[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.001 (001.001) | MMP_1964_LgovPart1_transl.002 (001.002) | |||||||||||||
st | kwӓ̄(ӓ)llо̄ ′Л͜ʼh(г)овандъ (Айда′рандъ), – ′оккърың тʼӓ′раң (kъ̊т) ме̄ң Ермолай. | ме̄ нӣн ′нʼӓ̄(ӓ)пlам kwатkаlджиен′джо̄ (тʼӓт′т͜шеlджиенджо̄) ′kо̄наң. | |||||||||||||
stl | qwäː(ä)lloː Lʼh(g)owandə (Ajdarandə), – okkərɨŋ tʼäraŋ (qət) meːŋ Ermolaj. | meː niːn nʼäː(ä)plam qwatqalǯienǯoː (tʼätčelǯienǯoː) qoːnaŋ. | |||||||||||||
ts | qwäːlloː Lʼhowandə (Ajdarandə), – okkərɨŋ tʼäraŋ (qət) meːŋ Ermolaj. | meː niːn nʼäːplam qwatqalǯienǯoː (tʼätčelǯienǯoː) qoːnaŋ. | |||||||||||||
tx | qwäːlloː | Lʼhowandə | (Ajdarandə), – | okkərɨŋ | tʼäraŋ | (qət) | meːŋ | Ermolaj. | meː | niːn | nʼäːplam | qwatqalǯienǯoː | (tʼätčelǯienǯoː) | qoːnaŋ. | |
mb | qwäː-lloː | Lʼhow-a-ndə | Ajdara-ndə | okkər-ɨ-ŋ | tʼära-n | qət | meːŋ | Ermolaj | meː | niːn | nʼäːp-la-m | qwat-qa-lǯi-enǯ-oː | tʼätče-lǯi-enǯ-oː | qoːnɨŋ | |
mp | qwən-laj | Lʼgow-ɨ-ndɨ | Ajdara-ndɨ | okkɨr-ɨ-k | tʼarɨ-n | kät | mäkkä | Jermolaj | meː | nɨːnɨ | nʼaːb-la-m | qwat-ku-lʼčǝ-nǯɨ-ut | tʼatče-lʼčǝ-nǯɨ-ut | qoːnɨŋ | |
ge | leave-IMP.FUT.1DU | Lgov-EP-ILL | Ajdara-ILL | one-EP-ADVZ | say-3SG.S | say | I.ALL | Yermolay.[NOM] | we.[NOM] | then | duck-PL-ACC | kill-HAB-PFV-FUT-1PL | pull.out-PFV-FUT-1PL | many | |
gr | уйти-IMP.FUT.1DU | Льгов-EP-ILL | Айдара-ILL | один-EP-ADVZ | сказать-3SG.S | сказать | я.ALL | Ермолай.[NOM] | мы.[NOM] | потом | утка-PL-ACC | убить-HAB-PFV-FUT-1PL | вытащить-PFV-FUT-1PL | много | |
mc | v-v:tense.mood.pn | nprop-n:ins-n:case | nprop-n:case | num-n:ins-adj>adv | v-v:pn | v | pers | nprop.[n:case] | pers | adv | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | |
ps | v | nprop | nprop | adv | v | v | pers | nprop | pers | adv | n | v | v | quant | |
SeR | 0.1.h:A | np:G | pro.h:R | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:P | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Let us go to Lgov," – Yermolay once says to me. | "We will shoot (take out) many ducks there." | |||||||||||||
fg | "Laß uns nach Lgow fahren," – sagt einmal Jermolaj zu mir. | "Wir werden dort viele Enten schießen (herausholen)." | |||||||||||||
fr | "Поедем-ка во Льгов", – сказал мне однажды Ермолай. | "Мы там много уток настреляем (вытащим)". | |||||||||||||
ltr | Поедем-ка во Льгов, – сказал мне однажды Ермолай. | Мы там уток много настреляем (убьём). |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.003 (001.003) | MMP_1964_LgovPart1_transl.004 (001.004) | MMP_1964_LgovPart1_transl.005 | |||||||||||||
st | нʼӓп со̄ сӯрулʼдʼи kу′ванни ассъ мӣсс ең. | ′а̄раң ′тимбеди ′суруllа на т͜швӓ′тшоkын ′тʼӓңуват. | ӱ̄тʼимбику ӯ′llан мо′kkоɣын ман асс | |||||||||||||
stl | nʼäp soː suːrulʼdʼi quwanni assə miːss eŋ. | aːraŋ timbedi surulla na čwäčoqɨn tʼäŋuwat. | üːtʼimbiku uːllan moqqoɣɨn man ass | |||||||||||||
ts | nʼäp soː suːrulʼdʼi quwanni assə miːss eŋ. | aːraŋ timbedi surulla na čwäčoqɨn tʼäŋuwat. | üːtʼimbiku uːllan moqqoɣɨn man ass | |||||||||||||
tx | nʼäp | soː | suːrulʼdʼi | quwanni | assə | miːss | eŋ. | aːraŋ | timbedi | surulla | na | čwäčoqɨn | tʼäŋuwat. | üːtʼimbiku | uːllan | |
mb | nʼäp | soː | suːru-lʼdʼi | quw-a-n-ni | assə | miːss | e-n | aːraŋ | timbe-di | suru-lla | na | čwäčo-qɨn | tʼäŋu-wa-t | üːtʼi-mbi-ku | uː-lla-n | |
mp | nʼaːb | soː | suːrɨ-lʼdi | qum-ɨ-n-nɨ | assɨ | miːss | eː-n | aːrɨŋ | timbɨ-ndi | suːrǝm-la | na | čwäče-qən | tʼäŋu-ŋɨ-tɨt | üːtiː-mbɨ-gu | uː-la-n | |
ge | duck.[NOM] | good | hunt-CAP.ADJZ | human.being-EP-GEN-ALL | NEG | intresting | be-3SG.S | other | fly-PTCP.PRS | wild.animal-PL.[NOM] | this | place-LOC | NEG.EX-CO-3PL | run-DUR-INF | partridge-PL-GEN | |
gr | утка.[NOM] | хороший | охотиться-CAP.ADJZ | человек-EP-GEN-ALL | NEG | интересный | быть-3SG.S | другой | летать-PTCP.PRS | зверь-PL.[NOM] | этот | место-LOC | NEG.EX-CO-3PL | бежать-DUR-INF | куропатка-PL-GEN | |
mc | n.[n:case] | adj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case-n:case | ptcl | adj | v-v:pn | adj | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:num-n:case | |
