[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
ref | KMS_196X_Hunting_transl.001 (001.001) | KMS_196X_Hunting_transl.002 (001.002) | KMS_196X_Hunting_transl.003 (001.003) | ||||||||||
st | ′сӯрумдъ. | ӓ̄′ран ′тшаhи вӓттовын ман ′па̄ралгузаң ′пе̄мымбы‵лʼевлʼе ′пе̄кʼкʼеланни. | ′а̄рыт′къ̊н ′ӓссан ′нʼӱрр. | ||||||||||
stl | suːrumdə. | äːran čahi wättowɨn man paːralguzaŋ peːmɨmbɨlʼewlʼe peːkʼkʼelanni. | aːrɨtkən ässan nʼürr. | ||||||||||
ts | suːrumdə. | äːran čahi wättowɨn man paːralguzaŋ peːmɨmbɨlʼewlʼe peːkʼkʼelanni. | aːrɨt kən ässan nʼürr. | ||||||||||
tx | suːrumdə. | äːran | čahi | wättowɨn | man | paːralguzaŋ | peːmɨmbɨlʼewlʼe | peːkʼkʼelanni. | aːrɨt | kən | ässan | nʼürr. | |
mb | suːrumdə | äːra-n | čahi | wätto-wɨn | man | paːral-gu-za-ŋ | peːmɨ-mbɨ-lʼewlʼe | peːkʼkʼe-la-nni | aːrɨt | kə-n | ä-ssa-n | nʼürr | |
mp | suːrumdə | ara-n | čawij | wattə-mɨn | man | para-ku-sɨ-ŋ | pemɨ-mbɨ-lewle | peːge-la-nɨ | aːrɨŋ | kö-n | eː-sɨ-n | nʼürr | |
ge | hunt.[NOM] | autumn-LOC.ADV | dirty | road-PROL | I.[NOM] | return-HAB-PST-1SG.S | hunt-DUR-CVB2 | hazelhen-PL-ALL | other | side-LOC.ADV | be-PST-3SG.S | meadow.[NOM] | |
gr | охота.[NOM] | осень-LOC.ADV | грязный | дорога-PROL | я.[NOM] | вернуться-HAB-PST-1SG.S | охотиться-DUR-CVB2 | рябчик-PL-ALL | другой | бок-LOC.ADV | быть-PST-3SG.S | луг.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n-adv:case | adj | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:num-n:case | adj | reln-adv:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | n | adj | n | pers | v | cvb | n | adj | reln | v | n | |
fe | Hunting. | In autumn I returned along a muddy road from hunting hazel grouse. | On the other side, there was grass. | ||||||||||
fg | Jagen. | Im Herbst kehrte ich auf einer schlammigen Straße von der Haselhuhnjagd zurück. | Auf der anderen Seite war Gras. | ||||||||||
fr | Охота. | Осенью по грязной дороге я возвращался с охоты на рябчиков. | В стороне был луг. | ||||||||||
ltr | охота | осенью по грязной дороге я возвращался с охоты на рябчиков | в стороне был луг |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.004 (001.004) | KMS_196X_Hunting_transl.005 (001.005) | |||||||||||||
st | ′а̄мдыс ны′тʼӓн ′нʼӱррын kыɣын ′пеллыгыди ′квӓргъ. | ′нʼӱррын тʼӣ′ппеɣын ‵атту′заттъ ′нʼӱнʼӧка ′ма̄дыла ′kайдака ′ӓ̄ди. | а | ||||||||||||
stl | aːmdɨs nɨtʼän nʼürrɨn qɨɣɨn pellɨgɨdi kwärgə. | nʼürrɨn tʼiːppeɣɨn attuzattə nʼünʼöka maːdɨla qajdaka äːdi. | a | ||||||||||||
ts | aːmdɨs nɨtʼän nʼürrɨn qɨɣɨn pellɨgɨdi kwärgə. | nʼürrɨn tʼiːppeɣɨn attuzattə nʼünʼöka maːdɨla qajdaka äːdi. | a | ||||||||||||
tx | aːmdɨs | nɨtʼän | nʼürrɨn | qɨɣɨn | pellɨgɨdi | kwärgə. | nʼürrɨn | tʼiːppeɣɨn | attuzattə | nʼünʼöka | maːdɨla | qajdaka | äːdi. | a | |
mb | aːmdɨ-s | nɨtʼä-n | nʼürrɨ-n | qɨ-ɣɨn | pellɨ-gɨdi | kwärgə | nʼürrɨ-n | tʼiːppe-ɣɨn | attu-za-ttə | nʼünʼö-ka | maːd-ɨ-la | qaj-daka | äːdi | a | |
mp | aːmdi-sɨ | natʼtʼa-n | nʼürr-n | kɨ-qən | pelǝ-kɨta | kwärgə | nʼürr-n | tibə-qən | attu-sɨ-tɨt | nʼünʼü-ka | maːt-ɨ-la | qaj-taka | eːto | a | |
ge | sit-PST.[3SG.S] | there-LOC.ADV | meadow-GEN | middle-LOC | friend-CAR | pine.[NOM] | meadow-GEN | end-LOC | be.visible-PST-3PL | small-DIM | house-EP-PL.[NOM] | what-INDEF4 | village.[NOM] | but | |
gr | сидеть-PST.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | луг-GEN | середина-LOC | друг-CAR | сосна.[NOM] | луг-GEN | конец-LOC | виднеться-PST-3PL | маленький-DIM | дом-EP-PL.[NOM] | что-INDEF4 | деревня.[NOM] | а | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | n-n:ins-n:num.[n:case] | interrog-clit | n.[n:case] | conj | |
ps | v | adv | n | reln | adj | n | n | reln | v | adj | n | pro | n | conj | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | A pine stood there on its own. | At the end of the grass small houses were visible, some kind of village. | And to the | ||||||||||||
fg | Eine Kiefer stand dort allein. | Am Ende des Grases waren kleine Häuser zu sehen, eine Art Dorf. | Und | ||||||||||||
fr | Стояла там посреди луга одинокая сосна. | В конце луга виднелись маленькие дома какой-то деревни. | А правее, | ||||||||||||
ltr | стояла там посреди луга одинокая сосна | в конце луга виднелись маленькие дома какой-то деревни | а правее в |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.006 (001.006) | |||||||||||
st | ′та̄дыбылʼе, ′kwей паң′гоɣын ′тʼе̄ɣазумбы‵зан ‵мӱ̄дутшу′тӓ̄ɣан па′налбыс (′омътинди ма̄т) ′нунмат. | ′kвӓ̄дыпи′лʼей ′kаɣын | ||||||||||
stl | taːdɨbɨlʼe, qwej paŋgoɣɨn tʼeːɣazumbɨzan müːdučutäːɣan panalbɨs (omətindi maːt) nunmat. | qwäːdɨpilʼej qaɣɨn meŋnanna | ||||||||||
ts | taːdɨbɨlʼe, qwej paŋgoɣɨn tʼeːɣazumbɨzan müːdučutäːɣan panalbɨs (omətindi maːt) nunmat. | qwäːdɨpilʼej qaɣɨn meŋnanna | ||||||||||
tx | taːdɨbɨlʼe, | qwej | paŋgoɣɨn | tʼeːɣazumbɨzan | müːdučutäːɣan | panalbɨs | (omətindi | maːt) | nunmat. | qwäːdɨpilʼej | qaɣɨn | |
mb | taːdɨ-ɨ-bɨlʼe | qwe-j | paŋgo-ɣɨn | tʼeːɣ-a-zu-mbɨ-za-n | müːdu-ču-täː-ɣan | panal-bɨ-s | oməti-ndi | maːt | nu-n-mat | qwäːdɨ-pilʼe-j | qa-ɣɨn | |
mp | taːdɨ-ɨ-mbɨdi | qwɛ-lʼ | paŋgo-qən | tʼeɣɨ-ɨ-zu-mbɨ-sɨ-n | müːdu-ču-ptä-qən | panal-mbɨdi-s | omɨttə-ndi | maːt | num-n-maːt | kwädi-pile-lʼ | kö-qən | |
ge | right-EP-PTCP.PST | birch-ADJZ | forest-LOC | white-EP-VBLZ-DUR-PST-3SG.S | war-DRV-ACTN-LOC | destroy-PTCP.PST-%% | pray-PTCP.PRS | house.[NOM] | god-GEN-house.[NOM] | left-side-ADJZ | side- | |
gr | правый-EP-PTCP.PST | берёза-ADJZ | лес-LOC | белый-EP-VBLZ-DUR-PST-3SG.S | война-DRV-ACTN-LOC | разрушить-PTCP.PST-%% | молиться-PTCP.PRS | дом.[NOM] | бог-GEN-дом.[NOM] | левый-сторона-ADJZ | бок- | |
mc | adj-n:ins-v>ptcp | n-n>adj | n-n:case | adj-n:ins-adj>v-v>v-v:tense-v:pn | n-v>v-v>n-n:case | v-v>ptcp-clit | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case-n.[n:case] | adj-n-n>adj | reln- | |
ps | adj | adj | n | v | n | ptcp | ptcp | n | n | adj | reln | |
fe | right, in a birch grove, a church destroyed during the war gleamed. | On my left side, I heard a | ||||||||||
fg | rechts, in einem Birkenhain, erstrahlte eine im Krieg zerstörte Kirche. | Auf meiner linken Seite hörte | ||||||||||
fr | в березовой роще белела разрушенная во время войны церковь. | Слева от меня я услышал | ||||||||||
ltr | березовой гривне белела во время войны разваенная (разломанная) церковь | слева от меня услышал я |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.007 (001.007) | KMS_196X_Hunting_transl.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | ′мең‵нанна ‵ӱнды′зӓ̄w kо′тти kум. | тшо′ра ′по̄ɣаннӓ ‵тша̄н′джиң о′ралбылʼе ′т͜шӱ̄ръндъ ман ‵тиннувын′ди лʼӓ′ɣав, ′нимдъ ′тӓ̄бы(а)н Василий Иванович. | ||||||||||||||
stl | ündɨzäːw qotti qum. | čora poːɣannä čaːnǯiŋ oralbɨlʼe čüːrəndə man tinnuwɨndi lʼäɣaw, nimdə täːbɨ(a)n Wasilij Iwanowičʼ. | ||||||||||||||
ts | ündɨzäːw qotti qum. | čora poːɣannä čaːnǯiŋ oralbɨlʼe čüːrəndə man tinnuwɨndi lʼäɣaw, nimdə täːbɨn Wasilij Iwanowičʼ. | ||||||||||||||
tx | meŋnanna | ündɨzäːw | qotti | qum. | čora | poːɣannä | čaːnǯiŋ | oralbɨlʼe | čüːrəndə | man | tinnuwɨndi | lʼäɣaw, | nimdə | täːbɨn | ||
mb | meŋ-nanna | ündɨ-zäː-w | qot-ti | qum | čora | poː-ɣannä | čaːnǯi-ŋ | oral-bɨlʼe | čüːr-ə-ndə | man | tinnuwɨ-ndi | lʼäɣa-w | nim-də | täːb-ɨ-n | ||
mp | man-nannɨ | ündɨ-sɨ-m | qot-ndi | qum | čor | po-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | oral-mbɨdi | čüːr-ɨ-ndɨ | man | tʼinnɨwɨ-ndi | lʼaqa-mɨ | nim-tɨ | tap-ɨ-n | ||
ge | LOC | I-ABL2 | hear-PST-1SG.O | cough-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | thicket.[NOM] | tree-ABL | go.out-3SG.S | take-PTCP.PST | stick-EP-ILL | I.[GEN] | know-PTCP.PRS | friend.[NOM]-1SG | name.[NOM]-3SG | (s)he-EP | |
gr | LOC | я-ABL2 | слышать-PST-1SG.O | кашлять-PTCP.PRS | человек.[NOM] | чаща.[NOM] | дерево-ABL | выйти-3SG.S | взять-PTCP.PST | посох-EP-ILL | я.[GEN] | знать-PTCP.PRS | друг.[NOM]-1SG | имя.[NOM]-3SG | он(а)- | |
mc | n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | pers | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | pers- | |
ps | pers | v | ptcp | n | n | n | v | ptcp | n | pers | ptcp | n | n | pers | ||
fe | human's coughing. | A friend I know comes out of the bush holding a stick, his name is Vasilij Ivanovich. | ||||||||||||||
fg | ich das Husten eines Menschen. | Ein Freund, den ich kenne, kommt mit einem Stock aus dem Busch, sein Name ist Vasilij Ivanovich. | ||||||||||||||
fr | кашляющего человека. | Из леса выходил, опираясь на посох, мой знакомый товарищ по имени Василий Иванович. | ||||||||||||||
ltr | кашлявшего человека | из лесу выходил держась (опираясь) на посох мой знакомый товарищ по имени | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'täːban'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.009 (001.009) | KMS_196X_Hunting_transl.010 | |||||||||||
st | ′по̄к′кӯɣондъ и′раннан ы̄′дыс ′тамɣат ′таkkълбъди ′пӯна. | ′ассъ ′kо̄нджир′лʼе ме тӓп′се | |||||||||||
stl | poːkkuːɣondə irannan ɨːdɨs tamɣat taqqəlbədi puːna. | assə qoːnǯirlʼe me täpse miːttɨzoː | |||||||||||
ts | poːkkuːɣondə irannan ɨːdɨs tamɣat taqqəlbədi puːna. | assə qoːnǯirlʼe me täpse miːttɨzoː | |||||||||||
tx | Wasilij | Iwanowičʼ. | poːkkuːɣondə | irannan | ɨːdɨs | tamɣat | taqqəlbədi | puːna. | assə | qoːnǯirlʼe | me | ||
mb | Wasilij | Iwanowičʼ | poːkkuː-ɣondə | ira-n-nan | ɨːdɨ-s | tamɣa-tɨ | taqqə-l-bədi | puːna | assə | qoː-nǯir-lʼe | me | ||
mp | Wasilij | Iwanowič | poku-qɨndə | ira-n-nan | ɨttɨ-sɨ | tamɣa-tɨ | takǝ-l-mbɨdi | puːna | assɨ | qo-nǯɨr-le | meː | ||
ge | -GEN | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | side-LOC.3SG | old.man-GEN-ADES | hang-PST.[3SG.S] | birch.container.[NOM]-3SG | gather-DRV-PTCP.PST | mushroom.[NOM] | NEG | see-DRV-CVB | we.[NOM] | |
gr | EP-GEN | Василий.[NOM] | Иванович.[NOM] | бок-LOC.3SG | старик-GEN-ADES | повесить-PST.[3SG.S] | туес.[NOM]-3SG | собирать-DRV-PTCP.PST | гриб.[NOM] | NEG | увидеть-DRV-CVB | мы.[NOM] | |
mc | n:ins-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>cvb | pers | |
ps | nprop | nprop | n | n | v | n | ptcp | n | ptcl | cvb | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | On the old man's side was a basket with collected mushrooms. | Without noticing, we reached the | |||||||||||
fg | Auf der Seite des alten Mannes stand ein Korb mit gesammelten Pilzen. | Ohne es zu merken, erreichten wir | |||||||||||
fr | На боку старика висел туесок с набранными грибами. | Не заметя, мы с ним дошли до края | |||||||||||
ltr | на боку старика висел бурак (корзина) набранная грибов | не заметя (не заметно) мы с ним | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qöːndä'. |
ref | (001.010) | KMS_196X_Hunting_transl.011 (001.011) | KMS_196X_Hunting_transl.012 (001.012) | ||||||||||||
st | мӣтты′зо̄ ′ӓ̄дан ′kӧ̄ндъ(ӓ). | ӯттаръ′зо̄ ′нӣгу. | ′кӯндъ Василий Иванович ла̄ɣысе председатʼелʼн калхозан, а ′нӓнно(ъ) ′kwӓ̄нды‵гувлʼевлʼе ‵kwа′ннӓ ′пе̄нсиндъ. | ||||||||||||
stl | äːdan qöːndə(ä). | uːttarəzoː niːgu. | kuːndə Wasilij Iwanowičʼ laːɣɨse predsedatʼelʼn kalxozan, a nänno(ə) qwäːndɨguwlʼewlʼe qwannä peːnsində. | ||||||||||||
ts | äːdan qöːndə. | uːttarəzoː niːgu. | kuːndə Wasilij Iwanowičʼ laːɣɨse predsedatʼelʼn kalxozan, a nänno qwäːndɨguwlʼewlʼe qwannä peːnsində. | ||||||||||||
tx | täpse | miːttɨzoː | äːdan | qöːndə. | uːttarəzoː | niːgu. | kuːndə | Wasilij | Iwanowičʼ | laːɣɨse | predsedatʼelʼn | kalxozan, | a | nänno | |
mb | täp-se | miːttɨ-z-oː | äːda-n | qöː-ndə | uːttarə-z-oː | niː-gu | kuːndə | Wasilij | Iwanowičʼ | laːɣɨ-se | predsedatʼelʼ-n | kalxoz-a-n | a | nänno | |
mp | tap-se | mittɨ-sɨ-ut | eːto-n | kö-ndɨ | uttɨrɨ-sɨ-ut | niː-gu | kundɨ | Wasilij | Iwanowič | laqqɨ-sɨ | predsedatʼel-n | kalhos-ɨ-n | a | nɨːnɨ | |
ge | (s)he-COM | reach-PST-1PL | village-GEN | side-ILL | stop-PST-1PL | rest-INF | long | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | work-PST.[3SG.S] | chairman-INSTR2 | kolkhoz-EP-GEN | but | then | |
gr | он(а)-COM | дойти-PST-1PL | деревня-GEN | бок-ILL | остановиться-PST-1PL | отдохнуть-INF | долго | Василий.[NOM] | Иванович.[NOM] | работать-PST.[3SG.S] | председатель-INSTR2 | колхоз-EP-GEN | а | потом | |
mc | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adv | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | conj | adv | |
ps | pers | v | n | reln | v | v | adv | nprop | nprop | v | n | n | conj | adv | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | edge of the village. | We stopped to rest. | Vasily Ivanovich worked for a long time as the chairman of a collective farm, and then, having grown old, he retired. | ||||||||||||
fg | den Dorfrand. | Wir hielten an, um uns auszuruhen. | Wassili Iwanowitsch arbeitete lange Zeit als Vorsitzender einer Kollektivwirtschaft, und dann, als er alt geworden war, ging er in | ||||||||||||
fr | деревни. | Мы остановились отдохнуть. | Василий Иванович работал долго председателем колхоза, а потом, состарившись, ушёл на пенсию. | ||||||||||||
ltr | дошли до края деревни | остановились отдохнуть | долго Василий Иванович работал председателем колхоза, а потом под старость пошел на пенсию | ||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.013 (001.013) | KMS_196X_Hunting_transl.014 (001.014) | ||||||||||
st | ′кӱ̄дъкун‵ди kум ′ӓ̄ккус. | ′ондъ ‵ӣлы′сандъ ′ӓ̄ккус оккы′заң(ɣ)ын ма′тʼтʼӧɣын ′ӱ̄дън ′крайɣын. | ||||||||||
stl | küːdəkundi qum äːkkus. | ondə iːlɨsandə äːkkus okkɨzaŋ(ɣ)ɨn matʼtʼöɣɨn üːdən krajɣɨn. | ||||||||||
ts | küːdəkundi qum äːkkus. | ondə iːlɨsandə äːkkus okkɨzaŋɨn matʼtʼöɣɨn üːdən krajɣɨn. | ||||||||||
tx | qwäːndɨguwlʼewlʼe | qwannä | peːnsində. | küːdəkundi | qum | äːkkus. | ondə | iːlɨsandə | äːkkus | okkɨzaŋɨn | matʼtʼöɣɨn | |
mb | qwäːndɨ-gu-w-lʼewlʼe | qwan-nä | peːnsi-ndə | küːdə-ku-ndi | qum | äː-ku-s | ondə | iːlɨ-san-də | äː-ku-s | okkɨzaŋɨn | matʼtʼö-ɣɨn | |
mp | qwändi-qum-m-lewle | qwən-ŋɨ | peːnsi-ndɨ | qüːtǝ-ku-ndi | qum | eː-ku-sɨ | ontɨ | illɨ-psan-ptä | eː-ku-sɨ | okkɨzaŋɨn | matʼtʼi-qən | |
ge | old-human.being-TRL-CVB2 | leave-CO.[3SG.S] | pension-ILL | be.ill-HAB-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | be-HAB-PST.[3SG.S] | own.3SG | live-ACTN.[NOM]-3SG | be-HAB-PST.[3SG.S] | %all.the.time | forest-LOC | |
gr | старый-человек-TRL-CVB2 | уйти-CO.[3SG.S] | пенсия-ILL | быть.больным-HAB-PTCP.PRS | человек.[NOM] | быть-HAB-PST.[3SG.S] | свой.3SG | жить-ACTN.[NOM]-3SG | быть-HAB-PST.[3SG.S] | %всё.время | лес-LOC | |
mc | adj-n-n>v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | emphpro | v-v>n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | |
ps | cvb | v | n | ptcp | n | v | emphpro | n | v | adv | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | He was a sick man. | All his life he was always in the taiga near the water. | ||||||||||
fg | den Ruhestand. | Er war ein kranker Mann. | Sein ganzes Leben lang war er immer in der Taiga am Wasser. | |||||||||
fr | Больной он был человек. | Всю свою жизнь он был всегда в тайге у воды. | ||||||||||
ltr | большой человек был | свою жизнь был все время в тайге у воды | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ''. | [KuAI:] Variant: 'okkɨzaŋɣɨn'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.015 (001.015) | |||||||||||||||||
st | ′ӱ̄дъмы‵ɣын ман кыккы′заң ′сӓ̄ргу Василий И′ваныченны ′ма̄тkындъ, тӓп′се ‵кыккы′заң у′ттовын ′kӓттыɣу. | ′позуң тӓп ма′зың ′со̄ɣандиң: | ||||||||||||||||
stl | üːdəmɨɣɨn man kɨkkɨzaŋ säːrgu Wasilij Iwanɨčʼennɨ maːtqɨndə, täpse kɨkkɨzaŋ uttowɨn qättɨɣu. | pozuŋ täp mazɨŋ soːɣandiŋ: tan | ||||||||||||||||
ts | üːdəmɨɣɨn man kɨkkɨzaŋ säːrgu Wasilij Iwanɨčʼennɨ maːtqɨndə, täpse kɨkkɨzaŋ uttowɨn qättɨɣu. | pozuŋ täp mazɨŋ soːɣandiŋ: | ||||||||||||||||
tx | üːdən | krajɣɨn. | üːdəmɨɣɨn | man | kɨkkɨzaŋ | säːrgu | Wasilij | Iwanɨčʼennɨ | maːtqɨndə, | täpse | kɨkkɨzaŋ | uttowɨn | qättɨɣu. | pozuŋ | täp | mazɨŋ | ||
mb | üːd-ə-n | kraj-ɣɨn | üːdə-mɨ-ɣɨn | man | kɨkkɨ-za-ŋ | säːr-gu | Wasilij | Iwanɨčʼ-e-nnɨ | maːt-qɨndə | täp-se | kɨkkɨ-za-ŋ | utto-wɨn | qättɨ-ɣu | pozuŋ | täp | mazɨŋ | ||
mp | üt-ɨ-n | kraj-qən | üːdɨ-mɨ-qən | man | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | šeːr-gu | Wasilij | Iwanowič-ɨ-ŋɨ | maːt-qɨndə | tap-se | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | uttɨ-mɨn | qätə-gu | poːsiŋ | tap | mašim | ||
ge | water-EP-GEN | edge-LOC | evening-something-LOC | I.[NOM] | want-PST-1SG.S | come.in-INF | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-CO | house-ILL.3SG | (s)he-COM | want-PST-1SG.S | hand-PROL | beat-INF | suddenly | (s)he.[NOM] | I.ACC | ||
gr | вода-EP-GEN | край-LOC | вечер-нечто-LOC | я.[NOM] | хотеть-PST-1SG.S | войти-INF | Василий.[NOM] | Иванович-EP-CO | дом-ILL.3SG | он(а)-COM | хотеть-PST-1SG.S | рука-PROL | бить-INF | вдруг | он(а).[NOM] | я.ACC | ||
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-v:ins | n-n:case.poss | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf | adv | pers.[n:case] | pers | ||
ps | n | reln | n | pers | v | v | nprop | nprop | n | pers | v | n | v | adv | pers | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | In the evening I wanted to go to Vasily Ivanovich's home, I wanted to say goodbye to him (= hit on the hands). | Suddenly he asked me: "Have | ||||||||||||||||
fg | Am Abend wollte ich zu Wassili Iwanowitsch nach Hause gehen, ich wollte mich von ihm verabschieden (= Schlag auf die Hände). | Plötzlich fragte er mich: "Hast | ||||||||||||||||
fr | Вечером я хотел зайти к Василию Ивановичу домой, хотел с ним попрощаться (=по рукам ударить). | Вдруг он меня спросил: “Ты | ||||||||||||||||
ltr | вечером я хотел зайти в Василия Ивановича дом, с ним хотел по рукам ударить (попрощаться) | неожиданно он меня спросил | ||||||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.016 (001.016) | KMS_196X_Hunting_transl.017 (001.017) | KMS_196X_Hunting_transl.018 (001.018) | ||||||||||||
st | тан ′ассъ ӓ̄вылджим′бал ′Пӧдарым? | со̄ɣанди′ттӓ Василʼий Иванычен ′позуң ′ӓссан. | тӓп ма′зың ′тӣваңның. | ман | |||||||||||
stl | assə äːwɨlǯimbal Pödarɨm? | soːɣandittä Wasilʼij Iwanɨčʼen pozuŋ ässan. | täp mazɨŋ tiːwaŋnɨŋ. | man assə | |||||||||||
ts | “tan assə äːwɨlǯimbal Pödarɨm?” | soːɣandittä Wasilʼij Iwanɨčʼen pozuŋ ässan. | täp mazɨŋ tiːwaŋnɨŋ. | man assə | |||||||||||
tx | soːɣandiŋ: | “tan | assə | äːwɨlǯimbal | Pödarɨm?” | soːɣandittä | Wasilʼij | Iwanɨčʼen | pozuŋ | ässan. | täp | mazɨŋ | tiːwaŋnɨŋ. | man | |
mb | soːɣandi-ŋ | tat | assə | äːwɨlǯi-mba-l | Pödar-ɨ-m | soːɣandi-ttä | Wasilʼij | Iwanɨčʼ-e-n | pozuŋ | ä-ssa-n | täp | mazɨŋ | tiːwaŋ-nɨ-n | man | |
mp | sogunʼdʼe-n | tan | assɨ | äwɨlǯi-mbɨ-l | Pödar-ɨ-m | sogunʼdʼe-ptä | Wasilij | Iwanowič-ɨ-n | poːsiŋ | eː-sɨ-n | tap | mašim | tiwal-ŋɨ-n | man | |
ge | ask-3SG.S | you.SG.[NOM] | NEG | forget-PST.NAR-2SG.O | Fedor-EP-ACC | ask-ACTN.[NOM] | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-GEN | suddenly | be-PST-3SG.S | (s)he.[NOM] | I.ACC | surprise-CO-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | спросить-3SG.S | ты.[NOM] | NEG | забыть-PST.NAR-2SG.O | Федор-EP-ACC | спросить-ACTN.[NOM] | Василий.[NOM] | Иванович-EP-GEN | вдруг | быть-PST-3SG.S | он(а).[NOM] | я.ACC | удивить-CO-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | v-v>n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | pers | |
ps | v | pers | ptcl | v | nprop | n | nprop | nprop | adv | v | pers | pers | v | pers | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | you forgotten Fedor?" | Vasily Ivanovich's question was unexpected. | He surprised me. | I have | |||||||||||
fg | du Fedor vergessen?" | Die Frage von Wassili Iwanowitsch war unerwartet. | Er hat mich überrascht. | Ich habe | |||||||||||
fr | не забыл Фёдора?” | Вопрос Василия Ивановича был неожиданным. | Он меня удивил. | Я не | |||||||||||
ltr | ты не забыл Федора | вопрос Василия Ивановича неожиданный был | он меня удивил | я не | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'soːɣandittä'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.019 (001.019) | KMS_196X_Hunting_transl.020 (001.020) | ||||||||||||||||
st | ′ассъ ӓ̄выл′джаw ′Пӧдарам. | ман тӓ̄′бым и kо̄нджер′саw сы′сарум ′поɣындъ мо̄ɣо̄′нӓ, ′оккъ ′по̄ɣындъ ӯ′ккон (′мӱ̄дън) ′мӱ̄дъɣын. | ′Пӧ̄т(д)ар ла̄′ɣыс | |||||||||||||||
stl | äːwɨlǯaw Pödaram. | man täːbɨm i qoːnǯersaw sɨsarum poɣɨndə moːɣoːnä, okkə poːɣɨndə uːkkon (müːdən) müːdəɣɨn. | Pöːt(d)ar laːɣɨs | |||||||||||||||
ts | äːwɨlǯaw Pödaram. | man täːbɨm i qoːnǯersaw sɨsarum poɣɨndə moːɣoːnä, okkə poːɣɨndə uːkkon (müːdən) müːdəɣɨn. | Pöːtar laːɣɨs | |||||||||||||||
tx | assə | äːwɨlǯaw | Pödaram. | man | täːbɨm | i | qoːnǯersaw | sɨsarum | poɣɨndə | moːɣoːnä, | okkə | poːɣɨndə | uːkkon | (müːdən) | müːdəɣɨn. | Pöːtar | laːɣɨs | |
mb | assə | äːwɨlǯa-w | Pödar-a-m | man | täːb-ɨ-m | i | qoː-nǯer-sa-w | sɨsarum | po-ɣɨndə | moːɣoːnä | okkə | poː-ɣɨndə | uːkkon | müːdə-n | müːdə-ɣɨn | Pöːtar | laːɣɨ-s | |
mp | assɨ | äwɨlǯi-m | Pödar-ɨ-m | man | tap-ɨ-m | i | qo-nǯɨr-sɨ-m | sɨsarum | po-qɨndə | moqənä | okkɨr | po-qɨndə | ugoːn | müːdu-n | müːdu-qən | Pödar | laqqɨ-sɨ | |
ge | NEG | forget-1SG.O | Fedor-EP-ACC | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | and | see-DRV-PST-1SG.O | twenty | year-LOC.3SG | back | one | year-ILL.3SG | earlier | war-GEN | war-LOC | Fedor.[NOM] | work- | |
gr | NEG | забыть-1SG.O | Федор-EP-ACC | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | и | увидеть-DRV-PST-1SG.O | двадцать | год-LOC.3SG | назад | один | год-ILL.3SG | раньше | война-GEN | война-LOC | Федор.[NOM] | работать | |
mc | ptcl | v-v:pn | nprop-n:ins-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case.poss | adv | num | n-n:case.poss | adv | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v- | |
