä, okkə poːɣɨndə uːkkon (müːdən) müːdəɣɨn. Pöːtar laːɣɨs
tx  assə äːwɨlǯaw Pödaram. man täːbɨm i qoːnǯersaw sɨsarum poɣɨndə moːɣoːnä, okkə poːɣɨndə uːkkon (müːdən) müːdəɣɨn. Pöːtar laːɣɨs
mb  assəäːwɨlǯa-wPödar-a-mmantäːb-ɨ-miqoː-nǯer-sa-wsɨsarumpo-ɣɨndəmoːɣoːnäokkəpoː-ɣɨndəuːkkonmüːdə-nmüːdə-ɣɨnPöːtarlaːɣɨ-s
mp  assɨäwɨlǯi-mPödar-ɨ-mmantap-ɨ-miqo-nǯɨr-sɨ-msɨsarumpo-qɨndəmoqənäokkɨrpo-qɨndəugoːnmüːdu-nmüːdu-qənPödarlaqqɨ-sɨ
ge  NEGforget-1SG.OFedor-EP-ACCI.[NOM](s)he-EP-ACCandsee-DRV-PST-1SG.Otwentyyear-LOC.3SGbackoneyear-ILL.3SGearlierwar-GENwar-LOCFedor.[NOM]work-
gr  NEGзабыть-1SG.OФедор-EP-ACCя.[NOM]он(а)-EP-ACCиувидеть-DRV-PST-1SG.Oдвадцатьгод-LOC.3SGназадодингод-ILL.3SGраньшевойна-GENвойна-LOCФедор.[NOM]работать
mc  ptclv-v:pnnprop-n:ins-n:caseperspers-n:ins-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnnumn-n:case.possadvnumn-n:case.possadvn-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-
ps  ptclvnproppersproconjvnumnadvnumnadvnnnpropv
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  not forgotten Fedor.I saw him twenty years ago, a year before the war.Fedor worked, was a
fg  Fedor nicht vergessen.Ich habe ihn vor zwanzig Jahren gesehen, ein Jahr vor dem Krieg.Fedor arbeitete, war
fr  забыл Фёдора.Я видел его двадцать лет назад за год до войны.Федор работал, был
ltr  забыл Федорая его видел двадцать лет назад один год до (войны) до войныФедор работал
nt  [KuAI:] Variant: 'Pöːdar'
[11]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.021 (001.021)KMS_196X_Hunting_transl.022 (001.022)KMS_196X_Hunting_transl.023 (001.023)KMS_196X_Hunting_transl.024
st  ме′ханни‵гу‵умбы′кус.иллы′к(к)ус ме ′ӓ̄тоɣыныт.′ӓ̄ссан ‵тӓбӓ′нни на̄р ′сарум ′поттъ.′kрай ти′биkӱ̄ ӱ′чела со̄ң
stl  mexanniguumbɨkus.illɨk(k)us me äːtoɣɨnɨt.äːssan täbänni naːr sarum pottə.qraj tibiqüː üčʼela soːŋ tinnewɨzattə pirg
ts  mexanniguumbɨkus. illɨkus me äːtoɣɨnɨt. äːssan täbänni naːr sarum pottə. qraj tibiqüː üčʼela soːŋ tinnewɨzattə pirg
tx  mexanniguumbɨkus. illɨkus me äːtoɣɨnɨt. äːssan täbänni naːr sarum pottə. qraj tibiqüː
mb  mexannig-uu-m-bɨ-ku-sillɨ-ku-smeäːto-ɣɨnɨtäː-ssa-ntäb-ä-nninaːrsarumpot-təqrajtibi-qüː
mp  mechanig-ɨ-m-mbɨ-ku-sɨillɨ-ku-sɨmeːeːto-qɨndəeː-sɨ-ntap-ɨ-nɨnakkɨrsaːrumpo-tɨkrajtebe-qum
ge  PST.[3SG.S]mechanic-EP-TRL-DUR-HAB-PST.[3SG.S]live-HAB-PST.[3SG.S]we.PL.[GEN]village-LOC.3SGbe-PST-3SG.S(s)he-EP-ALLthreetenyear.[NOM]-3SGregion.[NOM]man-human.being.[NOM]
gr  -PST.[3SG.S]механик-EP-TRL-DUR-HAB-PST.[3SG.S]жить-HAB-PST.[3SG.S]мы.PL.[GEN]деревня-LOC.3SGбыть-PST-3SG.Sон(а)-EP-ALLтридесятьгод.[NOM]-3SGкрай.[NOM]мужчина-человек.[NOM]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:ins-n>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]persn-n:case.possv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casenumnumn.[n:case]-n:possn.[n:case]n-n.[n:case]
ps  vvpersnvpersnumnumnnn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  mechanic.He lived in our village.He was thirty years old.The local boys knew well the tall man
fg  Mechaniker.Er lebte in unserem Dorf.Er war dreißig Jahre alt.Die einheimischen Jungs kannten den
fr  механиком.Он жил у нас в деревне.Ему было тридцать лет.Местные мальчишки хорошо знали
ltr  механикомжил у нас в деревнебыло ему лет тридцатьдеревенские мальчишки хорошо знали
nt  .[KuAI:] Variant: 'illɨkkus'.
[12]
ref  (001.024)KMS_196X_Hunting_transl.025 (001.025)
st  ‵тинневы′заттъ ′пирг ′kум ′вӓррɣъ ′сӓ̄ɣъ ′пӯлбозе у′ттоɣындъ.′со̄рунди па̄м ӱ′челан пан ′сӓнɣандъ ′Пӧдар ′талджикузыт ′кӱ̄ɣон, ′kа̄ɣъ палʼдӱ′кус
stl  qum wärrɣə säːɣə puːlboze uttoɣɨndə.soːrundi paːm üčʼelan pan sänɣandə Pödar talǯikuzɨt küːɣon, qaːɣə palʼdükus matʼtʼöndə.
ts  qum wärrɣə säːɣə puːlboze uttoɣɨndə. soːrundi paːm üčʼelan pan sänɣandə Pödar talǯikuzɨt küːɣon, qaːɣə palʼdükus matʼtʼöndə.
tx  üčʼela soːŋ tinnewɨzattə pirg qum wärrɣə säːɣə puːlboze uttoɣɨndə. soːrundi paːm üčʼelan pan sänɣandə Pödar
mb  üčʼe-lasoː-ŋtinnewɨ-za-ttəpirgqumwärrɣəsäːɣəpuːlbo-zeutto-ɣɨndəsoːru-ndipaː-müčʼe-la-npa-nsän-ɣandəPödar
mp  üččə-lasoː-ktʼinnɨwɨ-sɨ-tɨtpirgəqumwərkəsäɣəpulbo-seuttɨ-qɨndəsoːri-ndipaː-müččə-la-npaː-nsenə-qɨndəPödar
ge  child-PL.[NOM]good-ADVZknow-PST-3PLhighhuman.being.[NOM]bigblackfuruncle-COMhand-LOC.3SGlove-PTCP.PRSknife-ACCchild-PL-GENknife-GENsheath-LOC.3SGFedor.[NOM]
gr  ребёнок-PL.[NOM]хороший-ADVZзнать-PST-3PLвысокийчеловек.[NOM]большойчёрныйчирей-COMрука-LOC.3SGлюбить-PTCP.PRSнож-ACCребёнок-PL-GENнож-GENножны-LOC.3SGФедор.[NOM]
mc  n-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]adjadjn-n:casen-n:case.possv-v>ptcpn-n:casen-n:num-n:casen-n:casen-n:case.possnprop.[n:case]
ps  nadvvadjnadjadjnnptcpnnnnnprop
BOR  RUS:cult
fe  with big black blisters on his arms.The favorite knife of children (in a scabbard?) Fedor wore on his belt when he went to the
fg  großen Mann mit den großen schwarzen Blasen an den Armen gut.Das Lieblingsmesser der Kinder (in einer Scheide?) trug Fedor am Gürtel, wenn er in die
fr  высокого человека с большими чёрными волдырями на руках.Любимый нож детей (в ножне?) Фёдор носил на поясе, когда ходил в тайгу.
ltr   высокого человека с большими черными волдырями на рукахлюбимый нож детей в ножне Федор носил на поясе когда ходил в тайгу
[13]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.026 (001.026)
st  ма′тʼтʼӧндъ.асс ′оккъ ′kамбан ′Пӧдар ′ӣкузыт ′мезовыт ′ондъ′з̂имдызе ′сӯруйгу ′пӣкой па̄ң′гондъ(ы,а).
stl  ass okkə qamban Pödar iːkuzɨt mezowɨt ondəzimdɨze suːrujgu piːkoj paːŋgondə(ɨ,a).
ts  ass okkə qamban Pödar iːkuzɨt mezowɨt ondəzimdɨze suːrujgu piːkoj paːŋgondə.
tx  talǯikuzɨt küːɣon, qaːɣə palʼdükus matʼtʼöndə. ass okkə qamban Pödar iːkuzɨt mezowɨt ondəzimdɨze suːrujgu piːkoj
mb  talǯi-ku-zɨ-tküː-ɣonqaːɣəpalʼdü-ku-smatʼtʼö-ndəassokkəqamba-nPödariː-ku-zɨ-tmezowɨtondə-zimdɨ-zesuːru-j-gupiːko-j
mp  telǯǝ-ku-sɨ-tɨküː-qənqaqäpaldʼu-ku-sɨmatʼtʼi-ndɨassɨokkɨrqamba-nPödariː-ku-sɨ-tɨmezowɨtontɨ-simdə-sesuːrǝm-j-gupiqqo-lʼ
ge  load-HAB-PST-3SG.Obelt-LOCwhengo-HAB-PST.[3SG.S]forest-ILLNEGonespring-LOC.ADVFedor.[NOM]take-HAB-PST-3SG.Owe.ACCown.3SG-%%-COMwild.animal-CAP-INFaspen-ADJZ
gr  нагрузить-HAB-PST-3SG.Oремень-LOCкогдаидти-HAB-PST.[3SG.S]лес-ILLNEGодинвесна-LOC.ADVФедор.[NOM]взять-HAB-PST-3SG.Oмы.ACCсвой.3SG-%%-COMзверь-CAP-INFосина-ADJZ
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseptclnumn-adv:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpersemphpro-n-n:casen-n>v-v:infn-n>adj
ps  vnconjvnptclnumnnpropvpersemphprovadj
BOR  RUS:cult
fe  taiga.Fedor took us on a hunt in the aspen forest more than one spring.
fg  Taiga ging.Fedor nahm uns mehr als einen Frühling mit auf Jagd im Espenwald.
fr  Не одну весну Фёдор брал нас с собой на охоту в осинник.
ltr  не одну весну Федор брал нас с собой на охоту в осинник (в осиновую рощу)
nt  [KuAI:] Variants: 'paːŋgondɨ', 'paːŋgonda'.
[14]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.027 (001.027)KMS_196X_Hunting_transl.028 (001.028)
st  ′а̄дуң, ′надъ(ӓ) ′ӓ̄ссан ′ассъ кун′доkын.′т͜шоппӓри ′ӣкуттӓй и′реɣындъ, kа̄ɣӓ ме кым ′тʼӱкузот, ӓ̄да′нни а̄′томнӓ машина ′сӓ̄ɣъ ′ӓмка.
stl  aːduŋ, nadə(ä) äːssan assə kundoqɨn.čoppäri iːkuttäj ireɣɨndə, qaːɣä me kɨm tʼükuzot, äːdanni aːtomnä mašina säːɣə ämka.
ts  aːduŋ, nadə äːssan assə kundoqɨn. čoppäri iːkuttäj ireɣɨndə, qaːɣä me kɨm tʼükuzot, äːdanni aːtomnä mašina säːɣə ämka.
tx  paːŋgondə. aːduŋ, nadə äːssan assə kundoqɨn. čoppäri iːkuttäj ireɣɨndə, qaːɣä me kɨm tʼükuzot, äːdanni aːtomnä
mb  paːŋgo-ndəaːdu-nnadəäː-ssa-nassəkundo-qənčoppär-iiː-ku-ttä-jire-ɣɨndəqaːɣämekɨ-mtʼü-ku-z-otäːda-nniaːto-m-nä
mp  paŋgo-ndɨattu-nnaːdəeː-sɨ-nassɨkundɨ-qənčobɨr-lʼiː-ku-ptä-lʼirä-qɨndəqaqämeːkɨ-mču-ku-sɨ-uteːto-nannɨattu-l-ŋɨ
ge  forest-ILLbe.visible-3SG.Sthisbe-PST-3SG.SNEGlong-LOCberry-ADJZtake-HAB-ACTN-ADJZmonth-LOC.3SGwhenwe.[NOM]river-ACCsettle.net-HAB-PST-1PLvillage-ABL2be.visible-DRV-
gr  лес-ILLвиднеться-3SG.Sэтотбыть-PST-3SG.SNEGдолго-LOCягода-ADJZвзять-HAB-ACTN-ADJZмесяц-LOC.3SGкогдамы.[NOM]река-ACCпоставить.запор-HAB-PST-1PLдеревня-ABL2виднеться-DRV
mc  n-n:casev-v:pndemv-v:tense-v:pnptcladv-n:casen-n>adjv-v>v-v>n-n>adjn-n:case.possconjpersn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-
ps  nvdemvptcladvadjadjnconjpersnvnv
fe  It seems that it was recently.In August [= the month when the berries are taken], when we were setting our nets, a black Emka car appeared from the village.
fg  Es scheint, dass es vor kurzem war.Im August [= der Erntemonat], als wir unsere Netze auslegten, tauchte ein schwarzer Emka-Wagen aus dem Dorf auf.
fr  Кажется, это было недавно.В августе [=в месяце, когда берут ягоду], когда мы запором закрывали речку, от деревни показалась чёрная машина «Эмка».
ltr  кажется, это было недавнов августе (когда берут ягоду) когда мы речку запирали (запором закрывали) от деревни показалась машина черная «эмка»
nt  [KuAI:] Variant: 'nadä'.[BrM:] Tentative analysis of 'iːkuttäj'.
[15]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.029 (001.029)KMS_196X_Hunting_transl.030 (001.030)
st  ′сӓɣъ ′ӓмка ′пӯыт ′кым, ′уттърең ′къ̊̄lджъ ме′ссе.ни′тʼӓтkыннӓ тшан′д͜жиң тӣ′биkум ′кимнастʼӧрказе.
stl  säɣə ämka puːɨt kɨm, uttəreŋ kəːlǯə messe.nitʼätqɨnnä čanǯiŋ tiːbiqum kimnastʼörkaze.
ts  säɣə ämka puːɨt kɨm, uttəreŋ kəːlǯə messe. nitʼätqɨnnä čanǯiŋ tiːbiqum kimnastʼörkaze.
tx  mašina säːɣə ämka. säɣə ämka puːɨt kɨm, uttəreŋ kəːlǯə messe. nitʼätqɨnnä čanǯiŋ tiːbiqum kimnastʼörkaze.
mb  mašinasäːɣəämkasäɣəÄmkapuː-ɨ-tkɨ-muttəre-ŋkəːlǯəme-ssenitʼä-t-qɨnnäčanǯi-ŋtiːbi-qumkimnastʼörka-ze
mp  mašinasäɣəÄmkasäɣəÄmkapuː-ɨ-tɨkɨ-muttɨrɨ-nkəːlǯəmeː-senatʼtʼa-n-qɨnnɨčanǯɨ-ntebe-qumkimnastʼörka-se
ge  CO.[3SG.S]car.[NOM]blackEmka.[NOM]blackEmka.[NOM]cross-EP-3SG.Oriver-ACCstop-3SG.S%nearbywe-COMthere-GEN-ABLgo.out-3SG.Sman-human.being.[NOM]military.shirt-COM
gr  -CO.[3SG.S]машина.[NOM]чёрныйЭмка.[NOM]чёрныйЭмка.[NOM]перейти-EP-3SG.Oрека-ACCостановиться-3SG.S%рядоммы-COMтуда-GEN-ABLвыйти-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]гимнастерка-COM
mc  v:ins.[v:pn]n.[n:case]adjnprop.[n:case]adjnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnadvpers-n:caseadv-n:case-n:casev-v:pnn-n.[n:case]n-n:case
ps  nadjnpropadjnpropvnvadvpersadvvnn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The black "Emka" crossed the river and stopped next to us.A man in a uniform jacket came out.
fg  Die schwarze "Emka" überquerte den Fluss und hielt neben uns.Da kam ein Mann in einer Uniformjacke heraus.
fr  Чёрная «Эмка» переехала речку, остановилась рядом с нами.Оттуда вышел мужчина в гимнастёрке.
ltr  черная «эмка» переехала речку, остановилась рядом с намиоттуда вышел мужчина в гимнастерке
nt  
[16]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.031 (001.031)KMS_196X_Hunting_transl.032 (001.032)
st  ′питджембъди ′о̄лат ′по̄лʼдӱмбыс ′тʼе̄lеɣыннӓ.kай′ɣын тӓ′нан тӓм′ды ′кыɣан ′е̄ан корр ′тшвӓтше? со̄ɣон′диң тӓп.а̄дуl′дже̨̄(ӓ).
stl  pitǯembədi oːlat poːlʼdümbɨs tʼeːleɣɨnnä.qajɣɨn tänan tämdɨ kɨɣan eːan korr čwäče? soːɣondiŋ täp.aːdulǯeː(ä).
ts  pitǯembədi oːlat poːlʼdümbɨs tʼeːleɣɨnnä. “qajɣɨn tänan tämdɨ kɨɣan eːan korr čwäče,” – soːɣondiŋ täp. “aːdulǯeː.”
tx  pitǯembədi oːlat poːlʼdümbɨs tʼeːleɣɨnnä. “qajɣɨn tänan tämdɨ kɨɣan eːan korr čwäče,” – soːɣondiŋ täp. “aːdulǯeː.”
mb  pitǯe-mbədioːla-tɨpoːlʼdü-mbɨ-stʼeːl-e-ɣɨnnäqaj-ɣɨntä-nantämdɨkɨ-ɣaneː-a-nkorrčwäčesoːɣondi-ŋtäpaːdu-lǯ-eː
mp  pitčə-mbɨdiolɨ-tɨpolʼdʼi-mbɨ-sɨtʼeːlɨ-ɨ-qɨnnɨqaj-qəntɛː-nantämdɨkɨ-qəneː-ŋɨ-nkorɨčwäčesogunʼdʼe-ntapattu-lǯi-ätɨ
ge  cut-PTCP.PSThead.[NOM]-3SGshine-DUR-PST.[3SG.S]sun-EP-ABLwhat-LOCyou.PL-ADEShereriver-LOCbe-CO-3SG.Sdeepplace.[NOM]ask-3SG.S(s)he.[NOM]be.visible-TR-
gr  подстричь-PTCP.PSTголова.[NOM]-3SGблестеть-DUR-PST.[3SG.S]солнце-EP-ABLчто-LOCвы-ADESздесьрека-LOCбыть-CO-3SG.Sглубокийместо.[NOM]спросить-3SG.Sон(а).[NOM]виднеться-TR-
mc  v-v>ptcpn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseinterrog-n:casepers-n:caseadvn-n:casev-v:ins-v:pnadjn.[n:case]v-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v:mood.pn
ps  ptcpnvninterrogpersadvnvadjnvpersv
fe  His shaved head glistened in the sun.Where do you have a deep place here on the river?" - he asked."Show."
fg  Sein rasierter Kopf glänzte in der Sonne."Wo habt ihr hier am Fluss eine tiefe Stelle?" - hat er gefragt."Zeig es."
fr  Его бритая голова блестела от солнца."Где у вас здесь на речке есть глубокое место?" – спросил он."Покажите."
ltr  стриженная голова блестела на солнцегде у вас здесь на речке есть глубокое место спросил онпокажите
nt  [KuAI:] Variant: '
[17]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.033 (001.033)KMS_196X_Hunting_transl.034 (001.034)KMS_196X_Hunting_transl.035 (001.035)
st  ме ′вӓрɣъ ӱ′чела ӱ̄тылʼ′дʼӧт ′вӓттъ сӱн′дʼевын ӯ′коннӓ ма′шинан.′варɣ(Г)ъ ′корр ‵тшвӓ′тшоɣын ′кын крайɣын ме утты′рот.
stl  me wärɣə üčʼela üːtɨlʼdʼöt wättə sündʼewɨn uːkonnä mašinan.warɣ(G)ə korr čwäčoɣɨn kɨn krajɣɨn me uttɨrot.
ts  me wärɣə üčʼela üːtɨlʼdʼöt wättə sündʼewɨn uːkonnä mašinan. warɣə korr čwäčoɣɨn kɨn krajɣɨn me uttɨrot.
tx  me wärɣə üčʼela üːtɨlʼdʼöt wättə sündʼewɨn uːkonnä mašinan. warɣə korr čwäčoɣɨn kɨn krajɣɨn me
mb  mewärɣəüčʼe-laüːtɨ-lʼdʼ-ötwättəsündʼe-wɨnuːkon-nämašina-nwarɣəkorrčwäčo-ɣɨnkɨ-nkraj-ɣɨnme
mp  meːwərkəüččə-laüːtiː-lʼčǝ-utwattəsündʼi-mɨnugoːn-nɨmašina-nwərkəkorɨčwäče-qənkɨ-nkraj-qənmeː
ge  IMP.2SG.Owe.[NOM]bigchild-PL.[NOM]run-PFV-1PLroad.[NOM]inside-PROLin.front.of-ALLcar-GENbigdeepplace-LOCriver-GENedge-LOC
gr  IMP.2SG.Oмы.[NOM]большойребёнок-PL.[NOM]бежать-PFV-1PLдорога.[NOM]нутро-PROLперед-ALLмашина-GENбольшойглубокийместо-LOCрека-GENкрай-LOC
mc  persadjn-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]reln-n:casepp-n:casen-n:caseadjadjn-n:casen-n:casereln-n:casepers
ps  persadjnvnrelnprepnadjadjnnrelnpers
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  We, the older children, run down the street in front of the car.We stopped at a deep place on the edge of the river.
fg  Wir, die großen Kinder, rennen die Straße vor dem Auto entlang.Wir hielten an einer tiefen Stelle am Ufer des Flusses.
fr  Мы, большие дети, побежали по дороге перед машиной.У омута на краю реки мы остановились.
ltr  мы большие дети побежали по дороге вперед машиныу омута (глубокого места) на краю реки мы остановились
nt  aːdulǯä'. [BrM:] Tentative analysis of 'aːdulǯeː'.[BrM:] Tentative analysis of 'uːkonnä'.