ps | n | adj | ptcp | n | ptcl | adj | v | adj | v | n | dem | n | v | v | n | |
SeR | np:Th | np:Th | np:L | pp:L | ||||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | s:compl | ||||||||||
fe | Ducks are not interesting for good hunters. | There are no other birds in these places. | I don’t like running after partridges. | |||||||||||||
fg | Enten sind für einen guten Jäger nicht interessant. | Andere Vögel gibt es an diesem Platz nicht. | Hinter Rebhühnern her zu laufen, mag | |||||||||||||
fr | Утка для хорошего охотника неинтересна. | Другой птицы в этой местности нет. | Бегать за куропатками я не люблю. | |||||||||||||
ltr | Утка для хорошего охотника не интересна. | Но другой птицы в этой местности нет. | Бегать за куропатками мне неохота |
ref | (001.005) | MMP_1964_LgovPart1_transl.006 (001.006) | ||||||||||||
st | на̄тикум′баң. | ман ӱңаlджисаң о′ннӓң ′су(ӯ)руlди ‵kумга′нең и ′ӱ̄псан ′ӓ̄тондъ Льгов. | ||||||||||||
stl | naːtikumbaŋ. | man üŋalǯisaŋ onnäŋ su(uː)ruldi qumganeŋ i üːpsan äːtondə Lʼgow. | ||||||||||||
ts | naːtikumbaŋ. | man üŋalǯisaŋ onnäŋ suruldi qumganeŋ i üːpsan äːtondə Lʼgow. | ||||||||||||
tx | moqqoɣɨn | man | ass | naːtikumbaŋ. | man | üŋalǯisaŋ | onnäŋ | suruldi | qumganeŋ | i | üːpsan | äːtondə | Lʼgow. | |
mb | moqqo-ɣɨn | man | ass | naːti-ku-mba-ŋ | man | üŋa-lǯi-sa-ŋ | onnäŋ | suru-ldi | qum-ga-neŋ | i | üːp-sa-n | äːto-ndə | Lʼgow | |
mp | moqə-qən | man | assɨ | naːtɨ-ku-mbɨ-ŋ | man | üngu-lʼčǝ-sɨ-ŋ | onäk | suːrɨ-lʼdi | qum-ka-nɨ | i | üːb-sɨ-ŋ | eːto-ndɨ | Lʼgow | |
ge | behind-LOC | I.[NOM] | NEG | love-HAB-PST.NAR-1SG.S | I.[NOM] | listen-PFV-PST-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | hunt-CAP.ADJZ | human.being-DIM-ALL | and | set.off-PST-1SG.S | village-ILL | Lgov.[NOM] | |
gr | сзади-LOC | я.[NOM] | NEG | любить-HAB-PST.NAR-1SG.S | я.[NOM] | слушать-PFV-PST-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | охотиться-CAP.ADJZ | человек-DIM-ALL | и | отправиться-PST-1SG.S | деревня-ILL | Льгов.[NOM] | |
mc | reln-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | v-v>ptcp | n-n>n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | |
ps | reln | pers | ptcl | v | pers | v | emphpro | ptcp | n | conj | v | n | nprop | |
SeR | pro.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | I listened to my hunter and set off towards the village Lgov. | |||||||||||||
fg | ich nicht. | Ich hörte meinem Jäger zu und machte mich auf ins Dorf Lgow. | ||||||||||||
fr | Я послушался своего охотника и отправился в деревню Льгов. | |||||||||||||
ltr | (надоело). | Я послушался своего охотника и отправился в деревню (Льгов). |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.007 (001.007) | MMP_1964_LgovPart1_transl.008 (001.008) | |||||||||||||||
st | Лʼгов – вӓрк ӓ̄т ′пир(ъ)къ(и) тӓмбти (тӓмба) ну′ван ′ма̄тсе. | ′тʼӱмбаткунт ′ӓттовын кӱ̄ңнан нʼӓ′ррай кы′кʼе. | на кы′кʼе ′ӓтан ′та̄kай тоң | ||||||||||||||
stl | Lʼgow – wärk äːt pir(ə)kə(i) tämbti (tämba) nuwan maːtse. | tʼümbatkunt ättowɨn küːŋnan nʼärraj kɨkʼe. | na kɨkʼe ätan taːqaj toŋ | ||||||||||||||
ts | Lʼgow – wärk äːt pirkə tämbti (tämba) nuwan maːtse. | tʼümbatkunt ättowɨn küːŋnan nʼärraj kɨkʼe. | na kɨkʼe ätan taːqaj toŋ | ||||||||||||||
tx | Lʼgow – | wärk | äːt | pirkə | tämbti | (tämba) | nuwan | maːtse. | tʼümbatkunt | ättowɨn | küːŋnan | nʼärraj | kɨkʼe. | na | kɨkʼe | ätan | |
mb | Lʼgow | wärk | äːt | pirkə | tä-mbti | tä-mba | nuw-a-n | maːt-se | tʼümba-t-kunt | ätto-wɨn | küːŋ-na-n | nʼärra-j | kɨkʼe | na | kɨkʼe | äta-n | |
mp | Lʼgow | wərkə | eːto | pirgə | te-mbɨdi | tä-mbɨ | num-ɨ-n | maːt-se | tʼumbɨ-%%-qɨndə | eːto-mɨn | küŋga-ŋɨ-n | nʼarrɨ-lʼ | kɨke | na | kɨke | eːto-n | |
ge | Lgov.[NOM] | big | village.[NOM] | high | rot-PTCP.PST | rot-PST.NAR.[3SG.S] | god-EP-GEN | house-INSTR | length-%%-LOC.3SG | village-PROL | flow-CO-3SG.S | swamp-ADJZ | river.[NOM] | this | river.[NOM] | village- | |