ps | ptcl | v | nprop | pers | pro | conj | v | num | n | adv | num | n | adv | n | n | nprop | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | not forgotten Fedor. | I saw him twenty years ago, a year before the war. | Fedor worked, was a | |||||||||||||||
fg | Fedor nicht vergessen. | Ich habe ihn vor zwanzig Jahren gesehen, ein Jahr vor dem Krieg. | Fedor arbeitete, war | |||||||||||||||
fr | забыл Фёдора. | Я видел его двадцать лет назад за год до войны. | Федор работал, был | |||||||||||||||
ltr | забыл Федора | я его видел двадцать лет назад один год до (войны) до войны | Федор работал | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Pöːdar' |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.021 (001.021) | KMS_196X_Hunting_transl.022 (001.022) | KMS_196X_Hunting_transl.023 (001.023) | KMS_196X_Hunting_transl.024 | |||||||||
st | ме′ханни‵гу‵умбы′кус. | иллы′к(к)ус ме ′ӓ̄тоɣыныт. | ′ӓ̄ссан ‵тӓбӓ′нни на̄р ′сарум ′поттъ. | ′kрай ти′биkӱ̄ ӱ′чела со̄ң | |||||||||
stl | mexanniguumbɨkus. | illɨk(k)us me äːtoɣɨnɨt. | äːssan täbänni naːr sarum pottə. | qraj tibiqüː üčʼela soːŋ tinnewɨzattə pirg | |||||||||
ts | mexanniguumbɨkus. | illɨkus me äːtoɣɨnɨt. | äːssan täbänni naːr sarum pottə. | qraj tibiqüː üčʼela soːŋ tinnewɨzattə pirg | |||||||||
tx | mexanniguumbɨkus. | illɨkus | me | äːtoɣɨnɨt. | äːssan | täbänni | naːr | sarum | pottə. | qraj | tibiqüː | ||
mb | mexannig-uu-m-bɨ-ku-s | illɨ-ku-s | me | äːto-ɣɨnɨt | äː-ssa-n | täb-ä-nni | naːr | sarum | pot-tə | qraj | tibi-qüː | ||
mp | mechanig-ɨ-m-mbɨ-ku-sɨ | illɨ-ku-sɨ | meː | eːto-qɨndə | eː-sɨ-n | tap-ɨ-nɨ | nakkɨr | saːrum | po-tɨ | kraj | tebe-qum | ||
ge | PST.[3SG.S] | mechanic-EP-TRL-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | live-HAB-PST.[3SG.S] | we.PL.[GEN] | village-LOC.3SG | be-PST-3SG.S | (s)he-EP-ALL | three | ten | year.[NOM]-3SG | region.[NOM] | man-human.being.[NOM] | |
gr | -PST.[3SG.S] | механик-EP-TRL-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | мы.PL.[GEN] | деревня-LOC.3SG | быть-PST-3SG.S | он(а)-EP-ALL | три | десять | год.[NOM]-3SG | край.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | num | num | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n-n.[n:case] | |
ps | v | v | pers | n | v | pers | num | num | n | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | mechanic. | He lived in our village. | He was thirty years old. | The local boys knew well the tall man | |||||||||
fg | Mechaniker. | Er lebte in unserem Dorf. | Er war dreißig Jahre alt. | Die einheimischen Jungs kannten den | |||||||||
fr | механиком. | Он жил у нас в деревне. | Ему было тридцать лет. | Местные мальчишки хорошо знали | |||||||||
ltr | механиком | жил у нас в деревне | было ему лет тридцать | деревенские мальчишки хорошо знали | |||||||||
nt | . | [KuAI:] Variant: 'illɨkkus'. |
ref | (001.024) | KMS_196X_Hunting_transl.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | ‵тинневы′заттъ ′пирг ′kум ′вӓррɣъ ′сӓ̄ɣъ ′пӯлбозе у′ттоɣындъ. | ′со̄рунди па̄м ӱ′челан пан ′сӓнɣандъ ′Пӧдар ′талджикузыт ′кӱ̄ɣон, ′kа̄ɣъ палʼдӱ′кус | ||||||||||||||
stl | qum wärrɣə säːɣə puːlboze uttoɣɨndə. | soːrundi paːm üčʼelan pan sänɣandə Pödar talǯikuzɨt küːɣon, qaːɣə palʼdükus matʼtʼöndə. | ||||||||||||||
ts | qum wärrɣə säːɣə puːlboze uttoɣɨndə. | soːrundi paːm üčʼelan pan sänɣandə Pödar talǯikuzɨt küːɣon, qaːɣə palʼdükus matʼtʼöndə. | ||||||||||||||
tx | üčʼela | soːŋ | tinnewɨzattə | pirg | qum | wärrɣə | säːɣə | puːlboze | uttoɣɨndə. | soːrundi | paːm | üčʼelan | pan | sänɣandə | Pödar | |
mb | üčʼe-la | soː-ŋ | tinnewɨ-za-ttə | pirg | qum | wärrɣə | säːɣə | puːlbo-ze | utto-ɣɨndə | soːru-ndi | paː-m | üčʼe-la-n | pa-n | sän-ɣandə | Pödar | |
mp | üččə-la | soː-k | tʼinnɨwɨ-sɨ-tɨt | pirgə | qum | wərkə | säɣə | pulbo-se | uttɨ-qɨndə | soːri-ndi | paː-m | üččə-la-n | paː-n | senə-qɨndə | Pödar | |
ge | child-PL.[NOM] | good-ADVZ | know-PST-3PL | high | human.being.[NOM] | big | black | furuncle-COM | hand-LOC.3SG | love-PTCP.PRS | knife-ACC | child-PL-GEN | knife-GEN | sheath-LOC.3SG | Fedor.[NOM] | |
gr | ребёнок-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | знать-PST-3PL | высокий | человек.[NOM] | большой | чёрный | чирей-COM | рука-LOC.3SG | любить-PTCP.PRS | нож-ACC | ребёнок-PL-GEN | нож-GEN | ножны-LOC.3SG | Федор.[NOM] | |
mc | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | adj | adj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | nprop.[n:case] | |
ps | n | adv | v | adj | n | adj | adj | n | n | ptcp | n | n | n | n | nprop | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | with big black blisters on his arms. | The favorite knife of children (in a scabbard?) Fedor wore on his belt when he went to the | ||||||||||||||
fg | großen Mann mit den großen schwarzen Blasen an den Armen gut. | Das Lieblingsmesser der Kinder (in einer Scheide?) trug Fedor am Gürtel, wenn er in die | ||||||||||||||
fr | высокого человека с большими чёрными волдырями на руках. | Любимый нож детей (в ножне?) Фёдор носил на поясе, когда ходил в тайгу. | ||||||||||||||
ltr | высокого человека с большими черными волдырями на руках | любимый нож детей в ножне Федор носил на поясе когда ходил в тайгу |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | ма′тʼтʼӧндъ. | асс ′оккъ ′kамбан ′Пӧдар ′ӣкузыт ′мезовыт ′ондъ′з̂имдызе ′сӯруйгу ′пӣкой па̄ң′гондъ(ы,а). | |||||||||||||
stl | ass okkə qamban Pödar iːkuzɨt mezowɨt ondəzimdɨze suːrujgu piːkoj paːŋgondə(ɨ,a). | ||||||||||||||
ts | ass okkə qamban Pödar iːkuzɨt mezowɨt ondəzimdɨze suːrujgu piːkoj paːŋgondə. | ||||||||||||||
tx | talǯikuzɨt | küːɣon, | qaːɣə | palʼdükus | matʼtʼöndə. | ass | okkə | qamban | Pödar | iːkuzɨt | mezowɨt | ondəzimdɨze | suːrujgu | piːkoj | |
mb | talǯi-ku-zɨ-t | küː-ɣon | qaːɣə | palʼdü-ku-s | matʼtʼö-ndə | ass | okkə | qamba-n | Pödar | iː-ku-zɨ-t | mezowɨt | ondə-zimdɨ-ze | suːru-j-gu | piːko-j | |
mp | telǯǝ-ku-sɨ-tɨ | küː-qən | qaqä | paldʼu-ku-sɨ | matʼtʼi-ndɨ | assɨ | okkɨr | qamba-n | Pödar | iː-ku-sɨ-tɨ | mezowɨt | ontɨ-simdə-se | suːrǝm-j-gu | piqqo-lʼ | |
ge | load-HAB-PST-3SG.O | belt-LOC | when | go-HAB-PST.[3SG.S] | forest-ILL | NEG | one | spring-LOC.ADV | Fedor.[NOM] | take-HAB-PST-3SG.O | we.ACC | own.3SG-%%-COM | wild.animal-CAP-INF | aspen-ADJZ | |
gr | нагрузить-HAB-PST-3SG.O | ремень-LOC | когда | идти-HAB-PST.[3SG.S] | лес-ILL | NEG | один | весна-LOC.ADV | Федор.[NOM] | взять-HAB-PST-3SG.O | мы.ACC | свой.3SG-%%-COM | зверь-CAP-INF | осина-ADJZ | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | num | n-adv:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | emphpro-n-n:case | n-n>v-v:inf | n-n>adj | |
ps | v | n | conj | v | n | ptcl | num | n | nprop | v | pers | emphpro | v | adj | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | taiga. | Fedor took us on a hunt in the aspen forest more than one spring. | |||||||||||||
fg | Taiga ging. | Fedor nahm uns mehr als einen Frühling mit auf Jagd im Espenwald. | |||||||||||||
fr | Не одну весну Фёдор брал нас с собой на охоту в осинник. | ||||||||||||||
ltr | не одну весну Федор брал нас с собой на охоту в осинник (в осиновую рощу) | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'paːŋgondɨ', 'paːŋgonda'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.027 (001.027) | KMS_196X_Hunting_transl.028 (001.028) | ||||||||||||||
st | ′а̄дуң, ′надъ(ӓ) ′ӓ̄ссан ′ассъ кун′доkын. | ′т͜шоппӓри ′ӣкуттӓй и′реɣындъ, kа̄ɣӓ ме кым ′тʼӱкузот, ӓ̄да′нни а̄′томнӓ машина ′сӓ̄ɣъ ′ӓмка. | ||||||||||||||
stl | aːduŋ, nadə(ä) äːssan assə kundoqɨn. | čoppäri iːkuttäj ireɣɨndə, qaːɣä me kɨm tʼükuzot, äːdanni aːtomnä mašina säːɣə ämka. | ||||||||||||||
ts | aːduŋ, nadə äːssan assə kundoqɨn. | čoppäri iːkuttäj ireɣɨndə, qaːɣä me kɨm tʼükuzot, äːdanni aːtomnä mašina säːɣə ämka. | ||||||||||||||
tx | paːŋgondə. | aːduŋ, | nadə | äːssan | assə | kundoqɨn. | čoppäri | iːkuttäj | ireɣɨndə, | qaːɣä | me | kɨm | tʼükuzot, | äːdanni | aːtomnä | |
mb | paːŋgo-ndə | aːdu-n | nadə | äː-ssa-n | assə | kundo-qən | čoppär-i | iː-ku-ttä-j | ire-ɣɨndə | qaːɣä | me | kɨ-m | tʼü-ku-z-ot | äːda-nni | aːto-m-nä | |
mp | paŋgo-ndɨ | attu-n | naːdə | eː-sɨ-n | assɨ | kundɨ-qən | čobɨr-lʼ | iː-ku-ptä-lʼ | irä-qɨndə | qaqä | meː | kɨ-m | ču-ku-sɨ-ut | eːto-nannɨ | attu-l-ŋɨ | |
ge | forest-ILL | be.visible-3SG.S | this | be-PST-3SG.S | NEG | long-LOC | berry-ADJZ | take-HAB-ACTN-ADJZ | month-LOC.3SG | when | we.[NOM] | river-ACC | settle.net-HAB-PST-1PL | village-ABL2 | be.visible-DRV- | |
gr | лес-ILL | виднеться-3SG.S | этот | быть-PST-3SG.S | NEG | долго-LOC | ягода-ADJZ | взять-HAB-ACTN-ADJZ | месяц-LOC.3SG | когда | мы.[NOM] | река-ACC | поставить.запор-HAB-PST-1PL | деревня-ABL2 | виднеться-DRV | |
mc | n-n:case | v-v:pn | dem | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv-n:case | n-n>adj | v-v>v-v>n-n>adj | n-n:case.poss | conj | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | v | dem | v | ptcl | adv | adj | adj | n | conj | pers | n | v | n | v | |
fe | It seems that it was recently. | In August [= the month when the berries are taken], when we were setting our nets, a black Emka car appeared from the village. | ||||||||||||||
fg | Es scheint, dass es vor kurzem war. | Im August [= der Erntemonat], als wir unsere Netze auslegten, tauchte ein schwarzer Emka-Wagen aus dem Dorf auf. | ||||||||||||||
fr | Кажется, это было недавно. | В августе [=в месяце, когда берут ягоду], когда мы запором закрывали речку, от деревни показалась чёрная машина «Эмка». | ||||||||||||||
ltr | кажется, это было недавно | в августе (когда берут ягоду) когда мы речку запирали (запором закрывали) от деревни показалась машина черная «эмка» | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nadä'. | [BrM:] Tentative analysis of 'iːkuttäj'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.029 (001.029) | KMS_196X_Hunting_transl.030 (001.030) | ||||||||||||||
st | ′сӓɣъ ′ӓмка ′пӯыт ′кым, ′уттърең ′къ̊̄lджъ ме′ссе. | ни′тʼӓтkыннӓ тшан′д͜жиң тӣ′биkум ′кимнастʼӧрказе. | ||||||||||||||
stl | säɣə ämka puːɨt kɨm, uttəreŋ kəːlǯə messe. | nitʼätqɨnnä čanǯiŋ tiːbiqum kimnastʼörkaze. | ||||||||||||||
ts | säɣə ämka puːɨt kɨm, uttəreŋ kəːlǯə messe. | nitʼätqɨnnä čanǯiŋ tiːbiqum kimnastʼörkaze. | ||||||||||||||
tx | mašina | säːɣə | ämka. | säɣə | ämka | puːɨt | kɨm, | uttəreŋ | kəːlǯə | messe. | nitʼätqɨnnä | čanǯiŋ | tiːbiqum | kimnastʼörkaze. | ||
mb | mašina | säːɣə | ämka | säɣə | Ämka | puː-ɨ-t | kɨ-m | uttəre-ŋ | kəːlǯə | me-sse | nitʼä-t-qɨnnä | čanǯi-ŋ | tiːbi-qum | kimnastʼörka-ze | ||
mp | mašina | säɣə | Ämka | säɣə | Ämka | puː-ɨ-tɨ | kɨ-m | uttɨrɨ-n | kəːlǯə | meː-se | natʼtʼa-n-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | tebe-qum | kimnastʼörka-se | ||
ge | CO.[3SG.S] | car.[NOM] | black | Emka.[NOM] | black | Emka.[NOM] | cross-EP-3SG.O | river-ACC | stop-3SG.S | %nearby | we-COM | there-GEN-ABL | go.out-3SG.S | man-human.being.[NOM] | military.shirt-COM | |
gr | -CO.[3SG.S] | машина.[NOM] | чёрный | Эмка.[NOM] | чёрный | Эмка.[NOM] | перейти-EP-3SG.O | река-ACC | остановиться-3SG.S | %рядом | мы-COM | туда-GEN-ABL | выйти-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | гимнастерка-COM | |
mc | v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | adj | nprop.[n:case] | adj | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | adv | pers-n:case | adv-n:case-n:case | v-v:pn | n-n.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | adj | nprop | adj | nprop | v | n | v | adv | pers | adv | v | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The black "Emka" crossed the river and stopped next to us. | A man in a uniform jacket came out. | ||||||||||||||
fg | Die schwarze "Emka" überquerte den Fluss und hielt neben uns. | Da kam ein Mann in einer Uniformjacke heraus. | ||||||||||||||
fr | Чёрная «Эмка» переехала речку, остановилась рядом с нами. | Оттуда вышел мужчина в гимнастёрке. | ||||||||||||||
ltr | черная «эмка» переехала речку, остановилась рядом с нами | оттуда вышел мужчина в гимнастерке | ||||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.031 (001.031) | KMS_196X_Hunting_transl.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ′питджембъди ′о̄лат ′по̄лʼдӱмбыс ′тʼе̄lеɣыннӓ. | kай′ɣын тӓ′нан тӓм′ды ′кыɣан ′е̄ан корр ′тшвӓтше? со̄ɣон′диң тӓп. | а̄дуl′дже̨̄(ӓ). | ||||||||||||
stl | pitǯembədi oːlat poːlʼdümbɨs tʼeːleɣɨnnä. | qajɣɨn tänan tämdɨ kɨɣan eːan korr čwäče? soːɣondiŋ täp. | aːdulǯeː(ä). | ||||||||||||
ts | pitǯembədi oːlat poːlʼdümbɨs tʼeːleɣɨnnä. | “qajɣɨn tänan tämdɨ kɨɣan eːan korr čwäče,” – soːɣondiŋ täp. | “aːdulǯeː.” | ||||||||||||
tx | pitǯembədi | oːlat | poːlʼdümbɨs | tʼeːleɣɨnnä. | “qajɣɨn | tänan | tämdɨ | kɨɣan | eːan | korr | čwäče,” – | soːɣondiŋ | täp. | “aːdulǯeː.” | |
mb | pitǯe-mbədi | oːla-tɨ | poːlʼdü-mbɨ-s | tʼeːl-e-ɣɨnnä | qaj-ɣɨn | tä-nan | tämdɨ | kɨ-ɣan | eː-a-n | korr | čwäče | soːɣondi-ŋ | täp | aːdu-lǯ-eː | |
mp | pitčə-mbɨdi | olɨ-tɨ | polʼdʼi-mbɨ-sɨ | tʼeːlɨ-ɨ-qɨnnɨ | qaj-qən | tɛː-nan | tämdɨ | kɨ-qən | eː-ŋɨ-n | korɨ | čwäče | sogunʼdʼe-n | tap | attu-lǯi-ätɨ | |
ge | cut-PTCP.PST | head.[NOM]-3SG | shine-DUR-PST.[3SG.S] | sun-EP-ABL | what-LOC | you.PL-ADES | here | river-LOC | be-CO-3SG.S | deep | place.[NOM] | ask-3SG.S | (s)he.[NOM] | be.visible-TR- | |
gr | подстричь-PTCP.PST | голова.[NOM]-3SG | блестеть-DUR-PST.[3SG.S] | солнце-EP-ABL | что-LOC | вы-ADES | здесь | река-LOC | быть-CO-3SG.S | глубокий | место.[NOM] | спросить-3SG.S | он(а).[NOM] | виднеться-TR- | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | interrog-n:case | pers-n:case | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | ptcp | n | v | n | interrog | pers | adv | n | v | adj | n | v | pers | v | |
fe | His shaved head glistened in the sun. | Where do you have a deep place here on the river?" - he asked. | "Show." | ||||||||||||
fg | Sein rasierter Kopf glänzte in der Sonne. | "Wo habt ihr hier am Fluss eine tiefe Stelle?" - hat er gefragt. | "Zeig es." | ||||||||||||
fr | Его бритая голова блестела от солнца. | "Где у вас здесь на речке есть глубокое место?" – спросил он. | "Покажите." | ||||||||||||
ltr | стриженная голова блестела на солнце | где у вас здесь на речке есть глубокое место спросил он | покажите | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.033 (001.033) | KMS_196X_Hunting_transl.034 (001.034) | KMS_196X_Hunting_transl.035 (001.035) | |||||||||||||
st | ме ′вӓрɣъ ӱ′чела ӱ̄тылʼ′дʼӧт ′вӓттъ сӱн′дʼевын ӯ′коннӓ ма′шинан. | ′варɣ(Г)ъ ′корр ‵тшвӓ′тшоɣын ′кын крайɣын ме утты′рот. | ||||||||||||||
stl | me wärɣə üčʼela üːtɨlʼdʼöt wättə sündʼewɨn uːkonnä mašinan. | warɣ(G)ə korr čwäčoɣɨn kɨn krajɣɨn me uttɨrot. | ||||||||||||||
ts | me wärɣə üčʼela üːtɨlʼdʼöt wättə sündʼewɨn uːkonnä mašinan. | warɣə korr čwäčoɣɨn kɨn krajɣɨn me uttɨrot. | ||||||||||||||
tx | me | wärɣə | üčʼela | üːtɨlʼdʼöt | wättə | sündʼewɨn | uːkonnä | mašinan. | warɣə | korr | čwäčoɣɨn | kɨn | krajɣɨn | me | ||
mb | me | wärɣə | üčʼe-la | üːtɨ-lʼdʼ-öt | wättə | sündʼe-wɨn | uːkon-nä | mašina-n | warɣə | korr | čwäčo-ɣɨn | kɨ-n | kraj-ɣɨn | me | ||
mp | meː | wərkə | üččə-la | üːtiː-lʼčǝ-ut | wattə | sündʼi-mɨn | ugoːn-nɨ | mašina-n | wərkə | korɨ | čwäče-qən | kɨ-n | kraj-qən | meː | ||
ge | IMP.2SG.O | we.[NOM] | big | child-PL.[NOM] | run-PFV-1PL | road.[NOM] | inside-PROL | in.front.of-ALL | car-GEN | big | deep | place-LOC | river-GEN | edge-LOC | ||
gr | IMP.2SG.O | мы.[NOM] | большой | ребёнок-PL.[NOM] | бежать-PFV-1PL | дорога.[NOM] | нутро-PROL | перед-ALL | машина-GEN | большой | глубокий | место-LOC | река-GEN | край-LOC | ||
mc | pers | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case | pp-n:case | n-n:case | adj | adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | pers | ||
ps | pers | adj | n | v | n | reln | prep | n | adj | adj | n | n | reln | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | We, the older children, run down the street in front of the car. | We stopped at a deep place on the edge of the river. | ||||||||||||||
fg | Wir, die großen Kinder, rennen die Straße vor dem Auto entlang. | Wir hielten an einer tiefen Stelle am Ufer des Flusses. | ||||||||||||||
fr | Мы, большие дети, побежали по дороге перед машиной. | У омута на краю реки мы остановились. | ||||||||||||||
ltr | мы большие дети побежали по дороге вперед машины | у омута (глубокого места) на краю реки мы остановились | ||||||||||||||
nt | aːdulǯä'. [BrM:] Tentative analysis of 'aːdulǯeː'. | [BrM:] Tentative analysis of 'uːkonnä'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.036 (001.036) | KMS_196X_Hunting_transl.037 (001.037) | KMS_196X_Hunting_transl.038 (001.038) | ||||||||||||||
st | ′албе таw ′kӯннана ′ӓссан ма′шинаɣын ′шыттъ kум. | таw ′ӱди ′тшвӓтши корр? | ме паlдʼӱру′зот о̄′лын. | ||||||||||||||
stl | albe taw quːnnana ässan mašinaɣɨn šɨttə qum. | taw üdi čwäči korr? | me paldʼüruzot oːlɨn. | ||||||||||||||
ts | albe taw quːnnana ässan mašinaɣɨn šɨttə qum. | “taw üdi čwäči korr?” | me paldʼüruzot oːlɨn. | ||||||||||||||
tx | uttɨrot. | albe | taw | quːnnana | ässan | mašinaɣɨn | šɨttə | qum. | “taw | üdi | čwäči | korr?” | me | paldʼüruzot | oːlɨn. | ||
mb | uttɨr-ot | albe | taw | quːn-nana | ä-ssa-n | mašina-ɣɨn | šɨttə | qum | taw | üd-i | čwäči | korr | me | paldʼü-ru-z-ot | oːlɨ-n | ||
mp | uttɨrɨ-ut | aːlbe | taw | qum-nan | eː-sɨ-n | mašina-qən | šittə | qum | taw | üt-lʼ | čwäče | korɨ | meː | paldʼu-rɨ-sɨ-ut | olɨ-n | ||
ge | we.[NOM] | stop-1PL | aside | this | human.being-ADES | be-PST-3SG.S | car-LOC | two | human.being.[NOM] | this | water-ADJZ | place.[NOM] | deep.[3SG.S] | we.[NOM] | go-CAUS-PST-1PL | head-INSTR2 | |
gr | мы.[NOM] | остановиться-1PL | в.сторону | этот | человек-ADES | быть-PST-3SG.S | машина-LOC | два | человек.[NOM] | этот | вода-ADJZ | место.[NOM] | глубокий.[3SG.S] | мы.[NOM] | идти-CAUS-PST-1PL | голова-INSTR2 | |
mc | v-v:pn | adv | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num | n.[n:case] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | adj.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | adv | dem | n | v | n | num | n | dem | adj | n | adj | pers | v | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | Besides this person, there were [also] two people in the car. | "Is this place in the water deep?" | We nodded our heads. | ||||||||||||||
fg | Außer dieser Person waren [auch] zwei Personen im Auto. | "Ist dieser Ort im Wasser tief?" | Wir nickten mit den Köpfen. | ||||||||||||||
fr | Кроме этого человека, в машине было [ещё] два человека. | "Это место в воде глубокое?" | Мы закивали головами. | ||||||||||||||
ltr | кроме этого человека были в машине два человека | это водянистое место глубокое? | мы закивали головой |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.039 (001.039) | KMS_196X_Hunting_transl.040 (001.040) | KMS_196X_Hunting_transl.041 (001.041) | |||||||||||||
st | а ти′да тшаджик (′тша̄тшат) kо′ттӓ. | ӓ̄дыl′джалыт ӱ′чела. | ша′фʼор ма′шинаɣъ, ассъ ′kwӓндыгай kум, ′тӱан ′меɣаныт. | пи′сселʼе | ||||||||||||
stl | a tida čaǯik (čaːčat) qottä. | äːdɨlǯalɨt üčʼela. | šafʼor mašinaɣə, assə qwändɨgaj qum, tüan meɣanɨt. | pisselʼe | ||||||||||||
ts | “a tida čaǯik (čaːčat) qottä.” | “äːdɨlǯalɨt üčʼela.” | šafʼor mašinaɣə, assə qwändɨgaj qum, tüan meɣanɨt. | pisselʼe | ||||||||||||
tx | “a | tida | čaǯik | (čaːčat) | qottä.” | “äːdɨlǯalɨt | üčʼela.” | šafʼor | mašinaɣə, | assə | qwändɨgaj | qum, | tüan | meɣanɨt. | pisselʼe | |
mb | a | tida | čaǯi-k | čaːča-t | qottä | äːdɨ-lǯa-lɨt | üčʼe-la | šafʼor | mašina-ɣə | assə | qwändɨ-ga-j | qum | tü-a-n | meɣanɨt | pisse-lʼe | |
mp | a | tʼida | čaːǯɨ-k | čaːǯɨ-ŋɨlɨt | qotä | atʼɨ-lʼčǝ-ŋɨlɨt | üččə-la | šafʼor | mašina-ka | assɨ | qwändi-ka-lʼ | qum | tüː-ŋɨ-n | miɣnut | pisɨ-le | |
ge | but | now | go-IMP.2SG.S | go-IMP.2PL | back | wait-PFV-IMP.2PL | child-PL.[NOM] | driver.[NOM] | car-DIM.[NOM] | NEG | old-DIM-ADJZ | human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | we.ALL | laugh- | |
gr | а | сейчас | ехать-IMP.2SG.S | ехать-IMP.2PL | назад | ждать-PFV-IMP.2PL | ребёнок-PL.[NOM] | шафер.[NOM] | машина-DIM.[NOM] | NEG | старый-DIM-ADJZ | человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | мы.ALL | смеяться- | |
mc | conj | adv | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | ptcl | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | v-v>cvb | |
ps | conj | adv | v | v | adv | v | n | n | n | ptcl | adj | n | v | pro | cvb | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Now run (run) back." | "Wait, kids." | The driver of the car, an elderly (= not old) man, came up to us. | Smiling, | ||||||||||||
fg | "Jetzt lauf (lauft) zurück." | "Wartet, Kinder." | Der Fahrer des Autos, ein älterer (= nicht alter) Mann, kam auf uns zu. | Lächelnd | ||||||||||||
fr | "А теперь беги (бегите) обратно." | "Подождите, дети." | Шофёр машины, пожилой (=не старый) человек, подошёл к нам. | |||||||||||||
ltr | а теперь беги (бегите) обратно | подождите дети | шофер машины пожилой человек подошел к нам | улыбаясь | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'čaːčat'? | [BrM:] DIM? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.042 (001.042) | KMS_196X_Hunting_transl.043 (001.043) | KMS_196X_Hunting_transl.044 (001.044) | ||||||||||||||||
st | меɣаныт ′миɣыт кан′фетын′дʼӓр. | kо′ттӓ ′тша̄джилʼе ме а̄румнот то̄ тшо′ра ′понда. | kум kӓм′дака ′ӣɣат, kwӓ′нны kӓ̄н мат′шондъ. | ||||||||||||||||
stl | meɣanɨt miɣɨt kanfetɨndʼär. | qottä čaːǯilʼe me aːrumnot toː čora ponda. | qum qämdaka iːɣat, qwännɨ qäːn mačondə. | ||||||||||||||||