[18]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.036 (001.036)KMS_196X_Hunting_transl.037 (001.037)KMS_196X_Hunting_transl.038 (001.038)
st  ′албе таw ′kӯннана ′ӓссан ма′шинаɣын ′шыттъ kум.таw ′ӱди ′тшвӓтши корр?ме паlдʼӱру′зот о̄′лын.
stl  albe taw quːnnana ässan mašinaɣɨn šɨttə qum.taw üdi čwäči korr?me paldʼüruzot oːlɨn.
ts  albe taw quːnnana ässan mašinaɣɨn šɨttə qum. “taw üdi čwäči korr?” me paldʼüruzot oːlɨn.
tx  uttɨrot. albe taw quːnnana ässan mašinaɣɨn šɨttə qum. “taw üdi čwäči korr?” me paldʼüruzot oːlɨn.
mb  uttɨr-otalbetawquːn-nanaä-ssa-nmašina-ɣɨnšɨttəqumtawüd-ičwäčikorrmepaldʼü-ru-z-otoːlɨ-n
mp  uttɨrɨ-utaːlbetawqum-naneː-sɨ-nmašina-qənšittəqumtawüt-lʼčwäčekorɨmeːpaldʼu-rɨ-sɨ-utolɨ-n
ge  we.[NOM]stop-1PLasidethishuman.being-ADESbe-PST-3SG.Scar-LOCtwohuman.being.[NOM]thiswater-ADJZplace.[NOM]deep.[3SG.S]we.[NOM]go-CAUS-PST-1PLhead-INSTR2
gr  мы.[NOM]остановиться-1PLв.сторонуэтотчеловек-ADESбыть-PST-3SG.Sмашина-LOCдвачеловек.[NOM]этотвода-ADJZместо.[NOM]глубокий.[3SG.S]мы.[NOM]идти-CAUS-PST-1PLголова-INSTR2
mc  v-v:pnadvdemn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casenumn.[n:case]demn-n>adjn.[n:case]adj.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vadvdemnvnnumndemadjnadjpersvn
BOR  RUS:cult
fe  Besides this person, there were [also] two people in the car."Is this place in the water deep?"We nodded our heads.
fg  Außer dieser Person waren [auch] zwei Personen im Auto."Ist dieser Ort im Wasser tief?"Wir nickten mit den Köpfen.
fr  Кроме этого человека, в машине было [ещё] два человека."Это место в воде глубокое?"Мы закивали головами.
ltr  кроме этого человека были в машине два человекаэто водянистое место глубокое?мы закивали головой
[19]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.039 (001.039)KMS_196X_Hunting_transl.040 (001.040)KMS_196X_Hunting_transl.041 (001.041)
st  а ти′да тшаджик (′тша̄тшат) kо′ттӓ.ӓ̄дыl′джалыт ӱ′чела.ша′фʼор ма′шинаɣъ, ассъ ′kwӓндыгай kум, ′тӱан ′меɣаныт.пи′сселʼе
stl  a tida čaǯik (čaːčat) qottä.äːdɨlǯalɨt üčʼela.šafʼor mašinaɣə, assə qwändɨgaj qum, tüan meɣanɨt.pisselʼe
ts  “a tida čaǯik (čaːčat) qottä.” “äːdɨlǯalɨt üčʼela.” šafʼor mašinaɣə, assə qwändɨgaj qum, tüan meɣanɨt. pisselʼe
tx  “a tida čaǯik (čaːčat) qottä.” “äːdɨlǯalɨt üčʼela.” šafʼor mašinaɣə, assə qwändɨgaj qum, tüan meɣanɨt. pisselʼe
mb  atidačaǯi-kčaːča-tqottääːdɨ-lǯa-lɨtüčʼe-lašafʼormašina-ɣəassəqwändɨ-ga-jqumtü-a-nmeɣanɨtpisse-lʼe
mp  atʼidačaːǯɨ-kčaːǯɨ-ŋɨlɨtqotäatʼɨ-lʼčǝ-ŋɨlɨtüččə-lašafʼormašina-kaassɨqwändi-ka-lʼqumtüː-ŋɨ-nmiɣnutpisɨ-le
ge  butnowgo-IMP.2SG.Sgo-IMP.2PLbackwait-PFV-IMP.2PLchild-PL.[NOM]driver.[NOM]car-DIM.[NOM]NEGold-DIM-ADJZhuman.being.[NOM]come-CO-3SG.Swe.ALLlaugh-
gr  асейчасехать-IMP.2SG.Sехать-IMP.2PLназадждать-PFV-IMP.2PLребёнок-PL.[NOM]шафер.[NOM]машина-DIM.[NOM]NEGстарый-DIM-ADJZчеловек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sмы.ALLсмеяться-
mc  conjadvv-v:mood.pnv-v:mood.pnadvv-v>v-v:mood.pnn-n:num.[n:case]n.[n:case]n-n>n.[n:case]ptcladj-adj>adj-adj>adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnpersv-v>cvb
ps  conjadvvvadvvnnnptcladjnvprocvb
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  "Now run (run) back.""Wait, kids."The driver of the car, an elderly (= not old) man, came up to us.Smiling,
fg  "Jetzt lauf (lauft) zurück.""Wartet, Kinder."Der Fahrer des Autos, ein älterer (= nicht alter) Mann, kam auf uns zu.Lächelnd
fr  "А теперь беги (бегите) обратно.""Подождите, дети."Шофёр машины, пожилой (=не старый) человек, подошёл к нам.
ltr  а теперь беги (бегите) обратноподождите детишофер машины пожилой человек подошел к намулыбаясь
nt  [BrM:] 'čaːčat'?[BrM:] DIM?
[20]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.042 (001.042)KMS_196X_Hunting_transl.043 (001.043)KMS_196X_Hunting_transl.044 (001.044)
st  меɣаныт ′миɣыт кан′фетын′дʼӓр.kо′ттӓ ′тша̄джилʼе ме а̄румнот то̄ тшо′ра ′понда.kум kӓм′дака ′ӣɣат, kwӓ′нны kӓ̄н мат′шондъ.
stl  meɣanɨt miɣɨt kanfetɨndʼär.qottä čaːǯilʼe me aːrumnot toː čora ponda.qum qämdaka iːɣat, qwännɨ qäːn mačondə.
ts  meɣanɨt miɣɨt kanfetɨn dʼär. qottä čaːǯilʼe me aːrumnot toː čora ponda. qum qämdaka iːɣat, qwännɨ qäːn mačondə.
tx   meɣanɨt miɣɨt kanfetɨn dʼär. qottä čaːǯilʼe me aːrumnot toː čora ponda. qum qämdaka iːɣat, qwännɨ qäːn
mb  meɣanɨtmi-ɣɨ-tkanfetɨ-ndʼärqottäčaːǯi-lʼemeaːrum-n-ottoːčorapo-ndaqumqä-m-dakaiː-ɣa-tqwän-nɨqäː-nmačo-
mp  miɣnutmi-ŋɨ-tɨkanfetɨ-ndʼarqotäčaːǯɨ-lemeːaːrum-ŋɨ-uttočorpo-ndɨqumqaj-m-takaiː-ŋɨ-tɨqwən-ŋɨkɨ-nmatʼtʼi-
ge  CVBwe.ALLgive-CO-3SG.Osweets-GENlikebackgo-CVBwe.[NOM]turn-CO-1PLtherethicket.[NOM]tree-ILLhuman.being.[NOM]what-ACC-INDEF4take-CO-3SG.Oleave-CO.[3SG.S]river-GENforest-
gr  CVBмы.ALLдать-CO-3SG.Oконфета-GENкакназадидти-CVBмы.[NOM]свернуть-CO-1PLтудачаща.[NOM]дерево-ILLчеловек.[NOM]что-ACC-INDEF4взять-CO-3SG.Oуйти-CO.[3SG.S]река-GENлес-ILL
mc  persv-v:ins-v:pnn-n:caseppadvv-v>cvbpersv-v:ins-v:pnadvn.[n:case]n-n:casen.[n:case]interrog-n:case-clitv-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:case
ps  provnppadvcvbpersvadvnnnprovvnn
fe  he gave us a piece of candy.Walking back, we (turned?) to the side (into the bushes?).The man took something, went to the shore.
fg  gab er uns ein Bonbon.Als wir zurückgingen, drehten wir uns (umgedreht?) zur Seite (in die Büsche?).Der Mann nahm etwas, ging zum Ufer.
fr  Улыбаясь, он нам дал по конфетке.Идя обратно, мы (свернули?) в сторону (в кусты?).Человек что-то взял, пошёл к берегу.
ltr   нам дал по конфеткеобратно идя мы свернули в сторону в заросль (кустарник)человек что-то взял
[21]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.045 (001.045)KMS_196X_Hunting_transl.046 (001.046)KMS_196X_Hunting_transl.047 (001.047)
st  ′kай ′нʼӓккылбын′дал?kwӓл kwӓн′джиң, – ′kа̄ранʼнʼе ‵питджембъ′ди kум.шофер ӯдонды′зе̨ паl′дʼӧлд͜жит.′kаим′дака
stl  qaj nʼäkkɨlbɨndal?qwäl qwänǯiŋ, – qaːranʼnʼe pitǯembədi qum.šofer uːdondɨze paldʼölǯit.qaimdaka
ts  “qaj nʼäkkɨlbɨndal? qwäl qwänǯiŋ,” – qaːranʼnʼe pitǯembədi qum. šofer uːdondɨze paldʼölǯit. qaimdaka
tx  mačondə. “qaj nʼäkkɨlbɨndal? qwäl qwänǯiŋ,” – qaːranʼnʼe pitǯembədi qum. šofer uːdondɨze paldʼölǯit. qaimdaka
mb  ndəqajnʼäkkɨ-l-bɨ-nda-lqwälqwän-ǯi-nqaːranʼ-nʼepitǯe-mbədiqumšoferuːdo-ndɨ-zepaldʼö-lǯi-tqai-m-daka
mp  ndɨqajnʼekke-l-mbɨ-ntɨ-lqwǝlɨqwən-nǯɨ-nqaːrəj-ŋɨpitčə-mbɨdiqumšafʼoruttɨ-ndɨ-sepaldʼu-lǯi-tɨqaj-m-taka
ge  ILLwhat.[NOM]pull-DRV-DUR-INFER-2SG.Ofish.[NOM]leave-FUT-3SG.Sshout-CO.[3SG.S]cut-PTCP.PSThuman.being.[NOM]driver.[NOM]hand-OBL.3SG-COMgo-TR-3SG.Owhat-ACC-
gr  что.[NOM]тянуть-DRV-DUR-INFER-2SG.Oрыба.[NOM]уйти-FUT-3SG.Sкричать-CO.[3SG.S]подстричь-PTCP.PSTчеловек.[NOM]шафер.[NOM]рука-OBL.3SG-COMидти-TR-3SG.Oчто-ACC-
mc  interrog.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:ins.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pninterrog-n:case
ps  interrogvnvvptcpnnnvpro
BOR  RUS:cult
fe  “What are you pulling?The fish will leave.”, the shaven man shouted.The chauffeur waved his hand.He threw
fg  „Was ziehst du?Der Fisch wird gehen “, rief der rasierte Mann.Der Chauffeur winkte ab.Er hat etwas in
fr  “Что тянешь?Рыба уйдёт,” – крикнул бритый человек.Шофер махнул рукой.Что-то бросил
ltr  что тянешьрыба уйдет крикнул бритый человекшофер рукой махнулчто-то бросил
[22]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.048 (001.048)KMS_196X_Hunting_transl.049 (001.049)
st  ′тʼӓтджит ′кындъ.′тӱмбъди ′kӯла ′ӣɣаттъ у′ттоɣындъ kӯjалам и манджим′баттъ (олдым′баттъ ‵манджимбы′гу) ӱ′тте.
stl  tʼätǯit kɨndə.tümbədi quːla iːɣattə uttoɣɨndə quːjalam i manǯimbattə (oldɨmbattə manǯimbɨgu) ütte.
ts  tʼätǯit kɨndə. tümbədi quːla iːɣattə uttoɣɨndə quːjalam i manǯimbattə (oldɨmbattə manǯimbɨgu) ütte.
tx  tʼätǯit kɨndə. tümbədi quːla iːɣattə uttoɣɨndə quːjalam i manǯimbattə (oldɨmbattə manǯimbɨgu) ütte.
mb  tʼätǯi-tkɨ-ndətü-mbədiquː-laiː-ɣa-ttəutto-ɣɨndəquːja-la-mimanǯi-mba-ttəoldɨ-mba-ttəmanǯi-mbɨ-guüt-te
mp  tʼätča-tɨkɨ-ndɨtüː-mbɨdiqum-laiː-ŋɨ-tɨtuttɨ-qɨndəquːja-la-mimanǯɨ-mbɨ-tɨtoldǝ-mbɨ-tɨtmanǯɨ-mbɨ-guüt-ndɨ
ge  INDEF4throw-3SG.Oriver-ILLcome-PTCP.PSThuman.being-PL.[NOM]take-CO-3PLhand-LOC.3SGnet-PL-ACCandlook-DUR-3PLbegin-PST.NAR-3PLlook-DUR-INFwater-ILL
gr  INDEF4бросить-3SG.Oрека-ILLприйти-PTCP.PSTчеловек-PL.[NOM]взять-CO-3PLрука-LOC.3SGсачок-PL-ACCипосмотреть-DUR-3PLначать-PST.NAR-3PLпосмотреть-DUR-INFвода-ILL
mc  -clitv-v:pnn-n:casev-v>ptcpn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:case.possn-n:num-n:caseconjv-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:infn-n:case
ps  vnptcpnvnnconjvvvn
BOR  RUS:gram
fe  something into the river.The newcomers picked up the nets and looked (began to look) into the water.
fg  den Fluss geworfen.Die Neuankömmlinge hoben die Netze auf und schauten (anfingen zu schauen) ins Wasser.
fr   в реку.Приезжие взяли в руки сачки и смотрели (начали смотреть) в воду.
ltr  в рекуприезжие взяли в руки сачки смотрят (начали смотреть) в воду
[23]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.050 (001.050)KMS_196X_Hunting_transl.051 (001.051)KMS_196X_Hunting_transl.052 (001.052)KMS_196X_Hunting_transl.053 (001.053)
st  по̄′зуң kӓ ла′конның.ӱт ′па̄ба и′ннӓ ′вӓзың.ме ′а̄ның ассъ ′kа̄рынʼӓң.пон ′мо̄ла ′питтуру′лʼе ′о̄лдуң.′по̄сай
stl  poːzuŋ qä lakonnɨŋ.üt paːba innä wäzɨŋ.me aːnɨŋ assə qaːrɨnʼäŋ.pon moːla pitturulʼe oːlduŋ.poːsaj
ts  poːzuŋ qä lakonnɨŋ. üt paːba innä wäzɨŋ. me aːnɨŋ assə qaːrɨnʼäŋ. pon moːla pitturulʼe oːlduŋ. poːsaj
tx  poːzuŋ lakonnɨŋ. üt paːba innä wäzɨŋ. me aːnɨŋ assə qaːrɨnʼäŋ. pon moːla pitturulʼe oːlduŋ. poːsaj
mb  poːzuŋlakon-nɨ-nütpaːbainnäwäzɨ-ŋmeaːnu-ŋassəqaːrɨ-nʼä-ŋpo-nmoːlapittu-r-u-lʼeoːldu-npoːsa-j
mp  poːsiŋqəːlaːqqal-ŋɨ-nütpaːbəinnäwessɨ-nmeːaːnu-kassɨqarrə-ŋɨ-npo-nmoːlapittu-r-ɨ-leoldǝ-npoːsiŋ-lʼ
ge  suddenlysteep.bank.[NOM]move-CO-3SG.Swater.[NOM]exactlyupwardsstand.up-3SG.Swe.[NOM]at.first-ADVZNEGshout-CO-3SG.Stree-GENbranch.[NOM]%%-FRQ-EP-CVBbegin-3SG.Ssuddenly-
gr  вдругкрутой.берег.[NOM]шевелиться-CO-3SG.Sвода.[NOM]прямовверхвстать-3SG.Sмы.[NOM]сначала-ADVZNEGкричать-CO-3SG.Sдерево-GENветка.[NOM]%%-FRQ-EP-CVBначать-3SG.Sвдруг-ADJZ
mc  advn.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]advadvv-v:pnpersadv-adj>advptclv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:ins-v>cvbv-v:pnadv-n>adj
ps  advnvnadvadvvpersadvptclvnncvbvadj
fe  Suddenly the shore shuddered.The water rose straight up.We almost screamed.Äste (brachen?).Suddenly
fg  Plötzlich erbebte das Ufer.Das Wasser stieg direkt nach oben.Wir haben fast geschrien.(Cracked?) Branches.Plötzlich kam
fr  Вдруг берег вздрогнул.Вода поднялась прямо вверх.Мы едва не закричали.(Затрещали?) ветки.Вдруг откуда
ltr  вдруг берег вздрогнулпрямо вверх поднялась (полетела) водамы сразу (едва) не закричалисучья затрещалииз чащи
nt  [BrM:] 3SG.S?[BrM:]
[24]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.054 (001.054)KMS_196X_Hunting_transl.055 (001.055)
st  мыɣыннӓ тшан′джиң ′Пӧ̄дар ′тʼӱ̄лысей ′ӯдан.тӓп ′тӱ̄wан (′мидың) kӓн ма̄′тшондъ, уттӓ′рең и со̄ɣун′дең: kаи′ңо ′надым ′мембалт?
stl  mɨɣɨnnä čanǯiŋ Pöːdar tʼüːlɨsej uːdan.täp tüːwan (midɨŋ) qän maːčondə, uttäreŋ i soːɣundeŋ: qaiŋo nadɨm membalt?
ts  mɨɣɨnnä čanǯiŋ Pöːdar tʼüːlɨsej uːdan. täp tüːwan (midɨŋ) qän maːčondə, uttäreŋ i soːɣundeŋ: “qaiŋo nadɨm membalt?”
tx  mɨɣɨnnä čanǯiŋ Pöːdar tʼüːlɨsej uːdan. täp tüːwan (midɨŋ) qän maːčondə, uttäreŋ i soːɣundeŋ: “qaiŋo
mb  mɨ-ɣɨnnäčanǯi-ŋPöːdartʼüːlɨse-juːda-ntäptüː-wa-nmidɨ-ŋqä-nmaːčo-ndəuttäre-nisoːɣunde-ŋqai-ŋo
mp  mɨ-qɨnnɨčanǯɨ-nPödartülʼse-lʼuttɨ-ntaptüː-ŋɨ-nmittɨ-nqəː-nmatʼtʼi-ndɨuttɨrɨ-nisogunʼdʼe-nqaj-nqo
ge  ADJZsomething-ABLgo.out-3SG.SFedor.[NOM]rifle-ADJZhand-LOC.ADV(s)he.[NOM]come-CO-3SG.Sreach-3SG.Ssteep.bank-GENforest-ILLstop-3SG.Sandask-3SG.Swhat-TRL
gr  нечто-ABLвыйти-3SG.SФедор.[NOM]ружьё-ADJZрука-LOC.ADVон(а).[NOM]прийти-CO-3SG.Sдойти-3SG.Sкрутой.берег-GENлес-ILLостановиться-3SG.Sиспросить-3SG.Sчто-TRL
mc  n-n:casev-v:pnnprop.[n:case]n-n>adjn-adv:casepers.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnconjv-v:pninterrog-n:case
ps  nvnpropadjnpersvvnnvconjvinterrog
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Fedor came out from somewhere with a gun in his hands.He came to the shore, stopped and asked: "Why did you do this?"
fg   Fedor mit einer Waffe in der Hand von irgendwoher.Er kam ans Ufer, blieb stehen und fragte: "Warum habt ihr das getan?"
fr  -то вышел Фёдор с ружьём в руках.Он подошёл к берегу, остановился и спросил: "Зачем вы это сделали?"
ltr  вышел Федор с ружьем в рукахон подошел к берегу остановился и спросил зачем это сделали
nt  Tentative analysis of 'poːsaj'.
[25]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.056 (001.056)KMS_196X_Hunting_transl.057 (001.057)
st  ′оккыр ‵тиби′kумг(ɣ)ыннӓ, ассъ ′kwӓндыгай ′ав мыла′наннӓ, кы′гыс kӓт′ку ′Пӧ̄дарынны.′пиджембе′ди о̄′ли kум ′ӣɣът ′тӓбам
stl  okkɨr tibiqumg(ɣ)ɨnnä, assə qwändɨgaj aw mɨlanannä, kɨgɨs qätku Pöːdarɨnnɨ.piǯembedi oːli qum iːɣət täbam uːttowɨndo i
ts  okkɨr tibiqumgɨnnä, assə qwändɨgaj aw mɨlanannä, kɨgɨs qätku Pöːdarɨnnɨ. piǯembedi oːli qum iːɣət täbam uːttowɨndo i
tx  nadɨm membalt?” okkɨr tibiqumgɨnnä, assə qwändɨgaj aw mɨlanannä, kɨgɨs qätku Pöːdarɨnnɨ. piǯembedi oːli qum
mb  nadɨ-mme-mba-ltokkɨrtibi-qum-gɨnnäassəqwändɨ-ga-jawmɨ-la-nannäkɨgɨ-sqät-kuPöːdar-ɨ-n-nɨpiǯe-mbedioːl-iqum
mp  naːdə-mmeː-mbɨ-lɨtokkɨrtebe-qum-qɨnnɨassɨqwändi-ka-lʼaːwimɨ-la-nannɨkɨkkɨ-sɨkät-guPödar-ɨ-n-nɨpitčə-mbɨdiolɨ-lʼqum
ge  this-ACCdo-PST.NAR-2PLoneman-human.being-ABLNEGold-DIM-ADJZothersomething-PL-ABL2want-PST.[3SG.S]say-INFFedor-EP-GEN-ALLcut-PTCP.PSThead-ADJZ
gr  этот-ACCсделать-PST.NAR-2PLодинмужчина-человек-ABLNEGстарый-DIM-ADJZдругойнечто-PL-ABL2хотеть-PST.[3SG.S]сказать-INFФедор-EP-GEN-ALLподстричь-PTCP.PSTголова-ADJZ
mc  dem-n:casev-v:tense-v:pnnumn-n-n:caseptcladj-n>n-n>adjadjn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:infnprop-n:ins-n:case-n:casev-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]
ps  demvnumnptcladjadjnvvnpropptcpadjn
BOR  RUS:cult
fe  One of the men, younger than the others, wanted to answer Fedor.The shaven-headed man took his hand and they
fg  Einer der Männer, jünger als die anderen, wollte Fedor antworten.Der kahlgeschorene Mann nahm seine Hand und
fr  Один из мужчин, моложе других, хотел ответить Фёдору.Бритоголовый человек взял его за руку и они
ltr  один из мужчин, моложе других, хотел ответить (сказать) Федорувзял его за руку и они обогнали Федора
nt  [KuAI:] Variant: 'tibiqumɣɨnnä'. [OSV:] In manuscript: qwändɨgajk?
[26]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.058 (001.058)
st  ӯ′ттовындо и тӓппы′ла мен′да̄ди ′Пӧдарам.Пӧдар kӓн′ныт ′ондъ(ы) ′ӓ̄джимдъ.на kум ′пӣɣ(г)елджиң и
stl  täppɨla mendaːdi Pödaram.Pödar qännɨt ondə(ɨ) äːǯimdə.na qum piːɣ(g)elǯiŋ i
ts  täppɨla mendaːdi Pödaram. Pödar qännɨt ondə äːǯimdə. na qum piːɣelǯiŋ i qaːuka
tx  iːɣət täbam uːttowɨndo i täppɨla mendaːdi Pödaram. Pödar qännɨt ondə äːǯimdə. na qum
mb  iː-ɣə-ttäb-a-muːtto-wɨndoitäpp-ɨ-lamendaː-diPödar-a-mPödarqän-nɨ-tondəäːǯi-m-dənaqum
mp  iː-ŋɨ-tɨtap-ɨ-muttɨ-mɨntɨitap-ɨ-lamendi-diPödar-ɨ-mPödarkät-ŋɨ-tɨontɨɛːǯa-m-tɨnaqum
ge  human.being.[NOM]take-CO-3SG.O(s)he-EP-ACChand-PROL.3SGand(s)he-EP-PL.[NOM]pass-3DU.SFedor-EP-ACCFedor.[NOM]say-CO-3SG.Oown.3SGword-ACC-3SGthishuman.being.[NOM]
gr  человек.[NOM]взять-CO-3SG.Oон(а)-EP-ACCрука-PROL.3SGион(а)-EP-PL.[NOM]пройти-3DU.SФедор-EP-ACCФедор.[NOM]сказать-CO-3SG.Oсвой.3SGслово-ACC-3SGэтотчеловек.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case.possconjpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:pnnprop-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:pnemphpron-n:case-n:possdemn.[n:case]
ps  vpersnconjpersvnpropnpropvemphprondemn
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  overtook Fedor.Fedor repeated his words.This man turned and
fg  sie überholten Fedor.Fedor wiederholte seine Worte.Dieser Mann drehte sich
fr  обогнали Фёдора.Фёдор повторил свои слова.Этот человек
ltr  Федор повторил свой вопрос (сказал свои слова)этот человек
nt  [KuAI:] Variant: 'ondɨ'.[KuAI:] Variant: '
[27]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.059 (001.059)KMS_196X_Hunting_transl.060 (001.060)KMS_196X_Hunting_transl.061 (001.061)
st  ′kа̄ука ′kwӓңɣ(Г)ын ′мӣдың ′Пӧдарни.тӓп ′ӓ̄сан ′оккъ ′пӣрън ′Пӧдарсе.′ассъ ′кундъ тӓп′kи ‵манджимбы′заɣъ ′нʼӓɣынды.
stl  qaːuka qwäŋɣ(G)ɨn miːdɨŋ Pödarni.täp äːsan okkə piːrən Pödarse.assə kundə täpqi manǯimbɨzaɣə nʼäɣɨndɨ.
ts   qwäŋɣɨn miːdɨŋ Pödarni. täp äːsan okkə piːrən Pödarse. assə kundə täpqi manǯimbɨzaɣə nʼäɣɨndɨ.
tx  piːɣelǯiŋ i qaːuka qwäŋɣɨn miːdɨŋ Pödarni. täp äːsan okkə piːrən Pödarse. assə kundə täpqi manǯimbɨzaɣə
mb  piːɣe-lǯi-ŋiqaːu-kaqwäŋ-ɣɨnmiːdɨ-ŋPödar-nitäpäː-sa-nokkəpiːrə-nPödar-seassəkundətäp-qimanǯi-mbɨ-za-ɣə
mp  pigə-lʼčǝ-niqawij-kaqwäŋ-qənmittɨ-nPödar-nɨtapeː-sɨ-nokkɨrpirə-nPödar-seassɨkundɨtap-qimanǯɨ-mbɨ-sɨ-qi
ge  return-PFV-3SG.Sandshort-DIMstep-LOCreach-3SG.SFedor-ALL(s)he.[NOM]be-PST-3SG.Sonestature-LOC.ADVFedor-COMNEGlong(s)he-DU.[NOM]look-DUR-PST-3DU.S
gr  вернуться-PFV-3SG.Sикороткий-DIMшаг-LOCдойти-3SG.SФедор-ALLон(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sодинрост-LOC.ADVФедор-COMNEGдолгоон(а)-DU.[NOM]посмотреть-DUR-PST-3DU.S
mc  v-v>v-v:pnconjadj-adj>adjn-n:casev-v:pnnprop-n:casepers.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-adv:casenprop-n:caseptcladvpers-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vconjadjnvnproppersvnumnnpropptcladjpersv
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  walked with short steps to Fedor.He was the same height as Fedor.They looked at each other for a while.
fg  um und ging mit kurzen Schritten zu Fedor.Er war genauso groß wie Fedor.Sie sahen sich eine Weile an.
fr  повернулся и короткими шагами подошёл к Фёдору.Он был одного роста с Фёдором.Они некоторое время смотрели друг на друга.
ltr  повернулся коротким следом (шагами) подошел к Федоруон был одного роста с Федоромне долго они (двое) смотрели друг на друга
nt  piːgelǯiŋ'.[BrM:] ADV.LOC?