gr | Льгов.[NOM] | большой | деревня.[NOM] | высокий | сгнить-PTCP.PST | сгнить-PST.NAR.[3SG.S] | бог-EP-GEN | дом-INSTR | длина-%%-LOC.3SG | деревня-PROL | течь-CO-3SG.S | болото-ADJZ | река.[NOM] | этот | река.[NOM] | деревня- | |
mc | nprop.[n:case] | adj | n.[n:case] | adj | v-v>ptcp | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-%%-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | nprop | adj | n | adj | ptcp | v | n | n | n | n | v | adj | n | dem | n | n | |
SeR | np:Th | np:Poss | np:Ins | np:L | np:Path | np:A | np:Th | np:Poss | |||||||||
SyF | np:S | n:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | Lgov is a big village with a high, rot-damaged church. | Along the village a small, muddy river runs. | This river turned into a | ||||||||||||||
fg | Lgow ist ein großes Dorf mit einer hohen verrotteten Kirche. | Entlang des Dorfes fließt ein sumpfiges Flüßchen. | Dieses Flüßchen | ||||||||||||||
fr | Льгов – большое село с высокой гнилой церковью. | Вдоль села протекает болотистая речка. | Эта речка за деревней | ||||||||||||||
ltr | Льгов – большое село с высокой гнилой (старой) церковью. | Вдоль села протекает болотистая река. | эта речка за деревней |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.009 (001.009) | MMP_1964_LgovPart1_transl.010 (001.010) | |||||||||||
st | ӓ̄сум′ба (товумба) (товлʼе ӓсумба). | ′кырjе ′lаkындъ и kай′lа̄kанд ′kы̄кант ′кыкʼе ′орвъ′kа̄лʼбат ′kа̄си ′нʼӱтшlаң | |||||||||||
stl | äːsumba (towumba) (towlʼe äsumba). | kɨrje laqɨndə i qajlaːqand qɨːkant kɨkʼe orwəqaːlʼbat qaːsi nʼüčlaŋ (qaːsi nʼüčse). | |||||||||||
ts | äːsumba (towumba) (towlʼe äsumba). | kɨrje laqɨndə i qajlaːqand qɨːkant kɨkʼe orwəqaːlʼbat qaːsi nʼüčlaŋ (qaːsi nʼüčse). | |||||||||||
tx | taːqaj | toŋ | äːsumba | (towumba) | (towlʼe | äsumba). | kɨrje | laqɨndə | i | qajlaːqand | qɨːkant | ||
mb | taːqa-j | to-ŋ | äːsu-mba | to-wu-mba | to-wlʼe | äsu-mba | kɨrje | laqɨ-ndə | i | qaj-laː-qa-n-d | qɨː-kant | ||
mp | taŋɨ-lʼ | toː-nqo | äsɨ-mbɨ | toː-wa-mbɨ | toː-wlä | äsɨ-mbɨ | kɨrje | laqɨ-ndɨ | i | qaj-la-ka-n-tɨ | kɨ-qɨndə | ||
ge | GEN | downstream-ADJZ | lake-TRL | become-PST.NAR.[3SG.S] | lake-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S] | lake-TRL | become-PST.NAR.[3SG.S] | %% | %%-ILL | and | what-PL-DIM-GEN-3SG | middle-LOC.3SG | |
gr | GEN | вниз.по.течению-ADJZ | озеро-TRL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | озеро-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S] | озеро-TRL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | %% | %%-ILL | и | что-PL-DIM-GEN-3SG | середина-LOC.3SG | |
mc | adv-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | %% | n-n:case | conj | interrog-n:num-n>n-n:case-n:poss | reln-n:case.poss | ||
ps | adj | n | v | n | n | v | n | conj | n | reln | |||
SeR | adv:L | np:L | |||||||||||
SyF | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | lake behind the village. | (Around?) and in some places in the middle of the river the sedge grew. | |||||||||||
fg | verwandelte sich hinter dem Ort in einen See. | (Am Rand?) und irgendwo in der Mitte des Flusses wuchs Riedgras. | |||||||||||
fr | превращается в пруд. | (По краям?) и кое-где посередине река заросла осокой. | |||||||||||
ltr | превращается в озеро | по краям и везде посредине река заросла осокой |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.011 (001.011) | |||||||||||||||
st | (kа̄си нʼӱтшсе). | ′тав ′то̄kан по‵мме̄lан ′та̄kан ′ӱ̄тай ′kырллʼе ′lакан кумелʼе ′таkан ′ӯlпат ′нʼӓпъlа: пакʼкʼеlа, пу′рʼjаlа, ′тӱмбу ′kwотʼиlа, ′сӓг | ||||||||||||||
stl | taw toːqan pommeːlan taːqan üːtaj qɨrllʼe lakan kumelʼe taqan uːlpat nʼäpəla: pakʼkʼela, purʼjala, tümbu qwotʼila, säg tuːtla. | |||||||||||||||
ts | taw toːqan pommeːlan taːqan üːtaj qɨrllʼe lakan kumelʼe taqan uːlpat nʼäpəla: pakʼkʼela, purʼjala, tümbu qwotʼila, säg tuːtla. | |||||||||||||||
tx | kɨkʼe | orwəqaːlʼbat | qaːsi | nʼüčlaŋ | (qaːsi | nʼüčse). | taw | toːqan | pommeːlan | taːqan | üːtaj | qɨrllʼe | lakan | kumelʼe | taqan | |