ts | meɣanɨt miɣɨt kanfetɨn dʼär. | qottä čaːǯilʼe me aːrumnot toː čora ponda. | qum qämdaka iːɣat, qwännɨ qäːn mačondə. | ||||||||||||||||
tx | meɣanɨt | miɣɨt | kanfetɨn | dʼär. | qottä | čaːǯilʼe | me | aːrumnot | toː | čora | ponda. | qum | qämdaka | iːɣat, | qwännɨ | qäːn | |||
mb | meɣanɨt | mi-ɣɨ-t | kanfetɨ-n | dʼär | qottä | čaːǯi-lʼe | me | aːrum-n-ot | toː | čora | po-nda | qum | qä-m-daka | iː-ɣa-t | qwän-nɨ | qäː-n | mačo- | ||
mp | miɣnut | mi-ŋɨ-tɨ | kanfetɨ-n | dʼar | qotä | čaːǯɨ-le | meː | aːrum-ŋɨ-ut | to | čor | po-ndɨ | qum | qaj-m-taka | iː-ŋɨ-tɨ | qwən-ŋɨ | kɨ-n | matʼtʼi- | ||
ge | CVB | we.ALL | give-CO-3SG.O | sweets-GEN | like | back | go-CVB | we.[NOM] | turn-CO-1PL | there | thicket.[NOM] | tree-ILL | human.being.[NOM] | what-ACC-INDEF4 | take-CO-3SG.O | leave-CO.[3SG.S] | river-GEN | forest- | |
gr | CVB | мы.ALL | дать-CO-3SG.O | конфета-GEN | как | назад | идти-CVB | мы.[NOM] | свернуть-CO-1PL | туда | чаща.[NOM] | дерево-ILL | человек.[NOM] | что-ACC-INDEF4 | взять-CO-3SG.O | уйти-CO.[3SG.S] | река-GEN | лес-ILL | |
mc | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | adv | v-v>cvb | pers | v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | ||
ps | pro | v | n | pp | adv | cvb | pers | v | adv | n | n | n | pro | v | v | n | n | ||
fe | he gave us a piece of candy. | Walking back, we (turned?) to the side (into the bushes?). | The man took something, went to the shore. | ||||||||||||||||
fg | gab er uns ein Bonbon. | Als wir zurückgingen, drehten wir uns (umgedreht?) zur Seite (in die Büsche?). | Der Mann nahm etwas, ging zum Ufer. | ||||||||||||||||
fr | Улыбаясь, он нам дал по конфетке. | Идя обратно, мы (свернули?) в сторону (в кусты?). | Человек что-то взял, пошёл к берегу. | ||||||||||||||||
ltr | нам дал по конфетке | обратно идя мы свернули в сторону в заросль (кустарник) | человек что-то взял |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.045 (001.045) | KMS_196X_Hunting_transl.046 (001.046) | KMS_196X_Hunting_transl.047 (001.047) | ||||||||||
st | ′kай ′нʼӓккылбын′дал? | kwӓл kwӓн′джиң, – ′kа̄ранʼнʼе ‵питджембъ′ди kум. | шофер ӯдонды′зе̨ паl′дʼӧлд͜жит. | ′kаим′дака | |||||||||
stl | qaj nʼäkkɨlbɨndal? | qwäl qwänǯiŋ, – qaːranʼnʼe pitǯembədi qum. | šofer uːdondɨze paldʼölǯit. | qaimdaka | |||||||||
ts | “qaj nʼäkkɨlbɨndal? | qwäl qwänǯiŋ,” – qaːranʼnʼe pitǯembədi qum. | šofer uːdondɨze paldʼölǯit. | qaimdaka | |||||||||
tx | mačondə. | “qaj | nʼäkkɨlbɨndal? | qwäl | qwänǯiŋ,” – | qaːranʼnʼe | pitǯembədi | qum. | šofer | uːdondɨze | paldʼölǯit. | qaimdaka | |
mb | ndə | qaj | nʼäkkɨ-l-bɨ-nda-l | qwäl | qwän-ǯi-n | qaːranʼ-nʼe | pitǯe-mbədi | qum | šofer | uːdo-ndɨ-ze | paldʼö-lǯi-t | qai-m-daka | |
mp | ndɨ | qaj | nʼekke-l-mbɨ-ntɨ-l | qwǝlɨ | qwən-nǯɨ-n | qaːrəj-ŋɨ | pitčə-mbɨdi | qum | šafʼor | uttɨ-ndɨ-se | paldʼu-lǯi-tɨ | qaj-m-taka | |
ge | ILL | what.[NOM] | pull-DRV-DUR-INFER-2SG.O | fish.[NOM] | leave-FUT-3SG.S | shout-CO.[3SG.S] | cut-PTCP.PST | human.being.[NOM] | driver.[NOM] | hand-OBL.3SG-COM | go-TR-3SG.O | what-ACC- | |
gr | что.[NOM] | тянуть-DRV-DUR-INFER-2SG.O | рыба.[NOM] | уйти-FUT-3SG.S | кричать-CO.[3SG.S] | подстричь-PTCP.PST | человек.[NOM] | шафер.[NOM] | рука-OBL.3SG-COM | идти-TR-3SG.O | что-ACC- | ||
mc | interrog.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | ||
ps | interrog | v | n | v | v | ptcp | n | n | n | v | pro | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | “What are you pulling? | The fish will leave.”, the shaven man shouted. | The chauffeur waved his hand. | He threw | |||||||||
fg | „Was ziehst du? | Der Fisch wird gehen “, rief der rasierte Mann. | Der Chauffeur winkte ab. | Er hat etwas in | |||||||||
fr | “Что тянешь? | Рыба уйдёт,” – крикнул бритый человек. | Шофер махнул рукой. | Что-то бросил | |||||||||
ltr | что тянешь | рыба уйдет крикнул бритый человек | шофер рукой махнул | что-то бросил |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.048 (001.048) | KMS_196X_Hunting_transl.049 (001.049) | ||||||||||||
st | ′тʼӓтджит ′кындъ. | ′тӱмбъди ′kӯла ′ӣɣаттъ у′ттоɣындъ kӯjалам и манджим′баттъ (олдым′баттъ ‵манджимбы′гу) ӱ′тте. | ||||||||||||
stl | tʼätǯit kɨndə. | tümbədi quːla iːɣattə uttoɣɨndə quːjalam i manǯimbattə (oldɨmbattə manǯimbɨgu) ütte. | ||||||||||||
ts | tʼätǯit kɨndə. | tümbədi quːla iːɣattə uttoɣɨndə quːjalam i manǯimbattə (oldɨmbattə manǯimbɨgu) ütte. | ||||||||||||
tx | tʼätǯit | kɨndə. | tümbədi | quːla | iːɣattə | uttoɣɨndə | quːjalam | i | manǯimbattə | (oldɨmbattə | manǯimbɨgu) | ütte. | ||
mb | tʼätǯi-t | kɨ-ndə | tü-mbədi | quː-la | iː-ɣa-ttə | utto-ɣɨndə | quːja-la-m | i | manǯi-mba-ttə | oldɨ-mba-ttə | manǯi-mbɨ-gu | üt-te | ||
mp | tʼätča-tɨ | kɨ-ndɨ | tüː-mbɨdi | qum-la | iː-ŋɨ-tɨt | uttɨ-qɨndə | quːja-la-m | i | manǯɨ-mbɨ-tɨt | oldǝ-mbɨ-tɨt | manǯɨ-mbɨ-gu | üt-ndɨ | ||
ge | INDEF4 | throw-3SG.O | river-ILL | come-PTCP.PST | human.being-PL.[NOM] | take-CO-3PL | hand-LOC.3SG | net-PL-ACC | and | look-DUR-3PL | begin-PST.NAR-3PL | look-DUR-INF | water-ILL | |
gr | INDEF4 | бросить-3SG.O | река-ILL | прийти-PTCP.PST | человек-PL.[NOM] | взять-CO-3PL | рука-LOC.3SG | сачок-PL-ACC | и | посмотреть-DUR-3PL | начать-PST.NAR-3PL | посмотреть-DUR-INF | вода-ILL | |
mc | -clit | v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | n-n:num-n:case | conj | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:case | |
ps | v | n | ptcp | n | v | n | n | conj | v | v | v | n | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | something into the river. | The newcomers picked up the nets and looked (began to look) into the water. | ||||||||||||
fg | den Fluss geworfen. | Die Neuankömmlinge hoben die Netze auf und schauten (anfingen zu schauen) ins Wasser. | ||||||||||||
fr | в реку. | Приезжие взяли в руки сачки и смотрели (начали смотреть) в воду. | ||||||||||||
ltr | в реку | приезжие взяли в руки сачки смотрят (начали смотреть) в воду |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.050 (001.050) | KMS_196X_Hunting_transl.051 (001.051) | KMS_196X_Hunting_transl.052 (001.052) | KMS_196X_Hunting_transl.053 (001.053) | |||||||||||||
st | по̄′зуң kӓ ла′конның. | ӱт ′па̄ба и′ннӓ ′вӓзың. | ме ′а̄ның ассъ ′kа̄рынʼӓң. | пон ′мо̄ла ′питтуру′лʼе ′о̄лдуң. | ′по̄сай | ||||||||||||
stl | poːzuŋ qä lakonnɨŋ. | üt paːba innä wäzɨŋ. | me aːnɨŋ assə qaːrɨnʼäŋ. | pon moːla pitturulʼe oːlduŋ. | poːsaj | ||||||||||||
ts | poːzuŋ qä lakonnɨŋ. | üt paːba innä wäzɨŋ. | me aːnɨŋ assə qaːrɨnʼäŋ. | pon moːla pitturulʼe oːlduŋ. | poːsaj | ||||||||||||
tx | poːzuŋ | qä | lakonnɨŋ. | üt | paːba | innä | wäzɨŋ. | me | aːnɨŋ | assə | qaːrɨnʼäŋ. | pon | moːla | pitturulʼe | oːlduŋ. | poːsaj | |
mb | poːzuŋ | qä | lakon-nɨ-n | üt | paːba | innä | wäzɨ-ŋ | me | aːnu-ŋ | assə | qaːrɨ-nʼä-ŋ | po-n | moːla | pittu-r-u-lʼe | oːldu-n | poːsa-j | |
mp | poːsiŋ | qəː | laːqqal-ŋɨ-n | üt | paːbə | innä | wessɨ-n | meː | aːnu-k | assɨ | qarrə-ŋɨ-n | po-n | moːla | pittu-r-ɨ-le | oldǝ-n | poːsiŋ-lʼ | |
ge | suddenly | steep.bank.[NOM] | move-CO-3SG.S | water.[NOM] | exactly | upwards | stand.up-3SG.S | we.[NOM] | at.first-ADVZ | NEG | shout-CO-3SG.S | tree-GEN | branch.[NOM] | %%-FRQ-EP-CVB | begin-3SG.S | suddenly- | |
gr | вдруг | крутой.берег.[NOM] | шевелиться-CO-3SG.S | вода.[NOM] | прямо | вверх | встать-3SG.S | мы.[NOM] | сначала-ADVZ | NEG | кричать-CO-3SG.S | дерево-GEN | ветка.[NOM] | %%-FRQ-EP-CVB | начать-3SG.S | вдруг-ADJZ | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | adv | v-v:pn | pers | adv-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>cvb | v-v:pn | adv-n>adj | |
ps | adv | n | v | n | adv | adv | v | pers | adv | ptcl | v | n | n | cvb | v | adj | |
fe | Suddenly the shore shuddered. | The water rose straight up. | We almost screamed. | Äste (brachen?). | Suddenly | ||||||||||||
fg | Plötzlich erbebte das Ufer. | Das Wasser stieg direkt nach oben. | Wir haben fast geschrien. | (Cracked?) Branches. | Plötzlich kam | ||||||||||||
fr | Вдруг берег вздрогнул. | Вода поднялась прямо вверх. | Мы едва не закричали. | (Затрещали?) ветки. | Вдруг откуда | ||||||||||||
ltr | вдруг берег вздрогнул | прямо вверх поднялась (полетела) вода | мы сразу (едва) не закричали | сучья затрещали | из чащи | ||||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.S? | [BrM:] |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.054 (001.054) | KMS_196X_Hunting_transl.055 (001.055) | ||||||||||||||
st | мыɣыннӓ тшан′джиң ′Пӧ̄дар ′тʼӱ̄лысей ′ӯдан. | тӓп ′тӱ̄wан (′мидың) kӓн ма̄′тшондъ, уттӓ′рең и со̄ɣун′дең: kаи′ңо ′надым ′мембалт? | ||||||||||||||
stl | mɨɣɨnnä čanǯiŋ Pöːdar tʼüːlɨsej uːdan. | täp tüːwan (midɨŋ) qän maːčondə, uttäreŋ i soːɣundeŋ: qaiŋo nadɨm membalt? | ||||||||||||||
ts | mɨɣɨnnä čanǯiŋ Pöːdar tʼüːlɨsej uːdan. | täp tüːwan (midɨŋ) qän maːčondə, uttäreŋ i soːɣundeŋ: “qaiŋo nadɨm membalt?” | ||||||||||||||
tx | mɨɣɨnnä | čanǯiŋ | Pöːdar | tʼüːlɨsej | uːdan. | täp | tüːwan | (midɨŋ) | qän | maːčondə, | uttäreŋ | i | soːɣundeŋ: | “qaiŋo | ||
mb | mɨ-ɣɨnnä | čanǯi-ŋ | Pöːdar | tʼüːlɨse-j | uːda-n | täp | tüː-wa-n | midɨ-ŋ | qä-n | maːčo-ndə | uttäre-n | i | soːɣunde-ŋ | qai-ŋo | ||
mp | mɨ-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | Pödar | tülʼse-lʼ | uttɨ-n | tap | tüː-ŋɨ-n | mittɨ-n | qəː-n | matʼtʼi-ndɨ | uttɨrɨ-n | i | sogunʼdʼe-n | qaj-nqo | ||
ge | ADJZ | something-ABL | go.out-3SG.S | Fedor.[NOM] | rifle-ADJZ | hand-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | come-CO-3SG.S | reach-3SG.S | steep.bank-GEN | forest-ILL | stop-3SG.S | and | ask-3SG.S | what-TRL | |
gr | нечто-ABL | выйти-3SG.S | Федор.[NOM] | ружьё-ADJZ | рука-LOC.ADV | он(а).[NOM] | прийти-CO-3SG.S | дойти-3SG.S | крутой.берег-GEN | лес-ILL | остановиться-3SG.S | и | спросить-3SG.S | что-TRL | ||
mc | n-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>adj | n-adv:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:pn | interrog-n:case | ||
ps | n | v | nprop | adj | n | pers | v | v | n | n | v | conj | v | interrog | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Fedor came out from somewhere with a gun in his hands. | He came to the shore, stopped and asked: "Why did you do this?" | ||||||||||||||
fg | Fedor mit einer Waffe in der Hand von irgendwoher. | Er kam ans Ufer, blieb stehen und fragte: "Warum habt ihr das getan?" | ||||||||||||||
fr | -то вышел Фёдор с ружьём в руках. | Он подошёл к берегу, остановился и спросил: "Зачем вы это сделали?" | ||||||||||||||
ltr | вышел Федор с ружьем в руках | он подошел к берегу остановился и спросил зачем это сделали | ||||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'poːsaj'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.056 (001.056) | KMS_196X_Hunting_transl.057 (001.057) | |||||||||||||
st | ′оккыр ‵тиби′kумг(ɣ)ыннӓ, ассъ ′kwӓндыгай ′ав мыла′наннӓ, кы′гыс kӓт′ку ′Пӧ̄дарынны. | ′пиджембе′ди о̄′ли kум ′ӣɣът ′тӓбам | |||||||||||||
stl | okkɨr tibiqumg(ɣ)ɨnnä, assə qwändɨgaj aw mɨlanannä, kɨgɨs qätku Pöːdarɨnnɨ. | piǯembedi oːli qum iːɣət täbam uːttowɨndo i | |||||||||||||
ts | okkɨr tibiqumgɨnnä, assə qwändɨgaj aw mɨlanannä, kɨgɨs qätku Pöːdarɨnnɨ. | piǯembedi oːli qum iːɣət täbam uːttowɨndo i | |||||||||||||
tx | nadɨm | membalt?” | okkɨr | tibiqumgɨnnä, | assə | qwändɨgaj | aw | mɨlanannä, | kɨgɨs | qätku | Pöːdarɨnnɨ. | piǯembedi | oːli | qum | |
mb | nadɨ-m | me-mba-lt | okkɨr | tibi-qum-gɨnnä | assə | qwändɨ-ga-j | aw | mɨ-la-nannä | kɨgɨ-s | qät-ku | Pöːdar-ɨ-n-nɨ | piǯe-mbedi | oːl-i | qum | |
mp | naːdə-m | meː-mbɨ-lɨt | okkɨr | tebe-qum-qɨnnɨ | assɨ | qwändi-ka-lʼ | aːwi | mɨ-la-nannɨ | kɨkkɨ-sɨ | kät-gu | Pödar-ɨ-n-nɨ | pitčə-mbɨdi | olɨ-lʼ | qum | |
ge | this-ACC | do-PST.NAR-2PL | one | man-human.being-ABL | NEG | old-DIM-ADJZ | other | something-PL-ABL2 | want-PST.[3SG.S] | say-INF | Fedor-EP-GEN-ALL | cut-PTCP.PST | head-ADJZ | ||
gr | этот-ACC | сделать-PST.NAR-2PL | один | мужчина-человек-ABL | NEG | старый-DIM-ADJZ | другой | нечто-PL-ABL2 | хотеть-PST.[3SG.S] | сказать-INF | Федор-EP-GEN-ALL | подстричь-PTCP.PST | голова-ADJZ | ||
mc | dem-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n-n:case | ptcl | adj-n>n-n>adj | adj | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | nprop-n:ins-n:case-n:case | v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | |
ps | dem | v | num | n | ptcl | adj | adj | n | v | v | nprop | ptcp | adj | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | One of the men, younger than the others, wanted to answer Fedor. | The shaven-headed man took his hand and they | |||||||||||||
fg | Einer der Männer, jünger als die anderen, wollte Fedor antworten. | Der kahlgeschorene Mann nahm seine Hand und | |||||||||||||
fr | Один из мужчин, моложе других, хотел ответить Фёдору. | Бритоголовый человек взял его за руку и они | |||||||||||||
ltr | один из мужчин, моложе других, хотел ответить (сказать) Федору | взял его за руку и они обогнали Федора | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tibiqumɣɨnnä'. [OSV:] In manuscript: qwändɨgajk? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.058 (001.058) | ||||||||||||||
st | ӯ′ттовындо и тӓппы′ла мен′да̄ди ′Пӧдарам. | Пӧдар kӓн′ныт ′ондъ(ы) ′ӓ̄джимдъ. | на kум ′пӣɣ(г)елджиң и | ||||||||||||
stl | täppɨla mendaːdi Pödaram. | Pödar qännɨt ondə(ɨ) äːǯimdə. | na qum piːɣ(g)elǯiŋ i | ||||||||||||
ts | täppɨla mendaːdi Pödaram. | Pödar qännɨt ondə äːǯimdə. | na qum piːɣelǯiŋ i qaːuka | ||||||||||||
tx | iːɣət | täbam | uːttowɨndo | i | täppɨla | mendaːdi | Pödaram. | Pödar | qännɨt | ondə | äːǯimdə. | na | qum | ||
mb | iː-ɣə-t | täb-a-m | uːtto-wɨndo | i | täpp-ɨ-la | mendaː-di | Pödar-a-m | Pödar | qän-nɨ-t | ondə | äːǯi-m-də | na | qum | ||
mp | iː-ŋɨ-tɨ | tap-ɨ-m | uttɨ-mɨntɨ | i | tap-ɨ-la | mendi-di | Pödar-ɨ-m | Pödar | kät-ŋɨ-tɨ | ontɨ | ɛːǯa-m-tɨ | na | qum | ||
ge | human.being.[NOM] | take-CO-3SG.O | (s)he-EP-ACC | hand-PROL.3SG | and | (s)he-EP-PL.[NOM] | pass-3DU.S | Fedor-EP-ACC | Fedor.[NOM] | say-CO-3SG.O | own.3SG | word-ACC-3SG | this | human.being.[NOM] | |
gr | человек.[NOM] | взять-CO-3SG.O | он(а)-EP-ACC | рука-PROL.3SG | и | он(а)-EP-PL.[NOM] | пройти-3DU.S | Федор-EP-ACC | Федор.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | свой.3SG | слово-ACC-3SG | этот | человек.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | nprop-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | dem | n.[n:case] | ||
ps | v | pers | n | conj | pers | v | nprop | nprop | v | emphpro | n | dem | n | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | overtook Fedor. | Fedor repeated his words. | This man turned and | ||||||||||||
fg | sie überholten Fedor. | Fedor wiederholte seine Worte. | Dieser Mann drehte sich | ||||||||||||
fr | обогнали Фёдора. | Фёдор повторил свои слова. | Этот человек | ||||||||||||
ltr | Федор повторил свой вопрос (сказал свои слова) | этот человек | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ondɨ'. | [KuAI:] Variant: ' |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.059 (001.059) | KMS_196X_Hunting_transl.060 (001.060) | KMS_196X_Hunting_transl.061 (001.061) | |||||||||||||
st | ′kа̄ука ′kwӓңɣ(Г)ын ′мӣдың ′Пӧдарни. | тӓп ′ӓ̄сан ′оккъ ′пӣрън ′Пӧдарсе. | ′ассъ ′кундъ тӓп′kи ‵манджимбы′заɣъ ′нʼӓɣынды. | |||||||||||||
stl | qaːuka qwäŋɣ(G)ɨn miːdɨŋ Pödarni. | täp äːsan okkə piːrən Pödarse. | assə kundə täpqi manǯimbɨzaɣə nʼäɣɨndɨ. | |||||||||||||
ts | qwäŋɣɨn miːdɨŋ Pödarni. | täp äːsan okkə piːrən Pödarse. | assə kundə täpqi manǯimbɨzaɣə nʼäɣɨndɨ. | |||||||||||||
tx | piːɣelǯiŋ | i | qaːuka | qwäŋɣɨn | miːdɨŋ | Pödarni. | täp | äːsan | okkə | piːrən | Pödarse. | assə | kundə | täpqi | manǯimbɨzaɣə | |
mb | piːɣe-lǯi-ŋ | i | qaːu-ka | qwäŋ-ɣɨn | miːdɨ-ŋ | Pödar-ni | täp | äː-sa-n | okkə | piːrə-n | Pödar-se | assə | kundə | täp-qi | manǯi-mbɨ-za-ɣə | |
mp | pigə-lʼčǝ-n | i | qawij-ka | qwäŋ-qən | mittɨ-n | Pödar-nɨ | tap | eː-sɨ-n | okkɨr | pirə-n | Pödar-se | assɨ | kundɨ | tap-qi | manǯɨ-mbɨ-sɨ-qi | |
ge | return-PFV-3SG.S | and | short-DIM | step-LOC | reach-3SG.S | Fedor-ALL | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | one | stature-LOC.ADV | Fedor-COM | NEG | long | (s)he-DU.[NOM] | look-DUR-PST-3DU.S | |
gr | вернуться-PFV-3SG.S | и | короткий-DIM | шаг-LOC | дойти-3SG.S | Федор-ALL | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | один | рост-LOC.ADV | Федор-COM | NEG | долго | он(а)-DU.[NOM] | посмотреть-DUR-PST-3DU.S | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | adj-adj>adj | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-adv:case | nprop-n:case | ptcl | adv | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | conj | adj | n | v | nprop | pers | v | num | n | nprop | ptcl | adj | pers | v | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | walked with short steps to Fedor. | He was the same height as Fedor. | They looked at each other for a while. | |||||||||||||
fg | um und ging mit kurzen Schritten zu Fedor. | Er war genauso groß wie Fedor. | Sie sahen sich eine Weile an. | |||||||||||||
fr | повернулся и короткими шагами подошёл к Фёдору. | Он был одного роста с Фёдором. | Они некоторое время смотрели друг на друга. | |||||||||||||
ltr | повернулся коротким следом (шагами) подошел к Федору | он был одного роста с Федором | не долго они (двое) смотрели друг на друга | |||||||||||||
nt | piːgelǯiŋ'. | [BrM:] ADV.LOC? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.062 (001.062) | ||||||||||||||
st | нӓ̄н′нӓ ‵питджембъ′ди о̄′lы kум kӓ′нныт ′kанда ′ӓ̄джым ко̄дом′дӓ ман ′ассъ ′то̄лгуксаw. | Пʼӧдар ′ассъ ′кундъ | |||||||||||||
stl | näːnnä pitǯembədi oːlɨ qum qännɨt qanda äːǯɨm koːdomdä man assə toːlguksaw. | Pʼödar assə kundə | |||||||||||||
ts | näːnnä pitǯembədi oːlɨ qum qännɨt qanda äːǯɨm koːdomdä man assə toːlguksaw. | Pʼödar assə kundə | |||||||||||||
tx | nʼäɣɨndɨ. | näːnnä | pitǯembədi | oːlɨ | qum | qännɨt | qanda | äːǯɨm | koːdomdä | man | assə | toːlguksaw. | Pʼödar | assə | |
mb | nʼä-ɣɨ-ndɨ | näːnnä | pitǯe-mbədi | oːlɨ | qum | qän-nɨ-t | qan-da | äːǯɨ-m | koːdo-m-dä | man | assə | toːlguk-sa-w | pʼödar | assə | |
mp | neː-qi-ndɨ | nɨːnɨ | pitčə-mbɨdi | olɨ | qum | kät-ŋɨ-tɨ | qan-ta | ɛːǯa-m | kutti-m-tɨ | man | assɨ | toːlkuŋ-sɨ-m | Pödar | assɨ | |
ge | each.other-DU-ILL | then | cut-PTCP.PST | head.[NOM] | human.being.[NOM] | say-CO-3SG.O | how.many-INDEF | word-ACC | who-ACC-3SG | I.[NOM] | NEG | understand-PST-1SG.O | Fedor.[NOM] | NEG | |
gr | друг.с.другом-DU-ILL | потом | подстричь-PTCP.PST | голова.[NOM] | человек.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | сколько-INDEF | слово-ACC | кто-ACC-3SG | я.[NOM] | NEG | понимать-PST-1SG.O | Федор.[NOM] | NEG | |
mc | pro-n:num-n:case | adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interrog-clit | n-n:case | interrog-n:case-n:poss | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | ptcl | |
ps | pro | adv | ptcp | n | n | v | pro | v | pro | pers | ptcl | v | nprop | ptcl | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Then the shaven-headed man said a few words that I did not understand. | Fedor was silent for | |||||||||||||
fg | Dann sagte der kahlgeschorene Mann ein paar Worte, die ich nicht verstand. | Fedor schwieg für | |||||||||||||
fr | Потом бритоголовый человек сказал несколько слов, которые я не понял. | Фёдор немного | |||||||||||||
ltr | потом бритый (стриженый) сказал несколько слов которых я не понял | Федор не долго | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'koːdomdä'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.063 (001.063) | KMS_196X_Hunting_transl.064 (001.064) | KMS_196X_Hunting_transl.065 (001.065) | |||||||||||||||
st | kуй′ɣаң ′ӓсс. | ′нӓнна ӓру′ккаң ′пы̄дың kӓ̄′ссыт kай ниl′дʼи ассъ со̄ ′ӓ̄джи. | ман ′ассъ ′со̄раw ‵кутты′ла си′тʼембаттъ (си′тʼӓңбаттъ) саветский | |||||||||||||||
stl | qujɣaŋ äss. | nänna ärukkaŋ pɨːdɨŋ qäːssɨt qaj nildʼi assə soː äːǯi. | man assə soːraw kuttɨla sitʼembattə (sitʼäŋbattə) sawetskij wlazim. | |||||||||||||||
ts | qujɣaŋ äss. | nänna ärukkaŋ pɨːdɨŋ qäːssɨt: “qaj nildʼi assə soː äːǯi. | man assə soːraw kuttɨla sitʼembattə (sitʼäŋbattə) sawetskij wlazim.” | |||||||||||||||
tx | kundə | qujɣaŋ | äss. | nänna | ärukkaŋ | pɨːdɨŋ | qäːssɨt: | “qaj | nildʼi | assə | soː | äːǯi. | man | assə | soːraw | kuttɨla | sitʼembattə | |
mb | kundə | qujɣaŋ | ä-ss | nänna | äru-kka-ŋ | pɨːdɨŋ | qäːs-sɨ-t | qaj | nildʼi | assə | soː | äːǯi | man | assə | soːra-w | kuttɨ-la | sitʼemba-ttə | |
mp | kundɨ | qujqaŋ | eː-sɨ | nɨːnɨ | ɨrɨ-ka-k | pɨːdɨŋ | kät-sɨ-tɨ | qaj | nɨlʼǯi | assɨ | soː | ɛːǯa | man | assɨ | soːri-m | kutti-la | sitʼäŋbɨ-tɨt | |
ge | long | silently | be-PST.[3SG.S] | then | slow-DIM-ADVZ | %% | say-PST-3SG.O | what.[NOM] | such | NEG | good | word.[NOM] | I.[NOM] | NEG | love-1SG.O | who-PL.[NOM] | lie-3PL | |
gr | долго | молча | быть-PST.[3SG.S] | потом | медленный-DIM-ADVZ | %% | сказать-PST-3SG.O | что.[NOM] | такой | NEG | хороший | слово.[NOM] | я.[NOM] | NEG | любить-1SG.O | кто-PL.[NOM] | врать-3PL | |
mc | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj-n>n-adj>adv | adv | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | dem | ptcl | adj | n.[n:case] | pers | ptcl | v-v:pn | interrog-n:num.[n:case] | v-v:pn | |
ps | adj | adv | v | adv | adv | adv | v | interrog | dem | ptcl | adj | n | pers | ptcl | v | pro | v | |
fe | a moment. | Then he said slowly (exactly?): “What a bad word. | I do not like those who (slander?) Soviet power." | |||||||||||||||