[28]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.062 (001.062)
st  нӓ̄н′нӓ ‵питджембъ′ди о̄′lы kум kӓ′нныт ′kанда ′ӓ̄джым ко̄дом′дӓ ман ′ассъ ′то̄лгуксаw.Пʼӧдар ′ассъ ′кундъ
stl  näːnnä pitǯembədi oːlɨ qum qännɨt qanda äːǯɨm koːdomdä man assə toːlguksaw.Pʼödar assə kundə
ts  näːnnä pitǯembədi oːlɨ qum qännɨt qanda äːǯɨm koːdomdä man assə toːlguksaw. Pʼödar assə kundə
tx  nʼäɣɨndɨ. näːnnä pitǯembədi oːlɨ qum qännɨt qanda äːǯɨm koːdomdä man assə toːlguksaw. Pʼödar assə
mb  nʼä-ɣɨ-ndɨnäːnnäpitǯe-mbədioːlɨqumqän-nɨ-tqan-daäːǯɨ-mkoːdo-m-dämanassətoːlguk-sa-wpʼödarassə
mp  neː-qi-ndɨnɨːnɨpitčə-mbɨdiolɨqumkät-ŋɨ-tɨqan-taɛːǯa-mkutti-m-tɨmanassɨtoːlkuŋ-sɨ-mPödarassɨ
ge  each.other-DU-ILLthencut-PTCP.PSThead.[NOM]human.being.[NOM]say-CO-3SG.Ohow.many-INDEFword-ACCwho-ACC-3SGI.[NOM]NEGunderstand-PST-1SG.OFedor.[NOM]NEG
gr  друг.с.другом-DU-ILLпотомподстричь-PTCP.PSTголова.[NOM]человек.[NOM]сказать-CO-3SG.Oсколько-INDEFслово-ACCкто-ACC-3SGя.[NOM]NEGпонимать-PST-1SG.OФедор.[NOM]NEG
mc  pro-n:num-n:caseadvv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pninterrog-clitn-n:caseinterrog-n:case-n:posspersptclv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]ptcl
ps  proadvptcpnnvprovpropersptclvnpropptcl
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Then the shaven-headed man said a few words that I did not understand.Fedor was silent for
fg  Dann sagte der kahlgeschorene Mann ein paar Worte, die ich nicht verstand.Fedor schwieg für
fr  Потом бритоголовый человек сказал несколько слов, которые я не понял.Фёдор немного
ltr  потом бритый (стриженый) сказал несколько слов которых я не понялФедор не долго
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'koːdomdä'.
[29]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.063 (001.063)KMS_196X_Hunting_transl.064 (001.064)KMS_196X_Hunting_transl.065 (001.065)
st   kуй′ɣаң ′ӓсс.′нӓнна ӓру′ккаң ′пы̄дың kӓ̄′ссыт kай ниl′дʼи ассъ со̄ ′ӓ̄джи.ман ′ассъ ′со̄раw ‵кутты′ла си′тʼембаттъ (си′тʼӓңбаттъ) саветский
stl  qujɣaŋ äss.nänna ärukkaŋ pɨːdɨŋ qäːssɨt qaj nildʼi assə soː äːǯi.man assə soːraw kuttɨla sitʼembattə (sitʼäŋbattə) sawetskij wlazim.
ts  qujɣaŋ äss. nänna ärukkaŋ pɨːdɨŋ qäːssɨt: “qaj nildʼi assə soː äːǯi. man assə soːraw kuttɨla sitʼembattə (sitʼäŋbattə) sawetskij wlazim.”
tx  kundə qujɣaŋ äss. nänna ärukkaŋ pɨːdɨŋ qäːssɨt: “qaj nildʼi assə soː äːǯi. man assə soːraw kuttɨla sitʼembattə
mb  kundəqujɣaŋä-ssnännaäru-kka-ŋpɨːdɨŋqäːs-sɨ-tqajnildʼiassəsoːäːǯimanassəsoːra-wkuttɨ-lasitʼemba-ttə
mp  kundɨqujqaŋeː-sɨnɨːnɨɨrɨ-ka-kpɨːdɨŋkät-sɨ-tɨqajnɨlʼǯiassɨsoːɛːǯamanassɨsoːri-mkutti-lasitʼäŋbɨ-tɨt
ge  longsilentlybe-PST.[3SG.S]thenslow-DIM-ADVZ%%say-PST-3SG.Owhat.[NOM]suchNEGgoodword.[NOM]I.[NOM]NEGlove-1SG.Owho-PL.[NOM]lie-3PL
gr  долгомолчабыть-PST.[3SG.S]потоммедленный-DIM-ADVZ%%сказать-PST-3SG.Oчто.[NOM]такойNEGхорошийслово.[NOM]я.[NOM]NEGлюбить-1SG.Oкто-PL.[NOM]врать-3PL
mc  advadvv-v:tense.[v:pn]advadj-n>n-adj>advadvv-v:tense-v:pninterrog.[n:case]demptcladjn.[n:case]persptclv-v:pninterrog-n:num.[n:case]v-v:pn
ps  adjadvvadvadvadvvinterrogdemptcladjnpersptclvprov
fe  a moment.Then he said slowly (exactly?): “What a bad word.I do not like those who (slander?) Soviet power."
fg  einen Moment.Dann sagte er langsam (genau?): „Was für ein böses Wort.Ich mag diejenigen nicht, die die Sowjetmacht (verleumden?)
fr  помолчал.Потом медленно (точно?) сказал: "Какое нехорошее слово.Я не люблю тех, кто (клевещет?) на Советскую власть".
ltr  помолчалпотом медленно точно (справедливо) сказал какое не хорошее слово?я не люблю которые клевещут (врут) советскую власть
[30]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.066 (001.066)
st  ′влазим.Виктор Николаич! къ̊′лʼевлʼе ′ассъ kwӓндигай kум аран ′kунни вӓ′ссӓнджилʼе тшвӓ′тшоɣыннӓ.′по̄ллот
stl  Wiktor Nikolaičʼ! kəlʼewlʼe assə qwändigaj qum aran qunni wässänǯilʼe čwäčoɣɨnnä.poːllot
ts  “Wiktor Nikolaičʼ,” – kəlʼewlʼe assə qwändigaj qum aran qunni wässänǯilʼe čwäčoɣɨnnä. “poːllot
tx   (sitʼäŋbattə) sawetskij wlazim.” “Wiktor Nikolaičʼ,” – kəlʼewlʼe assə qwändigaj qum aran qunni wässänǯilʼe čwäčoɣɨnnä. “poːllot
mb  sitʼäŋba-ttəsawetskijwlazi-mWiktorNikolaičʼkə-lʼewlʼeassəqwändi-ga-jqumara-nqun-niwässä-nǯi-lʼečwäčo-ɣɨnnäpoːl-l-ot
mp  sitʼäŋbɨ-tɨtsawetskijwlasti-mWiktorNiqolaičkät-lewleassɨqwändi-ka-lʼqumara-kqum-nɨwessɨ-nče-lečwäče-qɨnnɨpöːt-lä-ut
ge  lie-3PLSovietauthority-ACCViktor.[NOM]Nikolaevich.[NOM]say-CVB2NEGold-DIM-ADJZhuman.being.[NOM]old-ADVZhuman.being-ALLstand.up-IPFV3-CVBplace-ABLcook-
gr  врать-3PLсоветскийвласть-ACCВиктор.[NOM]Николаевич.[NOM]сказать-CVB2NEGстарый-DIM-ADJZчеловек.[NOM]старый-ADVZчеловек-ALLвстать-IPFV3-CVBместо-ABLварить-
mc  v-v:pnadjn-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>cvbptcladj-adj>adj-adj>adjn.[n:case]adj-adj>advn-n:casev-v>v-v>cvbn-n:casev-
ps  vadjnnpropnpropcvbptcladjnadjncvbnv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  "Victor Nikolaevich!" - said the young man to the elderly, rising from the ground."Let's cook
fg  "Viktor Nikolajewitsch!" - sagte der junge Mann zu den Älteren und erhob sich vom Boden."Lass uns
fr  "Виктор Николаич!" – сказал молодой человек пожилому, поднимаясь с земли. молодой человек поднимаясь с земли."Давайте
ltr  молодой человек поднимаясь с землисваримте
nt  [BrM:] 'aran' ADVZ?
[31]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.067 (001.067)KMS_196X_Hunting_transl.068 (001.068)KMS_196X_Hunting_transl.069 (001.069)KMS_196X_Hunting_transl.070 (001.070)
st  ′кɛим!кӓ′нныт ′Пӧдарны: kай ′ӓ̄рымбал?kwӓл кы′ɣын kо′тʼтʼең.′Пӧдар ′kwӓңгым ′ме̄ɣат нʼӓ′рнӓ.′питджембъди
stl  kɛim!kännɨt Pödarnɨ: qaj äːrɨmbal?qwäl kɨɣɨn qotʼtʼeŋ.Pödar qwäŋgɨm meːɣat nʼärnä.pitǯembədi oːlʼi
ts  kɛim!” kännɨt Pödarnɨ: “qaj äːrɨmbal? qwäl kɨɣɨn qotʼtʼeŋ.” Pödar qwäŋgɨm meːɣat nʼärnä. pitǯembədi oːlʼi
tx  kɛim!” kännɨt Pödarnɨ: “qaj äːrɨmbal? qwäl kɨɣɨn qotʼtʼeŋ.” Pödar qwäŋgɨm meːɣat nʼärnä. pitǯembədi
mb  kɛi-mkän-nɨ-tPödar-nɨqajäːrɨmba-lqwälkɨ-ɣɨnqotʼtʼe-ŋPödarqwäŋg-ɨ-mmeː-ɣa-tnʼärnäpitǯe-mbədi
mp  kej-mkät-ŋɨ-tɨPödar-ndɨqajäːrɨmba-lqwǝlɨkɨ-qənkoči-kPödarqwäŋ-ɨ-mmeː-ŋɨ-tɨnʼarnepitčə-mbɨdi
ge  IMP.FUT-1PLsoup-ACCsay-CO-3SG.OFedor-ILLwhat.[NOM]%guard-2SG.Ofish.[NOM]river-LOCmany-ADVZFedor.[NOM]step-EP-ACCdo-CO-3SG.Oforwardcut-PTCP.PST
gr  IMP.FUT-1PLсуп-ACCсказать-CO-3SG.OФедор-ILLчто.[NOM]%беречь-2SG.Oрыба.[NOM]река-LOCмного-ADVZФедор.[NOM]шаг-EP-ACCсделать-CO-3SG.Oвперёдподстричь-
mc  v:tense.mood -v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:caseinterrog.[n:case]v-v:pnn.[n:case]n-n:casequant-adj>advnprop.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v>ptcp
ps  nvnpropinterrogvnnadvnpropnvadvptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  some fish soup!"He said to Fedor: "What are you guarding?There are many fish in the river! "Fedor took a step forward.The shaved man
fg  eine Fischsuppe kochen!"Er sagte zu Fedor: „Was bewachst du?Es gibt viele Fische im Fluss!"Fedor machte einen Schritt nach vorne.Der kahlgeschorene
fr  сварим уху!"Он сказал Фёдору: "Что бережёшь?Рыбы в реке много!"Фёдор сделал шаг вперёд.Бритоголовый
ltr  (варить) уху!сказал Федору что бережешь?рыбы в реке много!Федор след (шаг, шагнул) сделал впередстриженый
nt  [BrM:] Tentative
[32]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.071 (001.071)KMS_196X_Hunting_transl.072 (001.072)
st  о̄′лʼи kум ′а̄ссанныт ′а̄рытkъ̊ (′kwӓңгым ′меɣыт kоттӓ).ку′тты бы тан ассъ ′ӓ̄нендъ, тан ′тшонджым ′ыккъ нʼен′дʼӧлгве, ′kwӓлым ′ыккъ
stl  qum aːssannɨt aːrɨtqə (qwäŋgɨm meɣɨt qottä).kuttɨ bɨ tan assə äːnendə, tan čonǯɨm ɨkkə nʼendʼölgwe, qwälɨm ɨkkə qwatkwä(e).
ts  qum aːssannɨt aːrɨt qə (qwäŋgɨm meɣɨt qottä). “kuttɨ bɨ tan assə äːnendə, tan čonǯɨm ɨkkə nʼendʼölgwe, qwälɨm ɨkkə qwatkwä.”
tx  oːlʼi qum aːssannɨt aːrɨt (qwäŋgɨm meɣɨt qottä). “kuttɨ tan assə äːnendə, tan čonǯɨm
mb  oːlʼ-iqumaːssan-nɨ-taːrɨtqwäŋg-ɨ-mme-ɣɨ-tqottäkuttɨtatassəäː-ne-ndətatčonǯɨ-m
mp  olɨ-lʼqumaːssal-ŋɨ-tɨaːrɨŋqwäŋ-ɨ-mmeː-ŋɨ-tɨqotäkuttitanassɨeː-ne-ndɨtančonǯə-m
ge  head-ADJZhuman.being.[NOM]step.over-CO-3SG.Ootherside.[NOM]step-EP-ACCdo-CO-3SG.Obackwho.[NOM]IRREALyou.SG.[NOM]NEGbe-CONJ-2SG.Syou.SG.[NOM]weir-ACC
gr  PTCP.PSTголова-ADJZчеловек.[NOM]перешагнуть-CO-3SG.Oдругойбок.[NOM]шаг-EP-ACCсделать-CO-3SG.Oназадкто.[NOM]IRREALты.[NOM]NEGбыть-CONJ-2SG.Sты.[NOM]запруда-
mc  n-n>adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnadjreln.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadvinterrog.[n:case]ptclpersptclv-v:mood-v:pnpersn-n:case
ps  adjnvadjrelnnvadvinterrogptclpersptclvpersn
BOR  RUS:mod
fe  stepped to the side (took a step back)."Whoever you are, don't you (trample the dam?), don't kill the fish."
fg   Mann trat zur Seite (machte einen Schritt zurück)."Wer auch immer du bist, (zertrampel nicht den Damm?), töte nicht die Fische."
fr  человек шагнул в сторону (сделал шаг назад)."Кто бы ты ни был, ты не (топчи запруду?), не глуши рыбу".
ltr  шагнул в сторону (сделал шаг (след) в сторону)кто бы ты ни был ты чонджу не топчи рыбу не добывай (не глуши
nt  analysis of 'aːrɨtqə'.[BrM:] Tentative analysis of 'nʼendʼölgwe', 'qwatkwä': IMP.2SG.S? [KuAI:] Variant: 'qwatkwe'.
[33]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.073 (001.073)KMS_196X_Hunting_transl.074
st  kwат′квӓ(е).(′тшонджи(ы)м нен′дʼӧлʼевлʼе та′ңи ′ӱ̄т ′kӯкуң.′ӓ̄ди kwӓл ′тшаджиң илӓн′ди ′ӱ̄ттъ
stl  (čonǯi(ɨ)m nendʼölʼewlʼe taŋi üːt quːkuŋ.äːdi qwäl čaǯiŋ iländi üːttə konnä.
ts  čonǯim nendʼölʼewlʼe taŋi üːt quːkuŋ. äːdi qwäl čaǯiŋ iländi üːttə konnä.
tx  ɨkkə nʼendʼölgwe, qwälɨm ɨkkə qwatkwä.” čonǯim nendʼölʼewlʼe taŋi üːt quːkuŋ. äːdi qwäl čaǯiŋ
mb  ɨkkənʼendʼö-l-gw-eqwälɨ-mɨkkəqwat-kw-äčonǯi-mnendʼö-lʼewlʼetaŋiüːtquː-ku-ŋäː-diqwälčaǯi-ŋ
mp  ɨkɨnʼendʼö-l-ku-ätɨqwǝlɨ-mɨkɨqwat-ku-ätɨčonǯə-mnʼendʼö-lewletaŋiütquː-ku-neː-ndiqwǝlɨčaːǯɨ-n
ge  NEG.IMP%%-DRV-HAB-IMP.2SG.Ofish-ACCNEG.IMPkill-HAB-IMP.2SG.Oweir-ACC%%-CVB2lowerwater.[NOM]die-HAB-3SG.Sbe-PTCP.PRSfish.[NOM]go-3SG.S
gr  ACCNEG.IMP%%-DRV-HAB-IMP.2SG.Oрыба-ACCNEG.IMPубить-HAB-IMP.2SG.Oзапруда-ACC%%-CVB2нижнийвода.[NOM]умереть-HAB-3SG.Sбыть-PTCP.PRSрыба.[NOM]идти-
mc  ptclv-v>v-v>v-v:mood.pnn-n:caseptclv-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>cvbadjn.[n:case]v-v>v-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]v-v:pn
ps  ptclvnptclvncvbadjnvvnv
fe  (If (the dam is trampled?), the water in the lower reaches spoils.The former fish goes upwards to the
fg  (Wenn (der Damm zertrampelt wird?), verdirbt das Wasser im Unterlauf.Der ehemalige Fisch geht aufwärts zur
fr  (Если (затоптать запруду?), вода в низовье портится.Бывшая рыба идёт вверх к ключам.
ltr  затоптав чонджу низовья вода задыхается (портится, заглухает, умирает)бывшая рыба идет (подымается) к
nt  [KuAI:] Variant: 'čonǯɨm'. [BrM:] Here starts an explanation, not present in the Russian source text.[BrM:] Tentative analysis of 'äːdi'.
[34]
ref  (001.074)KMS_196X_Hunting_transl.075 (001.075)KMS_196X_Hunting_transl.076 (001.076)
st  ко′ннӓ.kwӓл ӣллын′ди ӱ̄т′kӓ(ы)н ‵оккъ мы′ɣын ′ӓкуң.′kӯла ′kӯjазе ′сотты′kwаттъ kwе(ӓ)лʼи.′kо̄нның ′со̄ɣулгут.
stl  qwäl iːllɨndi üːtqä(ɨ)n okkə mɨɣɨn äkuŋ.quːla quːjaze sottɨqwattə qwe(ä)lʼi.qoːnnɨŋ soːɣulgut.
ts  qwäl iːllɨndi üːtqän okkə mɨɣɨn äkuŋ. quːla quːjaze sottɨqwattə qwelʼi. qoːnnɨŋ soːɣulgut.
tx  iländi üːttə konnä. qwäl iːllɨndi üːtqän okkə mɨɣɨn äkuŋ. quːla quːjaze sottɨqwattə qwelʼi. qoːnnɨŋ
mb  ilä-ndiüːt-təkonnäqwäliːllɨ-ndiüːt-qänokkəmɨ-ɣɨnä-ku-ŋquː-laquːja-zesottɨ-q-wa-ttəqwelʼiqoːnnɨŋsoːɣu-l-gu
mp  illɨ-ndiüt-ndɨkonneqwǝlɨillɨ-ndiüt-qənokkɨrmɨ-qəneː-ku-nqum-laquːja-sesottɨ-ku-ŋɨ-tɨtqwǝlɨqoːnɨŋsoːɣu-l-ku
ge  live-PTCP.PRSwater-ILLupwardsfish.[NOM]live-PTCP.PRSwater-LOConesomething-LOCbe-HAB-3SG.Shuman.being-PL.[NOM]net-INSTRscoop.up-HAB-CO-3PLfish.[NOM]manyscoop.up-
gr  3SG.Sжить-PTCP.PRSвода-ILLвверхрыба.[NOM]жить-PTCP.PRSвода-LOCодиннечто-LOCбыть-HAB-3SG.Sчеловек-PL.[NOM]сачок-INSTRчерпать-HAB-CO-3PLрыба.[NOM]многочерпать-
mc  v-v>ptcpn-n:caseadvn.[n:case]v-v>ptcpn-n:casenumn-n:casev-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]quantv-v>v-
ps  ptcpnadvnadjnnumnvnnvnquantv
fe  source.The fish at the source are in one place.People scoop out the fish with a net.They scoop out a lot.
fg  Quelle.Die Fische in der Quelle sind an einem Ort.Die Menschen schöpfen die Fische mit einem Netz.Sie schöpfen viel aus.
fr  Рыба в ключах на одном месте бывает.Люди сачком вычерпывают рыбу.Много вычерпывают.
ltr  живцам (к ключам) на берегрыба в ключах (живцах) на одном месте бываетлюди сачком вычерпывают эту рыбумного вычерпывают
nt  [KuAI:] Variant: 'üːtqɨn'.[KuAI:] Variant: 'qwälʼi'.
[35]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.077 (001.077)KMS_196X_Hunting_transl.078 (001.078)KMS_196X_Hunting_transl.079 (001.079)
st  ку′ссанның ′со̄ɣулʼевлʼе ′kwӓлым, тшо̄н′джим kо′ттӓ ӱ̄дъкут.ассъ ′ӱ̄дъмбъди ′тшонджъ ′kонның kwат′кут ′kwӓлым.)тӓ ти′да
stl  kussannɨŋ soːɣulʼewlʼe qwälɨm, čoːnǯim qottä üːdəkut.assə üːdəmbədi čonǯə qonnɨŋ qwatkut qwälɨm.)tä tida assə
ts  kussannɨŋ soːɣulʼewlʼe qwälɨm, čoːnǯim qottä üːdəkut. assə üːdəmbədi čonǯə qonnɨŋ qwatkut qwälɨm. “tä tida
tx  soːɣulgut. kussannɨŋ soːɣulʼewlʼe qwälɨm, čoːnǯim qottä üːdəkut. assə üːdəmbədi čonǯə qonnɨŋ qwatkut qwälɨm. “tä
mb  -tkussann-ɨ-ŋsoːɣu-lʼewlʼeqwälɨ-mčoːnǯi-mqottäüːdə-ku-tassəüːdə-mbədičonǯəqonnɨŋqwat-ku-tqwälɨ-m
mp  -tɨtkussaŋ-ɨ-ksoːɣu-lewleqwǝlɨ-mčonǯə-mqotäüːtɨ-ku-tɨtassɨüːtɨ-mbɨdičonǯəqoːnɨŋqwat-ku-tɨqwǝlɨ-mtɛː
ge  DRV-HAB-3PLhow.many-EP-ADVZscoop.up-CVB2fish-ACCweir-ACCbacklet.go-HAB-3PLNEGlet.go-PTCP.PSTweir.[NOM]manykill-HAB-3SG.Ofish-ACC
gr  DRV-HAB-3PLсколько-EP-ADVZчерпать-CVB2рыба-ACCзапруда-ACCназадпустить-HAB-3PLNEGпустить-PTCP.PSTзапруда.[NOM]многоубить-HAB-3SG.Oрыба-ACC
mc  v>v-v:pninterrog-n:ins-adj>advv-v>cvbn-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:pnptclv-v>ptcpn.[n:case]quantv-v>v-v:pnn-n:casepers
ps  procvbnnadvvptclptcpnquantvnpers
fe  After scooping up some fish, (the dam?) is released back.Unreleased (?) kills a lot of fish.)"If you
fg  Nachdem er einige Fische herausgeschöpft hat, wird (der Damm?) wieder freigelassen.Unveröffentlicht (?) tötet viele Fische.)"Wenn ihr
fr  Сколько-то вычерпав рыбы, (запруду?) обратно отпускают.Неотпущенная (?) много убивает рыбы.)"Если вы
ltr  сколько вычерпав рыбы чонджу обратно отпускаютне отпущенная (сорванная) чонжа много (глушит) убивает рыбыесли вы
nt  [BrM:] Here ends the explanation, not present in the Russian source text.