mb | kɨkʼe | orwə-qaː-lʼ-ba-t | qaːsi | nʼüč-la-ŋ | qaːsi | nʼüč-se | taw | toː-qan | pommeː-la-n | taːq-a-n | üːt-a-j | qɨrllʼe | lakan | kumelʼe | taq-a-n | |
mp | kɨke | orɨm-ku-j-mbɨ-tɨt | qassaːq | nʼuːǯə-la-k | qassaːq | nʼuːǯə-se | taw | toː-qən | pommeː-la-n | taq-ɨ-n | üt-ɨ-lʼ | qɨrllʼe | lakan | kumelʼe | taq-ɨ-n | |
ge | river.[NOM] | grow.up-HAB-DRV-PST.NAR-3PL | Russian | grass-PL-ADVZ | Russian | grass-INSTR | this | lake-LOC | hummock-PL-GEN | space.behind-EP-LOC.ADV | water-EP-ADJZ | %% | %% | %% | space.behind | |
gr | река.[NOM] | вырасти-HAB-DRV-PST.NAR-3PL | русский | трава-PL-ADVZ | русский | трава-INSTR | этот | озеро-LOC | кочка-PL-GEN | пространство.позади-EP-LOC.ADV | вода-EP-ADJZ | %% | %% | %% | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n | n-n:num-n>adv | n | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:ins-adv:case | n-n:ins-n>adj | %% | %% | %% | n-n:ins- | |
ps | n | v | adj | n | adj | n | dem | n | n | pp | adj | %% | %% | %% | pp | |
SeR | np:Th | np:L | np:Poss | pp:L | pp:L | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | ||||||||||||||
fe | In this lake behind the bumps, in the backwater ducks swim: teals, goldeneyes, pintails, black (diving ducks?). | |||||||||||||||
fg | In diesem See hinter Buckeln, in toten Armen, schwimmen Enten: Krickenten, Schellenten, Spießenten, schwarze (Tauchenten?). | |||||||||||||||
fr | На этом пруду за кочками в заводях плавают утки: чирки, гоголи, шилохвости, чёрные (нырки?). | |||||||||||||||
ltr | на этом озере за кочками в ямках с водой (возле воды) плавают утки чирки гоголи вострохвостки нырки (черни – черные |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.012 (001.012) | |||||||||||||
st | ′тӯтlа. | ′ассъ ′варk кӓ̄ролʼа ва′ссӓку′сат ‵ва′ссамбисат ӱ′тан | ||||||||||||
stl | assə warq käːrolʼa wassäkusat wassambisat ütan | |||||||||||||
ts | assə warq käːrolʼa wassäkusat wassambisat ütan | |||||||||||||
tx | uːlpat | nʼäpəla: | pakʼkʼela, | purʼjala, | tümbuqwotʼila, | säg | tuːtla. | assə | warq | käːrolʼa | wassäkusat | |||
mb | uː-le-pa-t | nʼäpə-la | pakʼkʼe-la | purʼja-la | tümbuqwotʼ-i-la | säg | tuːt-la | assə | warq | käːro-lʼa | wassä-ku-sa-t | |||
mp | uː-le-mbɨ-tɨt | nʼaːb-la | pakʼkʼe-la | purja-la | tümbuqwotʼ-ɨ-la | säɣə | tuːt-la | assɨ | wərkə | käːro-la | waše-ku-sɨ-tɨt | |||
ge | -EP-LOC.ADV | swim-INCH-DUR-3PL | duck-PL.[NOM] | teal-PL.[NOM] | goldeneye-PL.[NOM] | pintail-EP-PL.[NOM] | black | %%-PL.[NOM] | NEG | big | flock-PL.[NOM] | fly-HAB-PST-3PL | ||
gr | пространство.позади-EP-LOC.ADV | плавать-INCH-DUR-3PL | утка-PL.[NOM] | чирок-PL.[NOM] | гоголь-PL.[NOM] | шилохвость-EP-PL.[NOM] | чёрный | %%-PL.[NOM] | NEG | большой | стая-PL.[NOM] | взлететь-HAB-PST- | ||
mc | adv:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | adj | n-n:num.[n:case] | ptcl | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | n | n | n | adj | n | ptcl | adj | n | v | |||
SeR | np:A | np:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | v:pred | ||||||||||
fe | Small flocks flew up and kept flying over the water. | |||||||||||||
fg | Einige Scharen flogen los und flogen über dem Wasser. | |||||||||||||
fr | Небольшие стаи взлетали и летали над водой. | |||||||||||||
ltr | утки) кряковые утки | небольшие стаи взлетали летали над водой |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.013 (001.013) | ||||||||||||
st | ′па̄рʼивын. | тʼӓ′тшапте̨′ɣан ва′ссӓлʼуксат ′ниlдʼи kоцʼи ′нʼӓпла, ′сӯруlдʼи kум о′раlгусат ′окк(г) ӯ′тан ӱ̄′кумдъ и тʼӱмбуң ′тшенджутшис: ӯ, ӯ. | |||||||||||
stl | paːrʼiwɨn. | tʼäčapteɣan wassälʼuksat nildʼi qocʼi nʼäpla, suːruldʼi qum oralgusat okk(g) uːtan üːkumdə i tʼümbuŋ čenǯučis: uː, uː. | |||||||||||
ts | paːrʼiwɨn. | tʼäčapteɣan wassälʼuksat nildʼi qocʼi nʼäpla, suːruldʼi qum oralgusat okk uːtan üːkumdə i tʼümbuŋ čenǯučis: uː, uː. | |||||||||||
tx | wassambisat | ütan | paːrʼiwɨn. | tʼäčapteɣan | wassälʼuksat | nildʼi | qocʼi | nʼäpla, | suːruldʼi | qum | oralgusat | ||
mb | wassa-mbi-sa-t | üt-a-n | paːrʼ-i-wɨn | tʼäča-pte-ɣan | wassä-lʼ-u-k-sa-t | nildʼi | qocʼi | nʼäp-la | suːru-ldʼi | qum | ora-le-gu-sa-t | ||