fg | einen Moment. | Dann sagte er langsam (genau?): „Was für ein böses Wort. | Ich mag diejenigen nicht, die die Sowjetmacht (verleumden?) | |||||||||||||||
fr | помолчал. | Потом медленно (точно?) сказал: "Какое нехорошее слово. | Я не люблю тех, кто (клевещет?) на Советскую власть". | |||||||||||||||
ltr | помолчал | потом медленно точно (справедливо) сказал какое не хорошее слово? | я не люблю которые клевещут (врут) советскую власть |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.066 (001.066) | |||||||||||||||
st | ′влазим. | Виктор Николаич! къ̊′лʼевлʼе ′ассъ kwӓндигай kум аран ′kунни вӓ′ссӓнджилʼе тшвӓ′тшоɣыннӓ. | ′по̄ллот | |||||||||||||
stl | Wiktor Nikolaičʼ! kəlʼewlʼe assə qwändigaj qum aran qunni wässänǯilʼe čwäčoɣɨnnä. | poːllot | ||||||||||||||
ts | “Wiktor Nikolaičʼ,” – kəlʼewlʼe assə qwändigaj qum aran qunni wässänǯilʼe čwäčoɣɨnnä. | “poːllot | ||||||||||||||
tx | (sitʼäŋbattə) | sawetskij | wlazim.” | “Wiktor | Nikolaičʼ,” – | kəlʼewlʼe | assə | qwändigaj | qum | aran | qunni | wässänǯilʼe | čwäčoɣɨnnä. | “poːllot | ||
mb | sitʼäŋba-ttə | sawetskij | wlazi-m | Wiktor | Nikolaičʼ | kə-lʼewlʼe | assə | qwändi-ga-j | qum | ara-n | qun-ni | wässä-nǯi-lʼe | čwäčo-ɣɨnnä | poːl-l-ot | ||
mp | sitʼäŋbɨ-tɨt | sawetskij | wlasti-m | Wiktor | Niqolaič | kät-lewle | assɨ | qwändi-ka-lʼ | qum | ara-k | qum-nɨ | wessɨ-nče-le | čwäče-qɨnnɨ | pöːt-lä-ut | ||
ge | lie-3PL | Soviet | authority-ACC | Viktor.[NOM] | Nikolaevich.[NOM] | say-CVB2 | NEG | old-DIM-ADJZ | human.being.[NOM] | old-ADVZ | human.being-ALL | stand.up-IPFV3-CVB | place-ABL | cook- | ||
gr | врать-3PL | советский | власть-ACC | Виктор.[NOM] | Николаевич.[NOM] | сказать-CVB2 | NEG | старый-DIM-ADJZ | человек.[NOM] | старый-ADVZ | человек-ALL | встать-IPFV3-CVB | место-ABL | варить- | ||
mc | v-v:pn | adj | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>cvb | ptcl | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | adj-adj>adv | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v- | ||
ps | v | adj | n | nprop | nprop | cvb | ptcl | adj | n | adj | n | cvb | n | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Victor Nikolaevich!" - said the young man to the elderly, rising from the ground. | "Let's cook | ||||||||||||||
fg | "Viktor Nikolajewitsch!" - sagte der junge Mann zu den Älteren und erhob sich vom Boden. | "Lass uns | ||||||||||||||
fr | "Виктор Николаич!" – сказал молодой человек пожилому, поднимаясь с земли. молодой человек поднимаясь с земли. | "Давайте | ||||||||||||||
ltr | молодой человек поднимаясь с земли | сваримте | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'aran' ADVZ? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.067 (001.067) | KMS_196X_Hunting_transl.068 (001.068) | KMS_196X_Hunting_transl.069 (001.069) | KMS_196X_Hunting_transl.070 (001.070) | |||||||||||
st | ′кɛим! | кӓ′нныт ′Пӧдарны: kай ′ӓ̄рымбал? | kwӓл кы′ɣын kо′тʼтʼең. | ′Пӧдар ′kwӓңгым ′ме̄ɣат нʼӓ′рнӓ. | ′питджембъди | ||||||||||
stl | kɛim! | kännɨt Pödarnɨ: qaj äːrɨmbal? | qwäl kɨɣɨn qotʼtʼeŋ. | Pödar qwäŋgɨm meːɣat nʼärnä. | pitǯembədi oːlʼi | ||||||||||
ts | kɛim!” | kännɨt Pödarnɨ: “qaj äːrɨmbal? | qwäl kɨɣɨn qotʼtʼeŋ.” | Pödar qwäŋgɨm meːɣat nʼärnä. | pitǯembədi oːlʼi | ||||||||||
tx | kɛim!” | kännɨt | Pödarnɨ: | “qaj | äːrɨmbal? | qwäl | kɨɣɨn | qotʼtʼeŋ.” | Pödar | qwäŋgɨm | meːɣat | nʼärnä. | pitǯembədi | ||
mb | kɛi-m | kän-nɨ-t | Pödar-nɨ | qaj | äːrɨmba-l | qwäl | kɨ-ɣɨn | qotʼtʼe-ŋ | Pödar | qwäŋg-ɨ-m | meː-ɣa-t | nʼärnä | pitǯe-mbədi | ||
mp | kej-m | kät-ŋɨ-tɨ | Pödar-ndɨ | qaj | äːrɨmba-l | qwǝlɨ | kɨ-qən | koči-k | Pödar | qwäŋ-ɨ-m | meː-ŋɨ-tɨ | nʼarne | pitčə-mbɨdi | ||
ge | IMP.FUT-1PL | soup-ACC | say-CO-3SG.O | Fedor-ILL | what.[NOM] | %guard-2SG.O | fish.[NOM] | river-LOC | many-ADVZ | Fedor.[NOM] | step-EP-ACC | do-CO-3SG.O | forward | cut-PTCP.PST | |
gr | IMP.FUT-1PL | суп-ACC | сказать-CO-3SG.O | Федор-ILL | что.[NOM] | %беречь-2SG.O | рыба.[NOM] | река-LOC | много-ADVZ | Федор.[NOM] | шаг-EP-ACC | сделать-CO-3SG.O | вперёд | подстричь- | |
mc | v:tense.mood -v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | interrog.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | quant-adj>adv | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>ptcp | |
ps | n | v | nprop | interrog | v | n | n | adv | nprop | n | v | adv | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | some fish soup!" | He said to Fedor: "What are you guarding? | There are many fish in the river! " | Fedor took a step forward. | The shaved man | ||||||||||
fg | eine Fischsuppe kochen!" | Er sagte zu Fedor: „Was bewachst du? | Es gibt viele Fische im Fluss!" | Fedor machte einen Schritt nach vorne. | Der kahlgeschorene | ||||||||||
fr | сварим уху!" | Он сказал Фёдору: "Что бережёшь? | Рыбы в реке много!" | Фёдор сделал шаг вперёд. | Бритоголовый | ||||||||||
ltr | (варить) уху! | сказал Федору что бережешь? | рыбы в реке много! | Федор след (шаг, шагнул) сделал вперед | стриженый | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.071 (001.071) | KMS_196X_Hunting_transl.072 (001.072) | |||||||||||||||
st | о̄′лʼи kум ′а̄ссанныт ′а̄рытkъ̊ (′kwӓңгым ′меɣыт kоттӓ). | ку′тты бы тан ассъ ′ӓ̄нендъ, тан ′тшонджым ′ыккъ нʼен′дʼӧлгве, ′kwӓлым ′ыккъ | |||||||||||||||
stl | qum aːssannɨt aːrɨtqə (qwäŋgɨm meɣɨt qottä). | kuttɨ bɨ tan assə äːnendə, tan čonǯɨm ɨkkə nʼendʼölgwe, qwälɨm ɨkkə qwatkwä(e). | |||||||||||||||
ts | qum aːssannɨt aːrɨt qə (qwäŋgɨm meɣɨt qottä). | “kuttɨ bɨ tan assə äːnendə, tan čonǯɨm ɨkkə nʼendʼölgwe, qwälɨm ɨkkə qwatkwä.” | |||||||||||||||
tx | oːlʼi | qum | aːssannɨt | aːrɨt | qə | (qwäŋgɨm | meɣɨt | qottä). | “kuttɨ | bɨ | tan | assə | äːnendə, | tan | čonǯɨm | ||
mb | oːlʼ-i | qum | aːssan-nɨ-t | aːrɨt | qə | qwäŋg-ɨ-m | me-ɣɨ-t | qottä | kuttɨ | bɨ | tat | assə | äː-ne-ndə | tat | čonǯɨ-m | ||
mp | olɨ-lʼ | qum | aːssal-ŋɨ-tɨ | aːrɨŋ | kö | qwäŋ-ɨ-m | meː-ŋɨ-tɨ | qotä | kutti | bɨ | tan | assɨ | eː-ne-ndɨ | tan | čonǯə-m | ||
ge | head-ADJZ | human.being.[NOM] | step.over-CO-3SG.O | other | side.[NOM] | step-EP-ACC | do-CO-3SG.O | back | who.[NOM] | IRREAL | you.SG.[NOM] | NEG | be-CONJ-2SG.S | you.SG.[NOM] | weir-ACC | ||
gr | PTCP.PST | голова-ADJZ | человек.[NOM] | перешагнуть-CO-3SG.O | другой | бок.[NOM] | шаг-EP-ACC | сделать-CO-3SG.O | назад | кто.[NOM] | IRREAL | ты.[NOM] | NEG | быть-CONJ-2SG.S | ты.[NOM] | запруда- | |
mc | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | reln.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | interrog.[n:case] | ptcl | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | ||
ps | adj | n | v | adj | reln | n | v | adv | interrog | ptcl | pers | ptcl | v | pers | n | ||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||||||
fe | stepped to the side (took a step back). | "Whoever you are, don't you (trample the dam?), don't kill the fish." | |||||||||||||||
fg | Mann trat zur Seite (machte einen Schritt zurück). | "Wer auch immer du bist, (zertrampel nicht den Damm?), töte nicht die Fische." | |||||||||||||||
fr | человек шагнул в сторону (сделал шаг назад). | "Кто бы ты ни был, ты не (топчи запруду?), не глуши рыбу". | |||||||||||||||
ltr | шагнул в сторону (сделал шаг (след) в сторону) | кто бы ты ни был ты чонджу не топчи рыбу не добывай (не глуши | |||||||||||||||
nt | analysis of 'aːrɨtqə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼendʼölgwe', 'qwatkwä': IMP.2SG.S? [KuAI:] Variant: 'qwatkwe'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.073 (001.073) | KMS_196X_Hunting_transl.074 | |||||||||||||
st | kwат′квӓ(е). | (′тшонджи(ы)м нен′дʼӧлʼевлʼе та′ңи ′ӱ̄т ′kӯкуң. | ′ӓ̄ди kwӓл ′тшаджиң илӓн′ди ′ӱ̄ттъ | ||||||||||||
stl | (čonǯi(ɨ)m nendʼölʼewlʼe taŋi üːt quːkuŋ. | äːdi qwäl čaǯiŋ iländi üːttə konnä. | |||||||||||||
ts | čonǯim nendʼölʼewlʼe taŋi üːt quːkuŋ. | äːdi qwäl čaǯiŋ iländi üːttə konnä. | |||||||||||||
tx | ɨkkə | nʼendʼölgwe, | qwälɨm | ɨkkə | qwatkwä.” | čonǯim | nendʼölʼewlʼe | taŋi | üːt | quːkuŋ. | äːdi | qwäl | čaǯiŋ | ||
mb | ɨkkə | nʼendʼö-l-gw-e | qwälɨ-m | ɨkkə | qwat-kw-ä | čonǯi-m | nendʼö-lʼewlʼe | taŋi | üːt | quː-ku-ŋ | äː-di | qwäl | čaǯi-ŋ | ||
mp | ɨkɨ | nʼendʼö-l-ku-ätɨ | qwǝlɨ-m | ɨkɨ | qwat-ku-ätɨ | čonǯə-m | nʼendʼö-lewle | taŋi | üt | quː-ku-n | eː-ndi | qwǝlɨ | čaːǯɨ-n | ||
ge | NEG.IMP | %%-DRV-HAB-IMP.2SG.O | fish-ACC | NEG.IMP | kill-HAB-IMP.2SG.O | weir-ACC | %%-CVB2 | lower | water.[NOM] | die-HAB-3SG.S | be-PTCP.PRS | fish.[NOM] | go-3SG.S | ||
gr | ACC | NEG.IMP | %%-DRV-HAB-IMP.2SG.O | рыба-ACC | NEG.IMP | убить-HAB-IMP.2SG.O | запруда-ACC | %%-CVB2 | нижний | вода.[NOM] | умереть-HAB-3SG.S | быть-PTCP.PRS | рыба.[NOM] | идти- | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>cvb | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | n | ptcl | v | n | cvb | adj | n | v | v | n | v | ||
fe | (If (the dam is trampled?), the water in the lower reaches spoils. | The former fish goes upwards to the | |||||||||||||
fg | (Wenn (der Damm zertrampelt wird?), verdirbt das Wasser im Unterlauf. | Der ehemalige Fisch geht aufwärts zur | |||||||||||||
fr | (Если (затоптать запруду?), вода в низовье портится. | Бывшая рыба идёт вверх к ключам. | |||||||||||||
ltr | затоптав чонджу низовья вода задыхается (портится, заглухает, умирает) | бывшая рыба идет (подымается) к | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čonǯɨm'. [BrM:] Here starts an explanation, not present in the Russian source text. | [BrM:] Tentative analysis of 'äːdi'. |
ref | (001.074) | KMS_196X_Hunting_transl.075 (001.075) | KMS_196X_Hunting_transl.076 (001.076) | ||||||||||||||
st | ко′ннӓ. | kwӓл ӣллын′ди ӱ̄т′kӓ(ы)н ‵оккъ мы′ɣын ′ӓкуң. | ′kӯла ′kӯjазе ′сотты′kwаттъ kwе(ӓ)лʼи. | ′kо̄нның ′со̄ɣулгут. | |||||||||||||
stl | qwäl iːllɨndi üːtqä(ɨ)n okkə mɨɣɨn äkuŋ. | quːla quːjaze sottɨqwattə qwe(ä)lʼi. | qoːnnɨŋ soːɣulgut. | ||||||||||||||
ts | qwäl iːllɨndi üːtqän okkə mɨɣɨn äkuŋ. | quːla quːjaze sottɨqwattə qwelʼi. | qoːnnɨŋ soːɣulgut. | ||||||||||||||
tx | iländi | üːttə | konnä. | qwäl | iːllɨndi | üːtqän | okkə | mɨɣɨn | äkuŋ. | quːla | quːjaze | sottɨqwattə | qwelʼi. | qoːnnɨŋ | |||
mb | ilä-ndi | üːt-tə | konnä | qwäl | iːllɨ-ndi | üːt-qän | okkə | mɨ-ɣɨn | ä-ku-ŋ | quː-la | quːja-ze | sottɨ-q-wa-ttə | qwelʼi | qoːnnɨŋ | soːɣu-l-gu | ||
mp | illɨ-ndi | üt-ndɨ | konne | qwǝlɨ | illɨ-ndi | üt-qən | okkɨr | mɨ-qən | eː-ku-n | qum-la | quːja-se | sottɨ-ku-ŋɨ-tɨt | qwǝlɨ | qoːnɨŋ | soːɣu-l-ku | ||
ge | live-PTCP.PRS | water-ILL | upwards | fish.[NOM] | live-PTCP.PRS | water-LOC | one | something-LOC | be-HAB-3SG.S | human.being-PL.[NOM] | net-INSTR | scoop.up-HAB-CO-3PL | fish.[NOM] | many | scoop.up- | ||
gr | 3SG.S | жить-PTCP.PRS | вода-ILL | вверх | рыба.[NOM] | жить-PTCP.PRS | вода-LOC | один | нечто-LOC | быть-HAB-3SG.S | человек-PL.[NOM] | сачок-INSTR | черпать-HAB-CO-3PL | рыба.[NOM] | много | черпать- | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v>v- | ||
ps | ptcp | n | adv | n | adj | n | num | n | v | n | n | v | n | quant | v | ||
fe | source. | The fish at the source are in one place. | People scoop out the fish with a net. | They scoop out a lot. | |||||||||||||
fg | Quelle. | Die Fische in der Quelle sind an einem Ort. | Die Menschen schöpfen die Fische mit einem Netz. | Sie schöpfen viel aus. | |||||||||||||
fr | Рыба в ключах на одном месте бывает. | Люди сачком вычерпывают рыбу. | Много вычерпывают. | ||||||||||||||
ltr | живцам (к ключам) на берег | рыба в ключах (живцах) на одном месте бывает | люди сачком вычерпывают эту рыбу | много вычерпывают | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːtqɨn'. | [KuAI:] Variant: 'qwälʼi'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.077 (001.077) | KMS_196X_Hunting_transl.078 (001.078) | KMS_196X_Hunting_transl.079 (001.079) | ||||||||||||
st | ку′ссанның ′со̄ɣулʼевлʼе ′kwӓлым, тшо̄н′джим kо′ттӓ ӱ̄дъкут. | ассъ ′ӱ̄дъмбъди ′тшонджъ ′kонның kwат′кут ′kwӓлым.) | тӓ ти′да | ||||||||||||
stl | kussannɨŋ soːɣulʼewlʼe qwälɨm, čoːnǯim qottä üːdəkut. | assə üːdəmbədi čonǯə qonnɨŋ qwatkut qwälɨm.) | tä tida assə | ||||||||||||
ts | kussannɨŋ soːɣulʼewlʼe qwälɨm, čoːnǯim qottä üːdəkut. | assə üːdəmbədi čonǯə qonnɨŋ qwatkut qwälɨm. | “tä tida | ||||||||||||
tx | soːɣulgut. | kussannɨŋ | soːɣulʼewlʼe | qwälɨm, | čoːnǯim | qottä | üːdəkut. | assə | üːdəmbədi | čonǯə | qonnɨŋ | qwatkut | qwälɨm. | “tä | |
mb | -t | kussann-ɨ-ŋ | soːɣu-lʼewlʼe | qwälɨ-m | čoːnǯi-m | qottä | üːdə-ku-t | assə | üːdə-mbədi | čonǯə | qonnɨŋ | qwat-ku-t | qwälɨ-m | tä | |
mp | -tɨt | kussaŋ-ɨ-k | soːɣu-lewle | qwǝlɨ-m | čonǯə-m | qotä | üːtɨ-ku-tɨt | assɨ | üːtɨ-mbɨdi | čonǯə | qoːnɨŋ | qwat-ku-tɨ | qwǝlɨ-m | tɛː | |
ge | DRV-HAB-3PL | how.many-EP-ADVZ | scoop.up-CVB2 | fish-ACC | weir-ACC | back | let.go-HAB-3PL | NEG | let.go-PTCP.PST | weir.[NOM] | many | kill-HAB-3SG.O | fish-ACC | ||
gr | DRV-HAB-3PL | сколько-EP-ADVZ | черпать-CVB2 | рыба-ACC | запруда-ACC | назад | пустить-HAB-3PL | NEG | пустить-PTCP.PST | запруда.[NOM] | много | убить-HAB-3SG.O | рыба-ACC | ||
mc | v>v-v:pn | interrog-n:ins-adj>adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>ptcp | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | |
ps | pro | cvb | n | n | adv | v | ptcl | ptcp | n | quant | v | n | pers | ||
fe | After scooping up some fish, (the dam?) is released back. | Unreleased (?) kills a lot of fish.) | "If you | ||||||||||||
fg | Nachdem er einige Fische herausgeschöpft hat, wird (der Damm?) wieder freigelassen. | Unveröffentlicht (?) tötet viele Fische.) | "Wenn ihr | ||||||||||||
fr | Сколько-то вычерпав рыбы, (запруду?) обратно отпускают. | Неотпущенная (?) много убивает рыбы.) | "Если вы | ||||||||||||
ltr | сколько вычерпав рыбы чонджу обратно отпускают | не отпущенная (сорванная) чонжа много (глушит) убивает рыбы | если вы | ||||||||||||
nt | [BrM:] Here ends the explanation, not present in the Russian source text. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.080 (001.080) | KMS_196X_Hunting_transl.081 (001.081) | KMS_196X_Hunting_transl.082 (001.082) | |||||||||||||
st | ассъ kwӓн′джалыт, ман ′kвӓренджаw калхозниглам. | и Пӧдар kwӓ′ннӓ ′вӓттъ сӱн′девын ӓ̄′тондъ. | ′тӱ̄мбеди ′kӯла ′тʼӓк ‵таkкулу′аттъ и | |||||||||||||
stl | qwänǯalɨt, man qwärenǯaw kalxozniglam. | i Pödar qwännä wättə sündewɨn äːtondə. | tüːmbedi quːla tʼäk taqkuluattə i qwannattə. | |||||||||||||
ts | assə qwänǯalɨt, man qwärenǯaw kalxozniglam.” | i Pödar qwännä wättə sündewɨn äːtondə. | tüːmbedi quːla tʼäk taqkuluattə i qwannattə. | |||||||||||||
tx | tida | assə | qwänǯalɨt, | man | qwärenǯaw | kalxozniglam.” | i | Pödar | qwännä | wättə | sündewɨn | äːtondə. | tüːmbedi | quːla | ||
mb | tida | assə | qwän-ǯa-lɨt | man | qwäre-nǯa-w | kalxoznig-la-m | i | Pödar | qwän-nä | wättə | sünde-wɨn | äːto-ndə | tüː-mbedi | quː-la | ||
mp | tʼida | assɨ | qwən-nǯɨ-lɨt | man | qwǝrǝ-nǯɨ-m | kalxoznig-la-m | i | Pödar | qwən-ŋɨ | wattə | sündʼi-mɨn | eːto-ndɨ | tüː-mbɨdi | qum-la | ||
ge | you.PL.[NOM] | now | NEG | leave-FUT-2PL | I.[NOM] | call-FUT-1SG.O | collective.farmer-PL-ACC | and | Fedor.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | road.[NOM] | inside-PROL | village-ILL | come-PTCP.PST | human.being- | |
gr | вы.PL.[NOM] | сейчас | NEG | уйти-FUT-2PL | я.[NOM] | позвать-FUT-1SG.O | колхозник-PL-ACC | и | Федор.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | дорога.[NOM] | нутро-PROL | деревня-ILL | прийти-PTCP.PST | человек-PL.[NOM] | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | ||
ps | adv | ptcl | v | pers | v | n | conj | nprop | v | n | reln | n | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | don't leave now, I'll call the collective farmers." | And Fedor left on the road to the village. | The newcomers quickly packed up and left. | |||||||||||||
fg | jetzt nicht geht, rufe ich die Kollektivbauern an." | Und Fedor ging auf die Straße zum Dorf. | Die Neuankömmlinge packten schnell | |||||||||||||
fr | сейчас не уйдете, я позову колхозников". | И Федор ушел по дороге в деревню. | Приезжие быстро собрались и уехали. | |||||||||||||
ltr | сейчас не уйдете я позову колхозников | Федор пошел по дороге к деревне | приезжие скоро собрались и уехали |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.083 (001.083) | KMS_196X_Hunting_transl.084 (001.084) | ||||||||||||||||
st | kwа′ннаттъ. | и′рендъ ′мандъ′зилʼевлʼе ′меɣаныт а′кол ′тӱ̄ан ′сӓ̄ɣъ ɛмка. | ма′шинам ме kолʼ′дʼӧт кун′докkӓннӓ и ӱ̄ттылʼдʼӧт ′тӓбын мо′kkовын | |||||||||||||||
stl | irendə mandəzilʼewlʼe meɣanɨt akol tüːan säːɣə ɛmka. | mašinam me qolʼdʼöt kundokqännä i üːttɨlʼdʼöt täbɨn moqqowɨn äːda(ə) | ||||||||||||||||
ts | irendə mandəzilʼewlʼe meɣanɨt akol tüːan säːɣə ɛmka. | mašinam me qolʼdʼöt kundokqännä i üːttɨlʼdʼöt täbɨn moqqowɨn äːda | ||||||||||||||||
tx | tʼäk | taqkuluattə | i | qwannattə. | irendə | mandəzilʼewlʼe | meɣanɨt | akol | tüːan | säːɣə | ɛmka. | mašinam | me | qolʼdʼöt | kundokqännä | i | ||
mb | tʼäk | taqkul-ua-ttə | i | qwan-na-ttə | ire-n-də | mandə-zi-lʼewlʼe | meɣanɨt | akol | tüː-a-n | säːɣə | ɛmka | mašina-m | me | qo-lʼdʼ-öt | kundok-qännä | i | ||
mp | tʼak | taqqɨl-ŋɨ-tɨt | i | qwən-ŋɨ-tɨt | irä-n-tɨ | mändə-zi-lewle | miɣnut | aqqol | tüː-ŋɨ-n | säɣə | Ämka | mašina-m | meː | qo-lʼčǝ-ut | kundok-qɨnnɨ | i | ||
ge | PL.[NOM] | fast | prepare-CO-3PL | and | leave-CO-3PL | month-GEN-3SG | pass-DRV-CVB2 | we.ALL | again | come-CO-3SG.S | black | Emka | car-ACC | we.[NOM] | see-PFV-1PL | distance-ABL | and | |
gr | быстро | собраться-CO-3PL | и | уйти-CO-3PL | месяц-GEN-3SG | пройти-DRV-CVB2 | мы.ALL | опять | прийти-CO-3SG.S | чёрный | Эмка | машина-ACC | мы.[NOM] | увидеть-PFV-1PL | даль-ABL | и | ||
mc | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | pers | adv | v-v:ins-v:pn | adj | nprop | n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | ||
ps | adv | v | conj | v | n | cvb | pro | adv | v | adj | nprop | n | pers | v | n | conj | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | A month later, a black "Emka" came to us again. | We saw the car from a distance and ran after it through the village. | ||||||||||||||||
fg | zusammen und gingen. | Einen Monat später kam wieder eine schwarze "Emka" zu uns. | Wir sahen das Auto von weitem und rannten ihm durch das Dorf | |||||||||||||||
fr | Месяц спустя к нам опять приехала черная «Эмка». | Машину мы увидели издали и побежали за ней по деревне. | ||||||||||||||||
ltr | через месяц (месяц спустя) к нам опять приехала черная «эмка» | машину мы увидели издали побежали за ней | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'irendə mandəzilʼewlʼe'. | [KuAI:] Variant: 'äːdə'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.085 (001.085) | KMS_196X_Hunting_transl.086 (001.086) | ||||||||||||
st | ′ӓ̄да(ъ) сӱн′дʼевын. | тӓп ӯттӓ′рың прав′лʼениjен ′kъ̊̄ɣын. | ′тӱмбади (kӯлаɣын) kӯлан ко′ттӓɣын ме kоl′дʼӧт на ӓ̄ди | |||||||||||
stl | sündʼewɨn. | täp uːttärɨŋ prawlʼenijen qəːɣɨn. | tümbadi (quːlaɣɨn) quːlan kottäɣɨn me qoldʼöt na äːdi | |||||||||||
ts | sündʼewɨn. | täp uːttärɨŋ prawlʼenijen qəːɣɨn. | tümbadi (quːlaɣɨn) quːlan kottäɣɨn me qoldʼöt na äːdi | |||||||||||
tx | üːttɨlʼdʼöt | täbɨn | moqqowɨn | äːda | sündʼewɨn. | täp | uːttärɨŋ | prawlʼenijen | qəːɣɨn. | tümbadi | (quːlaɣɨn) | quːlan | ||
mb | üːttɨ-lʼdʼ-öt | täb-ɨ-n | moqqo-wɨn | äːda | sündʼe-wɨn | täp | uːttärɨ-ŋ | prawlʼenije-n | qəː-ɣɨn | tü-mbadi | quː-la-ɣɨn | quː-la-n | ||
mp | üːdi-lʼčǝ-ut | tap-ɨ-n | moqə-mɨn | eːto | sündʼi-mɨn | tap | uttɨrɨ-n | prawlʼenie-n | kö-qən | tüː-mbɨdi | qum-la-qən | qum-la-n | ||
ge | run.away-PFV-1PL | (s)he-EP-GEN | behind-PROL | village.[NOM] | inside-PROL | (s)he.[NOM] | stop-3SG.S | administration-GEN | side-LOC | come-PTCP.PST | human.being-PL-LOC | human.being-PL-GEN | ||
gr | убежать-PFV-1PL | он(а)-EP-GEN | сзади-PROL | деревня.[NOM] | нутро-PROL | он(а).[NOM] | остановиться-3SG.S | правление-GEN | бок-LOC | прийти-PTCP.PST | человек-PL-LOC | человек-PL-GEN | ||
mc | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | ||
ps | v | pers | reln | n | reln | pers | v | n | reln | ptcp | n | n | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | It stopped near the administration. | Among those who arrived, we saw this former skinhead man. | ||||||||||||
fg | hinterher. | Es blieb in der Nähe der Administration stehen. | Unter denen, die ankamen, sahen wir diesen ehemaligen | |||||||||||
fr | Она остановилась около правления. | Среди приехавших мы увидели этого бывшего | ||||||||||||
ltr | она остановилась около правления | среди приехавших увидели того бывшего стрижеголового | ||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.087 (001.087) | KMS_196X_Hunting_transl.088 (001.088) | |||||||||||||||
st | ‵пӣтджембе′ди о′лʼе kум. | тӓп′сӓ ′ӓсан ′а̄лбе ′шыттъ kум. | ӣɣат ′ондъ ‵сӣмды′зе бул′гахтерым, | ||||||||||||||
stl | piːtǯembedi olʼe qum. | täpsä äsan aːlbe šɨttə qum. | iːɣat ondə siːmdɨze bulgaxterɨm, assə | ||||||||||||||
ts | piːtǯembedi olʼe qum. | täpsä äsan aːlbe šɨttə qum. | iːɣat ondə siːmdɨze bulgaxterɨm, assə | ||||||||||||||
tx | kottäɣɨn | me | qoldʼöt | na | äːdi | piːtǯembedi | olʼe | qum. | täpsä | äsan | aːlbe | šɨttə | qum. | iːɣat | ondə | siːmdɨze | |
mb | kottä-ɣɨn | me | qo-ldʼ-öt | na | äː-di | piːtǯe-mbedi | olʼ-e | qum | täp-se | ä-sa-n | aːlbe | šɨttə | qum | iː-ɣa-t | ondə | siːm-dɨ-ze | |
mp | kottä-qən | meː | qo-lʼčǝ-ut | na | eː-ndi | pače-mbɨdi | olɨ-lʼ | qum | tap-se | eː-sɨ-n | aːlbe | šittə | qum | iː-ŋɨ-tɨ | ontɨ | siːm-di-se | |
ge | among-LOC | we.[NOM] | see-PFV-1PL | this | be-PTCP.PRS | chop-PTCP.PST | head-ADJZ | human.being.[NOM] | (s)he-INSTR | be-PST-3SG.S | aside | two | human.being.[NOM] | take-CO-3SG.O | own.3SG | self-OBL.3DU- | |