[36]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.080 (001.080)KMS_196X_Hunting_transl.081 (001.081)KMS_196X_Hunting_transl.082 (001.082)
st  ассъ kwӓн′джалыт, ман ′kвӓренджаw калхозниглам.и Пӧдар kwӓ′ннӓ ′вӓттъ сӱн′девын ӓ̄′тондъ.′тӱ̄мбеди ′kӯла ′тʼӓк ‵таkкулу′аттъ и
stl   qwänǯalɨt, man qwärenǯaw kalxozniglam.i Pödar qwännä wättə sündewɨn äːtondə.tüːmbedi quːla tʼäk taqkuluattə i qwannattə.
ts  assə qwänǯalɨt, man qwärenǯaw kalxozniglam.” i Pödar qwännä wättə sündewɨn äːtondə. tüːmbedi quːla tʼäk taqkuluattə i qwannattə.
tx  tida assə qwänǯalɨt, man qwärenǯaw kalxozniglam.” i Pödar qwännä wättə sündewɨn äːtondə. tüːmbedi quːla
mb  tidaassəqwän-ǯa-lɨtmanqwäre-nǯa-wkalxoznig-la-miPödarqwän-näwättəsünde-wɨnäːto-ndətüː-mbediquː-la
mp  tʼidaassɨqwən-nǯɨ-lɨtmanqwǝrǝ-nǯɨ-mkalxoznig-la-miPödarqwən-ŋɨwattəsündʼi-mɨneːto-ndɨtüː-mbɨdiqum-la
ge  you.PL.[NOM]nowNEGleave-FUT-2PLI.[NOM]call-FUT-1SG.Ocollective.farmer-PL-ACCandFedor.[NOM]leave-CO.[3SG.S]road.[NOM]inside-PROLvillage-ILLcome-PTCP.PSThuman.being-
gr  вы.PL.[NOM]сейчасNEGуйти-FUT-2PLя.[NOM]позвать-FUT-1SG.Oколхозник-PL-ACCиФедор.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]дорога.[NOM]нутро-PROLдеревня-ILLприйти-PTCP.PSTчеловек-PL.[NOM]
mc  advptclv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseconjnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln-n:casen-n:casev-v>ptcpn-n:num.[n:case]
ps  advptclvpersvnconjnpropvnrelnnadjn
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  don't leave now, I'll call the collective farmers."And Fedor left on the road to the village.The newcomers quickly packed up and left.
fg  jetzt nicht geht, rufe ich die Kollektivbauern an."Und Fedor ging auf die Straße zum Dorf.Die Neuankömmlinge packten schnell
fr  сейчас не уйдете, я позову колхозников".И Федор ушел по дороге в деревню.Приезжие быстро собрались и уехали.
ltr  сейчас не уйдете я позову колхозниковФедор пошел по дороге к деревнеприезжие скоро собрались и уехали
[37]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.083 (001.083)KMS_196X_Hunting_transl.084 (001.084)
st  kwа′ннаттъ.и′рендъ ′мандъ′зилʼевлʼе ′меɣаныт а′кол ′тӱ̄ан ′сӓ̄ɣъ ɛмка.ма′шинам ме kолʼ′дʼӧт кун′докkӓннӓ и ӱ̄ттылʼдʼӧт ′тӓбын мо′kkовын
stl  irendə mandəzilʼewlʼe meɣanɨt akol tüːan säːɣə ɛmka.mašinam me qolʼdʼöt kundokqännä i üːttɨlʼdʼöt täbɨn moqqowɨn äːda(ə)
ts   irendə mandəzilʼewlʼe meɣanɨt akol tüːan säːɣə ɛmka. mašinam me qolʼdʼöt kundokqännä i üːttɨlʼdʼöt täbɨn moqqowɨn äːda
tx  tʼäk taqkuluattə i qwannattə. irendə mandəzilʼewlʼe meɣanɨt akol tüːan säːɣə ɛmka. mašinam me qolʼdʼöt kundokqännä i
mb  tʼäktaqkul-ua-ttəiqwan-na-ttəire-n-dəmandə-zi-lʼewlʼemeɣanɨtakoltüː-a-nsäːɣəɛmkamašina-mmeqo-lʼdʼ-ötkundok-qännäi
mp  tʼaktaqqɨl-ŋɨ-tɨtiqwən-ŋɨ-tɨtirä-n-tɨmändə-zi-lewlemiɣnutaqqoltüː-ŋɨ-nsäɣəÄmkamašina-mmeːqo-lʼčǝ-utkundok-qɨnnɨi
ge  PL.[NOM]fastprepare-CO-3PLandleave-CO-3PLmonth-GEN-3SGpass-DRV-CVB2we.ALLagaincome-CO-3SG.SblackEmkacar-ACCwe.[NOM]see-PFV-1PLdistance-ABLand
gr  быстрособраться-CO-3PLиуйти-CO-3PLмесяц-GEN-3SGпройти-DRV-CVB2мы.ALLопятьприйти-CO-3SG.SчёрныйЭмкамашина-ACCмы.[NOM]увидеть-PFV-1PLдаль-ABLи
mc  advv-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>cvbpersadvv-v:ins-v:pnadjnpropn-n:casepersv-v>v-v:pnn-n:caseconj
ps  advvconjvncvbproadvvadjnpropnpersvnconj
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  A month later, a black "Emka" came to us again.We saw the car from a distance and ran after it through the village.
fg  zusammen und gingen.Einen Monat später kam wieder eine schwarze "Emka" zu uns.Wir sahen das Auto von weitem und rannten ihm durch das Dorf
fr  Месяц спустя к нам опять приехала черная «Эмка».Машину мы увидели издали и побежали за ней по деревне.
ltr  через месяц (месяц спустя) к нам опять приехала черная «эмка»машину мы увидели издали побежали за ней
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'irendə mandəzilʼewlʼe'.[KuAI:] Variant: 'äːdə'.
[38]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.085 (001.085)KMS_196X_Hunting_transl.086 (001.086)
st  ′ӓ̄да(ъ) сӱн′дʼевын.тӓп ӯттӓ′рың прав′лʼениjен ′kъ̊̄ɣын.′тӱмбади (kӯлаɣын) kӯлан ко′ттӓɣын ме kоl′дʼӧт на ӓ̄ди
stl  sündʼewɨn.täp uːttärɨŋ prawlʼenijen qəːɣɨn.tümbadi (quːlaɣɨn) quːlan kottäɣɨn me qoldʼöt na äːdi
ts  sündʼewɨn. täp uːttärɨŋ prawlʼenijen qəːɣɨn. tümbadi (quːlaɣɨn) quːlan kottäɣɨn me qoldʼöt na äːdi
tx  üːttɨlʼdʼöt täbɨn moqqowɨn äːda sündʼewɨn. täp uːttärɨŋ prawlʼenijen qəːɣɨn. tümbadi (quːlaɣɨn) quːlan
mb  üːttɨ-lʼdʼ-öttäb-ɨ-nmoqqo-wɨnäːdasündʼe-wɨntäpuːttärɨ-ŋprawlʼenije-nqəː-ɣɨntü-mbadiquː-la-ɣɨnquː-la-n
mp  üːdi-lʼčǝ-uttap-ɨ-nmoqə-mɨneːtosündʼi-mɨntaputtɨrɨ-nprawlʼenie-nkö-qəntüː-mbɨdiqum-la-qənqum-la-n
ge  run.away-PFV-1PL(s)he-EP-GENbehind-PROLvillage.[NOM]inside-PROL(s)he.[NOM]stop-3SG.Sadministration-GENside-LOCcome-PTCP.PSThuman.being-PL-LOChuman.being-PL-GEN
gr  убежать-PFV-1PLон(а)-EP-GENсзади-PROLдеревня.[NOM]нутро-PROLон(а).[NOM]остановиться-3SG.Sправление-GENбок-LOCприйти-PTCP.PSTчеловек-PL-LOCчеловек-PL-GEN
mc  v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casereln-n:casen.[n:case]reln-n:casepers.[n:case]v-v:pnn-n:casereln-n:casev-v>ptcpn-n:num-n:casen-n:num-n:case
ps  vpersrelnnrelnpersvnrelnptcpnn
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  It stopped near the administration.Among those who arrived, we saw this former skinhead man.
fg  hinterher.Es blieb in der Nähe der Administration stehen.Unter denen, die ankamen, sahen wir diesen ehemaligen
fr  Она остановилась около правления.Среди приехавших мы увидели этого бывшего
ltr  она остановилась около правлениясреди приехавших увидели того бывшего стрижеголового
nt  
[39]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.087 (001.087)KMS_196X_Hunting_transl.088 (001.088)
st  ‵пӣтджембе′ди о′лʼе kум.тӓп′сӓ ′ӓсан ′а̄лбе ′шыттъ kум.ӣɣат ′ондъ ‵сӣмды′зе бул′гахтерым,
stl  piːtǯembedi olʼe qum.täpsä äsan aːlbe šɨttə qum.iːɣat ondə siːmdɨze bulgaxterɨm, assə
ts  piːtǯembedi olʼe qum. täpsä äsan aːlbe šɨttə qum. iːɣat ondə siːmdɨze bulgaxterɨm, assə
tx  kottäɣɨn me qoldʼöt na äːdi piːtǯembedi olʼe qum. täpsä äsan aːlbe šɨttə qum. iːɣat ondə siːmdɨze
mb  kottä-ɣɨnmeqo-ldʼ-ötnaäː-dipiːtǯe-mbediolʼ-equmtäp-seä-sa-naːlbešɨttəqumiː-ɣa-tondəsiːm-dɨ-ze
mp  kottä-qənmeːqo-lʼčǝ-utnaeː-ndipače-mbɨdiolɨ-lʼqumtap-seeː-sɨ-naːlbešittəqumiː-ŋɨ-tɨontɨsiːm-di-se
ge  among-LOCwe.[NOM]see-PFV-1PLthisbe-PTCP.PRSchop-PTCP.PSThead-ADJZhuman.being.[NOM](s)he-INSTRbe-PST-3SG.Sasidetwohuman.being.[NOM]take-CO-3SG.Oown.3SGself-OBL.3DU-
gr  среди-LOCмы.[NOM]увидеть-PFV-1PLэтотбыть-PTCP.PRSсрубить-PTCP.PSTголова-ADJZчеловек.[NOM]он(а)-INSTRбыть-PST-3SG.Sв.сторонудвачеловек.[NOM]взять-CO-3SG.Oсвой.3SGсебя-
mc  reln-n:casepersv-v>v-v:pndemv-v>ptcpv-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnadvnumn.[n:case]v-v:ins-v:pnemphpropro-n:obl.poss-
ps  relnpersvdemvadjadjnpersvadvnumnvemphpropro
fe  There were two more people with him.They took with them an accountant, an
fg  kahlköpfigen Mann.Es waren noch zwei weitere Leute bei ihm.Sie nahmen einen Buchhalter, eine ältere
fr  бритоголового человека.С ним было ещё два человека.Они взяли с собой бухгалтера, пожилую
ltr  с ним были (кроме этого) два человекавзяли с собой бухгалтера и пошли в
nt  [KuAI:] Variant: 'Iwanɨtem'.
[40]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.089 (001.089)
st  ′ассъ кwӓндыгай па′jам и Василʼий Ива′ныч(т)ем и kwа′ннаттъ ′Пӧдарын ′ма̄ттъ.′шофер ′ӓссан ′на̄джъ (′оккъ ′на̄ди).
stl  kwändɨgaj pajam i Wasilʼij Iwanɨčʼ(t)em i qwannattə Pödarɨn maːttə.šofer ässan naːǯə (okkə naːdi).
ts  kwändɨgaj pajam i Wasilʼij Iwanɨčʼem i qwannattə Pödarɨn maːttə. šofer ässan naːǯə (okkə naːdi).
tx  bulgaxterɨm, assə kwändɨgaj pajam i Wasilʼij Iwanɨčʼem i qwannattə Pödarɨn maːttə. šofer ässan naːǯə
mb  bulgaxter-ɨ-massəkwändɨ-ga-jpaja-miWasilʼijIwanɨčʼ-e-miqwan-na-ttəPödar-ɨ-nmaːt-təšoferä-ssa-nnaː-ǯə
mp  bulgahter-ɨ-massɨqwändi-ka-lʼpaja-miWasilijIwanowič-ɨ-miqwən-ŋɨ-tɨtPödar-ɨ-nmaːt-ndɨšafʼoreː-sɨ-nna-ʒe
ge  COMaccountant-EP-ACCNEGold-DIM-ADJZold.woman-ACCandVasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-ACCandleave-CO-3PLFedor-EP-GENhouse-ILLdriver.[NOM]be-PST-3SG.Sthis-EMPH3
gr  OBL.3DU-COMбухгалтер-EP-ACCNEGстарый-DIM-ADJZстаруха-ACCиВасилий.[NOM]Иванович-EP-ACCиуйти-CO-3PLФедор-EP-GENдом-ILLшафер.[NOM]быть-PST-3SG.Sэтот-EMPH3
mc  n:casen-n:ins-n:caseptcladj-adj>adj-adj>adjn-n:caseconjnprop.[n:case]nprop-n:ins-n:caseconjv-v:ins-v:pnnprop-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pndem-clit
ps  nptcladjnconjnpropnpropconjvnpropnnvdem
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:disc
fe  elderly woman, Vasily Ivanovich, and went to Fedor's house.The driver was the same.
fg  Frau, Wassili Iwanowitsch, mit und gingen zu Fedors Haus.Der Fahrer war der gleiche.
fr   женщину, Василия Ивановича и пошли в дом Фёдора.Шофёр был тот же.
ltr  Федоров домшофер был тоже
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'naːǯə (okkə
[41]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.090 (001.090)KMS_196X_Hunting_transl.091 (001.091)KMS_196X_Hunting_transl.092 (001.092)
st  тӓп ′ме̄ɣаныт ′ассъ пизы′сӓ̄.тӓп′ла ′се̄рнаттъ ′Пӧдарын ′ма̄ттъ.′ма̄дъндъ ′kъ̊̄ɣын о̄рымбы′заттъ ′wӓрɣъ му′ккозаң и ′kw(в)е̄ла.
stl  täp meːɣanɨt assə pizɨsäː.täpla seːrnattə Pödarɨn maːttə.maːdəndə qəːɣɨn oːrɨmbɨzattə wärɣə mukkozaŋ i qw(w)eːla.
ts  täp meːɣanɨt assə pizɨsäː. täpla seːrnattə Pödarɨn maːttə. maːdəndə qəːɣɨn oːrɨmbɨzattə wärɣə mukkozaŋ i qweːla.
tx  (okkə naːdi). täp meːɣanɨt assə pizɨsäː. täpla seːrnattə Pödarɨn maːttə. maːdəndə qəːɣɨn oːrɨmbɨzattə wärɣə mukkozaŋ
mb  okkənaːd-itäpmeːɣanɨtassəpizɨ-säːtäp-laseːr-na-ttəPödar-ɨ-nmaːt-təmaːdə-n-dəqəː-ɣɨnoːrɨm-bɨ-za-ttəwärɣəmukkozaŋ
mp  okkɨrnaːdə-lʼtapmiɣnutassɨpisɨ-sɨtap-lašeːr-ŋɨ-tɨtPödar-ɨ-nmaːt-ndɨmaːt-n-tɨkö-qənorɨm-mbɨ-sɨ-tɨtwərkəmukkozaŋ
ge  onethis-ADJZ(s)he.[NOM]we.ALLNEGsmile-PST.[3SG.S](s)he-PL.[NOM]come.in-CO-3PLFedor-EP-GENhouse-ILLhouse-GEN-3SGside-LOCgrow.up-DUR-PST-3PLbigbird.cherry.[NOM]
gr  одинэтот-ADJZон(а).[NOM]мы.ALLNEGулыбнуться-PST.[3SG.S]он(а)-PL.[NOM]войти-CO-3PLФедор-EP-GENдом-ILLдом-GEN-3SGбок-LOCвырасти-DUR-PST-3PLбольшойчерёмушник.[NOM]
mc  numdem-n>adjpers.[n:case]persptclv-v:tense.[v:pn]pers-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnnprop-n:ins-n:casen-n:casen-n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadjn.[n:case]
ps  numadjpersproptclvpersvnpropnnrelnvadjn
BOR  RUS:cult
fe  He didn't smile at us.They entered Fedor's house.A large bird cherry and birch grew near the house.
fg  Er lächelte uns nicht an.Sie betraten Fedors Haus.In der Nähe des Hauses wuchs eine große Vogelkirsche und Birke.
fr  Он нам не улыбался.Они вошли в дом Фёдора.Около дома росли большой куст черёмухи и берёзы.
ltr  он нам не смеялся (улыбался)они вошли в избу Федораокола дома росли большой череможник (черемуха) и березы
nt  naːdi)'.
[42]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.093 (001.093)KMS_196X_Hunting_transl.094 (001.094)KMS_196X_Hunting_transl.095 (001.095)
st  ′ме па′ннот (‵падылʼ′дʼӧт) му′кко′заңды.′Пӧ̄дарн а‵кошка′нала ′нʼӱ̄мбы′заттъ.ме со̄ң ‵kо̄нджир′сот, kай ′ме̄кундаттъ
stl  me pannot (padɨlʼdʼöt) mukkozaŋdɨ.Pöːdarn akoškanala nʼüːmbɨzattə.me soːŋ qoːnǯirsot, qaj meːkundattə (metčikundattə)
ts  me pannot (padɨlʼdʼöt) mukkozaŋdɨ. Pöːdarn akoškanala nʼüːmbɨzattə. me soːŋ qoːnǯirsot, qaj meːkundattə (metčikundattə)
tx  i qweːla. me pannot (padɨlʼdʼöt) mukkozaŋdɨ. Pöːdarn akoškanala nʼüːmbɨzattə. me soːŋ qoːnǯirsot,
mb  iqweː-lamepan-n-otpad-ɨ-lʼdʼ-ötmukkozaŋ-dɨPöːdar-nakoška-na-lanʼüː-mbɨ-za-ttəmesoː-ŋqoː-nǯir-s-ot
mp  iqwɛ-lameːpat-ŋɨ-utpat-ɨ-lʼčǝ-utmukkozaŋ-ndɨPödar-nakoška-na-lanʼoː-mbɨ-sɨ-tɨtmeːsoː-kqo-nǯɨr-sɨ-ut
ge  andbirch-PL.[NOM]we.[NOM]go.down-CO-1PLgo.down-EP-PFV-1PLbird.cherry-ILLFedor-GENwindow-%%-PL.[NOM]be.opened-DUR-PST-3PLwe.[NOM]good-ADVZsee-DRV-PST-1PL
gr  иберёза-PL.[NOM]мы.[NOM]залезть-CO-1PLзалезть-EP-PFV-1PLчерёмушник-ILLФедор-GENокно-%%-PL.[NOM]быть.открытым-DUR-PST-3PLмы.[NOM]хороший-ADVZувидеть-DRV-PST-1PL
mc  conjn-n:num.[n:case]persv-v:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v:pnn-n:casenprop-n:casen-n>n-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpersadj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjnpersvvnnpropnvpersadvv
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  We climbed the bird cherry.Fedor's windows were open.We saw well what was going on in the house.
fg  Wir klettern auf die Vogelkirsche.Fedors Fenster standen offen.Wir sahen gut, was im Haus vor sich ging.
fr  Мы залезли в куст черёмухи.Окна Фёдора были открыты.Мы хорошо видели, что делается в доме.
ltr  мы зашли (забежали (быстренько)) в череможникокошки Федора были открытымы хорошо видели что делается дома
[43]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.096 (001.096)
st  (′метт͜шикун′даттъ) ′ма̄тkын.kӯм па̄′нныт стол ′ба̄рындъ пу′магамда и ом′дың ′а̄мдытӓй kоп′тондъ.
stl  maːtqɨn.quːm paːnnɨt stol baːrɨndə pumagamda i omdɨŋ aːmdɨtäj qoptondə.
ts  maːtqɨn. quːm paːnnɨt stol baːrɨndə pumagamda i omdɨŋ aːmdɨtäj qoptondə.
tx  qaj meːkundattə (metčikundattə) maːtqɨn. quːm paːnnɨt stol baːrɨndə pumagamda i omdɨŋ aːmdɨtäj
mb  qajmeː-ku-nda-ttəme-tči-ku-nda-ttəmaːt-qənquːmpaːn-nɨ-tstolbaːr-ɨ-ndəpumaga-m-daiomdɨ-ŋaːmdɨ-tä-j
mp  qajmeː-ku-ntɨ-tɨtmeː-ču-ku-ntɨ-tɨtmaːt-qənqumpan-ŋɨ-tɨostolpar-ɨ-ndɨbumaga-m-tɨiomdɨ-naːmdi-ptä-lʼ
ge  what.[NOM]do-HAB-INFER-3PLdo-DRV-HAB-INFER-3PLhouse-LOChuman.being.[NOM]put-CO-3SG.Otable.[NOM]top-EP-ILLpaper-ACC-3SGandsit.down-3SG.Ssit-ACTN-ADJZ
gr  что.[NOM]сделать-HAB-INFER-3PLсделать-DRV-HAB-INFER-3PLдом-LOCчеловек.[NOM]положить-CO-3SG.Oстол.[NOM]верх-EP-ILLбумага-ACC-3SGисесть-3SG.Sсидеть-ACTN-ADJZ
mc  interrog.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v>v-v:mood-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casen-n:case-n:possconjv-v:pnv-v>n-n>adj
ps  interrogvvnnvnrelnnconjvadj
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  The man put the papers on the table and sat down on a chair.
fg  Der Mann legte die Papiere auf den Tisch und setzte sich auf einen Stuhl.
fr  Человек положил на стол бумаги и сел на стул.
ltr  человек положил на стол бумаги сел на стул
[44]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.097 (001.097)KMS_196X_Hunting_transl.098 (001.098)
st  ′Пӧ̄дарым а′кошкавын ′ассъ ‵kо̄нджир′саw.‵питджембъ′ди о̄′l(л)и(ъ) kум тʼӓрым′быс мӣ′гу тʼӱ̄л(l)селам, ещо kаи′ламдака, ман а′ссъ kо′соl(л)джизаw.
stl  Pöːdarɨm akoškawɨn assə qoːnǯirsaw.pitǯembədi oːl(l)i(ə) qum tʼärɨmbɨs miːgu tʼüːl(l)selam, ešo qailamdaka, man assə qosol(l)ǯizaw.
ts  Pöːdarɨm akoškawɨn assə qoːnǯirsaw. pitǯembədi oːli qum tʼärɨmbɨs miːgu tʼüːlselam, ešo qailamdaka, man assə qosolǯizaw.
tx  qoptondə. Pöːdarɨm akoškawɨn assə qoːnǯirsaw. pitǯembədi oːli qum tʼärɨmbɨs miːgu tʼüːlselam, ešo qailamdaka,
mb  qopto-ndəPöːdar-ɨ-makoška-wɨnassəqoː-nǯir-sa-wpitǯe-mbədioːl-iqumtʼärɨ-mbɨ-smiː-gutʼüːlse-la-mešoqai-la-m-daka
mp  koːptɨ-ndɨPödar-ɨ-makoška-mɨnassɨqo-nǯɨr-sɨ-mpače-mbɨdiolɨ-lʼqumtʼarɨ-mbɨ-sɨmi-gutülʼse-la-mešoqaj-la-m-taka
ge  place-ILLFedor-EP-ACCwindow-PROLNEGsee-DRV-PST-1SG.Ochop-PTCP.PSThead-ADJZhuman.being.[NOM]say-DUR-PST.[3SG.S]give-INFrifle-PL-ACCmorewhat-PL-ACC-INDEF4
gr  место-ILLФедор-EP-ACCокно-PROLNEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oсрубить-PTCP.PSTголова-ADJZчеловек.[NOM]сказать-DUR-PST.[3SG.S]дать-INFружьё-PL-ACCещечто-PL-ACC-INDEF4
mc  n-n:casenprop-n:ins-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:infn-n:num-n:caseptclinterrog-n:num-n:case-clit
ps  nnpropnptclvptcpadjnvvnptclpro
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  I did not see Fedor through the window.The shaven-headed man told him to give the weapon, something else, I did not understand.
fg  Ich habe Fedor nicht durch das Fenster gesehen.Der kahlgeschorene Mann sagte ihm, er solle ihm die Waffe geben, etwas anderes, das ich nicht verstand.
fr  Фёдора через окно я не видел.Бритоголовый человек велел ему отдать оружие, ещё что-то, я не понял.
ltr  Федора в окошко я не виделстриженный сказал отдать оружие еще что-то, я не понял
nt  [KuAI:] Variant: 'oʼlə'. [BrM:] PFV?