mp | waše-mbɨ-sɨ-tɨt | üt-ɨ-n | par-ɨ-mɨn | tʼaččɨ-ptä-qən | waše-le-ɨ-ku-sɨ-tɨt | nɨlʼǯi | koči | nʼaːb-la | suːrɨ-lʼdi | qum | ora-le-ku-sɨ-tɨ | ||
ge | fly-DUR-PST-3PL | water-EP-GEN | top-EP-PROL | shoot-ACTN-LOC | fly-INCH-EP-HAB-PST-3PL | such | many | duck-PL.[NOM] | hunt-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | hold-INCH-HAB-PST-3SG.O | ||
gr | 3PL | взлететь-DUR-PST-3PL | вода-EP-GEN | верх-EP-PROL | выстрелить-ACTN-LOC | взлететь-INCH-EP-HAB-PST-3PL | такой | много | утка-PL.[NOM] | охотиться-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | держать-INCH-HAB-PST- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | dem | quant | n-n:num.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | reln | n | v | dem | quant | n | ptcp | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:Path | np:A | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | During the shot so many ducks flew up, that the hunter held a hat in one hand and said drawlinly: "Ooh, ooh!" | ||||||||||||
fg | Während des Schusses stiegen so viele Enten auf, dass der Jäger mit einer Hand die Mütze griff und langgezogen sagte: "Uuh, uuh!" | ||||||||||||
fr | От выстрела поднималось так много уток, что охотник хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: "Фу-у!" | ||||||||||||
ltr | от выстрела поднимались так много уток и охотник хватался одной рукой за шапку протяжно говорил фу |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.014 (001.014) | ||||||||||||||||
st | ме Ермо′лайсе ′а̄нукон kwа′ссо ′тʼӱм‵бот′кунд то̄ван (то̄н). | ||||||||||||||||
stl | me Ermolajse aːnukon qwasso tʼümbotkund toːwan (toːn). | ||||||||||||||||
ts | me Ermolajse aːnukon qwasso tʼümbotkund toːwan (toːn). | ||||||||||||||||
tx | okk | uːtan | üːkumdə | i | tʼümbuŋ | čenǯučis: | uː, | uː. | me | Ermolajse | aːnukon | qwasso | tʼümbotkund | toːwan | (toːn). | ||
mb | okk | uːta-n | üːku-m-də | i | tʼümbu-ŋ | čenǯu-či-s | uː | uː | me | Ermolaj-se | aːnu-kon | qwas-s-o | tʼümbo-t-kund | toː-wan | toː-n | ||
mp | okkɨr | uttɨ-n | üku-m-tɨ | i | tʼumbɨ-k | čenču-či-sɨ | uː | uː | meː | Jermolaj-se | aːnu-qɨn | qwən-sɨ-ut | tʼumbɨ-t-qɨndə | toː-mɨn | toː-n | ||
ge | one | hand-INSTR2 | cap-ACC-3SG | and | long-ADVZ | say-DRV-PST.[3SG.S] | oh | oh | we.[NOM] | Yermolay-COM | immediately-LOC | leave-PST-1PL | along-%%-LOC.3SG | lake-PROL | lake-LOC.ADV | ||
gr | 3SG.O | один | рука-INSTR2 | шапка-ACC-3SG | и | длинный-ADVZ | говорить-DRV-PST.[3SG.S] | о | о | мы.[NOM] | Ермолай-COM | сразу-LOC | уйти-PST-1PL | вдоль-%%-LOC.3SG | озеро-PROL | озеро-LOC.ADV | |
mc | num | n-n:case | n-n:case-n:poss | conj | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interj | interj | pers | nprop-n:case | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | pp-%%-n:case.poss | n-n:case | n-adv:case | ||
ps | num | n | n | conj | adv | v | interj | interj | pers | nprop | adv | v | n | n | n | ||
SeR | np:Ins | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Com | np:Path | |||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Yermolay and I initially went along the lake. | ||||||||||||||||
fg | Jermolaj und ich gingen zuerst entlang des Sees. | ||||||||||||||||
fr | Мы с Ермолаем вначале пошли вдоль по пруду (пруда). | ||||||||||||||||
ltr | мы с Ермолаем вначале пошли вдоль по озеру (озера) |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.015 (001.015) | MMP_1964_LgovPart1_transl.016 (001.016) | |||||||||||||
st | ′къ̊̄н ӣllан нʼӓп lӓримбитай, ′кундъ асс ′машкамба кундъ асс ӯlʼба. | ‵kwат′тшалʼ kа′jем (kулʼ′дем) пакʼкʼем – то къ̊′ннаң ′ассъ kонджит | |||||||||||||
stl | kəːn iːllan nʼäp lärimbitaj, kundə ass maškamba kundə ass uːlʼba. | qwatčalʼ qajem (qulʼdem) pakʼkʼem – to kənnaŋ assə qonǯit (assə | |||||||||||||
ts | kəːn iːllan nʼäp lärimbitaj, kundə ass maškamba kundə ass uːlʼba. | qwatčalʼ qajem (qulʼdem) pakʼkʼem – to kənnaŋ assə qonǯit (assə | |||||||||||||