gr | среди-LOC | мы.[NOM] | увидеть-PFV-1PL | этот | быть-PTCP.PRS | срубить-PTCP.PST | голова-ADJZ | человек.[NOM] | он(а)-INSTR | быть-PST-3SG.S | в.сторону | два | человек.[NOM] | взять-CO-3SG.O | свой.3SG | себя- | |
mc | reln-n:case | pers | v-v>v-v:pn | dem | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | emphpro | pro-n:obl.poss- | |
ps | reln | pers | v | dem | v | adj | adj | n | pers | v | adv | num | n | v | emphpro | pro | |
fe | There were two more people with him. | They took with them an accountant, an | |||||||||||||||
fg | kahlköpfigen Mann. | Es waren noch zwei weitere Leute bei ihm. | Sie nahmen einen Buchhalter, eine ältere | ||||||||||||||
fr | бритоголового человека. | С ним было ещё два человека. | Они взяли с собой бухгалтера, пожилую | ||||||||||||||
ltr | с ним были (кроме этого) два человека | взяли с собой бухгалтера и пошли в | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Iwanɨtem'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.089 (001.089) | |||||||||||||||
st | ′ассъ кwӓндыгай па′jам и Василʼий Ива′ныч(т)ем и kwа′ннаттъ ′Пӧдарын ′ма̄ттъ. | ′шофер ′ӓссан ′на̄джъ (′оккъ ′на̄ди). | ||||||||||||||
stl | kwändɨgaj pajam i Wasilʼij Iwanɨčʼ(t)em i qwannattə Pödarɨn maːttə. | šofer ässan naːǯə (okkə naːdi). | ||||||||||||||
ts | kwändɨgaj pajam i Wasilʼij Iwanɨčʼem i qwannattə Pödarɨn maːttə. | šofer ässan naːǯə (okkə naːdi). | ||||||||||||||
tx | bulgaxterɨm, | assə | kwändɨgaj | pajam | i | Wasilʼij | Iwanɨčʼem | i | qwannattə | Pödarɨn | maːttə. | šofer | ässan | naːǯə | ||
mb | bulgaxter-ɨ-m | assə | kwändɨ-ga-j | paja-m | i | Wasilʼij | Iwanɨčʼ-e-m | i | qwan-na-ttə | Pödar-ɨ-n | maːt-tə | šofer | ä-ssa-n | naː-ǯə | ||
mp | bulgahter-ɨ-m | assɨ | qwändi-ka-lʼ | paja-m | i | Wasilij | Iwanowič-ɨ-m | i | qwən-ŋɨ-tɨt | Pödar-ɨ-n | maːt-ndɨ | šafʼor | eː-sɨ-n | na-ʒe | ||
ge | COM | accountant-EP-ACC | NEG | old-DIM-ADJZ | old.woman-ACC | and | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-ACC | and | leave-CO-3PL | Fedor-EP-GEN | house-ILL | driver.[NOM] | be-PST-3SG.S | this-EMPH3 | |
gr | OBL.3DU-COM | бухгалтер-EP-ACC | NEG | старый-DIM-ADJZ | старуха-ACC | и | Василий.[NOM] | Иванович-EP-ACC | и | уйти-CO-3PL | Федор-EP-GEN | дом-ILL | шафер.[NOM] | быть-PST-3SG.S | этот-EMPH3 | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | ptcl | adj-adj>adj-adj>adj | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dem-clit | |
ps | n | ptcl | adj | n | conj | nprop | nprop | conj | v | nprop | n | n | v | dem | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||
fe | elderly woman, Vasily Ivanovich, and went to Fedor's house. | The driver was the same. | ||||||||||||||
fg | Frau, Wassili Iwanowitsch, mit und gingen zu Fedors Haus. | Der Fahrer war der gleiche. | ||||||||||||||
fr | женщину, Василия Ивановича и пошли в дом Фёдора. | Шофёр был тот же. | ||||||||||||||
ltr | Федоров дом | шофер был тоже | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'naːǯə (okkə |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.090 (001.090) | KMS_196X_Hunting_transl.091 (001.091) | KMS_196X_Hunting_transl.092 (001.092) | |||||||||||||
st | тӓп ′ме̄ɣаныт ′ассъ пизы′сӓ̄. | тӓп′ла ′се̄рнаттъ ′Пӧдарын ′ма̄ттъ. | ′ма̄дъндъ ′kъ̊̄ɣын о̄рымбы′заттъ ′wӓрɣъ му′ккозаң и ′kw(в)е̄ла. | |||||||||||||
stl | täp meːɣanɨt assə pizɨsäː. | täpla seːrnattə Pödarɨn maːttə. | maːdəndə qəːɣɨn oːrɨmbɨzattə wärɣə mukkozaŋ i qw(w)eːla. | |||||||||||||
ts | täp meːɣanɨt assə pizɨsäː. | täpla seːrnattə Pödarɨn maːttə. | maːdəndə qəːɣɨn oːrɨmbɨzattə wärɣə mukkozaŋ i qweːla. | |||||||||||||
tx | (okkə | naːdi). | täp | meːɣanɨt | assə | pizɨsäː. | täpla | seːrnattə | Pödarɨn | maːttə. | maːdəndə | qəːɣɨn | oːrɨmbɨzattə | wärɣə | mukkozaŋ | |
mb | okkə | naːd-i | täp | meːɣanɨt | assə | pizɨ-säː | täp-la | seːr-na-ttə | Pödar-ɨ-n | maːt-tə | maːdə-n-də | qəː-ɣɨn | oːrɨm-bɨ-za-ttə | wärɣə | mukkozaŋ | |
mp | okkɨr | naːdə-lʼ | tap | miɣnut | assɨ | pisɨ-sɨ | tap-la | šeːr-ŋɨ-tɨt | Pödar-ɨ-n | maːt-ndɨ | maːt-n-tɨ | kö-qən | orɨm-mbɨ-sɨ-tɨt | wərkə | mukkozaŋ | |
ge | one | this-ADJZ | (s)he.[NOM] | we.ALL | NEG | smile-PST.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | come.in-CO-3PL | Fedor-EP-GEN | house-ILL | house-GEN-3SG | side-LOC | grow.up-DUR-PST-3PL | big | bird.cherry.[NOM] | |
gr | один | этот-ADJZ | он(а).[NOM] | мы.ALL | NEG | улыбнуться-PST.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | войти-CO-3PL | Федор-EP-GEN | дом-ILL | дом-GEN-3SG | бок-LOC | вырасти-DUR-PST-3PL | большой | черёмушник.[NOM] | |
mc | num | dem-n>adj | pers.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | |
ps | num | adj | pers | pro | ptcl | v | pers | v | nprop | n | n | reln | v | adj | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | He didn't smile at us. | They entered Fedor's house. | A large bird cherry and birch grew near the house. | |||||||||||||
fg | Er lächelte uns nicht an. | Sie betraten Fedors Haus. | In der Nähe des Hauses wuchs eine große Vogelkirsche und Birke. | |||||||||||||
fr | Он нам не улыбался. | Они вошли в дом Фёдора. | Около дома росли большой куст черёмухи и берёзы. | |||||||||||||
ltr | он нам не смеялся (улыбался) | они вошли в избу Федора | окола дома росли большой череможник (черемуха) и березы | |||||||||||||
nt | naːdi)'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.093 (001.093) | KMS_196X_Hunting_transl.094 (001.094) | KMS_196X_Hunting_transl.095 (001.095) | ||||||||||
st | ′ме па′ннот (‵падылʼ′дʼӧт) му′кко′заңды. | ′Пӧ̄дарн а‵кошка′нала ′нʼӱ̄мбы′заттъ. | ме со̄ң ‵kо̄нджир′сот, kай ′ме̄кундаттъ | ||||||||||
stl | me pannot (padɨlʼdʼöt) mukkozaŋdɨ. | Pöːdarn akoškanala nʼüːmbɨzattə. | me soːŋ qoːnǯirsot, qaj meːkundattə (metčikundattə) | ||||||||||
ts | me pannot (padɨlʼdʼöt) mukkozaŋdɨ. | Pöːdarn akoškanala nʼüːmbɨzattə. | me soːŋ qoːnǯirsot, qaj meːkundattə (metčikundattə) | ||||||||||
tx | i | qweːla. | me | pannot | (padɨlʼdʼöt) | mukkozaŋdɨ. | Pöːdarn | akoškanala | nʼüːmbɨzattə. | me | soːŋ | qoːnǯirsot, | |
mb | i | qweː-la | me | pan-n-ot | pad-ɨ-lʼdʼ-öt | mukkozaŋ-dɨ | Pöːdar-n | akoška-na-la | nʼüː-mbɨ-za-ttə | me | soː-ŋ | qoː-nǯir-s-ot | |
mp | i | qwɛ-la | meː | pat-ŋɨ-ut | pat-ɨ-lʼčǝ-ut | mukkozaŋ-ndɨ | Pödar-n | akoška-na-la | nʼoː-mbɨ-sɨ-tɨt | meː | soː-k | qo-nǯɨr-sɨ-ut | |
ge | and | birch-PL.[NOM] | we.[NOM] | go.down-CO-1PL | go.down-EP-PFV-1PL | bird.cherry-ILL | Fedor-GEN | window-%%-PL.[NOM] | be.opened-DUR-PST-3PL | we.[NOM] | good-ADVZ | see-DRV-PST-1PL | |
gr | и | берёза-PL.[NOM] | мы.[NOM] | залезть-CO-1PL | залезть-EP-PFV-1PL | черёмушник-ILL | Федор-GEN | окно-%%-PL.[NOM] | быть.открытым-DUR-PST-3PL | мы.[NOM] | хороший-ADVZ | увидеть-DRV-PST-1PL | |
mc | conj | n-n:num.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | n | pers | v | v | n | nprop | n | v | pers | adv | v | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | We climbed the bird cherry. | Fedor's windows were open. | We saw well what was going on in the house. | ||||||||||
fg | Wir klettern auf die Vogelkirsche. | Fedors Fenster standen offen. | Wir sahen gut, was im Haus vor sich ging. | ||||||||||
fr | Мы залезли в куст черёмухи. | Окна Фёдора были открыты. | Мы хорошо видели, что делается в доме. | ||||||||||
ltr | мы зашли (забежали (быстренько)) в череможник | окошки Федора были открыты | мы хорошо видели что делается дома |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.096 (001.096) | ||||||||||||
st | (′метт͜шикун′даттъ) ′ма̄тkын. | kӯм па̄′нныт стол ′ба̄рындъ пу′магамда и ом′дың ′а̄мдытӓй kоп′тондъ. | |||||||||||
stl | maːtqɨn. | quːm paːnnɨt stol baːrɨndə pumagamda i omdɨŋ aːmdɨtäj qoptondə. | |||||||||||
ts | maːtqɨn. | quːm paːnnɨt stol baːrɨndə pumagamda i omdɨŋ aːmdɨtäj qoptondə. | |||||||||||
tx | qaj | meːkundattə | (metčikundattə) | maːtqɨn. | quːm | paːnnɨt | stol | baːrɨndə | pumagamda | i | omdɨŋ | aːmdɨtäj | |
mb | qaj | meː-ku-nda-ttə | me-tči-ku-nda-ttə | maːt-qən | quːm | paːn-nɨ-t | stol | baːr-ɨ-ndə | pumaga-m-da | i | omdɨ-ŋ | aːmdɨ-tä-j | |
mp | qaj | meː-ku-ntɨ-tɨt | meː-ču-ku-ntɨ-tɨt | maːt-qən | qum | pan-ŋɨ-tɨ | ostol | par-ɨ-ndɨ | bumaga-m-tɨ | i | omdɨ-n | aːmdi-ptä-lʼ | |
ge | what.[NOM] | do-HAB-INFER-3PL | do-DRV-HAB-INFER-3PL | house-LOC | human.being.[NOM] | put-CO-3SG.O | table.[NOM] | top-EP-ILL | paper-ACC-3SG | and | sit.down-3SG.S | sit-ACTN-ADJZ | |
gr | что.[NOM] | сделать-HAB-INFER-3PL | сделать-DRV-HAB-INFER-3PL | дом-LOC | человек.[NOM] | положить-CO-3SG.O | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | бумага-ACC-3SG | и | сесть-3SG.S | сидеть-ACTN-ADJZ | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | conj | v-v:pn | v-v>n-n>adj | |
ps | interrog | v | v | n | n | v | n | reln | n | conj | v | adj | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | The man put the papers on the table and sat down on a chair. | ||||||||||||
fg | Der Mann legte die Papiere auf den Tisch und setzte sich auf einen Stuhl. | ||||||||||||
fr | Человек положил на стол бумаги и сел на стул. | ||||||||||||
ltr | человек положил на стол бумаги сел на стул |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.097 (001.097) | KMS_196X_Hunting_transl.098 (001.098) | ||||||||||||
st | ′Пӧ̄дарым а′кошкавын ′ассъ ‵kо̄нджир′саw. | ‵питджембъ′ди о̄′l(л)и(ъ) kум тʼӓрым′быс мӣ′гу тʼӱ̄л(l)селам, ещо kаи′ламдака, ман а′ссъ kо′соl(л)джизаw. | ||||||||||||
stl | Pöːdarɨm akoškawɨn assə qoːnǯirsaw. | pitǯembədi oːl(l)i(ə) qum tʼärɨmbɨs miːgu tʼüːl(l)selam, ešo qailamdaka, man assə qosol(l)ǯizaw. | ||||||||||||
ts | Pöːdarɨm akoškawɨn assə qoːnǯirsaw. | pitǯembədi oːli qum tʼärɨmbɨs miːgu tʼüːlselam, ešo qailamdaka, man assə qosolǯizaw. | ||||||||||||
tx | qoptondə. | Pöːdarɨm | akoškawɨn | assə | qoːnǯirsaw. | pitǯembədi | oːli | qum | tʼärɨmbɨs | miːgu | tʼüːlselam, | ešo | qailamdaka, | |
mb | qopto-ndə | Pöːdar-ɨ-m | akoška-wɨn | assə | qoː-nǯir-sa-w | pitǯe-mbədi | oːl-i | qum | tʼärɨ-mbɨ-s | miː-gu | tʼüːlse-la-m | ešo | qai-la-m-daka | |
mp | koːptɨ-ndɨ | Pödar-ɨ-m | akoška-mɨn | assɨ | qo-nǯɨr-sɨ-m | pače-mbɨdi | olɨ-lʼ | qum | tʼarɨ-mbɨ-sɨ | mi-gu | tülʼse-la-m | ešo | qaj-la-m-taka | |
ge | place-ILL | Fedor-EP-ACC | window-PROL | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | chop-PTCP.PST | head-ADJZ | human.being.[NOM] | say-DUR-PST.[3SG.S] | give-INF | rifle-PL-ACC | more | what-PL-ACC-INDEF4 | |
gr | место-ILL | Федор-EP-ACC | окно-PROL | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | срубить-PTCP.PST | голова-ADJZ | человек.[NOM] | сказать-DUR-PST.[3SG.S] | дать-INF | ружьё-PL-ACC | еще | что-PL-ACC-INDEF4 | |
mc | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:num-n:case | ptcl | interrog-n:num-n:case-clit | |
ps | n | nprop | n | ptcl | v | ptcp | adj | n | v | v | n | ptcl | pro | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | I did not see Fedor through the window. | The shaven-headed man told him to give the weapon, something else, I did not understand. | ||||||||||||
fg | Ich habe Fedor nicht durch das Fenster gesehen. | Der kahlgeschorene Mann sagte ihm, er solle ihm die Waffe geben, etwas anderes, das ich nicht verstand. | ||||||||||||
fr | Фёдора через окно я не видел. | Бритоголовый человек велел ему отдать оружие, ещё что-то, я не понял. | ||||||||||||
ltr | Федора в окошко я не видел | стриженный сказал отдать оружие еще что-то, я не понял | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'oʼlə'. [BrM:] PFV? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.099 (001.099) | KMS_196X_Hunting_transl.100 | ||||||||||||||
st | о′ккыр тӣ′биkумɣӓннӓ (тӣ′биkумɣынна) ′мӣдың а‵кошка′нандъ и ‵тшаккы′джит ′ондъ ‵моɣунды′зе вес. | ′ма̄да ′kъ̊̄ɣын ′ӓсан ′kотʼтʼе ′са̄ттшу. | ||||||||||||||
stl | okkɨr tiːbiqumɣännä (tiːbiqumɣɨnna) miːdɨŋ akoškanandə i čakkɨǯit ondə moɣundɨze wes. | maːda qəːɣɨn äsan qotʼtʼe saːtču. | ||||||||||||||
ts | okkɨr tiːbiqumɣännä miːdɨŋ akoškanandə i čakkɨǯit ondə moɣundɨze wes. | maːda qəːɣɨn äsan qotʼtʼe saːtču. | ||||||||||||||
tx | man | assə | qosolǯizaw. | okkɨr | tiːbiqumɣännä | miːdɨŋ | akoškanandə | i | čakkɨǯit | ondə | moɣundɨze | wes. | maːda | qəːɣɨn | äsan | |
mb | man | assə | qos-o-lǯi-za-w | okkɨr | tiːbi-qum-ɣännä | miːdɨ-ŋ | akoška-na-ndə | i | čakkɨǯi-t | ondə | moɣu-ndɨ-ze | wes | maːda | qəː-ɣɨn | ä-sa-n | |
mp | man | assɨ | qos-ɨ-lʼčǝ-sɨ-m | okkɨr | tebe-qum-qɨnnɨ | mittɨ-n | akoška-na-ndɨ | i | čakkɨǯi-tɨ | ontɨ | moqə-ndɨ-se | wesʼ | maːta | kö-qən | eː-sɨ-n | |
ge | I.[NOM] | NEG | find.out-EP-PFV-PST-1SG.O | one | man-human.being-ABL | reach-3SG.S | window-%%-ILL | and | %cover-3SG.O | own.3SG | back-OBL.3SG-INSTR | all | door.[NOM] | side-LOC | be-PST-3SG.S | |
gr | я.[NOM] | NEG | узнать-EP-PFV-PST-1SG.O | один | мужчина-человек-ABL | дойти-3SG.S | окно-%%-ILL | и | %заслонить-3SG.O | свой.3SG | спина-OBL.3SG-INSTR | всё | дверь.[NOM] | бок-LOC | быть-PST-3SG.S | |
mc | pers | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:case | conj | v-v:pn | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | quant | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | ptcl | v | num | n | v | n | conj | v | emphpro | n | quant | n | reln | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | One of the men went to the window and barred everything with his back. | There were many (nettles?) around the | ||||||||||||||
fg | Einer der Männer ging zum Fenster und versperrte alles mit dem Rücken. | Es gab viele (Brennesseln?) um das Haus | ||||||||||||||
fr | Один из мужчин подошёл к окну и загородил всё своей спиной. | Около дома было много (крапивы?). | ||||||||||||||
ltr | один из мужчин подошел к окошку загородил своей спиной все | перед домом было много крапивы | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tiːbiqumɣɨnna'. |
ref | (001.100) | KMS_196X_Hunting_transl.101 (001.101) | KMS_196X_Hunting_transl.102 (001.102) | ||||||||||||
st | ′а̄мдылʼе мӯ′ккон ′та̄боɣын ме kа′ттолгу‵зот ′kӓмдъ′дже̄ннӓ ‵то̄ппы′лам. | ′тшаkkӓджембъди ′моkkӓ ′то̄ kwа′ннӓ. | |||||||||||||
stl | aːmdɨlʼe muːkkon taːboɣɨn me qattolguzot qämdəǯeːnnä toːppɨlam. | čaqqäǯembədi moqqä toː qwannä. | |||||||||||||
ts | aːmdɨlʼe muːkkon taːboɣɨn me qattolguzot qämdə ǯeːnnä toːppɨlam. | čaqqäǯembədi moqqä toː qwannä. | |||||||||||||
tx | qotʼtʼe | saːtču. | aːmdɨlʼe | muːkkon | taːboɣɨn | me | qattolguzot | qämdə | ǯeːnnä | toːppɨlam. | čaqqäǯembədi | moqqä | toː | qwannä. | |
mb | qotʼtʼe | saːtču | aːmdɨ-lʼe | muːkko-n | taːb-o-ɣɨn | me | qattol-gu-z-ot | qäm-də | ǯeːn-nä | toːppɨ-la-m | čaqqäǯe-mbədi | moqqä | toː | qwan-nä | |
mp | koči | saːtču | omdɨ-le | muko-n | taːb-ɨ-qən | meː | qattol-ku-sɨ-ut | qawə-tɨ | čan-nɨ | topǝ-la-m | čakkɨǯi-mbɨdi | moqə | teː | qwən-ŋɨ | |
ge | many | nettle.[NOM] | sit.down-CVB | bird.cherry-GEN | under-EP-LOC | we.[NOM] | comb-HAB-PST-1PL | blood.[NOM]-3SG | up.to-ALL | leg-PL-ACC | %cover-PTCP.PST | back.[NOM] | away | leave-CO.[3SG.S] | |
gr | много | крапива.[NOM] | сесть-CVB | черёмуха-GEN | под-EP-LOC | мы.[NOM] | причесывать-HAB-PST-1PL | кровь.[NOM]-3SG | до-ALL | нога-PL-ACC | %заслонить-PTCP.PST | спина.[NOM] | прочь | уйти-CO.[3SG.S] | |
mc | quant | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | reln-n:ins-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pp-n:case | n-n:num-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | preverb | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | quant | n | cvb | n | reln | pers | v | n | pp | n | ptcp | n | preverb | v | |
fe | house. | Sitting under a bush (bird cherry?), we combed our legs until they were bloody. | The obscuring [window] back moved away. | ||||||||||||
fg | herum. | Unter einem Busch (Vogelkirsche?) sitzend, kratzen wir unsere Beine, bis sie blutig waren. | Der verdeckende [Fenster]-Rücken hat sich entfernt. | ||||||||||||
fr | Сидя под кустом (черёмухи?), мы расчёсывали до крови ноги. | Заслоняющая [окно] спина отодвинулась. | |||||||||||||
ltr | сидя под череможником мы расчесывали до крови ноги | заслоняющая окно спина отодвинулась | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qämdəǯeːnnä'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.103 (001.103) | KMS_196X_Hunting_transl.104 (001.104) | |||||||||||||
st | и ме̄ ′а̄ның ‵манджимбы′зот ′ма̄ттъ. | на kум ′ма̄тkын (ма̄ды ′kыɣын) ны′ңыс ′сӯрулʼди ′па̄ссе у′ттоɣын. | |||||||||||||
stl | i meː aːnɨŋ manǯimbɨzot maːttə. | na qum maːtqɨn (maːdɨ qɨɣɨn) nɨŋɨs suːrulʼdi paːsse uttoɣɨn. | |||||||||||||
ts | i meː aːnɨŋ manǯimbɨzot maːttə. | na qum maːtqɨn (maːdɨ qɨɣɨn) nɨŋɨs suːrulʼdi paːsse uttoɣɨn. | |||||||||||||
tx | i | meː | aːnɨŋ | manǯimbɨzot | maːttə. | na | qum | maːtqɨn | (maːdɨ | qɨɣɨn) | nɨŋɨs | suːrulʼdi | paːsse | uttoɣɨn. | |
mb | i | meː | aːnu-ŋ | manǯi-mbɨ-z-ot | maːt-tə | na | qum | maːt-qən | maːd-ɨ | qɨ-ɣɨn | nɨŋ-ɨ-s | suːru-lʼdi | paː-s-se | utto-ɣɨn | |
mp | i | meː | aːnu-k | manǯɨ-mbɨ-sɨ-ut | maːt-ndɨ | na | qum | maːt-qən | maːt-ɨ | kɨ-qən | nɨŋ-ɨ-sɨ | suːrɨ-lʼdi | paː-n-se | uttɨ-qən | |
ge | and | we.[NOM] | immediately-ADVZ | look-DUR-PST-1PL | house-ILL | this | human.being.[NOM] | house-LOC | house.[NOM]-EP | middle-LOC | stand-EP-PST.[3SG.S] | hunt-CAP.ADJZ | knife-GEN-COM | hand-LOC | |
gr | и | мы.[NOM] | сразу-ADVZ | посмотреть-DUR-PST-1PL | дом-ILL | этот | человек.[NOM] | дом-LOC | дом.[NOM]-EP | середина-LOC | стоять-EP-PST.[3SG.S] | охотиться-CAP.ADJZ | нож-GEN-COM | рука-LOC | |
mc | conj | pers | adv-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | dem | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:ins | reln-n:case | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:case-n:case | n-n:case | |
ps | conj | pers | adv | v | n | dem | n | n | n | reln | v | ptcp | n | n | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And we quickly looked into the house. | This man was standing in the middle of the house with a hunting knife in his hand. | |||||||||||||
fg | Und wir schauten schnell ins Haus. | Dieser Mann stand mitten im Haus mit einem Jagdmesser in der Hand. | |||||||||||||
fr | И мы быстро заглянули в дом. | Этот человек стоял посреди дома с охотничьим ножом в руке. | |||||||||||||
ltr | и мы снова заглянули в дом | этот человек дома (посреди дома) стоял с охотничьим ножом в руке |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.105 (001.105) | KMS_196X_Hunting_transl.106 (001.106) | ||||||||||
st | ′ассъ ′а̄дӓл′джис вӓ̄р′ɣың ′тʼӱ̄ронʼнʼе ′Пӧдарын ‵нӓɣу′нʼӓт. | ‵питджембы′ди о̄′ли kум ′ассъ ‵ӱңулʼджимбы′лʼе ′тʼӱ̄рънни со̄ɣын′дʼиң: kаиңго тӓ | ||||||||||
stl | assə aːdälǯis wäːrɣɨŋ tʼüːronʼnʼe Pödarɨn näɣunʼät. | pitǯembɨdi oːli qum assə üŋulʼǯimbɨlʼe tʼüːrənni soːɣɨndʼiŋ: qaiŋgo tä oralbalɨt qandɨbi | ||||||||||
ts | assə aːdälǯis wäːrɣɨŋ tʼüːronʼnʼe Pödarɨn näɣunʼät. | pitǯembɨdi oːli qum assə üŋulʼǯimbɨlʼe tʼüːrənni soːɣɨndʼiŋ: “qaiŋgo tä oralbalɨt qandɨbi | ||||||||||
tx | assə | aːdälǯis | wäːrɣɨŋ | tʼüːronʼnʼe | Pödarɨn | näɣunʼät. | pitǯembɨdi | oːli | qum | assə | üŋulʼǯimbɨlʼe | |
mb | assə | aːdä-lǯi-s | wäːrɣɨ-ŋ | tʼüːr-onʼ-nʼe | Pödar-ɨ-n | nä-ɣu-nʼä-tɨ | pitǯe-mbɨdi | oːl-i | qum | assə | üŋu-lʼǯi-mbɨlʼe | |
mp | assɨ | atʼɨ-lǯi-sɨ | wərkə-k | tʼur-ol-ŋɨ | Pödar-ɨ-n | neː-qum-nʼä-tɨ | pitčə-mbɨdi | olɨ-lʼ | qum | assɨ | üngu-lʼčǝ-mbɨdi | |
ge | NEG | wait-TR-PST.[3SG.S] | big-ADVZ | cry-MOM-CO.[3SG.S] | Fedor-EP-GEN | daughter-human.being-%%.[NOM]-3SG | cut-PTCP.PST | head-ADJZ | human.being.[NOM] | NEG | listen-PFV-PTCP.PST | |
gr | NEG | ждать-TR-PST.[3SG.S] | большой-ADVZ | плакать-MOM-CO.[3SG.S] | Федор-EP-GEN | дочь-человек-%%.[NOM]-3SG | подстричь-PTCP.PST | голова-ADJZ | человек.[NOM] | NEG | слушать-PFV-PTCP.PST | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:ins-n:case | n-n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>ptcp | |
ps | ptcl | v | adv | v | nprop | n | ptcp | adj | n | ptcl | ptcp | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Fedor's wife suddenly burst into tears. | The shaven-headed man, without listening to the crying, asked: "Why do you keep edged | ||||||||||
fg | Fedors Frau brach plötzlich in Tränen aus. | Der kahlgeschorene Mann fragte, ohne auf das Weinen zu hören: "Warum tragen Sie | ||||||||||
fr | Неожиданно громко заплакала жена Фёдора. | Бритоголовый человек, не слушая плача, спросил: "Почему вы держите холодное | ||||||||||
ltr | неожиданно громко заплакала Федора жена | стриженный не слушая плача спросил почему вы держите холодное оружие при | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'näɣunʼät'. | [BrM:] PFV? oneself.3SG instead of oneself.2PL? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.107 (001.107) | ||||||||||||||
st | о′ралбалыт kандыби ′тʼӱ̄лсе̄н ′поррум онды′ннан? | ′куlдʼи ′тʼӱ̄лъсе̨̄? ‵со̄ɣӓн′диң ‵пар(ъ)ку′тӓндъ ′повlе ′Пӧдарин | |||||||||||||
stl | tʼüːlseːn porrum ondɨnnan? | kuldʼi tʼüːləseː? soːɣändiŋ par(ə)kutändə powle Pödarin (assə | |||||||||||||
ts | tʼüːlseːn porrum ondɨnnan?” | “kuldʼi tʼüːləseː,” – soːɣändiŋ parkutändə powwe Pödarin (assə | |||||||||||||
tx | tʼüːrənni | soːɣɨndʼiŋ: | “qaiŋgo | tä | oralbalɨt | qandɨbi | tʼüːlseːn | porrum | ondɨnnan?” | “kuldʼi | tʼüːləseː,” – | soːɣändiŋ | parkutändə | ||
mb | tʼüːrə-n-ni | soːɣɨndʼi-ŋ | qai-ŋgo | tä | oral-ba-lɨt | qandɨ-bi | tʼüːlseː-n | porru-m | ondɨ-n-nan | kuldʼi | tʼüːləseː | soːɣändi-ŋ | parku-tändə | powwe | |
mp | tʼüːrə-n-nɨ | sogunʼdʼe-n | qaj-nqo | tɛː | oral-mbɨ-lɨt | qantǝ-bi | tülʼse-n | porru-m | ontɨ-n-nan | kulʼdi | tülʼse | sogunʼdʼe-n | parkǝ-tändə | powwə | |