[45]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.099 (001.099)KMS_196X_Hunting_transl.100
st  о′ккыр тӣ′биkумɣӓннӓ (тӣ′биkумɣынна) ′мӣдың а‵кошка′нандъ и ‵тшаккы′джит ′ондъ ‵моɣунды′зе вес.′ма̄да ′kъ̊̄ɣын ′ӓсан ′kотʼтʼе ′са̄ттшу.
stl  okkɨr tiːbiqumɣännä (tiːbiqumɣɨnna) miːdɨŋ akoškanandə i čakkɨǯit ondə moɣundɨze wes.maːda qəːɣɨn äsan qotʼtʼe saːtču.
ts  okkɨr tiːbiqumɣännä miːdɨŋ akoškanandə i čakkɨǯit ondə moɣundɨze wes. maːda qəːɣɨn äsan qotʼtʼe saːtču.
tx  man assə qosolǯizaw. okkɨr tiːbiqumɣännä miːdɨŋ akoškanandə i čakkɨǯit ondə moɣundɨze wes. maːda qəːɣɨn äsan
mb  manassəqos-o-lǯi-za-wokkɨrtiːbi-qum-ɣännämiːdɨ-ŋakoška-na-ndəičakkɨǯi-tondəmoɣu-ndɨ-zewesmaːdaqəː-ɣɨnä-sa-n
mp  manassɨqos-ɨ-lʼčǝ-sɨ-mokkɨrtebe-qum-qɨnnɨmittɨ-nakoška-na-ndɨičakkɨǯi-tɨontɨmoqə-ndɨ-sewesʼmaːtakö-qəneː-sɨ-n
ge  I.[NOM]NEGfind.out-EP-PFV-PST-1SG.Ooneman-human.being-ABLreach-3SG.Swindow-%%-ILLand%cover-3SG.Oown.3SGback-OBL.3SG-INSTRalldoor.[NOM]side-LOCbe-PST-3SG.S
gr  я.[NOM]NEGузнать-EP-PFV-PST-1SG.Oодинмужчина-человек-ABLдойти-3SG.Sокно-%%-ILLи%заслонить-3SG.Oсвой.3SGспина-OBL.3SG-INSTRвсёдверь.[NOM]бок-LOCбыть-PST-3SG.S
mc  persptclv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnnumn-n-n:casev-v:pnn-n>n-n:caseconjv-v:pnemphpron-n:obl.poss-n:casequantn.[n:case]reln-n:casev-v:tense-v:pn
ps  persptclvnumnvnconjvemphpronquantnrelnv
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  One of the men went to the window and barred everything with his back.There were many (nettles?) around the
fg  Einer der Männer ging zum Fenster und versperrte alles mit dem Rücken.Es gab viele (Brennesseln?) um das Haus
fr  Один из мужчин подошёл к окну и загородил всё своей спиной.Около дома было много (крапивы?).
ltr  один из мужчин подошел к окошку загородил своей спиной всеперед домом было много крапивы
nt  [KuAI:] Variant: 'tiːbiqumɣɨnna'.
[46]
ref  (001.100)KMS_196X_Hunting_transl.101 (001.101)KMS_196X_Hunting_transl.102 (001.102)
st  ′а̄мдылʼе мӯ′ккон ′та̄боɣын ме kа′ттолгу‵зот ′kӓмдъ′дже̄ннӓ ‵то̄ппы′лам.′тшаkkӓджембъди ′моkkӓ ′то̄ kwа′ннӓ.
stl  aːmdɨlʼe muːkkon taːboɣɨn me qattolguzot qämdəǯeːnnä toːppɨlam.čaqqäǯembədi moqqä toː qwannä.
ts  aːmdɨlʼe muːkkon taːboɣɨn me qattolguzot qämdə ǯeːnnä toːppɨlam. čaqqäǯembədi moqqä toː qwannä.
tx  qotʼtʼe saːtču. aːmdɨlʼe muːkkon taːboɣɨn me qattolguzot qämdə ǯeːnnä toːppɨlam. čaqqäǯembədi moqqä toː qwannä.
mb  qotʼtʼesaːtčuaːmdɨ-lʼemuːkko-ntaːb-o-ɣɨnmeqattol-gu-z-otqäm-dəǯeːn-nätoːppɨ-la-mčaqqäǯe-mbədimoqqätoːqwan-nä
mp  kočisaːtčuomdɨ-lemuko-ntaːb-ɨ-qənmeːqattol-ku-sɨ-utqawə-tɨčan-nɨtopǝ-la-mčakkɨǯi-mbɨdimoqəteːqwən-ŋɨ
ge  manynettle.[NOM]sit.down-CVBbird.cherry-GENunder-EP-LOCwe.[NOM]comb-HAB-PST-1PLblood.[NOM]-3SGup.to-ALLleg-PL-ACC%cover-PTCP.PSTback.[NOM]awayleave-CO.[3SG.S]
gr  многокрапива.[NOM]сесть-CVBчерёмуха-GENпод-EP-LOCмы.[NOM]причесывать-HAB-PST-1PLкровь.[NOM]-3SGдо-ALLнога-PL-ACC%заслонить-PTCP.PSTспина.[NOM]прочьуйти-CO.[3SG.S]
mc  quantn.[n:case]v-v>cvbn-n:casereln-n:ins-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspp-n:casen-n:num-n:casev-v>ptcpn.[n:case]preverbv-v:ins.[v:pn]
ps  quantncvbnrelnpersvnppnptcpnpreverbv
fe  house.Sitting under a bush (bird cherry?), we combed our legs until they were bloody.The obscuring [window] back moved away.
fg  herum.Unter einem Busch (Vogelkirsche?) sitzend, kratzen wir unsere Beine, bis sie blutig waren.Der verdeckende [Fenster]-Rücken hat sich entfernt.
fr  Сидя под кустом (черёмухи?), мы расчёсывали до крови ноги.Заслоняющая [окно] спина отодвинулась.
ltr  сидя под череможником мы расчесывали до крови ногизаслоняющая окно спина отодвинулась
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qämdəǯeːnnä'.
[47]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.103 (001.103)KMS_196X_Hunting_transl.104 (001.104)
st  и ме̄ ′а̄ның ‵манджимбы′зот ′ма̄ттъ.на kум ′ма̄тkын (ма̄ды ′kыɣын) ны′ңыс ′сӯрулʼди ′па̄ссе у′ттоɣын.
stl  i meː aːnɨŋ manǯimbɨzot maːttə.na qum maːtqɨn (maːdɨ qɨɣɨn) nɨŋɨs suːrulʼdi paːsse uttoɣɨn.
ts  i meː aːnɨŋ manǯimbɨzot maːttə. na qum maːtqɨn (maːdɨ qɨɣɨn) nɨŋɨs suːrulʼdi paːsse uttoɣɨn.
tx  i meː aːnɨŋ manǯimbɨzot maːttə. na qum maːtqɨn (maːdɨ qɨɣɨn) nɨŋɨs suːrulʼdi paːsse uttoɣɨn.
mb  imeːaːnu-ŋmanǯi-mbɨ-z-otmaːt-tənaqummaːt-qənmaːd-ɨqɨ-ɣɨnnɨŋ-ɨ-ssuːru-lʼdipaː-s-seutto-ɣɨn
mp  imeːaːnu-kmanǯɨ-mbɨ-sɨ-utmaːt-ndɨnaqummaːt-qənmaːt-ɨkɨ-qənnɨŋ-ɨ-sɨsuːrɨ-lʼdipaː-n-seuttɨ-qən
ge  andwe.[NOM]immediately-ADVZlook-DUR-PST-1PLhouse-ILLthishuman.being.[NOM]house-LOChouse.[NOM]-EPmiddle-LOCstand-EP-PST.[3SG.S]hunt-CAP.ADJZknife-GEN-COMhand-LOC
gr  имы.[NOM]сразу-ADVZпосмотреть-DUR-PST-1PLдом-ILLэтотчеловек.[NOM]дом-LOCдом.[NOM]-EPсередина-LOCстоять-EP-PST.[3SG.S]охотиться-CAP.ADJZнож-GEN-COMрука-LOC
mc  conjpersadv-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casedemn.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:insreln-n:casev-v:ins-v:tense.[v:pn]v-v>ptcpn-n:case-n:casen-n:case
ps  conjpersadvvndemnnnrelnvptcpnn
BOR  RUS:gram
fe  And we quickly looked into the house.This man was standing in the middle of the house with a hunting knife in his hand.
fg  Und wir schauten schnell ins Haus.Dieser Mann stand mitten im Haus mit einem Jagdmesser in der Hand.
fr  И мы быстро заглянули в дом.Этот человек стоял посреди дома с охотничьим ножом в руке.
ltr  и мы снова заглянули в домэтот человек дома (посреди дома) стоял с охотничьим ножом в руке
[48]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.105 (001.105)KMS_196X_Hunting_transl.106 (001.106)
st  ′ассъ ′а̄дӓл′джис вӓ̄р′ɣың ′тʼӱ̄ронʼнʼе ′Пӧдарын ‵нӓɣу′нʼӓт.‵питджембы′ди о̄′ли kум ′ассъ ‵ӱңулʼджимбы′лʼе ′тʼӱ̄рънни со̄ɣын′дʼиң: kаиңго тӓ
stl  assə aːdälǯis wäːrɣɨŋ tʼüːronʼnʼe Pödarɨn näɣunʼät.pitǯembɨdi oːli qum assə üŋulʼǯimbɨlʼe tʼüːrənni soːɣɨndʼiŋ: qaiŋgo tä oralbalɨt qandɨbi
ts  assə aːdälǯis wäːrɣɨŋ tʼüːronʼnʼe Pödarɨn näɣunʼät. pitǯembɨdi oːli qum assə üŋulʼǯimbɨlʼe tʼüːrənni soːɣɨndʼiŋ: “qaiŋgo tä oralbalɨt qandɨbi
tx  assə aːdälǯis wäːrɣɨŋ tʼüːronʼnʼe Pödarɨn näɣunʼät. pitǯembɨdi oːli qum assə üŋulʼǯimbɨlʼe
mb  assəaːdä-lǯi-swäːrɣɨ-ŋtʼüːr-onʼ-nʼePödar-ɨ-nnä-ɣu-nʼä-tɨpitǯe-mbɨdioːl-iqumassəüŋu-lʼǯi-mbɨlʼe
mp  assɨatʼɨ-lǯi-sɨwərkə-ktʼur-ol-ŋɨPödar-ɨ-nneː-qum-nʼä-tɨpitčə-mbɨdiolɨ-lʼqumassɨüngu-lʼčǝ-mbɨdi
ge  NEGwait-TR-PST.[3SG.S]big-ADVZcry-MOM-CO.[3SG.S]Fedor-EP-GENdaughter-human.being-%%.[NOM]-3SGcut-PTCP.PSThead-ADJZhuman.being.[NOM]NEGlisten-PFV-PTCP.PST
gr  NEGждать-TR-PST.[3SG.S]большой-ADVZплакать-MOM-CO.[3SG.S]Федор-EP-GENдочь-человек-%%.[NOM]-3SGподстричь-PTCP.PSTголова-ADJZчеловек.[NOM]NEGслушать-PFV-PTCP.PST
mc  ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]adj-adj>advv-v>v-v:ins.[v:pn]nprop-n:ins-n:casen-n-n>n.[n:case]-n:possv-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]ptclv-v>v-v>ptcp
ps  ptclvadvvnpropnptcpadjnptclptcp
BOR  RUS:cult
fe  Fedor's wife suddenly burst into tears.The shaven-headed man, without listening to the crying, asked: "Why do you keep edged
fg  Fedors Frau brach plötzlich in Tränen aus.Der kahlgeschorene Mann fragte, ohne auf das Weinen zu hören: "Warum tragen Sie
fr  Неожиданно громко заплакала жена Фёдора.Бритоголовый человек, не слушая плача, спросил: "Почему вы держите холодное
ltr  неожиданно громко заплакала Федора женастриженный не слушая плача спросил почему вы держите холодное оружие при
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'näɣunʼät'.[BrM:] PFV? oneself.3SG instead of oneself.2PL?
[49]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.107 (001.107)
st  о′ралбалыт kандыби ′тʼӱ̄лсе̄н ′поррум онды′ннан?′куlдʼи ′тʼӱ̄лъсе̨̄? ‵со̄ɣӓн′диң ‵пар(ъ)ку′тӓндъ ′повlе ′Пӧдарин
stl  tʼüːlseːn porrum ondɨnnan?kuldʼi tʼüːləseː? soːɣändiŋ par(ə)kutändə powle Pödarin (assə
ts  tʼüːlseːn porrum ondɨnnan?” “kuldʼi tʼüːləseː,” – soːɣändiŋ parkutändə powwe Pödarin (assə
tx  tʼüːrənni soːɣɨndʼiŋ: “qaiŋgo oralbalɨt qandɨbi tʼüːlseːn porrum ondɨnnan?” “kuldʼi tʼüːləseː,” – soːɣändiŋ parkutändə
mb  tʼüːrə-n-nisoːɣɨndʼi-ŋqai-ŋgooral-ba-lɨtqandɨ-bitʼüːlseː-nporru-mondɨ-n-nankuldʼitʼüːləseːsoːɣändi-ŋparku-tändəpowwe
mp  tʼüːrə-n-nɨsogunʼdʼe-nqaj-nqotɛːoral-mbɨ-lɨtqantǝ-bitülʼse-nporru-montɨ-n-nankulʼditülʼsesogunʼdʼe-nparkǝ-tändəpowwə
ge  weeping-GEN-ALLask-3SG.Swhat-TRLyou.PL.[NOM]take-DUR-2PLfreeze-PTCP.PSTrifle-GEN%outburst-ACConeself.3SG-GEN-ADESwhichrifle.[NOM]ask-3SG.Sshout-%%
gr  плач-GEN-ALLспросить-3SG.Sчто-TRLвы.PL.[NOM]взять-DUR-2PLзамерзнуть-PTCP.PSTружьё-GEN%вспышка-ACCсам.3SG-GEN-ADESкакойружьё.[NOM]спросить-3SG.Sкричать-%%
mc  n-n:case-n:casev-v:pninterrog-n:casepersv-v>v-v:pnv-v>ptcpn-n:casen-n:caseemphpro-n:case-n:caseinterrogn.[n:case]v-v:pnv-%%
ps  nvinterrogpersvptcpnnemphprointerrognvvn
fe  weapons with you?""What weapon?" - asked the deaf voice of Fedor (deaf person).
fg  scharfe Waffen bei sich?""Welche Waffe?" - fragte die taube Stimme von Fedor (taube
fr  оружие при себе?""Какое оружие?" – спросил глухой голос Фёдора (глухой
ltr  себекакое оружие? спросил глухой голос Федора (глухой человек)
nt  непонятное написание: повlе? || [KuAI:] Variant: 'parəkutändə'.
[50]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.108 (001.108)KMS_196X_Hunting_transl.109
st  (ассъ ′ӱндудинды kум).′ассъ ӓ̄(ъ̊̄)дылджику′тӓнмын ′лакт͜шилʼ′диң мӯ′ккон ′мола.и ман лʼӓ′ɣаw Лʼӧнгаw
stl  ündudindɨ qum).assə äː(əː)dɨlǯikutänmɨn lakčilʼdiŋ muːkkon mola.i man lʼäɣaw Lʼöngaw čä(e)čoldiŋ
ts  ündudindɨ qum). assə äːdɨlǯikutänmɨn lakčilʼdiŋ muːkkon mola. i man lʼäɣaw Lʼöngaw čäčoldiŋ
tx  powwe Pödarin (assə ündudindɨ qum). assə äːdɨlǯikutänmɨn lakčilʼdiŋ muːkkon mola. i man lʼäɣaw
mb  Pödar-i-nassəündu-di-ndɨqumassəäːdɨ-lǯi-kutä-n-mɨnlakči-lʼdi-ŋmuːkko-nmolaimanlʼäɣa-w
mp  Pödar-ɨ-nassɨündɨ-ntɨ-ndiqumassɨatʼɨ-lʼčǝ-kɨta-k-mɨnlaqčɨ-lʼdi-nmuko-nmoːlaimanlʼaqa-mɨ
ge  voice.[NOM]Fedor-EP-GENNEGhear-IPFV-PTCP.PRShuman.being.[NOM]NEGwait-PFV-CAR-ADVZ-PROLbreak-RFL-3SG.Sbird.cherry-GENbranch.[NOM]andI.[GEN]friend.[NOM]-1SG
gr  голос.[NOM]Федор-EP-GENNEGслышать-IPFV-PTCP.PRSчеловек.[NOM]NEGждать-PFV-CAR-ADVZ-PROLсломать-RFL-3SG.Sчерёмуха-GENветка.[NOM]ия.[GEN]друг.[NOM]-1SG
mc  n.[n:case]nprop-n:ins-n:caseptclv-v>v-v>ptcpn.[n:case]ptclv-v>v-n>n-adj>adv-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]conjpersn.[n:case]-n:poss
ps  npropptclptcpnptclvvnnconjpersn
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Suddenly, a branch of the bird cherry broke.And my friend Ljonka fell into an old
fg  Person).Plötzlich brach ein Zweig der Vogelkirsche.Und mein Freund Ljonka ist in eine
fr  человек).Неожиданно сломалась ветка черёмухи.И мой товарищ Лёнька упал в
ltr  неожиданно сломался черемухи сукмой товарищ Ленька упал в старую
nt  [OSV:] unclear in manuscript: powle? [BrM:] IPFV in ündudindɨ? parkutändə: PTCP.CAR?[KuAI:] Variant: 'əːdɨlǯikutänmɨn'. [BrM:] PFV? aːdɨlǯikutänmɨn: tentative analysis, PTCP.CAR?[KuAI:] Variant: 'čečoldiŋ '.
[51]
ref  (001.109)KMS_196X_Hunting_transl.110 (001.110)KMS_196X_Hunting_transl.111 (001.111)
st  тшӓ(е)′тшоlдиң ′kwӓндыгай ‵тшегымбы′ди ′са̄ттшундъ.ӱн′дуң ′тӓбын ′kа̄рыт.питджембъ′ди о̄′лы kум ‵мидӓl′диң а′кошкан ′аңдъ, ман′джеан ′по̄нӓ.
stl  qwändɨgaj čegɨmbɨdi saːtčundə.ünduŋ täbɨn qaːrɨt.pitǯembədi oːlɨ qum midäldiŋ akoškan aŋdə, manǯean poːnä.
ts  qwändɨgaj čegɨmbɨdi saːtčundə. ünduŋ täbɨn qaːrɨt. pitǯembədi oːlɨ qum midäldiŋ akoškan aŋdə, manǯean poːnä.
tx  Lʼöngaw čäčoldiŋ qwändɨgaj čegɨmbɨdi saːtčundə. ünduŋ täbɨn qaːrɨt. pitǯembədi oːlɨ qum midäldiŋ
mb  Lʼönga-wčäčo-ldi-ŋqwändɨ-ga-jčegɨ-mbɨdisaːtču-ndəündu-ŋtäb-ɨ-nqaːrɨ-tɨpitǯe-mbədioːlɨqummidä-ldi-ŋ
mp  Löŋa-mɨčečo-lʼčǝ-nqwändi-ka-lʼčegɨ-mbɨdisaːtču-ndɨündɨ-ntap-ɨ-nqarrə-tɨpitčə-mbɨdiolɨqummiːta-lʼčǝ-n
ge  Ljonka.[NOM]-1SGfall-PFV-3SG.Sold-DIM-ADJZdry-PTCP.PSTnettle-ILLbe.heard-3SG.S(s)he-EP-GENcry.[NOM]-3SGcut-PTCP.PSThead.[NOM]human.being.[NOM]reach-PFV-3SG.S
gr  Лёнька.[NOM]-1SGупасть-PFV-3SG.Sстарый-DIM-ADJZвысохнуть-PTCP.PSTкрапива-ILLслышаться-3SG.Sон(а)-EP-GENкрик.[NOM]-3SGподстричь-PTCP.PSTголова.[NOM]человек.[NOM]дойти-PFV-3SG.S
mc  nprop.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnadj-adj>adj-adj>adjv-v>ptcpn-n:casev-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  npropvadjptcpnvpersnptcpnnv
BOR  RUS:cult
fe  dried nettle.His cry rang out.The shaven-headed man jumped to the window and looked out.
fg  alte getrocknete Brennnessel gefallen.Sein Schrei ertönte.Der Mann mit dem kahlgeschorenen Kopf sprang zum Fenster und sah
fr  старую высохшую крапиву.Раздался его крик.Бритоголовый человек подскочил к окошку, выглянул наружу.
ltr  высохшую крапивураздался (услышался) его крик (рев)бритый подскочил к окошку выглянул на улицу
nt  
[52]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.112 (001.112)KMS_196X_Hunting_transl.113 (001.113)KMS_196X_Hunting_transl.114 (001.114)KMS_196X_Hunting_transl.115 (001.115)
st  а̄!тӓ!ка′нан ку′дʼӓла!′то̄ ′тӓмнӓ(ъ)!
stl  aː!tä!kanan kudʼäla!toː tämnä(ə)!
ts  “aː! tä! kanan kudʼäla! toː tämnä!”
tx  akoškan aŋdə, manǯean poːnä. “aː! tä! kanan kudʼäla! toː tämnä!”
mb  akoška-naŋ-dəmanǯe-a-npoːnäkana-nkudʼä-latoːtäm-nä
mp  akoška-naːŋ-ndɨmanǯɨ-ŋɨ-npoːneaːxtɛːkanak-nkudʼä-latotäm-nɨ
ge  window-GENmouth-ILLlook-CO-3SG.Soutwardsahyou.PL.[NOM]dog-GENpuppy-PL.[NOM]therethere-ABL.ADV
gr  окно-GENрот-ILLпосмотреть-CO-3SG.Sнаружуахвы.PL.[NOM]собака-GENщенок-PL.[NOM]тудатам-ABL.ADV
mc  n-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnadvinterjpersn-n:casen-n:num.[n:case]advadv-adv:case
ps  nnvadvinterjpersnnadvadv
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:core
fe  "Aha!Ihr!Dog puppies!Get out of here!"
fg  hinaus."Aha!Ihr!Hundewelpen!Raus hier!"
fr  "А-а!Вы!Собачьи щенки!Прочь отсюда!"
ltr  собачьи щенятамарш отсюда (прочь вон)
nt  [KuAI:] Variant: 'tämnə'.