tx | kəːn | iːllan | nʼäp | lärimbitaj, | kundə | ass | maškamba | kundə | ass | uːlʼba. | qwatčalʼ | qajem | (qulʼdem) | pakʼkʼem – | |
mb | kəː-n | iːlla-n | nʼäp | läri-mbitaj | kundə | ass | maška-mba | kundə | ass | uː-lʼ-ba | qwat-ča-lʼ | qaj-e-m | qulʼde-m | pakʼkʼe-m | |
mp | qəː-n | illä-n | nʼaːb | larɨ-mbɨdi | kundɨ | assɨ | maška-mbɨ | kundɨ | assɨ | uː-lɨ-mbɨ | qwat-ču-l | qaj-ɨ-m | kulʼdi-m | pakʼkʼe-m | |
ge | steep.bank-LOC.ADV | down-LOC.ADV | duck.[NOM] | be.afraid-PTCP.PST | long | NEG | %%-DUR.[3SG.S] | long | NEG | swim-RES-DUR.[3SG.S] | kill-DRV-2SG.O | what-EP-ACC | which-ACC | teal-ACC | |
gr | крутой.берег-LOC.ADV | вниз-LOC.ADV | утка.[NOM] | бояться-PTCP.PST | долго | NEG | %%-DUR.[3SG.S] | долго | NEG | плавать-RES-DUR.[3SG.S] | убить-DRV-2SG.O | что-EP-ACC | какой-ACC | чирок-ACC | |
mc | n-adv:case | adv-adv:case | n.[n:case] | v-v>ptcp | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | interrog-n:ins-n:case | interrog-n:case | n-n:case | |
ps | n | adv | n | ptcp | adj | ptcl | v | adj | ptcl | v | v | interrog | interrog | n | |
SeR | adv:L | np:Th | 0.3:Th | 0.3:A | 0.2.h:A | np:P | |||||||||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
fe | Down the river bank, there ducks are fearful: they do not (stay?) long, they do not swim for long. | If you kill any of the teal ones, the dog will not find (will nt see) it in | |||||||||||||
fg | Unten am Ufer sind die Enten ängstlich: lange (sitzen?) sie nicht, lange schwimmen sie nicht. | Wenn man irgendeine Krickente tötet, wird der Hund sie im Sumpf | |||||||||||||
fr | Внизу у берега утка боязливая: долго не (сидит?), долго не плавает. | Если убьёшь какого-либо чирка, то собака не достанет (не увидит) | |||||||||||||
ltr | у берега утка боязливая долго не сидит долго не плавает | убьем какого-либо чирка – то собака не достанет (не увидит) его в |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | (ассъ kолʼденджит, асс ′kонджурелдʼенджит) тӓ′пам нʼӓ′рроɣын. | нʼа′рровын (нʼӓ′рроkын) къ̊′нналʼа ассъ ′тинвысат ′ӯlпику и | ||||||||||||||
stl | qolʼdenǯit, ass qonǯureldʼenǯit) täpam nʼärroɣɨn. | nʼarrowɨn (nʼärroqɨn) kənnalʼa assə tinwɨsat uːlpiku i nʼelʼdölǯiku | ||||||||||||||
ts | qolʼdenǯit, ass qonǯureldʼenǯit) täpam nʼärroɣɨn. | nʼarrowɨn (nʼärroqɨn) kənnalʼa assə tinwɨsat uːlpiku i nʼelʼdölǯiku | ||||||||||||||
tx | to | kənnaŋ | assə | qonǯit | (assə | qolʼdenǯit, | ass | qonǯureldʼenǯit) | täpam | nʼärroɣɨn. | nʼarrowɨn | (nʼärroqɨn) | kənnalʼa | assə | tinwɨsat | |
mb | to | kənnaŋ | assə | qo-nǯi-t | assə | qolʼde-nǯi-t | ass | qo-nǯu-r-e-ldʼe-nǯi-t | täp-a-m | nʼärro-ɣɨn | nʼarro-wɨn | nʼärro-qɨn | kənna-lʼa | assə | tinwɨ-sa-t | |
mp | to | kanak | assɨ | qo-nǯɨ-tɨ | assɨ | qolʼdʼi-nǯɨ-tɨ | assɨ | qo-nče-r-ɨ-lʼčǝ-nǯɨ-tɨ | tap-ɨ-m | nʼarrɨ-qən | nʼarrɨ-mɨn | nʼarrɨ-qən | kanak-la | assɨ | tinnɨ-sɨ-tɨt | |
ge | then.[NOM] | dog.[NOM] | NEG | find-FUT-3SG.O | NEG | see-FUT-3SG.O | NEG | find-IPFV3-FRQ-EP-PFV-FUT-3SG.O | (s)he-EP-ACC | swamp-LOC | swamp-PROL | swamp-LOC | dog-PL.[NOM] | NEG | know-PST- | |
gr | то.[NOM] | собака.[NOM] | NEG | найти-FUT-3SG.O | NEG | увидеть-FUT-3SG.O | NEG | найти-IPFV3-FRQ-EP-PFV-FUT-3SG.O | он(а)-EP-ACC | болото-LOC | болото-PROL | болото-LOC | собака-PL.[NOM] | NEG | знать-PST- | |
mc | conj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | n | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | pers | n | n | n | n | ptcl | v | |
SeR | np:A | 0.3:Th | 0.3:E 0.3:Th | 0.3:A | pro:Th | np:L | np:L | np:E | ||||||||
SyF | np:S | v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | pro:O | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the swamp. | The dogs did not know how to swim nor to stomp on the ground | ||||||||||||||
fg | nicht finden (nicht sehen). | Durch den Sumpf (im Sumpf) konnten die Hunde weder schwimmen, | ||||||||||||||
fr | его в болоте. | По болоту (в болоте) собаки не могли ни плавать, ни ступать по | ||||||||||||||
ltr | болоте | по болоту (в болоте) собаки не могли ни плавать ни ступать по |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.018 (001.018) | ||||||||||||||||