ge | weeping-GEN-ALL | ask-3SG.S | what-TRL | you.PL.[NOM] | take-DUR-2PL | freeze-PTCP.PST | rifle-GEN | %outburst-ACC | oneself.3SG-GEN-ADES | which | rifle.[NOM] | ask-3SG.S | shout-%% | ||
gr | плач-GEN-ALL | спросить-3SG.S | что-TRL | вы.PL.[NOM] | взять-DUR-2PL | замерзнуть-PTCP.PST | ружьё-GEN | %вспышка-ACC | сам.3SG-GEN-ADES | какой | ружьё.[NOM] | спросить-3SG.S | кричать-%% | ||
mc | n-n:case-n:case | v-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | emphpro-n:case-n:case | interrog | n.[n:case] | v-v:pn | v-%% | ||
ps | n | v | interrog | pers | v | ptcp | n | n | emphpro | interrog | n | v | v | n | |
fe | weapons with you?" | "What weapon?" - asked the deaf voice of Fedor (deaf person). | |||||||||||||
fg | scharfe Waffen bei sich?" | "Welche Waffe?" - fragte die taube Stimme von Fedor (taube | |||||||||||||
fr | оружие при себе?" | "Какое оружие?" – спросил глухой голос Фёдора (глухой | |||||||||||||
ltr | себе | какое оружие? спросил глухой голос Федора (глухой человек) | |||||||||||||
nt | непонятное написание: повlе? || [KuAI:] Variant: 'parəkutändə'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.108 (001.108) | KMS_196X_Hunting_transl.109 | ||||||||||||
st | (ассъ ′ӱндудинды kум). | ′ассъ ӓ̄(ъ̊̄)дылджику′тӓнмын ′лакт͜шилʼ′диң мӯ′ккон ′мола. | и ман лʼӓ′ɣаw Лʼӧнгаw | |||||||||||
stl | ündudindɨ qum). | assə äː(əː)dɨlǯikutänmɨn lakčilʼdiŋ muːkkon mola. | i man lʼäɣaw Lʼöngaw čä(e)čoldiŋ | |||||||||||
ts | ündudindɨ qum). | assə äːdɨlǯikutänmɨn lakčilʼdiŋ muːkkon mola. | i man lʼäɣaw Lʼöngaw čäčoldiŋ | |||||||||||
tx | powwe | Pödarin | (assə | ündudindɨ | qum). | assə | äːdɨlǯikutänmɨn | lakčilʼdiŋ | muːkkon | mola. | i | man | lʼäɣaw | |
mb | Pödar-i-n | assə | ündu-di-ndɨ | qum | assə | äːdɨ-lǯi-kutä-n-mɨn | lakči-lʼdi-ŋ | muːkko-n | mola | i | man | lʼäɣa-w | ||
mp | Pödar-ɨ-n | assɨ | ündɨ-ntɨ-ndi | qum | assɨ | atʼɨ-lʼčǝ-kɨta-k-mɨn | laqčɨ-lʼdi-n | muko-n | moːla | i | man | lʼaqa-mɨ | ||
ge | voice.[NOM] | Fedor-EP-GEN | NEG | hear-IPFV-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | NEG | wait-PFV-CAR-ADVZ-PROL | break-RFL-3SG.S | bird.cherry-GEN | branch.[NOM] | and | I.[GEN] | friend.[NOM]-1SG | |
gr | голос.[NOM] | Федор-EP-GEN | NEG | слышать-IPFV-PTCP.PRS | человек.[NOM] | NEG | ждать-PFV-CAR-ADVZ-PROL | сломать-RFL-3SG.S | черёмуха-GEN | ветка.[NOM] | и | я.[GEN] | друг.[NOM]-1SG | |
mc | n.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-n>n-adj>adv-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | conj | pers | n.[n:case]-n:poss | |
ps | nprop | ptcl | ptcp | n | ptcl | v | v | n | n | conj | pers | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Suddenly, a branch of the bird cherry broke. | And my friend Ljonka fell into an old | ||||||||||||
fg | Person). | Plötzlich brach ein Zweig der Vogelkirsche. | Und mein Freund Ljonka ist in eine | |||||||||||
fr | человек). | Неожиданно сломалась ветка черёмухи. | И мой товарищ Лёнька упал в | |||||||||||
ltr | неожиданно сломался черемухи сук | мой товарищ Ленька упал в старую | ||||||||||||
nt | [OSV:] unclear in manuscript: powle? [BrM:] IPFV in ündudindɨ? parkutändə: PTCP.CAR? | [KuAI:] Variant: 'əːdɨlǯikutänmɨn'. [BrM:] PFV? aːdɨlǯikutänmɨn: tentative analysis, PTCP.CAR? | [KuAI:] Variant: 'čečoldiŋ '. |
ref | (001.109) | KMS_196X_Hunting_transl.110 (001.110) | KMS_196X_Hunting_transl.111 (001.111) | ||||||||||
st | тшӓ(е)′тшоlдиң ′kwӓндыгай ‵тшегымбы′ди ′са̄ттшундъ. | ӱн′дуң ′тӓбын ′kа̄рыт. | питджембъ′ди о̄′лы kум ‵мидӓl′диң а′кошкан ′аңдъ, ман′джеан ′по̄нӓ. | ||||||||||
stl | qwändɨgaj čegɨmbɨdi saːtčundə. | ünduŋ täbɨn qaːrɨt. | pitǯembədi oːlɨ qum midäldiŋ akoškan aŋdə, manǯean poːnä. | ||||||||||
ts | qwändɨgaj čegɨmbɨdi saːtčundə. | ünduŋ täbɨn qaːrɨt. | pitǯembədi oːlɨ qum midäldiŋ akoškan aŋdə, manǯean poːnä. | ||||||||||
tx | Lʼöngaw | čäčoldiŋ | qwändɨgaj | čegɨmbɨdi | saːtčundə. | ünduŋ | täbɨn | qaːrɨt. | pitǯembədi | oːlɨ | qum | midäldiŋ | |
mb | Lʼönga-w | čäčo-ldi-ŋ | qwändɨ-ga-j | čegɨ-mbɨdi | saːtču-ndə | ündu-ŋ | täb-ɨ-n | qaːrɨ-tɨ | pitǯe-mbədi | oːlɨ | qum | midä-ldi-ŋ | |
mp | Löŋa-mɨ | čečo-lʼčǝ-n | qwändi-ka-lʼ | čegɨ-mbɨdi | saːtču-ndɨ | ündɨ-n | tap-ɨ-n | qarrə-tɨ | pitčə-mbɨdi | olɨ | qum | miːta-lʼčǝ-n | |
ge | Ljonka.[NOM]-1SG | fall-PFV-3SG.S | old-DIM-ADJZ | dry-PTCP.PST | nettle-ILL | be.heard-3SG.S | (s)he-EP-GEN | cry.[NOM]-3SG | cut-PTCP.PST | head.[NOM] | human.being.[NOM] | reach-PFV-3SG.S | |
gr | Лёнька.[NOM]-1SG | упасть-PFV-3SG.S | старый-DIM-ADJZ | высохнуть-PTCP.PST | крапива-ILL | слышаться-3SG.S | он(а)-EP-GEN | крик.[NOM]-3SG | подстричь-PTCP.PST | голова.[NOM] | человек.[NOM] | дойти-PFV-3SG.S | |
mc | nprop.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | adj-adj>adj-adj>adj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | nprop | v | adj | ptcp | n | v | pers | n | ptcp | n | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | dried nettle. | His cry rang out. | The shaven-headed man jumped to the window and looked out. | ||||||||||
fg | alte getrocknete Brennnessel gefallen. | Sein Schrei ertönte. | Der Mann mit dem kahlgeschorenen Kopf sprang zum Fenster und sah | ||||||||||
fr | старую высохшую крапиву. | Раздался его крик. | Бритоголовый человек подскочил к окошку, выглянул наружу. | ||||||||||
ltr | высохшую крапиву | раздался (услышался) его крик (рев) | бритый подскочил к окошку выглянул на улицу | ||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.112 (001.112) | KMS_196X_Hunting_transl.113 (001.113) | KMS_196X_Hunting_transl.114 (001.114) | KMS_196X_Hunting_transl.115 (001.115) | |||||||
st | а̄! | тӓ! | ка′нан ку′дʼӓла! | ′то̄ ′тӓмнӓ(ъ)! | |||||||
stl | aː! | tä! | kanan kudʼäla! | toː tämnä(ə)! | |||||||
ts | “aː! | tä! | kanan kudʼäla! | toː tämnä!” | |||||||
tx | akoškan | aŋdə, | manǯean | poːnä. | “aː! | tä! | kanan | kudʼäla! | toː | tämnä!” | |
mb | akoška-n | aŋ-də | manǯe-a-n | poːnä | aː | tä | kana-n | kudʼä-la | toː | täm-nä | |
mp | akoška-n | aːŋ-ndɨ | manǯɨ-ŋɨ-n | poːne | aːx | tɛː | kanak-n | kudʼä-la | to | täm-nɨ | |
ge | window-GEN | mouth-ILL | look-CO-3SG.S | outwards | ah | you.PL.[NOM] | dog-GEN | puppy-PL.[NOM] | there | there-ABL.ADV | |
gr | окно-GEN | рот-ILL | посмотреть-CO-3SG.S | наружу | ах | вы.PL.[NOM] | собака-GEN | щенок-PL.[NOM] | туда | там-ABL.ADV | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | interj | pers | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adv | adv-adv:case | |
ps | n | n | v | adv | interj | pers | n | n | adv | adv | |
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:core | ||||||||
fe | "Aha! | Ihr! | Dog puppies! | Get out of here!" | |||||||
fg | hinaus. | "Aha! | Ihr! | Hundewelpen! | Raus hier!" | ||||||
fr | "А-а! | Вы! | Собачьи щенки! | Прочь отсюда!" | |||||||
ltr | собачьи щенята | марш отсюда (прочь вон) | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tämnə'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.116 (001.116) | KMS_196X_Hunting_transl.117 (001.117) | |||||||||||||
st | ме ′ӱттъ(ы)l‵деɣо′ннот кӯ′тти кӯ′тʼа. | ′часо ′кундъ ма′шина kwан′ба и ‵kwӓнды′бат ′ондъ ′симдызе ′Пӧдарам. | нʼӓр′нӓй | ||||||||||||
stl | me üttə(ɨ)ldeɣonnot kuːtti kuːtʼa. | čʼaso kundə mašina qwanba i qwändɨbat ondə simdɨze Pödaram. | nʼärnäj | ||||||||||||
ts | me üttəldeɣonnot kuːtti kuːtʼa. | čʼaso kundə mašina qwanba i qwändɨbat ondə simdɨze Pödaram. | nʼärnäj | ||||||||||||
tx | me | üttəldeɣonnot | kuːtti | kuːtʼa. | čʼaso | kundə | mašina | qwanba | i | qwändɨbat | ondə | simdɨze | Pödaram. | nʼärnäj | |
mb | me | üttə-lde-ɣon-n-ot | kuːtti | kuːtʼa | čʼaso | kundə | mašina | qwan-ba | i | qwän-dɨ-ba-t | ondə | sim-dɨ-ze | Pödar-a-m | nʼärnä-j | |
mp | meː | üːtiː-lʼčǝ-qɨl-ŋɨ-ut | kutti | kuːča | čas | kundɨ | mašina | qwən-mbɨ | i | qwən-tɨ-mbɨ-tɨ | ontɨ | siːm-tɨ-se | Pödar-ɨ-m | nʼarne-lʼ | |
ge | we.[NOM] | run-PFV-MULT-CO-1PL | who.[NOM] | where | hour.[NOM] | during | car.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | and | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | own.3SG | self-3SG-COM | Fedor-EP-ACC | forward-ADJZ | |
gr | мы.[NOM] | бежать-PFV-MULT-CO-1PL | кто.[NOM] | куда | час.[NOM] | в.течение | машина.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | свой.3SG | себя-3SG-COM | Федор-EP-ACC | вперёд-ADJZ | |
mc | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | interrog | n.[n:case] | pp | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | pro-n:poss-n:case | nprop-n:ins-n:case | adv-n>adj | |
ps | pers | v | interrog | interrog | n | pp | n | v | conj | v | emphpro | pro | nprop | adj | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | We scattered in all directions. | An hour later, the car left and took Fedor with it. | In the | ||||||||||||
fg | Wir zerstreuten uns in alle Richtungen. | Eine Stunde später fuhr das Auto los und nahm Fedor mit. | In den | ||||||||||||
fr | Мы разбежались кто куда. | Через час машина уехала и увезла с собой Фёдора. | В | ||||||||||||
ltr | мы разбежались кто куда | через час машина ушла и увезла с собой Федора | в | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üttɨldeɣonnot'. | [KuAI:] |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.118 (001.118) | KMS_196X_Hunting_transl.119 (001.119) | |||||||||||||
st | ′тʼе̄лландызе вес kраɣа(ъ)н ‵тше̄нтшу′заттъ ′Пʼӧдырын дʼӓт. | ′оккырың ′ӱ̄домыɣын ме ‵ӱндъ′зе̨зот, кун′дар о′jоw Груша, ма̄т кӯ′ди ′kаимба ′kwези ′б̂арон ′ӓ̄дӓ(ъ)н крайɣын, ′тше̄нытшус | |||||||||||||
stl | tʼeːllandɨze wes qraɣa(ə)n čeːnčuzattə Pʼödɨrɨn dʼät. | okkɨrɨŋ üːdomɨɣɨn me ündəzezot, kundar ojow Gruša, maːt kuːdi qaimba qwezi baron äːdä(ə)n krajɣɨn, čeːnɨčus oːndä sasedkandɨgo | |||||||||||||
ts | tʼeːllandɨze wes qraɣan čeːnčuzattə Pʼödɨrɨn dʼät. | okkɨrɨŋ üːdomɨɣɨn me ündəzezot, kundar ojow Gruša, maːt kuːdi qaimba qwezi baron äːdän krajɣɨn, čeːnɨčus oːndä sasedkandɨni, assɨ | |||||||||||||
tx | tʼeːllandɨze | wes | qraɣan | čeːnčuzattə | Pʼödɨrɨn | dʼät. | okkɨrɨŋ | üːdomɨɣɨn | me | ündəzezot, | kundar | ojow | Gruša, | maːt | |
mb | tʼeːl-la-ndɨ-ze | wes | qra-ɣan | čeːnču-za-ttə | Pʼödɨr-ɨ-n | dʼät | okkɨr-ɨ-ŋ | üːdo-mɨ-ɣɨn | me | ündə-ze-z-ot | kundar | ojo-w | Gruša | maːt | |
mp | tʼeːlɨ-la-ndɨ-se | wesʼ | qɨrra-qən | čenču-sɨ-tɨt | Pödar-ɨ-n | tʼaːt | okkɨr-ɨ-k | üːdɨ-mɨ-qən | meː | ündɨ-ze-sɨ-ut | kundar | oːjo-mɨ | Gruša | maːt | |
ge | day-PL-OBL.3SG-INSTR | all | village-LOC | say-PST-3PL | Fedor-EP-GEN | about | one-EP-ADVZ | evening-something-LOC | we.[NOM] | hear-DRV-PST-1PL | how | aunt.[NOM]-1SG | Grusha.[NOM] | ||
gr | день-PL-OBL.3SG-INSTR | всё | деревня-LOC | говорить-PST-3PL | Федор-EP-GEN | про | один-EP-ADVZ | вечер-нечто-LOC | мы.[NOM] | слышать-DRV-PST-1PL | как | тётя.[NOM]-1SG | Груша.[NOM] | ||
mc | n-n:num-n:obl.poss-n:case | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | pp | num-n:ins-adj>adv | n-n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | quant | n | v | nprop | pp | adv | n | pers | v | interrog | n | nprop | n | |
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | following days, everyone in the village talked about Fedor. | One evening we heard Aunt Grusha, whose house is covered with an iron roof on the edge of the village, say to her neighbor, the bad, | |||||||||||||
fg | folgenden Tagen sprachen alle im Dorf über Fedor. | Eines Abends hörten wir Tante Grusha, deren Haus am Rande des Dorfes mit einem Eisendach bedeckt ist, zu ihrer Nachbarin, der | |||||||||||||
fr | последующие дни все в деревне говорили про Фёдора. | Однажды вечером мы услышали, как тётя Груша, дом которой покрыт железной крышей на краю деревни, говорила своей | |||||||||||||
ltr | последующие дни все в деревне говорили про Федора | однажды вечером мы услышали как тетя Груша дом которой покрыт железной крышей на краю деревни говорила своей про | |||||||||||||
nt | Variant: 'qraɣən'. | [KuAI:] Variant: 'äːdən'. [BrM:] čaːǯizandə: PST-INFER? |
ref | |||||||||||||||
st | о̄′ндӓ са′седкандыго (са′седканды′ни), ассы со̄ тʼӱ̄мбъди па′jанни Фе′досjанни: кве̄ду ′властинны ′тша̄джи′зандъ, ′тӓбъм и ′ӣаттъ. | ||||||||||||||
stl | (sasedkandɨni), assɨ soː tʼüːmbədi pajanni Fedosjanni: kweːdu wlastinnɨ čaːǯizandə, täbəm i iːattə. | ||||||||||||||
ts | soː tʼüːmbədi pajanni Fedosjanni: “kweːdu wlastinnɨ čaːǯizandə, täbəm i iːattə.” | ||||||||||||||
tx | kuːdi | qaimba | qwezi | baron | äːdän | krajɣɨn, | čeːnɨčus | oːndä | sasedkandɨni, | assɨ | soː | tʼüːmbədi | pajanni | ||
mb | kuːdi | qai-mba | qwezi | bar-o-n | äːdä-n | kraj-ɣɨn | čeːnɨču-s | oːndä | sasedka-ndɨ-ni | assɨ | soː | tʼüː-mbədi | paja-n-ni | ||
mp | kutti | qaja-mbɨ | qwəzi | par-ɨ-n | eːto-n | kraj-qən | čenču-sɨ | ontɨ | sasedka-ndɨ-nɨ | assɨ | soː | töu-mbɨdi | paja-n-nɨ | ||
ge | house.[NOM] | who.[NOM] | cover-RES.[3SG.S] | iron | top-EP-INSTR2 | village-GEN | edge-LOC | say-PST.[3SG.S] | own.3SG | neighbour-OBL.3SG-ALL | NEG | good | get.angry-PTCP.PST | woman-GEN-ALL | |
gr | дом.[NOM] | кто.[NOM] | накрыть-RES.[3SG.S] | железный | верх-EP-INSTR2 | деревня-GEN | край-LOC | говорить-PST.[3SG.S] | свой.3SG | соседка-OBL.3SG-ALL | NEG | хороший | рассердиться-PTCP.PST | женщина-GEN-ALL | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adj | reln-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | adj | v-v>ptcp | n-n:case-n:case | ||
ps | interrog | v | adj | reln | n | reln | v | emphpro | n | ptcl | adj | ptcp | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | angry woman Fedosya: "He went against the government, and they took him." | ||||||||||||||
fg | bösen, wütenden Frau Fedosja, sagen: "Er ist gegen die Behörden gegangen, und sie haben ihn mitgenommen." | ||||||||||||||
fr | соседке, плохой сердитой женщине Федосье: "Против власти он пошёл, его и взяли". | ||||||||||||||
ltr | соседку (соседке) плохой сердитой женщине Федосье встречу (против) власти шел его и взяли | ||||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.120 (001.120) | |||||||||||||
st | си′тʼептымба тӓп ′нык кӓ′ссыт ′Лʼӧнʼга. | kwӓ′llо, ‵кӓтkы′llо | ||||||||||||
stl | sitʼeptɨmba täp nɨk kässɨt Lʼönʼga. | qwällo, kätqɨllo | ||||||||||||
ts | “sitʼeptɨmba täp,” – nɨk kässɨt Lʼönʼga. | “qwällo, kätqɨllo | ||||||||||||
tx | Fedosjanni: | “kweːdu | wlastinnɨ | čaːǯizandə, | täbəm | i | iːattə.” | “sitʼeptɨmba | täp,” – | nɨk | kässɨt | Lʼönʼga. | “qwällo, | |
mb | Fedosja-n-ni | kweːdu | wlasti-n-nɨ | čaːǯi-za-ndə | täb-ə-m | i | iː-a-ttə | sitʼeptɨ-mba | täp | nɨk | käs-sɨ-t | Lʼönʼga | qwäl-lo | |
mp | Fedosja-n-nɨ | kwädi | wlasti-n-nɨ | čaːǯɨ-sɨ-ntɨ | tap-ɨ-m | i | iː-ŋɨ-tɨt | sitteptɨ-mbɨ | tap | nik | kät-sɨ-tɨ | Löŋa | qwən-laj | |
ge | Fedosya-GEN-ALL | %against | authority-GEN-ALL | go-PST-INFER.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | and | take-CO-3PL | deceive-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | so | say-PST-3SG.O | Ljonka.[NOM] | leave-IMP.FUT.1DU | |
gr | Федося-GEN-ALL | %против | власть-GEN-ALL | ехать-PST-INFER.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | и | взять-CO-3PL | обмануть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | так | сказать-PST-3SG.O | Лёнька.[NOM] | уйти-IMP.FUT.1DU | |
mc | nprop-n:case-n:case | adv | n-n:case-n:case | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.mood.pn | |
ps | nprop | adv | n | v | pers | conj | v | v | pers | adv | v | nprop | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | “She lied,” Ljonka said. | “Let's go and tell | ||||||||||||
fg | »Sie hat gelogen«, sagte Ljonka. | "Gehen wir und | ||||||||||||
fr | "Она соврала," – сказал Лёнька. | "Пойдём, | ||||||||||||
ltr | так сказал Ленька | пойдем, расскажем | ||||||||||||
nt | [BrM:] HAB? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.121 (001.121) | KMS_196X_Hunting_transl.122 (001.122) | KMS_196X_Hunting_transl.123 (001.123) | ||||||||||||
st | Василий Иваныченны, – кӓ′ннаw ман. | ме ‵kӓткы′нот кун′дар ′ӓссан кын ′крайɣын. | ′шыдъм′дӓлджи ′д̂ʼе̄л Василий Иваныч | ||||||||||||
stl | Wasilij Iwanɨčʼennɨ, – kännaw man. | me qätkɨnot kundar ässan kɨn krajɣɨn. | šɨdəmdälǯi dʼeːl Wasilij Iwanɨčʼ qwassä, | ||||||||||||
ts | Wasilij Iwanɨčʼennɨ,” – kännaw man. | me qätkɨnot kundar ässan kɨn krajɣɨn. | šɨdəmdälǯi dʼeːl Wasilij Iwanɨčʼ qwassä, | ||||||||||||
tx | kätqɨllo | Wasilij | Iwanɨčʼennɨ,” – | kännaw | man. | me | qätkɨnot | kundar | ässan | kɨn | krajɣɨn. | šɨdəmdälǯi | dʼeːl | Wasilij | |
mb | kät-qɨ-llo | Wasilij | Iwanɨčʼ-e-n-nɨ | kän-na-w | man | me | qät-kɨ-n-ot | kundar | ä-ssa-n | kɨ-n | kraj-ɣɨn | šɨdə-mdälǯi | dʼeːl | Wasilij | |
mp | kät-ku-laj | Wasilij | Iwanowič-ɨ-n-nɨ | kät-ŋɨ-m | man | meː | kät-ku-ŋɨ-ut | kundar | eː-sɨ-n | kɨ-n | kraj-qən | šittə-mtelǯij | tʼeːlɨ | Wasilij | |
ge | say-HAB-IMP.FUT.1DU | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-GEN-ALL | say-CO-1SG.O | I.[NOM] | we.[NOM] | say-HAB-CO-1PL | how | be-PST-3SG.S | river-GEN | edge-LOC | two-ORD | day.[NOM] | Vasiliy.[NOM] | |
gr | сказать-HAB-IMP.FUT.1DU | Василий.[NOM] | Иванович-EP-GEN-ALL | сказать-CO-1SG.O | я.[NOM] | мы.[NOM] | сказать-HAB-CO-1PL | как | быть-PST-3SG.S | река-GEN | край-LOC | два-ORD | день.[NOM] | Василий.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense.mood.pn | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | num-num>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | nprop | nprop | v | pers | pers | v | interrog | v | n | reln | adj | n | nprop | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | Vasily Ivanovich,” I said. | We told what happened by the river. | The next day, Vasily Ivanovich left, they | ||||||||||||
fg | sagen es Wassili Iwanowitsch", sagte ich. | Wir haben erzählt, was am Fluss passiert ist. | Am nächsten Tag ging Wassili Iwanowitsch, | ||||||||||||
fr | расскажем Василию Ивановичу", – сказал я. | Мы рассказали, что было у реки. | На следующий день Василий Иванович | ||||||||||||
ltr | Василию Ивановичу, сказал я | мы рассказали, что было у реки | на следующий день уехал говорили, что в | ||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.124 (001.124) | KMS_196X_Hunting_transl.125 (001.125) | ||||||||||||||||
st | kwа′ссӓ, тʼӓр′заттъ ′kал Ма′скванда. | ′тʼӓ̄к ман kwӓ′ссаң кун′доkтъ ′таw ‵тшветши′лаɣынна. | а ′та̄ɣын ӓ̄′зуң ′мӱ̄дъ. | ′кундъ ман ассъ | ||||||||||||||
stl | tʼärzattə qal Maskwanda. | tʼäːk man qwässaŋ kundoqtə taw čwečilaɣɨnna. | a taːɣɨn äːzuŋ müːdə. | kundə man assə | ||||||||||||||
ts | tʼärzattə qal Maskwanda. | tʼäːk man qwässaŋ kundoqtə taw čwečilaɣɨnna. | a taːɣɨn äːzuŋ müːdə. | kundə man assə | ||||||||||||||
tx | Iwanɨčʼ | qwassä, | tʼärzattə | qal | Maskwanda. | tʼäːk | man | qwässaŋ | kundoqtə | taw | čwečilaɣɨnna. | a | taːɣɨn | äːzuŋ | müːdə. | kundə | man | |
mb | Iwanɨčʼ | qwas-sä | tʼär-za-ttə | qal | Maskwa-nda | tʼäːk | man | qwäs-sa-ŋ | kundoqtə | taw | čweči-la-ɣɨnna | a | taːɣɨ-n | äːzu-ŋ | müːdə | kundə | man | |
mp | Iwanowič | qwən-sɨ | tʼarɨ-sɨ-tɨt | qal | Maskwa-ndɨ | tʼak | man | qwən-sɨ-ŋ | kundoktɨ | taw | čwäče-la-qɨnnɨ | a | taqɨ-n | äsɨ-n | müːdu | kundɨ | man | |
ge | Ivanovich.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | say-PST-3PL | it.is.said | Moscow-ILL | soon | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | far | this | place-PL-ABL | but | summer-LOC.ADV | become-3SG.S | war.[NOM] | long | I.[NOM] | |
gr | Иванович.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | сказать-PST-3PL | мол | Москва-ILL | скоро | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | вдаль | этот | место-PL-ABL | а | лето-LOC.ADV | стать-3SG.S | война.[NOM] | долго | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | nprop-n:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:num-n:case | conj | n-adv:case | v-v:pn | n.[n:case] | adv | pers | |
ps | nprop | v | v | ptcl | nprop | adv | pers | v | adv | dem | n | conj | n | v | n | adv | pers | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | said that he was in Moscow. | Soon I went far away from these places. | And in the summer the war began. | For a long time I | ||||||||||||||
fg | sie sagten, er sei in Moskau. | Bald war ich weit weg von diesen Orten. | Und im Sommer begann der Krieg. | Lange habe ich | ||||||||||||||
fr | уехал, говорили, что в Москву. | Скоро я уехал далеко от этих мест. | А летом началась война. | Долго я не | ||||||||||||||
ltr | Москву | скоро я уехал далеко от этих мест | а летом стала (началась) война | долго я не | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.126 (001.126) | KMS_196X_Hunting_transl.127 (001.127) | |||||||||||||||
st | ‵ӱндъди′саw ′таw ′ӓдыl(л)аңго, Ва′силʼий Иванычең′го, ′Пӧ̄дарыңго (′Пʼӧдарындʼӓт). | ′тӱ̄саң ′таw ′ӓ̄тондъ ′мӱдан ‵мандъ′зӣлʼевлʼе ′ассъ ′kотʼтʼи пон. | |||||||||||||||
stl | ündədisaw taw ädɨl(l)aŋgo, Wasilʼij Iwanɨčʼeŋgo, Pöːdarɨŋgo (Pʼödarɨndʼät). | tüːsaŋ taw äːtondə müdan mandəziːlʼewlʼe assə qotʼtʼi pon. | |||||||||||||||
ts | ündədisaw taw ädɨlaŋgo, Wasilʼij Iwanɨčʼeŋgo, Pöːdarɨŋgo (Pʼödarɨn dʼät). | tüːsaŋ taw äːtondə müdan mandəziːlʼewlʼe assə qotʼtʼi pon. | |||||||||||||||
tx | assə | ündədisaw | taw | ädɨlaŋgo, | Wasilʼij | Iwanɨčʼeŋgo, | Pöːdarɨŋgo | (Pʼödarɨn | dʼät). | tüːsaŋ | taw | äːtondə | müdan | mandəziːlʼewlʼe | assə | ||
mb | assə | ündə-di-sa-w | taw | ädɨ-la-ŋgo | Wasilʼij | Iwanɨčʼ-e-ŋgo | Pöːdar-ɨ-ŋgo | Pʼödar-ɨ-n | dʼät | tüː-sa-ŋ | taw | äːto-ndə | müda-n | mandə-ziː-lʼewlʼe | assə | ||
mp | assɨ | ündɨ-ntɨ-sɨ-m | taw | eːto-la-nqo | Wasilij | Iwanowič-ɨ-nqo | Pödar-ɨ-nqo | Pödar-ɨ-n | tʼaːt | tüː-sɨ-ŋ | taw | eːto-ndɨ | müːdu-n | mändə-ziː-lewle | assɨ | ||