[53]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.116 (001.116)KMS_196X_Hunting_transl.117 (001.117)
st  ме ′ӱттъ(ы)l‵деɣо′ннот кӯ′тти кӯ′тʼа.′часо ′кундъ ма′шина kwан′ба и ‵kwӓнды′бат ′ондъ ′симдызе ′Пӧдарам.нʼӓр′нӓй
stl  me üttə(ɨ)ldeɣonnot kuːtti kuːtʼa.čʼaso kundə mašina qwanba i qwändɨbat ondə simdɨze Pödaram.nʼärnäj
ts  me üttəldeɣonnot kuːtti kuːtʼa. čʼaso kundə mašina qwanba i qwändɨbat ondə simdɨze Pödaram. nʼärnäj
tx  me üttəldeɣonnot kuːtti kuːtʼa. čʼaso kundə mašina qwanba i qwändɨbat ondə simdɨze Pödaram. nʼärnäj
mb  meüttə-lde-ɣon-n-otkuːttikuːtʼačʼasokundəmašinaqwan-baiqwän-dɨ-ba-tondəsim-dɨ-zePödar-a-mnʼärnä-j
mp  meːüːtiː-lʼčǝ-qɨl-ŋɨ-utkuttikuːčačaskundɨmašinaqwən-mbɨiqwən-tɨ-mbɨ-tɨontɨsiːm-tɨ-sePödar-ɨ-mnʼarne-lʼ
ge  we.[NOM]run-PFV-MULT-CO-1PLwho.[NOM]wherehour.[NOM]duringcar.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]andleave-TR-PST.NAR-3SG.Oown.3SGself-3SG-COMFedor-EP-ACCforward-ADJZ
gr  мы.[NOM]бежать-PFV-MULT-CO-1PLкто.[NOM]кудачас.[NOM]в.течениемашина.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]иуйти-TR-PST.NAR-3SG.Oсвой.3SGсебя-3SG-COMФедор-EP-ACCвперёд-ADJZ
mc  persv-v>v-v>v-v:ins-v:pninterrog.[n:case]interrogn.[n:case]ppn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense-v:pnemphpropro-n:poss-n:casenprop-n:ins-n:caseadv-n>adj
ps  persvinterroginterrognppnvconjvemphpropronpropadj
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  We scattered in all directions.An hour later, the car left and took Fedor with it.In the
fg  Wir zerstreuten uns in alle Richtungen.Eine Stunde später fuhr das Auto los und nahm Fedor mit.In den
fr  Мы разбежались кто куда.Через час машина уехала и увезла с собой Фёдора.В
ltr  мы разбежались кто кудачерез час машина ушла и увезла с собой Федорав
nt  [KuAI:] Variant: 'üttɨldeɣonnot'.[KuAI:]
[54]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.118 (001.118)KMS_196X_Hunting_transl.119 (001.119)
st  ′тʼе̄лландызе вес kраɣа(ъ)н ‵тше̄нтшу′заттъ ′Пʼӧдырын дʼӓт.′оккырың ′ӱ̄домыɣын ме ‵ӱндъ′зе̨зот, кун′дар о′jоw Груша, ма̄т кӯ′ди ′kаимба ′kwези ′б̂арон ′ӓ̄дӓ(ъ)н крайɣын, ′тше̄нытшус
stl  tʼeːllandɨze wes qraɣa(ə)n čeːnčuzattə Pʼödɨrɨn dʼät.okkɨrɨŋ üːdomɨɣɨn me ündəzezot, kundar ojow Gruša, maːt kuːdi qaimba qwezi baron äːdä(ə)n krajɣɨn, čeːnɨčus oːndä sasedkandɨgo
ts  tʼeːllandɨze wes qraɣan čeːnčuzattə Pʼödɨrɨn dʼät. okkɨrɨŋ üːdomɨɣɨn me ündəzezot, kundar ojow Gruša, maːt kuːdi qaimba qwezi baron äːdän krajɣɨn, čeːnɨčus oːndä sasedkandɨni, assɨ
tx  tʼeːllandɨze wes qraɣan čeːnčuzattə Pʼödɨrɨn dʼät. okkɨrɨŋ üːdomɨɣɨn me ündəzezot, kundar ojow Gruša, maːt
mb  tʼeːl-la-ndɨ-zewesqra-ɣančeːnču-za-ttəPʼödɨr-ɨ-ndʼätokkɨr-ɨ-ŋüːdo-mɨ-ɣɨnmeündə-ze-z-otkundarojo-wGrušamaːt
mp  tʼeːlɨ-la-ndɨ-sewesʼqɨrra-qənčenču-sɨ-tɨtPödar-ɨ-ntʼaːtokkɨr-ɨ-küːdɨ-mɨ-qənmeːündɨ-ze-sɨ-utkundaroːjo-mɨGrušamaːt
ge  day-PL-OBL.3SG-INSTRallvillage-LOCsay-PST-3PLFedor-EP-GENaboutone-EP-ADVZevening-something-LOCwe.[NOM]hear-DRV-PST-1PLhowaunt.[NOM]-1SGGrusha.[NOM]
gr  день-PL-OBL.3SG-INSTRвсёдеревня-LOCговорить-PST-3PLФедор-EP-GENпроодин-EP-ADVZвечер-нечто-LOCмы.[NOM]слышать-DRV-PST-1PLкактётя.[NOM]-1SGГруша.[NOM]
mc  n-n:num-n:obl.poss-n:casequantn-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:ins-n:caseppnum-n:ins-adj>advn-n-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pninterrogn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]n.[n:case]
ps  nquantnvnpropppadvnpersvinterrognnpropn
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  following days, everyone in the village talked about Fedor.One evening we heard Aunt Grusha, whose house is covered with an iron roof on the edge of the village, say to her neighbor, the bad,
fg  folgenden Tagen sprachen alle im Dorf über Fedor.Eines Abends hörten wir Tante Grusha, deren Haus am Rande des Dorfes mit einem Eisendach bedeckt ist, zu ihrer Nachbarin, der
fr  последующие дни все в деревне говорили про Фёдора.Однажды вечером мы услышали, как тётя Груша, дом которой покрыт железной крышей на краю деревни, говорила своей
ltr  последующие дни все в деревне говорили про Федораоднажды вечером мы услышали как тетя Груша дом которой покрыт железной крышей на краю деревни говорила своей про
nt  Variant: 'qraɣən'.[KuAI:] Variant: 'äːdən'. [BrM:] čaːǯizandə: PST-INFER?
[55]
ref  
st  о̄′ндӓ са′седкандыго (са′седканды′ни), ассы со̄ тʼӱ̄мбъди па′jанни Фе′досjанни: кве̄ду ′властинны ′тша̄джи′зандъ, ′тӓбъм и ′ӣаттъ.
stl  (sasedkandɨni), assɨ soː tʼüːmbədi pajanni Fedosjanni: kweːdu wlastinnɨ čaːǯizandə, täbəm i iːattə.
ts  soː tʼüːmbədi pajanni Fedosjanni: “kweːdu wlastinnɨ čaːǯizandə, täbəm i iːattə.”
tx  kuːdi qaimba qwezi baron äːdän krajɣɨn, čeːnɨčus oːndä sasedkandɨni, assɨ soː tʼüːmbədi pajanni
mb  kuːdiqai-mbaqwezibar-o-näːdä-nkraj-ɣɨnčeːnɨču-soːndäsasedka-ndɨ-niassɨsoːtʼüː-mbədipaja-n-ni
mp  kuttiqaja-mbɨqwəzipar-ɨ-neːto-nkraj-qənčenču-sɨontɨsasedka-ndɨ-nɨassɨsoːtöu-mbɨdipaja-n-nɨ
ge  house.[NOM]who.[NOM]cover-RES.[3SG.S]irontop-EP-INSTR2village-GENedge-LOCsay-PST.[3SG.S]own.3SGneighbour-OBL.3SG-ALLNEGgoodget.angry-PTCP.PSTwoman-GEN-ALL
gr  дом.[NOM]кто.[NOM]накрыть-RES.[3SG.S]железныйверх-EP-INSTR2деревня-GENкрай-LOCговорить-PST.[3SG.S]свой.3SGсоседка-OBL.3SG-ALLNEGхорошийрассердиться-PTCP.PSTженщина-GEN-ALL
mc  interrog.[n:case]v-v>v.[v:pn]adjreln-n:ins-n:casen-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]emphpron-n:obl.poss-n:caseptcladjv-v>ptcpn-n:case-n:case
ps  interrogvadjrelnnrelnvemphpronptcladjptcpn
BOR  RUS:cult
fe  angry woman Fedosya: "He went against the government, and they took him."
fg  bösen, wütenden Frau Fedosja, sagen: "Er ist gegen die Behörden gegangen, und sie haben ihn mitgenommen."
fr  соседке, плохой сердитой женщине Федосье: "Против власти он пошёл, его и взяли".
ltr  соседку (соседке) плохой сердитой женщине Федосье встречу (против) власти шел его и взяли
nt  
[56]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.120 (001.120)
st  си′тʼептымба тӓп ′нык кӓ′ссыт ′Лʼӧнʼга.kwӓ′llо, ‵кӓтkы′llо
stl  sitʼeptɨmba täp nɨk kässɨt Lʼönʼga.qwällo, kätqɨllo
ts  “sitʼeptɨmba täp,” – nɨk kässɨt Lʼönʼga. “qwällo, kätqɨllo
tx  Fedosjanni: “kweːdu wlastinnɨ čaːǯizandə, täbəm i iːattə.” “sitʼeptɨmba täp,” – nɨk kässɨt Lʼönʼga. “qwällo,
mb  Fedosja-n-nikweːduwlasti-n-nɨčaːǯi-za-ndətäb-ə-miiː-a-ttəsitʼeptɨ-mbatäpnɨkkäs-sɨ-tLʼönʼgaqwäl-lo
mp  Fedosja-n-nɨkwädiwlasti-n-nɨčaːǯɨ-sɨ-ntɨtap-ɨ-miiː-ŋɨ-tɨtsitteptɨ-mbɨtapnikkät-sɨ-tɨLöŋaqwən-laj
ge  Fedosya-GEN-ALL%againstauthority-GEN-ALLgo-PST-INFER.[3SG.S](s)he-EP-ACCandtake-CO-3PLdeceive-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]sosay-PST-3SG.OLjonka.[NOM]leave-IMP.FUT.1DU
gr  Федося-GEN-ALL%противвласть-GEN-ALLехать-PST-INFER.[3SG.S]он(а)-EP-ACCивзять-CO-3PLобмануть-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]таксказать-PST-3SG.OЛёнька.[NOM]уйти-IMP.FUT.1DU
mc  nprop-n:case-n:caseadvn-n:case-n:casev-v:tense-v:mood.[v:pn]pers-n:ins-n:caseconjv-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]advv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.mood.pn
ps  npropadvnvpersconjvvpersadvvnpropv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  “She lied,” Ljonka said.“Let's go and tell
fg  »Sie hat gelogen«, sagte Ljonka."Gehen wir und
fr  "Она соврала," – сказал Лёнька."Пойдём,
ltr  так сказал Ленькапойдем, расскажем
nt  [BrM:] HAB?
[57]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.121 (001.121)KMS_196X_Hunting_transl.122 (001.122)KMS_196X_Hunting_transl.123 (001.123)
st  Василий Иваныченны, – кӓ′ннаw ман.ме ‵kӓткы′нот кун′дар ′ӓссан кын ′крайɣын.′шыдъм′дӓлджи ′д̂ʼе̄л Василий Иваныч
stl  Wasilij Iwanɨčʼennɨ, – kännaw man.me qätkɨnot kundar ässan kɨn krajɣɨn.šɨdəmdälǯi dʼeːl Wasilij Iwanɨčʼ qwassä,
ts  Wasilij Iwanɨčʼennɨ,” – kännaw man. me qätkɨnot kundar ässan kɨn krajɣɨn. šɨdəmdälǯi dʼeːl Wasilij Iwanɨčʼ qwassä,
tx  kätqɨllo Wasilij Iwanɨčʼennɨ,” – kännaw man. me qätkɨnot kundar ässan kɨn krajɣɨn. šɨdəmdälǯi dʼeːl Wasilij
mb  kät-qɨ-lloWasilijIwanɨčʼ-e-n-nɨkän-na-wmanmeqät-kɨ-n-otkundarä-ssa-nkɨ-nkraj-ɣɨnšɨdə-mdälǯidʼeːlWasilij
mp  kät-ku-lajWasilijIwanowič-ɨ-n-nɨkät-ŋɨ-mmanmeːkät-ku-ŋɨ-utkundareː-sɨ-nkɨ-nkraj-qənšittə-mtelǯijtʼeːlɨWasilij
ge  say-HAB-IMP.FUT.1DUVasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-GEN-ALLsay-CO-1SG.OI.[NOM]we.[NOM]say-HAB-CO-1PLhowbe-PST-3SG.Sriver-GENedge-LOCtwo-ORDday.[NOM]Vasiliy.[NOM]
gr  сказать-HAB-IMP.FUT.1DUВасилий.[NOM]Иванович-EP-GEN-ALLсказать-CO-1SG.Oя.[NOM]мы.[NOM]сказать-HAB-CO-1PLкакбыть-PST-3SG.Sрека-GENкрай-LOCдва-ORDдень.[NOM]Василий.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense.mood.pnnprop.[n:case]nprop-n:ins-n:case-n:casev-v:ins-v:pnperspersv-v>v-v:ins-v:pninterrogv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casenum-num>adjn.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vnpropnpropvperspersvinterrogvnrelnadjnnprop
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Vasily Ivanovich,” I said.We told what happened by the river.The next day, Vasily Ivanovich left, they
fg  sagen es Wassili Iwanowitsch", sagte ich.Wir haben erzählt, was am Fluss passiert ist.Am nächsten Tag ging Wassili Iwanowitsch,
fr  расскажем Василию Ивановичу", – сказал я.Мы рассказали, что было у реки.На следующий день Василий Иванович
ltr  Василию Ивановичу, сказал ямы рассказали, что было у рекина следующий день уехал говорили, что в
nt  
[58]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.124 (001.124)KMS_196X_Hunting_transl.125 (001.125)
st  kwа′ссӓ, тʼӓр′заттъ ′kал Ма′скванда.′тʼӓ̄к ман kwӓ′ссаң кун′доkтъ ′таw ‵тшветши′лаɣынна.а ′та̄ɣын ӓ̄′зуң ′мӱ̄дъ.′кундъ ман ассъ
stl  tʼärzattə qal Maskwanda.tʼäːk man qwässaŋ kundoqtə taw čwečilaɣɨnna.a taːɣɨn äːzuŋ müːdə.kundə man assə
ts  tʼärzattə qal Maskwanda. tʼäːk man qwässaŋ kundoqtə taw čwečilaɣɨnna. a taːɣɨn äːzuŋ müːdə. kundə man assə
tx  Iwanɨčʼ qwassä, tʼärzattə qal Maskwanda. tʼäːk man qwässaŋ kundoqtə taw čwečilaɣɨnna. a taːɣɨn äːzuŋ müːdə. kundə man
mb  Iwanɨčʼqwas-sätʼär-za-ttəqalMaskwa-ndatʼäːkmanqwäs-sa-ŋkundoqtətawčweči-la-ɣɨnnaataːɣɨ-näːzu-ŋmüːdəkundəman
mp  Iwanowičqwən-sɨtʼarɨ-sɨ-tɨtqalMaskwa-ndɨtʼakmanqwən-sɨ-ŋkundoktɨtawčwäče-la-qɨnnɨataqɨ-näsɨ-nmüːdukundɨman
ge  Ivanovich.[NOM]leave-PST.[3SG.S]say-PST-3PLit.is.saidMoscow-ILLsoonI.[NOM]leave-PST-1SG.Sfarthisplace-PL-ABLbutsummer-LOC.ADVbecome-3SG.Swar.[NOM]longI.[NOM]
gr  Иванович.[NOM]уйти-PST.[3SG.S]сказать-PST-3PLмолМосква-ILLскороя.[NOM]уйти-PST-1SG.Sвдальэтотместо-PL-ABLалето-LOC.ADVстать-3SG.Sвойна.[NOM]долго
mc  nprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnptclnprop-n:caseadvpersv-v:tense-v:pnadvdemn-n:num-n:caseconjn-adv:casev-v:pnn.[n:case]advpers
ps  npropvvptclnpropadvpersvadvdemnconjnvnadvpers
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  said that he was in Moscow.Soon I went far away from these places.And in the summer the war began.For a long time I
fg  sie sagten, er sei in Moskau.Bald war ich weit weg von diesen Orten.Und im Sommer begann der Krieg.Lange habe ich
fr  уехал, говорили, что в Москву.Скоро я уехал далеко от этих мест.А летом началась война.Долго я не
ltr  Москвускоро я уехал далеко от этих места летом стала (началась) войнадолго я не
nt  [KuAI:] Variant: '
[59]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.126 (001.126)KMS_196X_Hunting_transl.127 (001.127)
st  ‵ӱндъди′саw ′таw ′ӓдыl(л)аңго, Ва′силʼий Иванычең′го, ′Пӧ̄дарыңго (′Пʼӧдарындʼӓт).′тӱ̄саң ′таw ′ӓ̄тондъ ′мӱдан ‵мандъ′зӣлʼевлʼе ′ассъ ′kотʼтʼи пон.
stl  ündədisaw taw ädɨl(l)aŋgo, Wasilʼij Iwanɨčʼeŋgo, Pöːdarɨŋgo (Pʼödarɨndʼät).tüːsaŋ taw äːtondə müdan mandəziːlʼewlʼe assə qotʼtʼi pon.
ts  ündədisaw taw ädɨlaŋgo, Wasilʼij Iwanɨčʼeŋgo, Pöːdarɨŋgo (Pʼödarɨn dʼät). tüːsaŋ taw äːtondə müdan mandəziːlʼewlʼe assə qotʼtʼi pon.
tx  assə ündədisaw taw ädɨlaŋgo, Wasilʼij Iwanɨčʼeŋgo, Pöːdarɨŋgo (Pʼödarɨn dʼät). tüːsaŋ taw äːtondə müdan mandəziːlʼewlʼe assə
mb  assəündə-di-sa-wtawädɨ-la-ŋgoWasilʼijIwanɨčʼ-e-ŋgoPöːdar-ɨ-ŋgoPʼödar-ɨ-ndʼättüː-sa-ŋtawäːto-ndəmüda-nmandə-ziː-lʼewlʼeassə
mp  assɨündɨ-ntɨ-sɨ-mtaweːto-la-nqoWasilijIwanowič-ɨ-nqoPödar-ɨ-nqoPödar-ɨ-ntʼaːttüː-sɨ-ŋtaweːto-ndɨmüːdu-nmändə-ziː-lewleassɨ
ge  NEGhear-IPFV-PST-1SG.Othisvillage-PL-TRLVasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-TRLFedor-EP-TRLFedor-EP-GENaboutcome-PST-1SG.Sthisvillage-ILLwar-GENpass-%%-CVB2NEG
gr  я.[NOM]NEGслышать-IPFV-PST-1SG.Oэтотдеревня-PL-TRLВасилий.[NOM]Иванович-EP-TRLФедор-EP-TRLФедор-EP-GENпроприйти-PST-1SG.Sэтотдеревня-ILLвойна-GENпройти-%%-CVB2NEG
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pndemn-n:num-n:casenprop.[n:case]nprop-n:ins-n:casenprop-n:ins-n:casenprop-n:ins-n:caseppv-v:tense-v:pndemn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbptcl
ps  ptclvdemnnpropnpropnpropnpropppvdemnncvbptcl
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  did not hear about these villages, or about Vasily Ivanovich, or about Fedor.I came to this village a few years after the war.
fg  nichts von diesen Dörfern gehört, von Wassili Iwanowitsch oder von Fedor.Ich kam einige Jahre nach dem Krieg in dieses Dorf.
fr  слышал ни про эти деревни, ни про Василия Ивановича, ни про Фёдора.Я приехал в эту деревню через несколько лет после войны.
ltr  слыхал ни про эту деревню, ни про Василия Ивановича, ни про Федора (про Федора)приехал в эту деревню после войны через несколько лет
nt  '.[BrM:] ADV.LOC?
[60]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.128 (001.128)KMS_196X_Hunting_transl.129
st  Васили′нанны ман ‵ӱндъ(ы)ди′заw ′Пʼӧдарым ′ӱ̄дамбы′заттъ ′kа̄мбан ′тӓттъ ′са̄рум ‵оккыр′kwе̨й пон.′ӣллы′гу ′kра̄ɣын ′ассъ
stl  Wasilinannɨ man ündə(ɨ)dizaw Pʼödarɨm üːdambɨzattə qaːmban tättə saːrum okkɨrqwej pon.iːllɨgu qraːɣɨn assə kuːralǯikuzattɨ.
ts  Wasilinannɨ man ündədizaw Pʼödarɨm üːdambɨzattə qaːmban tättə saːrum okkɨrqwej pon. iːllɨgu qraːɣɨn assə kuːralǯikuzattɨ.
tx  qotʼtʼi pon. Wasilinannɨ man ündədizaw Pʼödarɨm üːdambɨzattə qaːmban tättə saːrum okkɨrqwej pon. iːllɨgu qraːɣɨn assə
mb  qotʼtʼipo-nwasili-nannɨmanündə-di-za-wPʼödar-ɨ-müːda-mbɨ-za-ttəqaːmba-ntättəsaːrumokkɨr-qwejpo-niːllɨ-guqraː-ɣɨnassəkuːralǯi-ku
mp  kočipo-nWasilij-nannɨmanündɨ-ntɨ-sɨ-mPödar-ɨ-müːtɨ-mbɨ-sɨ-tɨtqamba-ntättɨsaːrumokkɨr-qwäjpo-nillɨ-guqɨrra-qənassɨkuːralǯə-ku
ge  manyyear-LOC.ADVVasiliy-ABL2I.[NOM]hear-IPFV-PST-1SG.OFedor-EP-ACClet.go-DUR-PST-3PLspring-LOC.ADVfourtenone-extrayear-LOC.ADVlive-INFvillage-LOCNEGresolve-
gr  многогод-LOC.ADVВасилий-ABL2я.[NOM]слышать-IPFV-PST-1SG.OФедор-EP-ACCпустить-DUR-PST-3PLвесна-LOC.ADVчетыредесятьодин-лишнийгод-LOC.ADVжить-INFдеревня-LOCNEGразрешать
mc  quantn-adv:casenprop-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-adv:casenumnumnum-adjn-adv:casev-v:infn-n:caseptclv-v>v-
ps  quantnnproppersvnpropvnnumnumnumnvnptclv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  I heard from Vasily that Fedor was released in the spring of 1941.He was not allowed to live in the village.
fg  Von Vasily hörte ich, dass Fedor im Frühjahr 1941 freigelassen wurde.Er durfte nicht im Dorf leben.
fr  От Василия я услышал, что Фёдора освободили весной 1941 года.Жить в деревне ему не разрешали.
ltr  от Василия я услышал (узнал) что Федора освободили весной 1941 годажить в деревне не разрешали
nt  [KuAI:] Variant: 'ündɨdizaw'.