st | нʼелʼ′дӧлджику ′ы̄лʼевынт: | теп′lа о̄′lа ма′тшакустит он′дат пӯтʼӓмдыт ′аңдысой ′kа̄си ′нʼӱттшонд. | ме ′тиlдиң ‵kаимнаk асс | ||||||||||||||
stl | ɨːlʼewɨnt: | tepla oːla mačakustit ondat puːtʼämdɨt aŋdɨsoj qaːsi nʼütčond. | me tildiŋ qaimnaq ass qwatčo! | ||||||||||||||
ts | ɨːlʼewɨnt. | tepla oːla mačakustit ondat puːtʼämdɨt aŋdɨsoj qaːsi nʼütčond. | me tildiŋ qaimnaq ass qwatčo! | ||||||||||||||
tx | uːlpiku | i | nʼelʼdölǯiku | ɨːlʼewɨnt. | tepla | oːla | mačakustit | ondat | puːtʼämdɨt | aŋdɨsoj | qaːsi | nʼütčond. | me | tildiŋ | qaimnaq | ||
mb | uː-le-pi-ku | i | nʼelʼdö-lǯi-ku | ɨːlʼe-wɨn-tɨ | tep-la | oːla | mača-ku-s-tit | onda-tɨ | puːtʼä-m-dɨt | aŋd-ɨ-soj | qaːsi | nʼütčo-nd | me | tildiŋ | qai-m-naq | ||
mp | uː-lɨ-mbɨ-gu | i | nʼendʼö-lʼčǝ-gu | ɨlə-mɨn-tɨ | tap-la | ollə | maččɨ-ku-sɨ-tɨt | ontɨ-tɨ | putʼe-m-tɨt | aŋd-ɨ-soj | qassaːq | nʼütčo-ndɨ | meː | tildiŋ | qaj-m-naj | ||
ge | 3PL | swim-RES-DUR-INF | and | trample-PFV-INF | bottom-PROL-3SG | (s)he-PL.[NOM] | %% | cut-HAB-PST-3PL | oneself.3SG-3SG | nose-ACC-3PL | sharp-EP-neck | Russian | sedge-ILL | we.[NOM] | so | what-ACC- | |
gr | 3PL | плавать-RES-DUR-INF | и | топнуть-PFV-INF | низ-PROL-3SG | он(а)-PL.[NOM] | %% | резать-HAB-PST-3PL | сам.3SG-3SG | нос-ACC-3PL | острый-EP-шея | русский | осока-ILL | мы.[NOM] | так | что-ACC- | |
mc | v-v>v-v>v-v:inf | conj | v-v>v-v:inf | reln-n:case-n:poss | pers-n:num.[n:case] | %% | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro-n:poss | n-n:case-n:poss | adj-n:ins-n | n | n-n:case | pers | adv | interrog- | ||
ps | v | conj | v | reln | pers | n | v | emphpro | n | n | adj | n | pers | adv | pro | ||
SeR | v:Th | v:Th | np:Path | pro:A | np:P 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro:P | ||||||||||
SyF | v:O | v:O | pro:S | v:pred | np:O | pro.h:S | pro:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | through the swamp (in the swamp). | They only cut their noses on the pointed sedge. | "We will not catch anything in | ||||||||||||||
fg | noch auf den Boden treten. | Sie konnten nur ihre Nasen am scharfen Riedgras schneiden. | "So fangen wir nichts!" | ||||||||||||||
fr | дну. | Они только резали свои носы острой осокой. | "Мы так ничего не добудем!" | ||||||||||||||
ltr | дну | они только резали свои носы острой осокой | мы так ничего не добудем |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.019 (001.019) | MMP_1964_LgovPart1_transl.020 (001.020) | MMP_1964_LgovPart1_transl.021 (001.021) | MMP_1964_LgovPart1_transl.022 (001.022) | MMP_1964_LgovPart1_transl.023 (001.023) | |||||||||
st | kwаттшо! | тʼӓ′раң Ермолай. | kwа′llо kо′ттӓ ӓ̄′тондъ. | нӣн kонджо ан′дум. | ме kwӓ′ссо. | |||||||||
stl | tʼäraŋ Ermolaj. | qwallo qottä äːtondə. | niːn qonǯo andum. | me qwässo. | ||||||||||
ts | tʼäraŋ Ermolaj. | qwallo qottä äːtondə. | niːn qonǯo andum. | me qwässo. | ||||||||||
tx | ass | qwatčo! | tʼäraŋ | Ermolaj. | qwallo | qottä | äːtondə. | niːn | qonǯo | andum. | me | qwässo. | ||
mb | ass | qwat-č-o | tʼära-n | Ermolaj | qwal-lo | qottä | äːto-ndə | niːn | qo-nǯ-o | andu-m | me | qwäs-s-o | ||
mp | assɨ | qwat-nče-ut | tʼarɨ-n | Jermolaj | qwən-laj | qotä | eːto-ndɨ | niːn | qo-nǯɨ-ut | andu-m | meː | qwən-sɨ-ut | ||
ge | also | NEG | kill-IPFV3-1PL | say-3SG.S | Yermolay.[NOM] | leave-IMP.FUT.1DU | back | village-ILL | there | find-FUT-1PL | boat-ACC | we.[NOM] | leave-PST-1PL | |
gr | тоже | NEG | убить-IPFV3-1PL | сказать-3SG.S | Ермолай.[NOM] | уйти-IMP.FUT.1DU | назад | деревня-ILL | там | найти-FUT-1PL | обласок-ACC | мы.[NOM] | уйти-PST-1PL | |
mc | n:case-ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.mood.pn | adv | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | v | v | nprop | v | adv | n | adv | v | n | pers | v | ||
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | np:G | adv:L | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | this way!" | – Yermolay says. | "Let us go back to the village. | We will find a boat there." | We left. | |||||||||