ge | NEG | hear-IPFV-PST-1SG.O | this | village-PL-TRL | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-TRL | Fedor-EP-TRL | Fedor-EP-GEN | about | come-PST-1SG.S | this | village-ILL | war-GEN | pass-%%-CVB2 | NEG | ||
gr | я.[NOM] | NEG | слышать-IPFV-PST-1SG.O | этот | деревня-PL-TRL | Василий.[NOM] | Иванович-EP-TRL | Федор-EP-TRL | Федор-EP-GEN | про | прийти-PST-1SG.S | этот | деревня-ILL | война-GEN | пройти-%%-CVB2 | NEG | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | nprop-n:ins-n:case | nprop-n:ins-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | ptcl | ||
ps | ptcl | v | dem | n | nprop | nprop | nprop | nprop | pp | v | dem | n | n | cvb | ptcl | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | did not hear about these villages, or about Vasily Ivanovich, or about Fedor. | I came to this village a few years after the war. | |||||||||||||||
fg | nichts von diesen Dörfern gehört, von Wassili Iwanowitsch oder von Fedor. | Ich kam einige Jahre nach dem Krieg in dieses Dorf. | |||||||||||||||
fr | слышал ни про эти деревни, ни про Василия Ивановича, ни про Фёдора. | Я приехал в эту деревню через несколько лет после войны. | |||||||||||||||
ltr | слыхал ни про эту деревню, ни про Василия Ивановича, ни про Федора (про Федора) | приехал в эту деревню после войны через несколько лет | |||||||||||||||
nt | '. | [BrM:] ADV.LOC? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.128 (001.128) | KMS_196X_Hunting_transl.129 | |||||||||||||||
st | Васили′нанны ман ‵ӱндъ(ы)ди′заw ′Пʼӧдарым ′ӱ̄дамбы′заттъ ′kа̄мбан ′тӓттъ ′са̄рум ‵оккыр′kwе̨й пон. | ′ӣллы′гу ′kра̄ɣын ′ассъ | |||||||||||||||
stl | Wasilinannɨ man ündə(ɨ)dizaw Pʼödarɨm üːdambɨzattə qaːmban tättə saːrum okkɨrqwej pon. | iːllɨgu qraːɣɨn assə kuːralǯikuzattɨ. | |||||||||||||||
ts | Wasilinannɨ man ündədizaw Pʼödarɨm üːdambɨzattə qaːmban tättə saːrum okkɨrqwej pon. | iːllɨgu qraːɣɨn assə kuːralǯikuzattɨ. | |||||||||||||||
tx | qotʼtʼi | pon. | Wasilinannɨ | man | ündədizaw | Pʼödarɨm | üːdambɨzattə | qaːmban | tättə | saːrum | okkɨrqwej | pon. | iːllɨgu | qraːɣɨn | assə | ||
mb | qotʼtʼi | po-n | wasili-nannɨ | man | ündə-di-za-w | Pʼödar-ɨ-m | üːda-mbɨ-za-ttə | qaːmba-n | tättə | saːrum | okkɨr-qwej | po-n | iːllɨ-gu | qraː-ɣɨn | assə | kuːralǯi-ku | |
mp | koči | po-n | Wasilij-nannɨ | man | ündɨ-ntɨ-sɨ-m | Pödar-ɨ-m | üːtɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | qamba-n | tättɨ | saːrum | okkɨr-qwäj | po-n | illɨ-gu | qɨrra-qən | assɨ | kuːralǯə-ku | |
ge | many | year-LOC.ADV | Vasiliy-ABL2 | I.[NOM] | hear-IPFV-PST-1SG.O | Fedor-EP-ACC | let.go-DUR-PST-3PL | spring-LOC.ADV | four | ten | one-extra | year-LOC.ADV | live-INF | village-LOC | NEG | resolve- | |
gr | много | год-LOC.ADV | Василий-ABL2 | я.[NOM] | слышать-IPFV-PST-1SG.O | Федор-EP-ACC | пустить-DUR-PST-3PL | весна-LOC.ADV | четыре | десять | один-лишний | год-LOC.ADV | жить-INF | деревня-LOC | NEG | разрешать | |
mc | quant | n-adv:case | nprop-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-adv:case | num | num | num-adj | n-adv:case | v-v:inf | n-n:case | ptcl | v-v>v- | |
ps | quant | n | nprop | pers | v | nprop | v | n | num | num | num | n | v | n | ptcl | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I heard from Vasily that Fedor was released in the spring of 1941. | He was not allowed to live in the village. | |||||||||||||||
fg | Von Vasily hörte ich, dass Fedor im Frühjahr 1941 freigelassen wurde. | Er durfte nicht im Dorf leben. | |||||||||||||||
fr | От Василия я услышал, что Фёдора освободили весной 1941 года. | Жить в деревне ему не разрешали. | |||||||||||||||
ltr | от Василия я услышал (узнал) что Федора освободили весной 1941 года | жить в деревне не разрешали | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ündɨdizaw'. |
ref | (001.129) | KMS_196X_Hunting_transl.130 (001.130) | KMS_196X_Hunting_transl.131 (001.131) | |||||||||||
st | ′кӯралджику′затты. | тӓп kwӓ′ссӓ ′кӯда Волоко′ламскkындъ ′ондъ па′jанда ′kӯланданни. | ′kай ′ӓссан тӓп′се нʼӓр′нӓ, кутты′на а′ссы ‵тиннӓвӓ′зыт. | |||||||||||
stl | täp qwässä kuːda Wolokolamskqɨndə ondə pajanda quːlandanni. | qaj ässan täpse nʼärnä, kuttɨna assɨ tinnäwäzɨt. | ||||||||||||
ts | täp qwässä kuːda Wolokolamskqɨndə ondə pajanda quːlandanni. | qaj ässan täpse nʼärnä, kuttɨna assɨ tinnäwäzɨt. | ||||||||||||
tx | kuːralǯikuzattɨ. | täp | qwässä | kuːda | Wolokolamskqɨndə | ondə | pajanda | quːlandanni. | qaj | ässan | täpse | nʼärnä, | kuttɨna | |
mb | -za-ttɨ | täp | qwäs-sä | kuːda | Wolokolamsk-qɨndə | ondə | paja-n-da | quː-la-nda-n-ni | qaj | ä-ssa-n | täp-se | nʼärnä | kuttɨ-na | |
mp | -sɨ-tɨt | tap | qwən-sɨ | kuːda | Wolokolamsk-qɨndə | ontɨ | paja-n-tɨ | qum-la-ndɨ-n-nɨ | qaj | eː-sɨ-n | tap-se | nʼarne | kutti-naj | |
ge | HAB-PST-3PL | (s)he.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | where | Volokolamsk-ILL.3SG | own.3SG | woman-GEN-3SG | human.being-PL-OBL.3SG-GEN-ALL | what | be-PST-3SG.S | (s)he-INSTR | forward | who.[NOM]-EMPH | |
gr | -HAB-PST-3PL | он(а).[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | куда | Волоколамск-ILL.3SG | свой.3SG | женщина-GEN-3SG | человек-PL-OBL.3SG-GEN-ALL | что | быть-PST-3SG.S | он(а)-INSTR | вперёд | кто.[NOM]-EMPH | |
mc | v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | interrog | n-n:case.poss | emphpro | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:obl.poss-n:case-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | interrog.[n:case]-clit | |
ps | pers | v | interrog | n | emphpro | n | n | interrog | v | pers | adv | pro | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | He went to Volokolamsk to visit his wife's relatives. | Nobody knew what happened to him next. | ||||||||||||
fg | Er ging nach Wolokolamsk, um die Verwandten seiner Frau zu besuchen. | Niemand wusste, was als nächstes mit ihm geschah. | ||||||||||||
fr | Он уехал под Волоколамск к родственникам жены. | Что было с ним дальше, никто не знал. | ||||||||||||
ltr | он пошел к родственникам жены | что было с ним дальше никто не знал |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.132 (001.132) | KMS_196X_Hunting_transl.133 | |||||||||||||
st | ӓ′ран ман ′тʼӱккузаң ′kра̄ндъ палʼдʼӱl′дегу ′тʼӱ̄лсен ‵тиннӓ′вы(ӓ)с ӱ̄′чей ‵палʼдʼӱ′тӓй ‵тшвӓ′тшим. | Ва′силʼий И′ваныч ′кӱ̄дың | |||||||||||||
stl | äran man tʼükkuzaŋ qraːndə palʼdʼüldegu tʼüːlsen tinnäwɨ(ä)s üːčʼej palʼdʼütäj čwäčim. | Wasilʼij Iwanɨčʼ küːdɨŋ | |||||||||||||
ts | äran man tʼükkuzaŋ qraːndə palʼdʼüldegu tʼüːlsen tinnäwɨs üːčʼej palʼdʼütäj čwäčim. | Wasilʼij Iwanɨčʼ küːdɨŋ | |||||||||||||
tx | assɨ | tinnäwäzɨt. | äran | man | tʼükkuzaŋ | qraːndə | palʼdʼüldegu | tʼüːlsen | tinnäwɨs | üːčʼej | palʼdʼütäj | čwäčim. | Wasilʼij | Iwanɨčʼ | |
mb | assɨ | tinnäwä-zɨ-t | ära-n | man | tʼü-kku-za-ŋ | qraː-ndə | palʼdʼü-le-de-gu | tʼüːlse-n | tinnäwɨ-s | üːčʼe-j | palʼdʼü-tä-j | čwäči-m | Wasilʼij | Iwanɨčʼ | |
mp | assɨ | tʼinnɨwɨ-sɨ-tɨ | ara-n | man | tüː-ku-sɨ-ŋ | qɨrra-ndɨ | paldʼu-le-ntɨ-gu | tülʼse-n | tʼinnɨwɨ-s | üččə-lʼ | paldʼu-ptä-lʼ | čwäče-m | Wasilij | Iwanowič | |
ge | NEG | know-PST-3SG.O | autumn-LOC.ADV | I.[NOM] | come-HAB-PST-1SG.S | village-ILL | go-INCH-IPFV-INF | rifle-INSTR2 | know-%% | child-ADJZ | go-ACTN-ADJZ | place-ACC | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | |
gr | NEG | знать-PST-3SG.O | осень-LOC.ADV | я.[NOM] | прийти-HAB-PST-1SG.S | деревня-ILL | идти-INCH-IPFV-INF | ружьё-INSTR2 | знать-%% | ребёнок-ADJZ | идти-ACTN-ADJZ | место-ACC | Василий.[NOM] | Иванович.[NOM] | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:case | v-%% | n-n>adj | v-v>n-n>adj | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | ptcl | v | n | pers | v | n | v | n | adj | adj | n | nprop | nprop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | In the fall, I came to the village to wander around with a gun in places familiar from childhood. | Vasily Ivanovich often recalled | |||||||||||||
fg | Im Herbst kam ich ins Dorf, um mit einer Waffe an Orten herumzulaufen, die ich aus meiner Kindheit kenne. | Wassili Iwanowitsch erinnerte sich | |||||||||||||
fr | Осенью я приезжал в деревню побродить с ружьём по знакомым с детства местам. | Василий Иванович часто | |||||||||||||
ltr | осенью я приезжал в деревню побродить с ружьем по знакомым с детства местам | часто вспоминал Федора | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tinnäwäs'. [BrM:] INSTR2? Unclear syntax. |
ref | (001.133) | KMS_196X_Hunting_transl.134 (001.134) | KMS_196X_Hunting_transl.135 (001.135) | ||||||||||||
st | ‵нӱ̄рымбы′кузыт ′Пʼӧ̄дарыңго. | по̄ɣо′нны по̄′ттӓ ме тӓбың′го ′kа̄ɣъ ′kа̄ɣъ ′нӱ̄рымбы′кузо̄ (′тше̄нтшику′зо̄). | и′ран kӓ′ттӓй ′ӓ̄джит ма′зың ′кӯралджит ′тӓ̄рбыгу. | ||||||||||||
stl | nüːrɨmbɨkuzɨt Pʼöːdarɨŋgo. | poːɣonnɨ poːttä me täbɨŋgo qaːɣə qaːɣə nüːrɨmbɨkuzoː (čeːnčikuzoː). | iran qättäj äːǯit mazɨŋ kuːralǯit täːrbɨgu. | ||||||||||||
ts | nüːrɨmbɨkuzɨt Pʼöːdarɨŋgo. | poːɣonnɨ poːttä me täbɨŋgo qaːɣə qaːɣə nüːrɨmbɨkuzoː (čeːnčikuzoː). | iran qättäj äːǯit mazɨŋ kuːralǯit täːrbɨgu. | ||||||||||||
tx | küːdɨŋ | nüːrɨmbɨkuzɨt | Pʼöːdarɨŋgo. | poːɣonnɨ | poːttä | me | täbɨŋgo | qaːɣə | qaːɣə | nüːrɨmbɨkuzoː | (čeːnčikuzoː). | iran | qättäj | äːǯit | |
mb | küːdɨŋ | nüːrɨ-mbɨ-ku-zɨ-t | Pʼöːdar-ɨ-ŋgo | poː-ɣonnɨ | poː-ttä | me | täb-ɨ-ŋgo | qaːɣə | qaːɣə | nüːrɨ-mbɨ-ku-z-oː | čeːnči-ku-z-oː | ira-n | qät-tä-j | äːǯi-tɨ | |
mp | küːdɨŋ | nüːrɨ-mbɨ-ku-sɨ-tɨ | Pödar-ɨ-nqo | po-qɨnnɨ | po-ndɨ | meː | tap-ɨ-nqo | qaːɣə | qaːɣə | nüːrɨ-mbɨ-ku-sɨ-ut | čenču-ku-sɨ-ut | ira-n | kät-ptä-lʼ | ɛːǯa-tɨ | |
ge | often | %%-DUR-HAB-PST-3SG.O | Fedor-EP-TRL | year-ABL | year-ILL | we.[NOM] | (s)he-EP-TRL | %rarely | %rarely | %%-DUR-HAB-PST-1PL | say-HAB-PST-1PL | old.man-GEN | say-ACTN-ADJZ | word.[NOM]-3SG | |
gr | часто | %%-DUR-HAB-PST-3SG.O | Федор-EP-TRL | год-ABL | год-ILL | мы.[NOM] | он(а)-EP-TRL | %редко | %редко | %%-DUR-HAB-PST-1PL | говорить-HAB-PST-1PL | старик-GEN | сказать-ACTN-ADJZ | слово.[NOM]-3SG | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | adv | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adv | v | nprop | n | n | pers | pers | adv | adv | v | v | n | adj | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Fedor. | From year to year we remembered (talked) about him less and less. | What the old man said made me think. | ||||||||||||
fg | oft an Fedor. | Von Jahr zu Jahr haben wir uns immer weniger an ihn erinnert (gesprochen). | Was der alte Mann sagte, brachte mich zum | ||||||||||||
fr | вспоминал Фёдора. | Из года в год мы о нём всё реже и реже вспоминали (говорили). | Сказанное стариком заставило меня подумать. | ||||||||||||
ltr | из года в год мы о нем редко редко (когда, когда) вспоминали (говорили) | старика сказанное слово меня заставило думать |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.136 (001.136) | |||||||||||||||
st | ман kо′соlджаw, Василʼий И′ванычʼенны ‵тиннӓ′выс ең kай′дака ′сӓнды ′Пʼӧдарын ′навын. | ме о̄мдылʼ′де̄о kвен | ||||||||||||||
stl | man qosolǯaw, Wasilʼij Iwanɨčʼennɨ tinnäwɨs eŋ qajdaka sändɨ Pʼödarɨn nawɨn. | me oːmdɨlʼdeːo qwen šɨttən | ||||||||||||||
ts | man qosolǯaw, Wasilʼij Iwanɨčʼennɨ tinnäwɨs eŋ qajdaka sändɨ Pʼödarɨn nawɨn. | me oːmdɨlʼdeːo qwen šɨttən | ||||||||||||||
tx | mazɨŋ | kuːralǯit | täːrbɨgu. | man | qosolǯaw, | Wasilʼij | Iwanɨčʼennɨ | tinnäwɨs | eŋ | qajdaka | sändɨ | Pʼödarɨn | nawɨn. | me | oːmdɨlʼdeːo | |
mb | mazɨŋ | kuːralǯi-t | täːrbɨ-gu | man | qos-o-lǯa-w | Wasilʼij | Iwanɨčʼ-e-n-nɨ | tinnäwɨ-s | e-n | qaj-daka | sändɨ | Pʼödar-ɨ-n | na-wɨn | me | oːmdɨ-lʼdeː-o | |
mp | mašim | kuːralǯə-tɨ | tärba-gu | man | qos-ɨ-lʼčǝ-m | Wasilij | Iwanowič-ɨ-n-nɨ | tʼinnɨwɨ-s | eː-n | qaj-taka | sendɨ | Pödar-ɨ-n | na-mɨn | meː | omdɨ-lʼčǝ-ut | |
ge | I.ACC | force-3SG.O | think-INF | I.[NOM] | find.out-EP-PFV-1SG.O | Vasiliy.[NOM] | Ivanovich-EP-GEN-ALL | know-%% | be-3SG.S | what-INDEF4.[NOM] | new | Fedor-EP-GEN | this-PROL | we.[NOM] | sit.down-PFV-1PL | |
gr | я.ACC | заставить-3SG.O | думать-INF | я.[NOM] | узнать-EP-PFV-1SG.O | Василий.[NOM] | Иванович-EP-GEN-ALL | знать-%% | быть-3SG.S | что-INDEF4.[NOM] | новый | Федор-EP-GEN | этот-PROL | мы.[NOM] | сесть-PFV-1PL | |
mc | pers | v-v:pn | v-v:inf | pers | v-n:ins-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case-n:case | v-%% | v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | adj | nprop-n:ins-n:case | dem-n:case | pers | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | v | v | pers | v | nprop | nprop | v | pro | adj | nprop | pp | pers | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | I realized that Vasily Ivanovich had learned something new about Fedor. | We sat on a double birch | ||||||||||||||
fg | Nachdenken. | Mir wurde klar, dass Wassili Iwanowitsch etwas Neues über Fedor erfahren hatte. | Wir saßen auf einem | |||||||||||||
fr | Я понял, что Василию Ивановичу стало известно что-то новое про Фёдора. | Мы сели на двойной | ||||||||||||||
ltr | я понял Василию Иванычу известно стало что-то новое Федора про | мы сели на двойной | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ADVZ? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.137 (001.137) | KMS_196X_Hunting_transl.138 (001.138) | KMS_196X_Hunting_transl.139 (001.139) | |||||||||||||
st | ′шыттън ′та̄би ′сал‵джондъ. | и′ра ′ассъ ′kа̄лумбылʼе ‵kӓтку′зыт. | тӓп ′ӣɣат ′та̄мk(Г)аɣыннӓ па̄′рымбыди ′нʼӓрɣъ kwен ′тʼӓбым пӯ′наɣыннӓ и о̄лдым′бат ′твӓдымбылʼе на | |||||||||||||
stl | taːbi salǯondə. | ira assə qaːlumbɨlʼe qätkuzɨt. | täp iːɣat taːmq(G)aɣɨnnä paːrɨmbɨdi nʼärɣə qwen tʼäbɨm puːnaɣɨnnä i oːldɨmbat twädɨmbɨlʼe na tʼäbɨm | |||||||||||||
ts | taːbi salǯondə. | ira assə qaːlumbɨlʼe qätkuzɨt. | täp iːɣat taːmqaɣɨnnä paːrɨmbɨdi nʼärɣə qwen tʼäbɨm puːnaɣɨnnä i oːldɨmbat twädɨmbɨlʼe na tʼäbɨm | |||||||||||||
tx | qwen | šɨttən | taːbi | salǯondə. | ira | assə | qaːlumbɨlʼe | qätkuzɨt. | täp | iːɣat | taːmqaɣɨnnä | paːrɨmbɨdi | nʼärɣə | qwen | tʼäbɨm | |
mb | qwe-n | šɨttə-n | taːb-i | salǯo-ndə | ira | assə | qaːlu-mbɨ-lʼe | qät-ku-zɨ-t | täp | iː-ɣa-t | taːmqa-ɣɨnnä | paːrɨ-mbɨdi | nʼärɣə | qwe-n | tʼäbɨ-m | |
mp | qwɛ-n | šittə-k | topǝ-lʼ | saltɨ-ndɨ | ira | assɨ | qaːlu-mbɨ-le | kät-ku-sɨ-tɨ | tap | iː-ŋɨ-tɨ | tamɣa-qɨnnɨ | parɨdi-mbɨdi | nʼarqə | qwɛ-n | tabə-m | |
ge | birch-GEN | two-ADVZ | leg-ADJZ | stub-ILL | old.man.[NOM] | NEG | hurry-DUR-CVB | say-HAB-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | take-CO-3SG.O | birch.container-ABL | stick-PTCP.PST | red | birch-GEN | leaf-ACC | |
gr | берёза-GEN | два-ADVZ | нога-ADJZ | пень-ILL | старик.[NOM] | NEG | торопиться-DUR-CVB | сказать-HAB-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | взять-CO-3SG.O | туес-ABL | прилипнуть-PTCP.PST | красный | берёза-GEN | лист- | |
mc | n-n:case | num-n>adv | n-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | adv | adj | n | n | ptcl | cvb | v | pers | v | n | ptcp | adj | n | n | |
fe | stump. | The old man spoke slowly. | He took from the basket a stuck red birch leaf from the mushroom and began to stroke this leaf with his | |||||||||||||
fg | doppelten Birkenstumpf. | Der alte Mann sprach langsam. | Er nahm aus dem Korb ein vom Pilz klebriges rotes Birkenblatt und begann dieses Blatt mit den Fingern zu | |||||||||||||
fr | берёзовый пень. | Старик не (торопясь?) рассказывал. | Он взял из лукошка прилипший красный березовый лист с гриба и начал поглаживать этот лист | |||||||||||||
ltr | (березовый) пень березы | старик не торопясь (не торопился) рассказывал | он взял из бурака прильнувший (прилипший) красный березовый лист с гриба начал поглаживать | |||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.140 (001.140) | |||||||||||||||
st | ′тʼӓбым ′мӯныланды‵зе. | таw ′пой та̄′ɣын ′тӱккус ′меңга ′Пʼӧдарын о̄быт ′Оlга. | ||||||||||||||
stl | muːnɨlandɨze. | taw poj taːɣɨn tükkus meŋga Pʼödarɨn oːbɨt Olga. | ||||||||||||||
ts | muːnɨlandɨze. | “taw poj taːɣɨn tükkus meŋga Pʼödarɨn oːbɨt Olga. | ||||||||||||||
tx | puːnaɣɨnnä | i | oːldɨmbat | twädɨmbɨlʼe | na | tʼäbɨm | muːnɨlandɨze. | “taw | poj | taːɣɨn | tükkus | meŋga | Pʼödarɨn | oːbɨt | ||
mb | puːna-ɣɨnnä | i | oːldɨ-mba-t | twädɨ-mbɨ-lʼe | na | tʼäbɨ-m | muːnɨ-la-ndɨ-ze | taw | po-j | taːɣɨ-n | tü-kku-s | meŋga | Pʼödar-ɨ-n | oːbɨ-tɨ | ||
mp | puːna-qɨnnɨ | i | oldǝ-mbɨ-tɨ | twädɨ-mbɨ-le | na | tabə-m | muːnɨ-la-ndɨ-se | taw | po-lʼ | taqɨ-n | tüː-ku-sɨ | mäkkä | Pödar-ɨ-n | oppɨ-tɨ | ||
ge | mushroom-ABL | and | begin-PST.NAR-3SG.O | caress-DUR-CVB | this | leaf-ACC | finger-PL-OBL.3SG-INSTR | this | year-ADJZ | summer-LOC.ADV | come-HAB-PST.[3SG.S] | I.ALL | Fedor-EP-GEN | |||
gr | ACC | гриб-ABL | и | начать-PST.NAR-3SG.O | погладить-DUR-CVB | этот | лист-ACC | палец-PL-OBL.3SG-INSTR | этот | год-ADJZ | лето-LOC.ADV | прийти-HAB-PST.[3SG.S] | я.ALL | Федор-EP-GEN | ||
mc | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case | n-n:num-n:obl.poss-n:case | dem | n-n>adj | n-adv:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | nprop-n:ins-n:case | n.[n:case]- | ||
ps | n | conj | v | cvb | dem | n | n | dem | adj | n | v | pers | nprop | n | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | fingers. | "This summer, Fedor's sister Olga came to me. | ||||||||||||||
fg | streicheln. | "Diesen Sommer kam Fedors Schwester Olga zu mir. | ||||||||||||||
fr | пальцами. | "Нынешним летом приезжала ко мне сестра Фёдора Ольга. | ||||||||||||||
ltr | этот лист пальцами | нынешним летом приезжала ко мне Федора сестра Ольга |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.141 (001.141) | KMS_196X_Hunting_transl.142 (001.142) | KMS_196X_Hunting_transl.143 | |||||||||||||
st | тӓп ′ме′нан ′ӓссан оккы′рың ′мӱ̄дън ′ӯк(к)он. | вот тӓп мекга kа′им кӓ′ссыт. | ′кӱ̄дың ′ӓ̄ссан ′Пʼӧдар, ′нʼӓрɣъ | |||||||||||||
stl | täp menan ässan okkɨrɨŋ müːdən uːk(k)on. | wot täp mekga qaim kässɨt. | küːdɨŋ äːssan Pʼödar, nʼärɣə | |||||||||||||
ts | täp menan ässan okkɨrɨŋ müːdən uːkon. | wot täp mekga qaim kässɨt. | küːdɨŋ äːssan Pʼödar, nʼärɣə | |||||||||||||
tx | Olga. | täp | menan | ässan | okkɨrɨŋ | müːdən | uːkon. | wot | täp | mekga | qaim | kässɨt. | küːdɨŋ | äːssan | ||
mb | Olga | täp | me-nan | ä-ssa-ŋ | okkɨr-ɨ-ŋ | müːdə-n | uːkon | wot | täp | mekga | qai-m | käs-sɨ-t | küːdɨ-ŋ | äː-ssa-ŋ | ||
mp | Olga | tap | meː-nan | eː-sɨ-n | okkɨr-ɨ-k | müːdu-n | ugoːn | wot | tap | mäkkä | qaj-m | kät-sɨ-tɨ | qüːtɨ-k | eː-sɨ-n | ||
ge | older.sister.[NOM]-3SG | Olga.[NOM] | (s)he.[NOM] | we-ADES | be-PST-3SG.S | one-EP-ADVZ | war-GEN | in.front.of | here | (s)he.[NOM] | I.ALL | what-ACC | say-PST-3SG.O | illness-ADVZ | be-PST-3SG.S | |
gr | старшая.сестра.[NOM]-3SG | Ольга.[NOM] | он(а).[NOM] | мы-ADES | быть-PST-3SG.S | один-EP-ADVZ | война-GEN | перед | вот | он(а).[NOM] | я.ALL | что-ACC | сказать-PST-3SG.O | болезнь-ADVZ | быть-PST-3SG.S | |
mc | n:poss | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | num-n:ins-adj>adv | n-n:case | pp | ptcl | pers.[n:case] | pers | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | nprop | pers | pers | v | adv | n | pp | ptcl | pers | pers | interrog | v | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | She was here once before the war. | Here's what she told me. | Due to ill health, Fedor was not | |||||||||||||
fg | Sie war einmal vor dem Krieg hier. | Folgendes hat sie mir erzählt. | Aus gesundheitlichen Gründen | |||||||||||||
fr | Она у нас была однажды до войны. | Вот что она мне рассказала. | По нездоровью Фёдора в | |||||||||||||
ltr | она у нас была однажды до войны | вот она мне что рассказала | по нездоровью Федор в | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ukkon'. |
ref | (001.143) | KMS_196X_Hunting_transl.144 (001.144) | KMS_196X_Hunting_transl.145 (001.145) | |||||||||||||
st | ′арминдъ ′ассъ ′ӣссаттъ. | ӓ̄′ран ′мӱдъ ′тӱссан ′ӓ̄тондъ. | ӓ̄′тоɣыннӓ ′куттъ kwӓн′ба, а ′куттӓ ‵kа̄лым′быс. | |||||||||||||
stl | armində assə iːssattə. | äːran müdə tüssan äːtondə. | äːtoɣɨnnä kuttə qwänba, a kuttä qaːlɨmbɨs. | |||||||||||||
ts | armində assə iːssattə. | äːran müdə tüssan äːtondə. | äːtoɣɨnnä kuttə qwänba, a kuttä qaːlɨmbɨs. | |||||||||||||
tx | Pʼödar, | nʼärɣə | armində | assə | iːssattə. | äːran | müdə | tüssan | äːtondə. | äːtoɣɨnnä | kuttə | qwänba, | a | kuttä | qaːlɨmbɨs. | |
mb | Pʼödar | nʼärɣə | armi-ndə | assə | iː-ssa-ttə | äːra-n | müdə | tü-ssa-n | äːto-ndə | äːto-ɣɨnnä | kuttə | qwän-ba | a | kuttä | qaːlɨ-mbɨ-s | |
mp | Pödar | nʼarqə | armi-ndɨ | assɨ | iː-sɨ-tɨt | ara-n | müːdu | tüː-sɨ-n | eːto-ndɨ | eːto-qɨnnɨ | kutti | qwən-mbɨ | a | kutti | qalɨ-mbɨ-sɨ | |
ge | Fedor.[NOM] | red | army-ILL | NEG | take-PST-3PL | autumn-LOC.ADV | war.[NOM] | come-PST-3SG.S | village-ILL | village-ABL | who.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | but | who | stay-DUR-PST.[3SG.S] | |
gr | Федор.[NOM] | красный | армия-ILL | NEG | взять-PST-3PL | осень-LOC.ADV | война.[NOM] | прийти-PST-3SG.S | деревня-ILL | деревня-ABL | кто.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | а | кто | остаться-DUR-PST.[3SG.S] | |
mc | nprop.[n:case] | adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | nprop | adj | n | ptcl | v | n | n | v | n | n | interrog | v | conj | interrog | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | taken to the Red Army. | In the autumn, the war came to the village. | Who left the village and who stayed. | |||||||||||||
fg | wurde Fedor nicht zur Roten Armee gebracht. | Im Herbst kam der Krieg über das Dorf. | Wer hat das Dorf verlassen und wer ist geblieben? | |||||||||||||
fr | Красную армию не взяли. | Осенью война пришла в деревню. | Из деревни кто ушел, а кто остался. | |||||||||||||