[61]
ref  (001.129)KMS_196X_Hunting_transl.130 (001.130)KMS_196X_Hunting_transl.131 (001.131)
st  ′кӯралджику′затты.тӓп kwӓ′ссӓ ′кӯда Волоко′ламскkындъ ′ондъ па′jанда ′kӯланданни.′kай ′ӓссан тӓп′се нʼӓр′нӓ, кутты′на а′ссы ‵тиннӓвӓ′зыт.
stl  täp qwässä kuːda Wolokolamskqɨndə ondə pajanda quːlandanni.qaj ässan täpse nʼärnä, kuttɨna assɨ tinnäwäzɨt.
ts  täp qwässä kuːda Wolokolamskqɨndə ondə pajanda quːlandanni. qaj ässan täpse nʼärnä, kuttɨna assɨ tinnäwäzɨt.
tx  kuːralǯikuzattɨ. täp qwässä kuːda Wolokolamskqɨndə ondə pajanda quːlandanni. qaj ässan täpse nʼärnä, kuttɨna
mb  -za-ttɨtäpqwäs-säkuːdaWolokolamsk-qɨndəondəpaja-n-daquː-la-nda-n-niqajä-ssa-ntäp-senʼärnäkuttɨ-na
mp  -sɨ-tɨttapqwən-sɨkuːdaWolokolamsk-qɨndəontɨpaja-n-tɨqum-la-ndɨ-n-nɨqajeː-sɨ-ntap-senʼarnekutti-naj
ge  HAB-PST-3PL(s)he.[NOM]leave-PST.[3SG.S]whereVolokolamsk-ILL.3SGown.3SGwoman-GEN-3SGhuman.being-PL-OBL.3SG-GEN-ALLwhatbe-PST-3SG.S(s)he-INSTRforwardwho.[NOM]-EMPH
gr  -HAB-PST-3PLон(а).[NOM]уйти-PST.[3SG.S]кудаВолоколамск-ILL.3SGсвой.3SGженщина-GEN-3SGчеловек-PL-OBL.3SG-GEN-ALLчтобыть-PST-3SG.Sон(а)-INSTRвперёдкто.[NOM]-EMPH
mc  v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]interrogn-n:case.possemphpron-n:case-n:possn-n:num-n:obl.poss-n:case-n:caseinterrogv-v:tense-v:pnpers-n:caseadvinterrog.[n:case]-clit
ps  persvinterrognemphpronninterrogvpersadvpro
BOR  RUS:core
fe  He went to Volokolamsk to visit his wife's relatives.Nobody knew what happened to him next.
fg  Er ging nach Wolokolamsk, um die Verwandten seiner Frau zu besuchen.Niemand wusste, was als nächstes mit ihm geschah.
fr  Он уехал под Волоколамск к родственникам жены.Что было с ним дальше, никто не знал.
ltr  он пошел к родственникам женычто было с ним дальше никто не знал
[62]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.132 (001.132)KMS_196X_Hunting_transl.133
st  ӓ′ран ман ′тʼӱккузаң ′kра̄ндъ палʼдʼӱl′дегу ′тʼӱ̄лсен ‵тиннӓ′вы(ӓ)с ӱ̄′чей ‵палʼдʼӱ′тӓй ‵тшвӓ′тшим.Ва′силʼий И′ваныч ′кӱ̄дың
stl  äran man tʼükkuzaŋ qraːndə palʼdʼüldegu tʼüːlsen tinnäwɨ(ä)s üːčʼej palʼdʼütäj čwäčim.Wasilʼij Iwanɨčʼ küːdɨŋ
ts  äran man tʼükkuzaŋ qraːndə palʼdʼüldegu tʼüːlsen tinnäwɨs üːčʼej palʼdʼütäj čwäčim. Wasilʼij Iwanɨčʼ küːdɨŋ
tx  assɨ tinnäwäzɨt. äran man tʼükkuzaŋ qraːndə palʼdʼüldegu tʼüːlsen tinnäwɨs üːčʼej palʼdʼütäj čwäčim. Wasilʼij Iwanɨčʼ
mb  assɨtinnäwä-zɨ-tära-nmantʼü-kku-za-ŋqraː-ndəpalʼdʼü-le-de-gutʼüːlse-ntinnäwɨ-süːčʼe-jpalʼdʼü-tä-jčwäči-mWasilʼijIwanɨčʼ
mp  assɨtʼinnɨwɨ-sɨ-tɨara-nmantüː-ku-sɨ-ŋqɨrra-ndɨpaldʼu-le-ntɨ-gutülʼse-ntʼinnɨwɨ-süččə-lʼpaldʼu-ptä-lʼčwäče-mWasilijIwanowič
ge  NEGknow-PST-3SG.Oautumn-LOC.ADVI.[NOM]come-HAB-PST-1SG.Svillage-ILLgo-INCH-IPFV-INFrifle-INSTR2know-%%child-ADJZgo-ACTN-ADJZplace-ACCVasiliy.[NOM]Ivanovich.[NOM]
gr  NEGзнать-PST-3SG.Oосень-LOC.ADVя.[NOM]прийти-HAB-PST-1SG.Sдеревня-ILLидти-INCH-IPFV-INFружьё-INSTR2знать-%%ребёнок-ADJZидти-ACTN-ADJZместо-ACCВасилий.[NOM]Иванович.[NOM]
mc  ptclv-v:tense-v:pnn-adv:casepersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v:infn-n:casev-%%n-n>adjv-v>n-n>adjn-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  ptclvnpersvnvnadjadjnnpropnprop
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  In the fall, I came to the village to wander around with a gun in places familiar from childhood.Vasily Ivanovich often recalled
fg  Im Herbst kam ich ins Dorf, um mit einer Waffe an Orten herumzulaufen, die ich aus meiner Kindheit kenne.Wassili Iwanowitsch erinnerte sich
fr  Осенью я приезжал в деревню побродить с ружьём по знакомым с детства местам.Василий Иванович часто
ltr  осенью я приезжал в деревню побродить с ружьем по знакомым с детства местамчасто вспоминал Федора
nt  [KuAI:] Variant: 'tinnäwäs'. [BrM:] INSTR2? Unclear syntax.
[63]
ref  (001.133)KMS_196X_Hunting_transl.134 (001.134)KMS_196X_Hunting_transl.135 (001.135)
st  ‵нӱ̄рымбы′кузыт ′Пʼӧ̄дарыңго.по̄ɣо′нны по̄′ттӓ ме тӓбың′го ′kа̄ɣъ ′kа̄ɣъ ′нӱ̄рымбы′кузо̄ (′тше̄нтшику′зо̄).и′ран kӓ′ттӓй ′ӓ̄джит ма′зың ′кӯралджит ′тӓ̄рбыгу.
stl  nüːrɨmbɨkuzɨt Pʼöːdarɨŋgo.poːɣonnɨ poːttä me täbɨŋgo qaːɣə qaːɣə nüːrɨmbɨkuzoː (čeːnčikuzoː).iran qättäj äːǯit mazɨŋ kuːralǯit täːrbɨgu.
ts  nüːrɨmbɨkuzɨt Pʼöːdarɨŋgo. poːɣonnɨ poːttä me täbɨŋgo qaːɣə qaːɣə nüːrɨmbɨkuzoː (čeːnčikuzoː). iran qättäj äːǯit mazɨŋ kuːralǯit täːrbɨgu.
tx  küːdɨŋ nüːrɨmbɨkuzɨt Pʼöːdarɨŋgo. poːɣonnɨ poːttä me täbɨŋgo qaːɣə qaːɣə nüːrɨmbɨkuzoː (čeːnčikuzoː). iran qättäj äːǯit
mb  küːdɨŋnüːrɨ-mbɨ-ku-zɨ-tPʼöːdar-ɨ-ŋgopoː-ɣonnɨpoː-ttämetäb-ɨ-ŋgoqaːɣəqaːɣənüːrɨ-mbɨ-ku-z-oːčeːnči-ku-z-oːira-nqät-tä-jäːǯi-tɨ
mp  küːdɨŋnüːrɨ-mbɨ-ku-sɨ-tɨPödar-ɨ-nqopo-qɨnnɨpo-ndɨmeːtap-ɨ-nqoqaːɣəqaːɣənüːrɨ-mbɨ-ku-sɨ-utčenču-ku-sɨ-utira-nkät-ptä-lʼɛːǯa-tɨ
ge  often%%-DUR-HAB-PST-3SG.OFedor-EP-TRLyear-ABLyear-ILLwe.[NOM](s)he-EP-TRL%rarely%rarely%%-DUR-HAB-PST-1PLsay-HAB-PST-1PLold.man-GENsay-ACTN-ADJZword.[NOM]-3SG
gr  часто%%-DUR-HAB-PST-3SG.OФедор-EP-TRLгод-ABLгод-ILLмы.[NOM]он(а)-EP-TRL%редко%редко%%-DUR-HAB-PST-1PLговорить-HAB-PST-1PLстарик-GENсказать-ACTN-ADJZслово.[NOM]-3SG
mc  advv-v>v-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:ins-n:casen-n:casen-n:caseperspers-n:ins-n:caseadvadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>n-n>adjn.[n:case]-n:poss
ps  advvnpropnnperspersadvadvvvnadjn
BOR  RUS:cult
fe  Fedor.From year to year we remembered (talked) about him less and less.What the old man said made me think.
fg  oft an Fedor.Von Jahr zu Jahr haben wir uns immer weniger an ihn erinnert (gesprochen).Was der alte Mann sagte, brachte mich zum
fr  вспоминал Фёдора.Из года в год мы о нём всё реже и реже вспоминали (говорили).Сказанное стариком заставило меня подумать.
ltr  из года в год мы о нем редко редко (когда, когда) вспоминали (говорили)старика сказанное слово меня заставило думать
[64]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.136 (001.136)
st  ман kо′соlджаw, Василʼий И′ванычʼенны ‵тиннӓ′выс ең kай′дака ′сӓнды ′Пʼӧдарын ′навын.ме о̄мдылʼ′де̄о kвен
stl  man qosolǯaw, Wasilʼij Iwanɨčʼennɨ tinnäwɨs eŋ qajdaka sändɨ Pʼödarɨn nawɨn.me oːmdɨlʼdeːo qwen šɨttən
ts  man qosolǯaw, Wasilʼij Iwanɨčʼennɨ tinnäwɨs eŋ qajdaka sändɨ Pʼödarɨn nawɨn. me oːmdɨlʼdeːo qwen šɨttən
tx  mazɨŋ kuːralǯit täːrbɨgu. man qosolǯaw, Wasilʼij Iwanɨčʼennɨ tinnäwɨs qajdaka sändɨ Pʼödarɨn nawɨn. me oːmdɨlʼdeːo
mb  mazɨŋkuːralǯi-ttäːrbɨ-gumanqos-o-lǯa-wWasilʼijIwanɨčʼ-e-n-nɨtinnäwɨ-se-nqaj-dakasändɨPʼödar-ɨ-nna-wɨnmeoːmdɨ-lʼdeː-o
mp  mašimkuːralǯə-tɨtärba-gumanqos-ɨ-lʼčǝ-mWasilijIwanowič-ɨ-n-nɨtʼinnɨwɨ-seː-nqaj-takasendɨPödar-ɨ-nna-mɨnmeːomdɨ-lʼčǝ-ut
ge  I.ACCforce-3SG.Othink-INFI.[NOM]find.out-EP-PFV-1SG.OVasiliy.[NOM]Ivanovich-EP-GEN-ALLknow-%%be-3SG.Swhat-INDEF4.[NOM]newFedor-EP-GENthis-PROLwe.[NOM]sit.down-PFV-1PL
gr  я.ACCзаставить-3SG.Oдумать-INFя.[NOM]узнать-EP-PFV-1SG.OВасилий.[NOM]Иванович-EP-GEN-ALLзнать-%%быть-3SG.Sчто-INDEF4.[NOM]новыйФедор-EP-GENэтот-PROLмы.[NOM]сесть-PFV-1PL
mc  persv-v:pnv-v:infpersv-n:ins-v>v-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:ins-n:case-n:casev-%%v-v:pninterrog-clit.[n:case]adjnprop-n:ins-n:casedem-n:casepersv-v>v-v:pn
ps  persvvpersvnpropnpropvproadjnproppppersv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  I realized that Vasily Ivanovich had learned something new about Fedor.We sat on a double birch
fg  Nachdenken.Mir wurde klar, dass Wassili Iwanowitsch etwas Neues über Fedor erfahren hatte.Wir saßen auf einem
fr  Я понял, что Василию Ивановичу стало известно что-то новое про Фёдора.Мы сели на двойной
ltr  я понял Василию Иванычу известно стало что-то новое Федора промы сели на двойной
nt  [BrM:] ADVZ?
[65]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.137 (001.137)KMS_196X_Hunting_transl.138 (001.138)KMS_196X_Hunting_transl.139 (001.139)
st  ′шыттън ′та̄би ′сал‵джондъ.и′ра ′ассъ ′kа̄лумбылʼе ‵kӓтку′зыт.тӓп ′ӣɣат ′та̄мk(Г)аɣыннӓ па̄′рымбыди ′нʼӓрɣъ kwен ′тʼӓбым пӯ′наɣыннӓ и о̄лдым′бат ′твӓдымбылʼе на
stl  taːbi salǯondə.ira assə qaːlumbɨlʼe qätkuzɨt.täp iːɣat taːmq(G)aɣɨnnä paːrɨmbɨdi nʼärɣə qwen tʼäbɨm puːnaɣɨnnä i oːldɨmbat twädɨmbɨlʼe na tʼäbɨm
ts  taːbi salǯondə. ira assə qaːlumbɨlʼe qätkuzɨt. täp iːɣat taːmqaɣɨnnä paːrɨmbɨdi nʼärɣə qwen tʼäbɨm puːnaɣɨnnä i oːldɨmbat twädɨmbɨlʼe na tʼäbɨm
tx  qwen šɨttən taːbi salǯondə. ira assə qaːlumbɨlʼe qätkuzɨt. täp iːɣat taːmqaɣɨnnä paːrɨmbɨdi nʼärɣə qwen tʼäbɨm
mb  qwe-nšɨttə-ntaːb-isalǯo-ndəiraassəqaːlu-mbɨ-lʼeqät-ku-zɨ-ttäpiː-ɣa-ttaːmqa-ɣɨnnäpaːrɨ-mbɨdinʼärɣəqwe-ntʼäbɨ-m
mp  qwɛ-nšittə-ktopǝ-lʼsaltɨ-ndɨiraassɨqaːlu-mbɨ-lekät-ku-sɨ-tɨtapiː-ŋɨ-tɨtamɣa-qɨnnɨparɨdi-mbɨdinʼarqəqwɛ-ntabə-m
ge  birch-GENtwo-ADVZleg-ADJZstub-ILLold.man.[NOM]NEGhurry-DUR-CVBsay-HAB-PST-3SG.O(s)he.[NOM]take-CO-3SG.Obirch.container-ABLstick-PTCP.PSTredbirch-GENleaf-ACC
gr  берёза-GENдва-ADVZнога-ADJZпень-ILLстарик.[NOM]NEGторопиться-DUR-CVBсказать-HAB-PST-3SG.Oон(а).[NOM]взять-CO-3SG.Oтуес-ABLприлипнуть-PTCP.PSTкрасныйберёза-GENлист-
mc  n-n:casenum-n>advn-n>adjn-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>ptcpadjn-n:casen-n:case
ps  vadvadjnnptclcvbvpersvnptcpadjnn
fe  stump.The old man spoke slowly.He took from the basket a stuck red birch leaf from the mushroom and began to stroke this leaf with his
fg  doppelten Birkenstumpf.Der alte Mann sprach langsam.Er nahm aus dem Korb ein vom Pilz klebriges rotes Birkenblatt und begann dieses Blatt mit den Fingern zu
fr  берёзовый пень.Старик не (торопясь?) рассказывал.Он взял из лукошка прилипший красный березовый лист с гриба и начал поглаживать этот лист
ltr  (березовый) пень березыстарик не торопясь (не торопился) рассказывалон взял из бурака прильнувший (прилипший) красный березовый лист с гриба начал поглаживать
nt  
[66]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.140 (001.140)
st  ′тʼӓбым ′мӯныланды‵зе.таw ′пой та̄′ɣын ′тӱккус ′меңга ′Пʼӧдарын о̄быт ′Оlга.
stl  muːnɨlandɨze.taw poj taːɣɨn tükkus meŋga Pʼödarɨn oːbɨt Olga.
ts  muːnɨlandɨze. “taw poj taːɣɨn tükkus meŋga Pʼödarɨn oːbɨt Olga.
tx  puːnaɣɨnnä i oːldɨmbat twädɨmbɨlʼe na tʼäbɨm muːnɨlandɨze. “taw poj taːɣɨn tükkus meŋga Pʼödarɨn oːbɨt
mb  puːna-ɣɨnnäioːldɨ-mba-ttwädɨ-mbɨ-lʼenatʼäbɨ-mmuːnɨ-la-ndɨ-zetawpo-jtaːɣɨ-ntü-kku-smeŋgaPʼödar-ɨ-noːbɨ-tɨ
mp  puːna-qɨnnɨioldǝ-mbɨ-tɨtwädɨ-mbɨ-lenatabə-mmuːnɨ-la-ndɨ-setawpo-lʼtaqɨ-ntüː-ku-sɨmäkkäPödar-ɨ-noppɨ-tɨ
ge  mushroom-ABLandbegin-PST.NAR-3SG.Ocaress-DUR-CVBthisleaf-ACCfinger-PL-OBL.3SG-INSTRthisyear-ADJZsummer-LOC.ADVcome-HAB-PST.[3SG.S]I.ALLFedor-EP-GEN
gr  ACCгриб-ABLиначать-PST.NAR-3SG.Oпогладить-DUR-CVBэтотлист-ACCпалец-PL-OBL.3SG-INSTRэтотгод-ADJZлето-LOC.ADVприйти-HAB-PST.[3SG.S]я.ALLФедор-EP-GEN
mc  n-n:caseconjv-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbdemn-n:casen-n:num-n:obl.poss-n:casedemn-n>adjn-adv:casev-v>v-v:tense.[v:pn]persnprop-n:ins-n:casen.[n:case]-
ps  nconjvcvbdemnndemadjnvpersnpropn
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  fingers."This summer, Fedor's sister Olga came to me.
fg  streicheln."Diesen Sommer kam Fedors Schwester Olga zu mir.
fr  пальцами."Нынешним летом приезжала ко мне сестра Фёдора Ольга.
ltr  этот лист пальцаминынешним летом приезжала ко мне Федора сестра Ольга
[67]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.141 (001.141)KMS_196X_Hunting_transl.142 (001.142)KMS_196X_Hunting_transl.143
st  тӓп ′ме′нан ′ӓссан оккы′рың ′мӱ̄дън ′ӯк(к)он.вот тӓп мекга kа′им кӓ′ссыт.′кӱ̄дың ′ӓ̄ссан ′Пʼӧдар, ′нʼӓрɣъ
stl  täp menan ässan okkɨrɨŋ müːdən uːk(k)on.wot täp mekga qaim kässɨt.küːdɨŋ äːssan Pʼödar, nʼärɣə
ts  täp menan ässan okkɨrɨŋ müːdən uːkon. wot täp mekga qaim kässɨt. küːdɨŋ äːssan Pʼödar, nʼärɣə
tx  Olga. täp menan ässan okkɨrɨŋ müːdən uːkon. wot täp mekga qaim kässɨt. küːdɨŋ äːssan
mb  Olgatäpme-nanä-ssa-ŋokkɨr-ɨ-ŋmüːdə-nuːkonwottäpmekgaqai-mkäs-sɨ-tküːdɨ-ŋäː-ssa-ŋ
mp  Olgatapmeː-naneː-sɨ-nokkɨr-ɨ-kmüːdu-nugoːnwottapmäkkäqaj-mkät-sɨ-tɨqüːtɨ-keː-sɨ-n
ge  older.sister.[NOM]-3SGOlga.[NOM](s)he.[NOM]we-ADESbe-PST-3SG.Sone-EP-ADVZwar-GENin.front.ofhere(s)he.[NOM]I.ALLwhat-ACCsay-PST-3SG.Oillness-ADVZbe-PST-3SG.S
gr  старшая.сестра.[NOM]-3SGОльга.[NOM]он(а).[NOM]мы-ADESбыть-PST-3SG.Sодин-EP-ADVZвойна-GENпередвотон(а).[NOM]я.ALLчто-ACCсказать-PST-3SG.Oболезнь-ADVZбыть-PST-3SG.S
mc  n:possnprop.[n:case]pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnnum-n:ins-adj>advn-n:caseppptclpers.[n:case]persinterrog-n:casev-v:tense-v:pnn-n>advv-v:tense-v:pn
ps  npropperspersvadvnppptclperspersinterrogvadvv
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  She was here once before the war.Here's what she told me.Due to ill health, Fedor was not
fg  Sie war einmal vor dem Krieg hier.Folgendes hat sie mir erzählt.Aus gesundheitlichen Gründen
fr  Она у нас была однажды до войны.Вот что она мне рассказала.По нездоровью Фёдора в
ltr  она у нас была однажды до войнывот она мне что рассказалапо нездоровью Федор в
nt  [KuAI:] Variant: 'ukkon'.
[68]
ref  (001.143)KMS_196X_Hunting_transl.144 (001.144)KMS_196X_Hunting_transl.145 (001.145)
st  ′арминдъ ′ассъ ′ӣссаттъ.ӓ̄′ран ′мӱдъ ′тӱссан ′ӓ̄тондъ.ӓ̄′тоɣыннӓ ′куттъ kwӓн′ба, а ′куттӓ ‵kа̄лым′быс.
stl  armində assə iːssattə.äːran müdə tüssan äːtondə.äːtoɣɨnnä kuttə qwänba, a kuttä qaːlɨmbɨs.
ts  armində assə iːssattə. äːran müdə tüssan äːtondə. äːtoɣɨnnä kuttə qwänba, a kuttä qaːlɨmbɨs.
tx  Pʼödar, nʼärɣə armində assə iːssattə. äːran müdə tüssan äːtondə. äːtoɣɨnnä kuttə qwänba, a kuttä qaːlɨmbɨs.
mb  Pʼödarnʼärɣəarmi-ndəassəiː-ssa-ttəäːra-nmüdətü-ssa-näːto-ndəäːto-ɣɨnnäkuttəqwän-baakuttäqaːlɨ-mbɨ-s
mp  Pödarnʼarqəarmi-ndɨassɨiː-sɨ-tɨtara-nmüːdutüː-sɨ-neːto-ndɨeːto-qɨnnɨkuttiqwən-mbɨakuttiqalɨ-mbɨ-sɨ
ge  Fedor.[NOM]redarmy-ILLNEGtake-PST-3PLautumn-LOC.ADVwar.[NOM]come-PST-3SG.Svillage-ILLvillage-ABLwho.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]butwhostay-DUR-PST.[3SG.S]
gr  Федор.[NOM]красныйармия-ILLNEGвзять-PST-3PLосень-LOC.ADVвойна.[NOM]прийти-PST-3SG.Sдеревня-ILLдеревня-ABLкто.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]актоостаться-DUR-PST.[3SG.S]
mc  nprop.[n:case]adjn-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-adv:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseinterrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjinterrogv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  npropadjnptclvnnvnninterrogvconjinterrogv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  taken to the Red Army.In the autumn, the war came to the village.Who left the village and who stayed.
fg  wurde Fedor nicht zur Roten Armee gebracht.Im Herbst kam der Krieg über das Dorf.Wer hat das Dorf verlassen und wer ist geblieben?
fr  Красную армию не взяли.Осенью война пришла в деревню.Из деревни кто ушел, а кто остался.
ltr  Красную армию его не взялиосенью война пришла в деревнюиз деревни кто ушел а кто остался
[69]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.146 (001.146)KMS_196X_Hunting_transl.147 (001.147)
st  о′нӓндъ ′тӓ̄рбек, кӯ па′jанни ′нʼӱнʼокай ӱ′челазе ‵тассу′дӓн ӓ̄′ттӓɣын ′тшаджигу.′тиби′kӯла ′ӓ̄тоɣын ′ӓ̄ссади ′шыттъkуң: Пʼӧдар и
stl  onändə täːrbek, kuː pajanni nʼünʼokaj üčʼelaze tassudän äːttäɣɨn čaǯigu.tibiquːla äːtoɣɨn äːssadi šɨttəquŋ: Pʼödar i qwändigaj ira.
ts  onändə täːrbek, kuː pajanni nʼünʼokaj üčʼelaze tassudän äːttäɣɨn čaǯigu. tibiquːla äːtoɣɨn äːssadi šɨttəquŋ: Pʼödar i qwändigaj ira.
tx  onändə täːrbek, kuː pajanni nʼünʼokaj üčʼelaze tassudän äːttäɣɨn čaǯigu. tibiquːla äːtoɣɨn äːssadi
mb  onändətäːrbe-kkuːpaja-n-ninʼünʼo-ka-jüčʼe-la-zetassu-dä-näː-ttä-ɣɨnčaǯi-gutibi-quː-laäːto-ɣɨnäː-ssa-di
mp  onäntɨtärba-kkuːpaja-n-nɨnʼünʼü-ka-lʼüččə-la-setassu-ptä-keː-ptä-qənčaːǯɨ-gutebe-qum-laeːto-qəneː-sɨ-di
ge  oneself.2SG.[NOM]think-IMP.2SG.Swherewoman-GEN-ALLsmall-DIM-ADJZchild-PL-COMbe.frosty-ACTN-ADVZbe-ACTN-LOCgo-INFman-human.being-PL.[NOM]village-LOCbe-PST-3DU.S
gr  сам.2SG.[NOM]думать-IMP.2SG.Sкудаженщина-GEN-ALLмаленький-DIM-ADJZребёнок-PL-COMбыть.морозу-ACTN-ADVZбыть-ACTN-LOCехать-INFмужчина-человек-PL.[NOM]деревня-LOCбыть-PST-
mc  emphpro.[n:case]v-v:mood.pninterrogn-n:case-n:caseadj-adj>adj-adj>adjn-n:num-n:casev-v>n-n>advv-v>n-n:casev-v:infn-n-n:num.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  emphprovinterrognadjnadvnvnnv
fe  Think for yourself where the women with little children were supposed to go in such cold weather.There were two men in the village: Fedor and one old man.
fg  Überleg dir selbst, wo die Frauen mit kleinen Kindern bei so kaltem Wetter hin mussten.Es waren zwei Männer im Dorf: Fedor und ein alter Mann.
fr  Сам подумай, куда бабам с маленькими ребятишками при таком холоде было ехать.Мужчин в деревне было двое: Фёдор и один старик.
ltr  сам подумай, куда бабам с маленькими ребятишками при таком быть холоде ехатьмужчин в деревне было двое
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tassudän äːttäɣɨn'.[BrM:] Tentative analysis of 'šɨttəquŋ'.
[70]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.148 (001.148)KMS_196X_Hunting_transl.149 (001.149)
st  ′kwӓндигай и′ра.′шыттъkун тап′kи вес ап′содъм а̄дуптымбы′зади.′сы̄рылам, кӱнди′лам, ко′нӓрлам тӓп′kи ′таңгымба‵ди
stl  šɨttəqun tapqi wes apsodəm aːduptɨmbɨzadi.sɨːrɨlam, kündilam, konärlam täpqi taŋgɨmbadi matʼtʼöndə.
ts  šɨttəqun tapqi wes apsodəm aːduptɨmbɨzadi. sɨːrɨlam, kündilam, konärlam täpqi taŋgɨmbadi matʼtʼöndə.
tx  šɨttəquŋ: Pʼödar i qwändigaj ira. šɨttəqun tapqi wes apsodəm aːduptɨmbɨzadi. sɨːrɨlam, kündilam, konärlam täpqi
mb  šɨttə-quŋPʼödariqwändi-ga-jirašɨttə-quntap-qiwesapso-də-maːduptɨ-mbɨ-za-disɨːr-ɨ-la-mkündi-la-mkonär-la-mtäp-qi
mp  šittə-qənPödariqwändi-ka-lʼirašittə-qəntap-qiwesʼapsɨ-tɨ-mäːtaptɨ-mbɨ-sɨ-disɨr-ɨ-la-mkündɨ-la-mkonär-la-mtap-qi
ge  two-LOCFedor.[NOM]andold-DIM-ADJZold.man.[NOM]two-LOC(s)he-DU.[NOM]allfood-3SG-ACChide-DUR-PST-3DU.Ocow-EP-PL-ACChorse-PL-ACCsheep-PL-ACC(s)he-
gr  3DU.Sдва-LOCФедор.[NOM]истарый-DIM-ADJZстарик.[NOM]два-LOCон(а)-DU.[NOM]всёеда-3SG-ACCспрятать-DUR-PST-3DU.Oкорова-EP-PL-ACCлошадь-PL-ACCовца-PL-ACCон(а)-
mc  num-n:casenprop.[n:case]conjadj-adj>adj-adj>adjn.[n:case]num-n:casepers-n:num.[n:case]quantn-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:num-n:casepers-
ps  numnpropconjadjnnumpersquantnvnnnpers
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  Together they hid all the food.They drove cows, horses, sheep into the taiga.
fg  Zusammen versteckten sie das ganze Essen.Sie trieben Kühe, Pferde, Schafe in die Taiga.
fr  Вдвоём они всю еду попрятали.Коров, лошадей, овец они угнали в тайгу.
ltr  вдвоем они все хлеб попряталикоров лошадей овец они угнали в лес (тайгу)
nt  
[71]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.150 (001.150)
st  ма′тʼтʼӧндъ.па′jамдъ ′Пӧдар ма′тʼтʼӧɣын ′тʼӱй ма̄тkын ′kwӓдимбат ‵манджимбы′гу ′сы̄ра(ъ)ла‵зе, ко′нӓрлазе, кӱндъ′лазе.
stl  pajamdə Pödar matʼtʼöɣɨn tʼüj maːtqɨn qwädimbat manǯimbɨgu sɨːra(ə)laze, konärlaze, kündəlaze.
ts  pajamdə Pödar matʼtʼöɣɨn tʼüj maːtqɨn qwädimbat manǯimbɨgu sɨːralaze, konärlaze, kündəlaze.
tx  taŋgɨmbadi matʼtʼöndə. pajamdə Pödar matʼtʼöɣɨn tʼüj maːtqɨn qwädimbat manǯimbɨgu sɨːralaze, konärlaze,
mb  taŋgɨ-mba-dimatʼtʼö-ndəpaja-m-dəPödarmatʼtʼö-ɣɨntʼü-jmaːt-qənqwädi-mba-tmanǯi-mbɨ-gusɨːr-a-la-zekonär-la-ze
mp  taŋgɨ-mbɨ-dimatʼtʼi-ndɨpaja-m-tɨPödarmatʼtʼi-qəntʼü-lʼmaːt-qənqwädɨ-mbɨ-tɨmanǯɨ-mbɨ-gusɨr-ɨ-la-sekonär-la-se
ge  DU.[NOM]drive.out-PST.NAR-3DU.Oforest-ILLwoman-ACC-3SGFedor.[NOM]forest-LOCground-ADJZhouse-LOCleave-PST.NAR-3SG.Olook-DUR-INFcow-EP-PL-COMsheep-PL-COM
gr  DU.[NOM]выгнать-PST.NAR-3DU.Oлес-ILLженщина-ACC-3SGФедор.[NOM]лес-LOCземля-ADJZдом-LOCоставить-PST.NAR-3SG.Oпосмотреть-DUR-INFкорова-EP-PL-COMовца-PL-COM
mc  n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possnprop.[n:case]n-n:casen-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:infn-n:ins-n:num-n:casen-n:num-n:case
ps  vnnnpropnadjnvvnn
BOR  RUS:cult
fe  Fedor left his wife in a dugout in the taiga to look after the cows, sheep, horses.
fg  Fedor ließ seine Frau in einem Unterstand in der Taiga zurück, um sich um die Kühe, Schafe und Pferde zu kümmern.
fr  Жену Фёдор в тайге в землянке оставил смотреть за коровами, овцами, лошадьми.
ltr  жену Федор в тайге в землянке оставил смотреть за коровами овечками лошадьми
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨːrəlaze'.
[72]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.151 (001.151)KMS_196X_Hunting_transl.152 (001.152)KMS_196X_Hunting_transl.153 (001.153)
st  а ′ондъ ′па̄ралба.′немизла ӓ̄′тоɣы(ӓ)н ′ӓ̄саттъ ассъ кун′дӓ.′kаɣъ ′тӓппы′лам kо′ттӓ ′таңгаттъ(ы) и ме ′kӯлавыт ′тӱку‵лʼе ол′даттъ,
stl  a ondə paːralba.nemizla äːtoɣɨ(ä)n äːsattə assə kundä.qaɣə täppɨlam qottä taŋgattə(ɨ) i me quːlawɨt tükulʼe oldattə, äːtoɣi quːla wes
ts  a ondə paːralba. nemizla äːtoɣɨn äːsattə assə kundä. qaɣə täppɨlam qottä taŋgattə i me quːlawɨt tükulʼe oldattə, äːtoɣi quːla wes
tx  kündəlaze. a ondə paːralba. nemizla äːtoɣɨn äːsattə assə kundä. qaɣə täppɨlam qottä taŋgattə i me
mb  kündə-la-zeaondəpaːra-le-banemiz-laäːto-ɣɨnäː-sa-ttəassəkundäqaɣətäpp-ɨ-la-mqottätaŋga-ttəime
mp  kündɨ-la-seaontɨpara-le-mbɨnemiz-laeːto-qəneː-sɨ-tɨtassɨkundɨqaqätap-ɨ-la-mqotätaŋgɨ-tɨtimeː
ge  horse-PL-COMbutoneself.3SG.[NOM]return-INCH-PST.NAR.[3SG.S]German-PL.[NOM]village-LOCbe-PST-3PLNEGlongwhen(s)he-EP-PL-ACCbackdrive.out-3PLand
gr  лошадь-PL-COMасам.3SG.[NOM]вернуться-INCH-PST.NAR.[3SG.S]немец-PL.[NOM]деревня-LOCбыть-PST-3PLNEGдолгокогдаон(а)-EP-PL-ACCназадвыгнать-3PLи
mc  n-n:num-n:caseconjemphpro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]nprop-n:num.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnptcladvconjpers-n:ins-n:num-n:caseadvv-v:pnconjpers
ps  nconjemphprovnpropnvptcladvinterrogpersadvvconjpers
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And he returned.The Germans were in the village for a short time.When they were driven away and our people began to approach, the village
fg  Und er kehrte zurück.Die Deutschen waren für kurze Zeit im Dorf.Als sie vertrieben wurden und sich unsere Leute näherten, gingen die
fr  А сам вернулся.Немцы в деревне были недолго.Когда их прогнали и наши люди начали подходить, деревенские люди
ltr  сам вернулсянемцы в деревне были недолгокогда их прогнали наши подходить начали деревенские люди все в
nt  [KuAI:] Variant: 'äːtoɣän'.[KuAI:] Variants: 'taŋgattɨ', 'qwäŋguluwattə'. [BrM:] RES?
[73]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.154 (001.154)
st  ′ӓ̄тоɣи ′kӯла вес ма′тʼтʼӧндъ ‵kwӓңгулу(w)′аттъ.а ′Пӧдар kа̄′лыс ӓ̄′тоɣын.
stl  matʼtʼöndə qwäŋgulu(w)attə.a Pödar qaːlɨs äːtoɣɨn.
ts  matʼtʼöndə qwäŋguluattə. a Pödar qaːlɨs äːtoɣɨn.
tx  quːlawɨt tükulʼe oldattə, äːtoɣi quːla wes matʼtʼöndə qwäŋguluattə. a Pödar qaːlɨs äːtoɣɨn.
mb  quː-la-wɨttü-ku-lʼeolda-ttəäːto-ɣiquː-lawesmatʼtʼö-ndəqwäŋ-gu-lu-a-ttəaPödarqaːlɨ-säːto-ɣɨn
mp  qum-la-wɨttüː-ku-leoldǝ-tɨteːto-qɨlʼqum-lawesʼmatʼtʼi-ndɨqwən-ku-lɨ-ŋɨ-tɨtaPödarqalɨ-sɨeːto-qən
ge  we.PL.[GEN]human.being-PL.[NOM]-1PLcome-HAB-CVBbegin-3PLvillage-ADJZhuman.being-PL.[NOM]allforest-ILLleave-HAB-RES-CO-3PLbutFedor.[NOM]stay-PST.[3SG.S]village-LOC
gr  мы.PL.[GEN]человек-PL.[NOM]-1PLприйти-HAB-CVBначать-3PLдеревня-ADJZчеловек-PL.[NOM]всёлес-ILLуйти-HAB-RES-CO-3PLаФедор.[NOM]остаться-PST.[3SG.S]деревня-LOC
mc  n-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbv-v:pnn-n>adjn-n:num.[n:case]quantn-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  ncvbvadjnquantnvconjnpropvn
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  people all went into the forest.And Fedor stayed in the village.
fg  Dorfbewohner alle in den Wald.Und Fedor blieb im Dorf.
fr  все в лес ушли.А Фёдор остался в деревне.
ltr  тайгу ушлии Федор остался в деревне
nt  
[74]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.155 (001.155)KMS_196X_Hunting_transl.156 (001.156)KMS_196X_Hunting_transl.157 (001.157)
st  сабыс′пат ′шыттъ ′тʼӱлъсе̨̄м, абыс′тыт пат′ронам кар′тʼеч(тш)се, kун′дар тʼӱмбу ′нӓнны.и′ра ‵нʼегы′чең.′тшвӓ‵тшоɣын ′ӱ̄тымба ′тʼӱмба ′ла̄kkъ.
stl  sabɨspat šɨttə tʼüləseːm, abɨstɨt patronam kartʼečʼ(č)se, qundar tʼümbu nännɨ.ira nʼegɨčʼeŋ.čwäčoɣɨn üːtɨmba tʼümba laːqqə.
ts  sabɨspat šɨttə tʼüləseːm, abɨstɨt patronam kartʼečʼse, qundar tʼümbunännɨ.” ira nʼegɨčʼeŋ. čwäčoɣɨn üːtɨmba tʼümba laːqqə.
tx  sabɨspat šɨttə tʼüləseːm, abɨstɨt patronam kartʼečʼse, qundar tʼümbunännɨ.” ira nʼegɨčʼeŋ. čwäčoɣɨn üːtɨmba tʼümba
mb  sabɨs-pa-tšɨttətʼüləseː-mabɨs-tɨ-tpatron-a-mkartʼečʼ-sequndartʼümbunä-n-nɨiranʼegɨčʼe-ŋčwäčo-ɣɨnüːtɨ-mbatʼümba
mp  sabɨs-mbɨ-tɨšittətülʼse-mapsɨ-tɨ-tɨpatron-ɨ-mkartʼeč-sekundartʼumbɨne-n-nɨiranegəčču-nčwäče-qənüːtiː-mbɨtʼumbɨ
ge  pull.out-PST.NAR-3SG.Otworifle-ACCfood-TR-3SG.Ocartridge-EP-ACCcase_shot-INSTRhowwolf-GEN-ALLold.man.[NOM]smoke-3SG.Sground-LOCrun-PST.NAR.[3SG.S]long
gr  вытащить-PST.NAR-3SG.Oдваружьё-ACCеда-TR-3SG.Oпатрон-EP-ACCкартечь-INSTRкакволк-GEN-ALLстарик.[NOM]курить-3SG.Sземля-LOCбежать-PST.NAR.[3SG.S]длинный
mc  v-v:tense-v:pnnumn-n:casen-n>v-v:pnn-n:ins-n:casen-n:caseinterrogn-n:case-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v:tense.[v:pn]adj
ps  vnumnvnninterrognnvnvadj
BOR  RUS:cult
fe  He took out two guns, loaded the cartridges with buckshot, like for a wolf. "The old man smoke.Long shadows ran across the ground.
fg  Er holte zwei Pistolen heraus, lud die Patronen mit Schrot wie für einen Wolf.Der alte Mann rauchte.Lange Schatten liefen über den Boden.
fr  Он достал два ружья, зарядил патроны картечью, как на волка".Старик закурил.По земле бежали длинные тени.
ltr  достал два ружья зарядил патроны картечью как на волкастарик закурилпо земле бежала длинные (тени?)
nt  [KuAI:] Variant: 'kartʼečse'.
[75]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.158 (001.158)KMS_196X_Hunting_transl.159 (001.159)KMS_196X_Hunting_transl.160 (001.160)
st  ме̄н′дуң ме′нанна ′тша̄джизаттъ ′сырыла.тша′тшеk ламду′ка ‵тшве̨′тшоɣыннӓ нʼӓkkӓ′нныт ‵тассу′дӓм.мал′мың (о′ккыр ′ассъ kо̄′тʼтʼе ′тʼе̄ллат) па′jан ′та̄ɣыт.
stl  meːnduŋ menanna čaːǯizattə sɨrɨla.čačeq lamduka čwečoɣɨnnä nʼäqqännɨt tassudäm.malmɨŋ (okkɨr assə qoːtʼtʼe tʼeːllat) pajan taːɣɨt.
ts  meːnduŋ menanna čaːǯizattə sɨrɨla. čačeq lamduka čwečoɣɨnnä nʼäqqännɨt tassudäm. malmɨŋ (okkɨr assə qoːtʼtʼe tʼeːllat) pajan taːɣɨt.
tx  laːqqə. meːnduŋ menanna čaːǯizattə sɨrɨla. čačeq lamduka čwečoɣɨnnä nʼäqqännɨt tassudäm. malmɨŋ (okkɨr assə qoːtʼtʼe tʼeːllat)
mb  laːqqəmeːnduŋme-nannačaːǯi-za-ttəsɨr-ɨ-lačačeqlamdu-kačwečo-ɣɨnnänʼäqqä-n-nɨ-ttassu-dä-mmalmɨ-nokkɨrassəqoːtʼtʼetʼeːl-la-t
mp  laqqameːnduŋmeː-nannɨčaːǯɨ-sɨ-tɨtsɨr-ɨ-lačačeqlamdu-kačwäče-qɨnnɨnʼekke-l-ŋɨ-tɨtassu-ptä-mmalmɨ-nokkɨrassɨkočitʼeːlɨ-la-tɨ
ge  shadow.[NOM]%%we-ABL2go-PST-3PLcow-EP-PL.[NOM]nearlow-DIMplace-ABLpull-DRV-CO-3SG.Obe.frosty-ACTN-ACCrun.out-3SG.SoneNEGmanyday-PL.[NOM]-
gr  тень.[NOM]%%мы-ABL2идти-PST-3PLкорова-EP-PL.[NOM]близконизкий-DIMместо-ABLтянуть-DRV-CO-3SG.Oбыть.морозу-ACTN-ACCкончиться-3SG.SодинNEGмногодень-PL.[NOM]-
mc  n.[n:case]%%pers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num.[n:case]advadj-adj>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>n-n:casev-v:pnnumptclquantn-n:num.[n:case]-
ps  npersvnadvadjnvnvnumptclquantn
fe  Cows passed by.A chill came from the nearby lower reaches.The indian summer has passed (a few of these days).
fg  Kühe kamen vorbei.Aus dem nahen Unterlauf kam eine Kälte.Der Spätsommer ist vorbei (einige Tage).
fr  Мимо нас проходили коровы.Из близкого низовья потянул холодок.Прошло (немного этих дней) бабье лето.
ltr  мимо нас проходили коровыиз близкого низкого места потянул холодоккончилось (не много этих дней) бабье лето
[76]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.161 (001.161)KMS_196X_Hunting_transl.162 (001.162)
st  а kай нʼӓр′нӓ? (лак′тшаw куй′ɣаң) кӓ′ннаw ман.нʼӓр′нӓн ′kӯла ‵ӱндыди′заттъ ′тʼӱ̄лысӓн ′мӯджем, ′нӓннӓ е′шо о′ккыр.
stl  a qaj nʼärnä? (lakčaw kujɣaŋ) kännaw man.nʼärnän quːla ündɨdizattə tʼüːlɨsän muːǯem, nännä ešo okkɨr.
ts  “a qaj nʼärnä,” – (lakčaw kujɣaŋ) kännaw man. “nʼärnän quːla ündɨdizattə tʼüːlɨsän muːǯem, nännä ešo okkɨr.
tx  pajan taːɣɨt. “a qaj nʼärnä,” – (lakčaw kujɣaŋ) kännaw man. “nʼärnän quːla ündɨdizattə tʼüːlɨsän
mb  paja-ntaːɣɨ-taqajnʼärnälakča-wkujɣaŋkän-na-wmannʼärnä-nquː-laündɨ-di-za-ttətʼüːlɨsä-n
mp  paja-ntaqɨ-tɨaqajnʼarnelaqčɨ-mqujqaŋkät-ŋɨ-mmannʼarne-nqum-laündɨ-ntɨ-sɨ-tɨttülʼse-n
ge  3SGwoman-GENsummer.[NOM]-3SGbutwhat.[NOM]forwardbreak-1SG.Osilentlysay-CO-1SG.OI.[NOM]forward-LOC.ADVhuman.being-PL.[NOM]hear-IPFV-PST-3PLrifle-GEN
gr  3SGженщина-GENлето.[NOM]-3SGачто.[NOM]вперёдсломать-1SG.Oмолчасказать-CO-1SG.Oя.[NOM]вперёд-LOC.ADVчеловек-PL.[NOM]слышать-IPFV-PST-3PLружьё-GEN
mc  n:possn-n:casen.[n:case]-n:possconjinterrog.[n:case]advv-v:pnadvv-v:ins-v:pnpersadv-adv:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nnconjinterrogadvvadvvpersadvnvn
BOR  RUS:gram
fe  "What's next?" - I said (breaking the silence).“Then people heard a gun shot, then another.
fg  "Was kommt als nächstes?" - (das Schweigen brechen) sagte ich.„Dann hörten die Leute einen Schuss, dann noch einen.
fr  "А что дальше?" – (прервал молчание) сказал я."Дальше люди слышали оружейный выстрел, потом ещё один.
ltr  а что дальше? (прервал молча) сказал ядальше люди слышали оружейный выстрел потом еще один
[77]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.163 (001.163)
st  ме ′kӯлавыт ′тӱ̄аттъ и ‵саи′ландынни ′ассъ ′ве̄рдың ′е̨аттъ: ны′ңа ′ӓ̄да.сър ′ба̄рɣа(ы)н
stl  me quːlawɨt tüːattə i sailandɨnni assə weːrdɨŋ eattə: nɨŋa äːda.sər baːrɣa(ɨ)n ippattə
ts  me quːlawɨt tüːattə i sailandɨnni assə weːrdɨŋ eattə: nɨŋa äːda. sər baːrɣan ippattə
tx  muːǯem, nännä ešo okkɨr. me quːlawɨt tüːattə i sailandɨnni assə weːrdɨŋ eattə: nɨŋa äːda. sər baːrɣan
mb  muːǯe-mnännäešookkɨrmequː-la-wɨttüː-a-ttəisai-la-ndɨ-nniassəweːr-dɨŋe-a-ttənɨŋ-aäːdašerbaːr-ɣan
mp  muːǯe-mnɨːnɨešookkɨrmeːqum-la-wɨttüː-ŋɨ-tɨtisaj-la-ndɨ-nɨassɨweːr-dɨŋeː-ŋɨ-tɨtnɨŋ-ŋɨeːtosɨrrɨpar-qən
ge  sound-ACCthenmoreonewe.PL.[GEN]human.being-PL.[NOM]-1PLcome-CO-3PLandeye-PL-OBL.3SG-ALLNEGbelieve-%%be-CO-3PLstand-CO.[3SG.S]village.[NOM]snow.[NOM]top-LOC
gr  звук-ACCпотомещеодинмы.PL.[GEN]человек-PL.[NOM]-1PLприйти-CO-3PLиглаз-PL-OBL.3SG-ALLNEGверить-%%быть-CO-3PLстоять-CO.[3SG.S]деревня.[NOM]снег.[NOM]верх-LOC
mc  n-n:caseadvptclnumpersn-n:num.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnconjn-n:num-n:obl.poss-n:caseptclv-%%v-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]reln-
ps  nadvptclnumpersnvconjnptclvvvnnreln
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  Our people have come and cannot believe their eyes: there is a village.Fünf getötete Deutsche
fg  Unsere Leute sind gekommen und können ihren Augen nicht trauen: Es gibt ein Dorf.Five killed Germans
fr  Наши люди пришли и глазам не верят: стоит деревня.На снегу лежат пять
ltr  наши люди пришли глазам не верят стоит деревняна снегу лежат пять
nt  [KuAI:] Variant: '
[78]
ref  KMS_196X_Hunting_transl.164 (001.164)KMS_196X_Hunting_transl.165 (001.165)
st  и′ппаттъ ‵со̄мб′лʼеңгъ kwӓтпы′ди ′не̄мезла и ′Пӧдар.вес рай′онɣын kа̄лым′ба оккъ тӓпъ′лан ′ӓ̄дъ(а).
stl  soːmblʼeŋgə qwätpɨdi neːmezla i Pödar.wes rajonɣɨn qaːlɨmba okkə täpəlan äːdə(a).
ts  soːmblʼeŋgə qwätpɨdi neːmezla i Pödar. wes rajonɣɨn qaːlɨmba okkə täpəlan äːdə.”
tx  ippattə soːmblʼeŋgə qwätpɨdi neːmezla i Pödar. wes rajonɣɨn qaːlɨmba okkə täpəlan äːdə.”
mb  ippa-ttəsoːmblʼe-ŋgəqwät-pɨdineːmez-laiPödarwesrajon-ɣɨnqaːlɨ-mbaokkətäp-ə-la-näːdə
mp  ippi-tɨtsombɨlʼe-ŋgəqwat-mbɨdinemiz-laiPödarwesʼrajon-qənqalɨ-mbɨokkɨrtap-ɨ-la-neːto
ge  lie-3PLfive-%%kill-PTCP.PSTGerman-PL.[NOM]andFedor.[NOM]allregion-LOCstay-PST.NAR.[3SG.S]one(s)he-EP-PL-GENvillage.[NOM]
gr  лежать-3PLпять-%%убить-PTCP.PSTнемец-PL.[NOM]иФедор.[NOM]всёрайон-LOCостаться-PST.NAR.[3SG.S]одинон(а)-EP-PL-GENдеревня.[NOM]
mc  n:casev-v:pnnum-%%v-v>ptcpnprop-n:num.[n:case]conjnprop.[n:case]quantn-n:casev-v:tense.[v:pn]numpers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]
ps  vnumptcpnpropconjnpropquantnvnumpersn
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:coreRus:cult
fe  und Fedor liegen im Schnee.In the entire region, only one of their villages remained.
fg  and Fedor lie in the snow.In der gesamten Region blieb nur eines ihrer Dörfer übrig.
fr  убитых немцев и Фёдор.Во всём районе осталась только одна их деревня.
ltr  убитых немцев и Федор
nt  baːrɣɨn'.[KuAI:] Variant: 'äːda'.