ltr | Красную армию его не взяли | осенью война пришла в деревню | из деревни кто ушел а кто остался |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.146 (001.146) | KMS_196X_Hunting_transl.147 (001.147) | |||||||||||
st | о′нӓндъ ′тӓ̄рбек, кӯ па′jанни ′нʼӱнʼокай ӱ′челазе ‵тассу′дӓн ӓ̄′ттӓɣын ′тшаджигу. | ′тиби′kӯла ′ӓ̄тоɣын ′ӓ̄ссади ′шыттъkуң: Пʼӧдар и | |||||||||||
stl | onändə täːrbek, kuː pajanni nʼünʼokaj üčʼelaze tassudän äːttäɣɨn čaǯigu. | tibiquːla äːtoɣɨn äːssadi šɨttəquŋ: Pʼödar i qwändigaj ira. | |||||||||||
ts | onändə täːrbek, kuː pajanni nʼünʼokaj üčʼelaze tassudän äːttäɣɨn čaǯigu. | tibiquːla äːtoɣɨn äːssadi šɨttəquŋ: Pʼödar i qwändigaj ira. | |||||||||||
tx | onändə | täːrbek, | kuː | pajanni | nʼünʼokaj | üčʼelaze | tassudän | äːttäɣɨn | čaǯigu. | tibiquːla | äːtoɣɨn | äːssadi | |
mb | onändə | täːrbe-k | kuː | paja-n-ni | nʼünʼo-ka-j | üčʼe-la-ze | tassu-dä-n | äː-ttä-ɣɨn | čaǯi-gu | tibi-quː-la | äːto-ɣɨn | äː-ssa-di | |
mp | onäntɨ | tärba-k | kuː | paja-n-nɨ | nʼünʼü-ka-lʼ | üččə-la-se | tassu-ptä-k | eː-ptä-qən | čaːǯɨ-gu | tebe-qum-la | eːto-qən | eː-sɨ-di | |
ge | oneself.2SG.[NOM] | think-IMP.2SG.S | where | woman-GEN-ALL | small-DIM-ADJZ | child-PL-COM | be.frosty-ACTN-ADVZ | be-ACTN-LOC | go-INF | man-human.being-PL.[NOM] | village-LOC | be-PST-3DU.S | |
gr | сам.2SG.[NOM] | думать-IMP.2SG.S | куда | женщина-GEN-ALL | маленький-DIM-ADJZ | ребёнок-PL-COM | быть.морозу-ACTN-ADVZ | быть-ACTN-LOC | ехать-INF | мужчина-человек-PL.[NOM] | деревня-LOC | быть-PST- | |
mc | emphpro.[n:case] | v-v:mood.pn | interrog | n-n:case-n:case | adj-adj>adj-adj>adj | n-n:num-n:case | v-v>n-n>adv | v-v>n-n:case | v-v:inf | n-n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | emphpro | v | interrog | n | adj | n | adv | n | v | n | n | v | |
fe | Think for yourself where the women with little children were supposed to go in such cold weather. | There were two men in the village: Fedor and one old man. | |||||||||||
fg | Überleg dir selbst, wo die Frauen mit kleinen Kindern bei so kaltem Wetter hin mussten. | Es waren zwei Männer im Dorf: Fedor und ein alter Mann. | |||||||||||
fr | Сам подумай, куда бабам с маленькими ребятишками при таком холоде было ехать. | Мужчин в деревне было двое: Фёдор и один старик. | |||||||||||
ltr | сам подумай, куда бабам с маленькими ребятишками при таком быть холоде ехать | мужчин в деревне было двое | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tassudän äːttäɣɨn'. | [BrM:] Tentative analysis of 'šɨttəquŋ'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.148 (001.148) | KMS_196X_Hunting_transl.149 (001.149) | ||||||||||||||
st | ′kwӓндигай и′ра. | ′шыттъkун тап′kи вес ап′содъм а̄дуптымбы′зади. | ′сы̄рылам, кӱнди′лам, ко′нӓрлам тӓп′kи ′таңгымба‵ди | |||||||||||||
stl | šɨttəqun tapqi wes apsodəm aːduptɨmbɨzadi. | sɨːrɨlam, kündilam, konärlam täpqi taŋgɨmbadi matʼtʼöndə. | ||||||||||||||
ts | šɨttəqun tapqi wes apsodəm aːduptɨmbɨzadi. | sɨːrɨlam, kündilam, konärlam täpqi taŋgɨmbadi matʼtʼöndə. | ||||||||||||||
tx | šɨttəquŋ: | Pʼödar | i | qwändigaj | ira. | šɨttəqun | tapqi | wes | apsodəm | aːduptɨmbɨzadi. | sɨːrɨlam, | kündilam, | konärlam | täpqi | ||
mb | šɨttə-quŋ | Pʼödar | i | qwändi-ga-j | ira | šɨttə-qun | tap-qi | wes | apso-də-m | aːduptɨ-mbɨ-za-di | sɨːr-ɨ-la-m | kündi-la-m | konär-la-m | täp-qi | ||
mp | šittə-qən | Pödar | i | qwändi-ka-lʼ | ira | šittə-qən | tap-qi | wesʼ | apsɨ-tɨ-m | äːtaptɨ-mbɨ-sɨ-di | sɨr-ɨ-la-m | kündɨ-la-m | konär-la-m | tap-qi | ||
ge | two-LOC | Fedor.[NOM] | and | old-DIM-ADJZ | old.man.[NOM] | two-LOC | (s)he-DU.[NOM] | all | food-3SG-ACC | hide-DUR-PST-3DU.O | cow-EP-PL-ACC | horse-PL-ACC | sheep-PL-ACC | (s)he- | ||
gr | 3DU.S | два-LOC | Федор.[NOM] | и | старый-DIM-ADJZ | старик.[NOM] | два-LOC | он(а)-DU.[NOM] | всё | еда-3SG-ACC | спрятать-DUR-PST-3DU.O | корова-EP-PL-ACC | лошадь-PL-ACC | овца-PL-ACC | он(а)- | |
mc | num-n:case | nprop.[n:case] | conj | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | num-n:case | pers-n:num.[n:case] | quant | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | pers- | ||
ps | num | nprop | conj | adj | n | num | pers | quant | n | v | n | n | n | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Together they hid all the food. | They drove cows, horses, sheep into the taiga. | ||||||||||||||
fg | Zusammen versteckten sie das ganze Essen. | Sie trieben Kühe, Pferde, Schafe in die Taiga. | ||||||||||||||
fr | Вдвоём они всю еду попрятали. | Коров, лошадей, овец они угнали в тайгу. | ||||||||||||||
ltr | вдвоем они все хлеб попрятали | коров лошадей овец они угнали в лес (тайгу) | ||||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.150 (001.150) | ||||||||||||
st | ма′тʼтʼӧндъ. | па′jамдъ ′Пӧдар ма′тʼтʼӧɣын ′тʼӱй ма̄тkын ′kwӓдимбат ‵манджимбы′гу ′сы̄ра(ъ)ла‵зе, ко′нӓрлазе, кӱндъ′лазе. | |||||||||||
stl | pajamdə Pödar matʼtʼöɣɨn tʼüj maːtqɨn qwädimbat manǯimbɨgu sɨːra(ə)laze, konärlaze, kündəlaze. | ||||||||||||
ts | pajamdə Pödar matʼtʼöɣɨn tʼüj maːtqɨn qwädimbat manǯimbɨgu sɨːralaze, konärlaze, kündəlaze. | ||||||||||||
tx | taŋgɨmbadi | matʼtʼöndə. | pajamdə | Pödar | matʼtʼöɣɨn | tʼüj | maːtqɨn | qwädimbat | manǯimbɨgu | sɨːralaze, | konärlaze, | ||
mb | taŋgɨ-mba-di | matʼtʼö-ndə | paja-m-də | Pödar | matʼtʼö-ɣɨn | tʼü-j | maːt-qən | qwädi-mba-t | manǯi-mbɨ-gu | sɨːr-a-la-ze | konär-la-ze | ||
mp | taŋgɨ-mbɨ-di | matʼtʼi-ndɨ | paja-m-tɨ | Pödar | matʼtʼi-qən | tʼü-lʼ | maːt-qən | qwädɨ-mbɨ-tɨ | manǯɨ-mbɨ-gu | sɨr-ɨ-la-se | konär-la-se | ||
ge | DU.[NOM] | drive.out-PST.NAR-3DU.O | forest-ILL | woman-ACC-3SG | Fedor.[NOM] | forest-LOC | ground-ADJZ | house-LOC | leave-PST.NAR-3SG.O | look-DUR-INF | cow-EP-PL-COM | sheep-PL-COM | |
gr | DU.[NOM] | выгнать-PST.NAR-3DU.O | лес-ILL | женщина-ACC-3SG | Федор.[NOM] | лес-LOC | земля-ADJZ | дом-LOC | оставить-PST.NAR-3SG.O | посмотреть-DUR-INF | корова-EP-PL-COM | овца-PL-COM | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:num-n:case | |
ps | v | n | n | nprop | n | adj | n | v | v | n | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Fedor left his wife in a dugout in the taiga to look after the cows, sheep, horses. | ||||||||||||
fg | Fedor ließ seine Frau in einem Unterstand in der Taiga zurück, um sich um die Kühe, Schafe und Pferde zu kümmern. | ||||||||||||
fr | Жену Фёдор в тайге в землянке оставил смотреть за коровами, овцами, лошадьми. | ||||||||||||
ltr | жену Федор в тайге в землянке оставил смотреть за коровами овечками лошадьми | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨːrəlaze'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.151 (001.151) | KMS_196X_Hunting_transl.152 (001.152) | KMS_196X_Hunting_transl.153 (001.153) | |||||||||||||
st | а ′ондъ ′па̄ралба. | ′немизла ӓ̄′тоɣы(ӓ)н ′ӓ̄саттъ ассъ кун′дӓ. | ′kаɣъ ′тӓппы′лам kо′ттӓ ′таңгаттъ(ы) и ме ′kӯлавыт ′тӱку‵лʼе ол′даттъ, | |||||||||||||
stl | a ondə paːralba. | nemizla äːtoɣɨ(ä)n äːsattə assə kundä. | qaɣə täppɨlam qottä taŋgattə(ɨ) i me quːlawɨt tükulʼe oldattə, äːtoɣi quːla wes | |||||||||||||
ts | a ondə paːralba. | nemizla äːtoɣɨn äːsattə assə kundä. | qaɣə täppɨlam qottä taŋgattə i me quːlawɨt tükulʼe oldattə, äːtoɣi quːla wes | |||||||||||||
tx | kündəlaze. | a | ondə | paːralba. | nemizla | äːtoɣɨn | äːsattə | assə | kundä. | qaɣə | täppɨlam | qottä | taŋgattə | i | me | |
mb | kündə-la-ze | a | ondə | paːra-le-ba | nemiz-la | äːto-ɣɨn | äː-sa-ttə | assə | kundä | qaɣə | täpp-ɨ-la-m | qottä | taŋga-ttə | i | me | |
mp | kündɨ-la-se | a | ontɨ | para-le-mbɨ | nemiz-la | eːto-qən | eː-sɨ-tɨt | assɨ | kundɨ | qaqä | tap-ɨ-la-m | qotä | taŋgɨ-tɨt | i | meː | |
ge | horse-PL-COM | but | oneself.3SG.[NOM] | return-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | German-PL.[NOM] | village-LOC | be-PST-3PL | NEG | long | when | (s)he-EP-PL-ACC | back | drive.out-3PL | and | ||
gr | лошадь-PL-COM | а | сам.3SG.[NOM] | вернуться-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | немец-PL.[NOM] | деревня-LOC | быть-PST-3PL | NEG | долго | когда | он(а)-EP-PL-ACC | назад | выгнать-3PL | и | ||
mc | n-n:num-n:case | conj | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v:pn | conj | pers | |
ps | n | conj | emphpro | v | nprop | n | v | ptcl | adv | interrog | pers | adv | v | conj | pers | |
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And he returned. | The Germans were in the village for a short time. | When they were driven away and our people began to approach, the village | |||||||||||||
fg | Und er kehrte zurück. | Die Deutschen waren für kurze Zeit im Dorf. | Als sie vertrieben wurden und sich unsere Leute näherten, gingen die | |||||||||||||
fr | А сам вернулся. | Немцы в деревне были недолго. | Когда их прогнали и наши люди начали подходить, деревенские люди | |||||||||||||
ltr | сам вернулся | немцы в деревне были недолго | когда их прогнали наши подходить начали деревенские люди все в | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'äːtoɣän'. | [KuAI:] Variants: 'taŋgattɨ', 'qwäŋguluwattə'. [BrM:] RES? |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.154 (001.154) | |||||||||||||
st | ′ӓ̄тоɣи ′kӯла вес ма′тʼтʼӧндъ ‵kwӓңгулу(w)′аттъ. | а ′Пӧдар kа̄′лыс ӓ̄′тоɣын. | ||||||||||||
stl | matʼtʼöndə qwäŋgulu(w)attə. | a Pödar qaːlɨs äːtoɣɨn. | ||||||||||||
ts | matʼtʼöndə qwäŋguluattə. | a Pödar qaːlɨs äːtoɣɨn. | ||||||||||||
tx | quːlawɨt | tükulʼe | oldattə, | äːtoɣi | quːla | wes | matʼtʼöndə | qwäŋguluattə. | a | Pödar | qaːlɨs | äːtoɣɨn. | ||
mb | quː-la-wɨt | tü-ku-lʼe | olda-ttə | äːto-ɣi | quː-la | wes | matʼtʼö-ndə | qwäŋ-gu-lu-a-ttə | a | Pödar | qaːlɨ-s | äːto-ɣɨn | ||
mp | qum-la-wɨt | tüː-ku-le | oldǝ-tɨt | eːto-qɨlʼ | qum-la | wesʼ | matʼtʼi-ndɨ | qwən-ku-lɨ-ŋɨ-tɨt | a | Pödar | qalɨ-sɨ | eːto-qən | ||
ge | we.PL.[GEN] | human.being-PL.[NOM]-1PL | come-HAB-CVB | begin-3PL | village-ADJZ | human.being-PL.[NOM] | all | forest-ILL | leave-HAB-RES-CO-3PL | but | Fedor.[NOM] | stay-PST.[3SG.S] | village-LOC | |
gr | мы.PL.[GEN] | человек-PL.[NOM]-1PL | прийти-HAB-CVB | начать-3PL | деревня-ADJZ | человек-PL.[NOM] | всё | лес-ILL | уйти-HAB-RES-CO-3PL | а | Федор.[NOM] | остаться-PST.[3SG.S] | деревня-LOC | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | quant | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ||
ps | n | cvb | v | adj | n | quant | n | v | conj | nprop | v | n | ||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | people all went into the forest. | And Fedor stayed in the village. | ||||||||||||
fg | Dorfbewohner alle in den Wald. | Und Fedor blieb im Dorf. | ||||||||||||
fr | все в лес ушли. | А Фёдор остался в деревне. | ||||||||||||
ltr | тайгу ушли | и Федор остался в деревне | ||||||||||||
nt |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.155 (001.155) | KMS_196X_Hunting_transl.156 (001.156) | KMS_196X_Hunting_transl.157 (001.157) | |||||||||||
st | сабыс′пат ′шыттъ ′тʼӱлъсе̨̄м, абыс′тыт пат′ронам кар′тʼеч(тш)се, kун′дар тʼӱмбу ′нӓнны. | и′ра ‵нʼегы′чең. | ′тшвӓ‵тшоɣын ′ӱ̄тымба ′тʼӱмба ′ла̄kkъ. | |||||||||||
stl | sabɨspat šɨttə tʼüləseːm, abɨstɨt patronam kartʼečʼ(č)se, qundar tʼümbu nännɨ. | ira nʼegɨčʼeŋ. | čwäčoɣɨn üːtɨmba tʼümba laːqqə. | |||||||||||
ts | sabɨspat šɨttə tʼüləseːm, abɨstɨt patronam kartʼečʼse, qundar tʼümbunännɨ.” | ira nʼegɨčʼeŋ. | čwäčoɣɨn üːtɨmba tʼümba laːqqə. | |||||||||||
tx | sabɨspat | šɨttə | tʼüləseːm, | abɨstɨt | patronam | kartʼečʼse, | qundar | tʼümbunännɨ.” | ira | nʼegɨčʼeŋ. | čwäčoɣɨn | üːtɨmba | tʼümba | |
mb | sabɨs-pa-t | šɨttə | tʼüləseː-m | abɨs-tɨ-t | patron-a-m | kartʼečʼ-se | qundar | tʼümbunä-n-nɨ | ira | nʼegɨčʼe-ŋ | čwäčo-ɣɨn | üːtɨ-mba | tʼümba | |
mp | sabɨs-mbɨ-tɨ | šittə | tülʼse-m | apsɨ-tɨ-tɨ | patron-ɨ-m | kartʼeč-se | kundar | tʼumbɨne-n-nɨ | ira | negəčču-n | čwäče-qən | üːtiː-mbɨ | tʼumbɨ | |
ge | pull.out-PST.NAR-3SG.O | two | rifle-ACC | food-TR-3SG.O | cartridge-EP-ACC | case_shot-INSTR | how | wolf-GEN-ALL | old.man.[NOM] | smoke-3SG.S | ground-LOC | run-PST.NAR.[3SG.S] | long | |
gr | вытащить-PST.NAR-3SG.O | два | ружьё-ACC | еда-TR-3SG.O | патрон-EP-ACC | картечь-INSTR | как | волк-GEN-ALL | старик.[NOM] | курить-3SG.S | земля-LOC | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | длинный | |
mc | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | interrog | n-n:case-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | |
ps | v | num | n | v | n | n | interrog | n | n | v | n | v | adj | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He took out two guns, loaded the cartridges with buckshot, like for a wolf. " | The old man smoke. | Long shadows ran across the ground. | |||||||||||
fg | Er holte zwei Pistolen heraus, lud die Patronen mit Schrot wie für einen Wolf. | Der alte Mann rauchte. | Lange Schatten liefen über den Boden. | |||||||||||
fr | Он достал два ружья, зарядил патроны картечью, как на волка". | Старик закурил. | По земле бежали длинные тени. | |||||||||||
ltr | достал два ружья зарядил патроны картечью как на волка | старик закурил | по земле бежала длинные (тени?) | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kartʼečse'. |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.158 (001.158) | KMS_196X_Hunting_transl.159 (001.159) | KMS_196X_Hunting_transl.160 (001.160) | |||||||||||||
st | ме̄н′дуң ме′нанна ′тша̄джизаттъ ′сырыла. | тша′тшеk ламду′ка ‵тшве̨′тшоɣыннӓ нʼӓkkӓ′нныт ‵тассу′дӓм. | мал′мың (о′ккыр ′ассъ kо̄′тʼтʼе ′тʼе̄ллат) па′jан ′та̄ɣыт. | |||||||||||||
stl | meːnduŋ menanna čaːǯizattə sɨrɨla. | čačeq lamduka čwečoɣɨnnä nʼäqqännɨt tassudäm. | malmɨŋ (okkɨr assə qoːtʼtʼe tʼeːllat) pajan taːɣɨt. | |||||||||||||
ts | meːnduŋ menanna čaːǯizattə sɨrɨla. | čačeq lamduka čwečoɣɨnnä nʼäqqännɨt tassudäm. | malmɨŋ (okkɨr assə qoːtʼtʼe tʼeːllat) pajan taːɣɨt. | |||||||||||||
tx | laːqqə. | meːnduŋ | menanna | čaːǯizattə | sɨrɨla. | čačeq | lamduka | čwečoɣɨnnä | nʼäqqännɨt | tassudäm. | malmɨŋ | (okkɨr | assə | qoːtʼtʼe | tʼeːllat) | |
mb | laːqqə | meːnduŋ | me-nanna | čaːǯi-za-ttə | sɨr-ɨ-la | čačeq | lamdu-ka | čwečo-ɣɨnnä | nʼäqqä-n-nɨ-t | tassu-dä-m | malmɨ-n | okkɨr | assə | qoːtʼtʼe | tʼeːl-la-t | |
mp | laqqa | meːnduŋ | meː-nannɨ | čaːǯɨ-sɨ-tɨt | sɨr-ɨ-la | čačeq | lamdu-ka | čwäče-qɨnnɨ | nʼekke-l-ŋɨ-tɨ | tassu-ptä-m | malmɨ-n | okkɨr | assɨ | koči | tʼeːlɨ-la-tɨ | |
ge | shadow.[NOM] | %% | we-ABL2 | go-PST-3PL | cow-EP-PL.[NOM] | near | low-DIM | place-ABL | pull-DRV-CO-3SG.O | be.frosty-ACTN-ACC | run.out-3SG.S | one | NEG | many | day-PL.[NOM]- | |
gr | тень.[NOM] | %% | мы-ABL2 | идти-PST-3PL | корова-EP-PL.[NOM] | близко | низкий-DIM | место-ABL | тянуть-DRV-CO-3SG.O | быть.морозу-ACTN-ACC | кончиться-3SG.S | один | NEG | много | день-PL.[NOM]- | |
mc | n.[n:case] | %% | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | adv | adj-adj>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>n-n:case | v-v:pn | num | ptcl | quant | n-n:num.[n:case]- | |
ps | n | pers | v | n | adv | adj | n | v | n | v | num | ptcl | quant | n | ||
fe | Cows passed by. | A chill came from the nearby lower reaches. | The indian summer has passed (a few of these days). | |||||||||||||
fg | Kühe kamen vorbei. | Aus dem nahen Unterlauf kam eine Kälte. | Der Spätsommer ist vorbei (einige Tage). | |||||||||||||
fr | Мимо нас проходили коровы. | Из близкого низовья потянул холодок. | Прошло (немного этих дней) бабье лето. | |||||||||||||
ltr | мимо нас проходили коровы | из близкого низкого места потянул холодок | кончилось (не много этих дней) бабье лето |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.161 (001.161) | KMS_196X_Hunting_transl.162 (001.162) | |||||||||||||
st | а kай нʼӓр′нӓ? (лак′тшаw куй′ɣаң) кӓ′ннаw ман. | нʼӓр′нӓн ′kӯла ‵ӱндыди′заттъ ′тʼӱ̄лысӓн ′мӯджем, ′нӓннӓ е′шо о′ккыр. | |||||||||||||
stl | a qaj nʼärnä? (lakčaw kujɣaŋ) kännaw man. | nʼärnän quːla ündɨdizattə tʼüːlɨsän muːǯem, nännä ešo okkɨr. | |||||||||||||
ts | “a qaj nʼärnä,” – (lakčaw kujɣaŋ) kännaw man. | “nʼärnän quːla ündɨdizattə tʼüːlɨsän muːǯem, nännä ešo okkɨr. | |||||||||||||
tx | pajan | taːɣɨt. | “a | qaj | nʼärnä,” – | (lakčaw | kujɣaŋ) | kännaw | man. | “nʼärnän | quːla | ündɨdizattə | tʼüːlɨsän | ||
mb | paja-n | taːɣɨ-t | a | qaj | nʼärnä | lakča-w | kujɣaŋ | kän-na-w | man | nʼärnä-n | quː-la | ündɨ-di-za-ttə | tʼüːlɨsä-n | ||
mp | paja-n | taqɨ-tɨ | a | qaj | nʼarne | laqčɨ-m | qujqaŋ | kät-ŋɨ-m | man | nʼarne-n | qum-la | ündɨ-ntɨ-sɨ-tɨt | tülʼse-n | ||
ge | 3SG | woman-GEN | summer.[NOM]-3SG | but | what.[NOM] | forward | break-1SG.O | silently | say-CO-1SG.O | I.[NOM] | forward-LOC.ADV | human.being-PL.[NOM] | hear-IPFV-PST-3PL | rifle-GEN | |
gr | 3SG | женщина-GEN | лето.[NOM]-3SG | а | что.[NOM] | вперёд | сломать-1SG.O | молча | сказать-CO-1SG.O | я.[NOM] | вперёд-LOC.ADV | человек-PL.[NOM] | слышать-IPFV-PST-3PL | ружьё-GEN | |
mc | n:poss | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | interrog.[n:case] | adv | v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | conj | interrog | adv | v | adv | v | pers | adv | n | v | n | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "What's next?" - I said (breaking the silence). | “Then people heard a gun shot, then another. | |||||||||||||
fg | "Was kommt als nächstes?" - (das Schweigen brechen) sagte ich. | „Dann hörten die Leute einen Schuss, dann noch einen. | |||||||||||||
fr | "А что дальше?" – (прервал молчание) сказал я. | "Дальше люди слышали оружейный выстрел, потом ещё один. | |||||||||||||
ltr | а что дальше? (прервал молча) сказал я | дальше люди слышали оружейный выстрел потом еще один |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.163 (001.163) | ||||||||||||||||
st | ме ′kӯлавыт ′тӱ̄аттъ и ‵саи′ландынни ′ассъ ′ве̄рдың ′е̨аттъ: ны′ңа ′ӓ̄да. | сър ′ба̄рɣа(ы)н | |||||||||||||||
stl | me quːlawɨt tüːattə i sailandɨnni assə weːrdɨŋ eattə: nɨŋa äːda. | sər baːrɣa(ɨ)n ippattə | |||||||||||||||
ts | me quːlawɨt tüːattə i sailandɨnni assə weːrdɨŋ eattə: nɨŋa äːda. | sər baːrɣan ippattə | |||||||||||||||
tx | muːǯem, | nännä | ešo | okkɨr. | me | quːlawɨt | tüːattə | i | sailandɨnni | assə | weːrdɨŋ | eattə: | nɨŋa | äːda. | sər | baːrɣan | |
mb | muːǯe-m | nännä | ešo | okkɨr | me | quː-la-wɨt | tüː-a-ttə | i | sai-la-ndɨ-nni | assə | weːr-dɨŋ | e-a-ttə | nɨŋ-a | äːda | šer | baːr-ɣan | |
mp | muːǯe-m | nɨːnɨ | ešo | okkɨr | meː | qum-la-wɨt | tüː-ŋɨ-tɨt | i | saj-la-ndɨ-nɨ | assɨ | weːr-dɨŋ | eː-ŋɨ-tɨt | nɨŋ-ŋɨ | eːto | sɨrrɨ | par-qən | |
ge | sound-ACC | then | more | one | we.PL.[GEN] | human.being-PL.[NOM]-1PL | come-CO-3PL | and | eye-PL-OBL.3SG-ALL | NEG | believe-%% | be-CO-3PL | stand-CO.[3SG.S] | village.[NOM] | snow.[NOM] | top-LOC | |
gr | звук-ACC | потом | еще | один | мы.PL.[GEN] | человек-PL.[NOM]-1PL | прийти-CO-3PL | и | глаз-PL-OBL.3SG-ALL | NEG | верить-%% | быть-CO-3PL | стоять-CO.[3SG.S] | деревня.[NOM] | снег.[NOM] | верх-LOC | |
mc | n-n:case | adv | ptcl | num | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:num-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-%% | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | reln- | |
ps | n | adv | ptcl | num | pers | n | v | conj | n | ptcl | v | v | v | n | n | reln | |
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Our people have come and cannot believe their eyes: there is a village. | Fünf getötete Deutsche | |||||||||||||||
fg | Unsere Leute sind gekommen und können ihren Augen nicht trauen: Es gibt ein Dorf. | Five killed Germans | |||||||||||||||
fr | Наши люди пришли и глазам не верят: стоит деревня. | На снегу лежат пять | |||||||||||||||
ltr | наши люди пришли глазам не верят стоит деревня | на снегу лежат пять | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | KMS_196X_Hunting_transl.164 (001.164) | KMS_196X_Hunting_transl.165 (001.165) | ||||||||||||
st | и′ппаттъ ‵со̄мб′лʼеңгъ kwӓтпы′ди ′не̄мезла и ′Пӧдар. | вес рай′онɣын kа̄лым′ба оккъ тӓпъ′лан ′ӓ̄дъ(а). | ||||||||||||
stl | soːmblʼeŋgə qwätpɨdi neːmezla i Pödar. | wes rajonɣɨn qaːlɨmba okkə täpəlan äːdə(a). | ||||||||||||
ts | soːmblʼeŋgə qwätpɨdi neːmezla i Pödar. | wes rajonɣɨn qaːlɨmba okkə täpəlan äːdə.” | ||||||||||||
tx | ippattə | soːmblʼeŋgə | qwätpɨdi | neːmezla | i | Pödar. | wes | rajonɣɨn | qaːlɨmba | okkə | täpəlan | äːdə.” | ||
mb | ippa-ttə | soːmblʼe-ŋgə | qwät-pɨdi | neːmez-la | i | Pödar | wes | rajon-ɣɨn | qaːlɨ-mba | okkə | täp-ə-la-n | äːdə | ||
mp | ippi-tɨt | sombɨlʼe-ŋgə | qwat-mbɨdi | nemiz-la | i | Pödar | wesʼ | rajon-qən | qalɨ-mbɨ | okkɨr | tap-ɨ-la-n | eːto | ||
ge | lie-3PL | five-%% | kill-PTCP.PST | German-PL.[NOM] | and | Fedor.[NOM] | all | region-LOC | stay-PST.NAR.[3SG.S] | one | (s)he-EP-PL-GEN | village.[NOM] | ||
gr | лежать-3PL | пять-%% | убить-PTCP.PST | немец-PL.[NOM] | и | Федор.[NOM] | всё | район-LOC | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | один | он(а)-EP-PL-GEN | деревня.[NOM] | ||
mc | n:case | v-v:pn | num-%% | v-v>ptcp | nprop-n:num.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | quant | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | num | ptcp | nprop | conj | nprop | quant | n | v | num | pers | n | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | Rus:cult | ||||||||||
fe | und Fedor liegen im Schnee. | In the entire region, only one of their villages remained. | ||||||||||||
fg | and Fedor lie in the snow. | In der gesamten Region blieb nur eines ihrer Dörfer übrig. | ||||||||||||
fr | убитых немцев и Фёдор. | Во всём районе осталась только одна их деревня. | ||||||||||||
ltr | убитых немцев и Федор | |||||||||||||
nt | baːrɣɨn'. | [KuAI:] Variant: 'äːda'. |