fg | – Sagt Jermolaj. | "Laß uns zurück ins Dorf gehen. | Dort werden wir ein Boot finden." | Wir gingen los. | ||||||||||
fr | – Сказал Ермолай. | "Пойдем назад в деревню. | Там мы найдем лодку." | Мы пошли. | ||||||||||
ltr | пойдем назад в деревню | там мы найдем лодку | мы пошли |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.024 (001.024) | MMP_1964_LgovPart1_transl.025 (001.025) | MMP_1964_LgovPart1_transl.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | ме ′мендиссо kӓ̄н ′kwӓ′ңам. | ′нӓнни ′ме̄ни кӱ′етlо(у)с (мӣ′талʼдис) ′нʼӓрк саң′ган ′оккъ ′искlай ′къ̊ннаң. | тӓ′пан мо′kkоɣын мӣтас (′тӱссан) ′ассъ | ||||||||||||||
stl | me mendisso qäːn qwäŋam. | nänni meːni küetlo(u)s (miːtalʼdis) nʼärk saŋgan okkə isklaj kənnaŋ. | täpan moqqoɣɨn miːtas (tüssan) assə pirk | ||||||||||||||
ts | me mendisso qäːn qwäŋam. | nänni meːni küetlos (miːtalʼdis) nʼärk saŋgan okkə isklaj kənnaŋ. | täpan moqqoɣɨn miːtas (tüssan) assə pirk | ||||||||||||||
tx | me | mendisso | qäːn | qwäŋam. | nänni | meːni | küetlos | (miːtalʼdis) | nʼärk | saŋgan | okkə | isklaj | kənnaŋ. | täpan | moqqoɣɨn | miːtas | |
mb | me | mendi-ss-o | qäːn | qwäŋ-a-m | nänni | meː-ni | küetl-o-s | miːta-lʼdi-s | nʼärk | saŋga-n | okkə | isklaj | kənnaŋ | täp-a-n | moqqo-ɣɨn | miːta-s | |
mp | meː | mendi-sɨ-ut | qaːnɨ | qwäŋ-ɨ-m | nɨːnɨ | meː-nɨ | kwedɨl-ɨ-sɨ | miːta-lʼčǝ-sɨ | nʼarqə | seaŋgə-ndɨ | okkɨr | isklaj | kanak | tap-ɨ-n | moqə-qən | miːta-sɨ | |
ge | we.[NOM] | pass-PST-1PL | how.many | step-EP-ACC | then | we.DU-ALL | meet-EP-PST.[3SG.S] | reach-PFV-PST.[3SG.S] | red | thick.forest-ILL | one | bad | dog.[NOM] | (s)he-EP-GEN | behind-LOC | reach- | |
gr | мы.[NOM] | пройти-PST-1PL | сколько | шаг-EP-ACC | потом | мы.DU-ALL | встретить-EP-PST.[3SG.S] | дойти-PFV-PST.[3SG.S] | красный | густой.лес-ILL | один | плохой | собака.[NOM] | он(а)-EP-GEN | сзади-LOC | дойти- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:ins-n:case | adv | pers-n:case | adv-n:ins-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | num | adj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | v- | |
ps | pers | v | interrog | n | adv | pers | adv | v | adj | n | num | adj | n | n | reln | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | adv:Time | pro:G | np:So | np:A | pro:Poss | np:L | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred | np:S | ||||||||||||
fe | We went a few steps. | Тhen a bad dog run towards us from the purple willow bush. | Behind it, a man of medium height with | ||||||||||||||
fg | Wir waren einige Schritte gegangen. | Dann rannte ein schlechter Hund aus dem Weidengebüsch uns entgegen. | Hinter ihm erschien ein Mann mittlerer Größe | ||||||||||||||
fr | Мы прошли несколько шагов. | Тут нам навстречу из тальника выбежала одна дрянная собака. | Вслед за ней подошёл человек среднего | ||||||||||||||
ltr | мы прошли несколько шагов | тогда нам встретилась (догнала) из тальника одна плохая собака | вслед за ней пришел (догнал) не высокий |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.027 (001.027) | ||||||||||||||||
st | пирк пӣрай kум ′сотшка сӓ̄k ′нышкълʼимбъти пор′kай. | а ′пӱ̄мат тӓ′пан е̄сс ′нʼӓркъ, са′kkелʼбитай ′тшиңай ′нӱмпти ′пӧ̄ван ко̄′тʼӧнт. | |||||||||||||||
stl | piːraj qum sočka säːq nɨškəlʼimbəti porqaj. | a püːmat täpan eːss nʼärkə, saqqelʼbitaj čiŋaj nümpti pöːwan koːtʼönt. | |||||||||||||||
ts | piːraj qum sočka säːq nɨškəlʼimbəti porqaj. | a püːmat täpan eːss nʼärkə, saqqelʼbitaj čiŋaj nümpti pöːwan koːtʼönt. | |||||||||||||||
tx | (tüssan) | assə | pirk | piːraj | qum | sočka | säːq | nɨškəlʼimbəti | porqaj. | a | püːmat | täpan | eːss | nʼärkə, | |||
mb | tü-ssa-n | assə | pirk | piːra-j | qum | sočka | säːq | nɨškə-lʼi-mbəti | porqa-j | a | püːma-t | täp-a-n | eː-ss | nʼärkə | saqqe-lʼ- | ||
mp | tüː-sɨ-n | assɨ | pirgə | pirə-lʼ | qum | soː | säɣə | nɨškä-lɨ-mbɨdi | porqɨ-lʼ | a | pümmɨ-tɨ | tap-ɨ-n | eː-sɨ | nʼarqə | saqqa-le- | ||
ge | PST.[3SG.S] | come-PST-3SG.S | NEG | high | stature-ADJZ | human.being.[NOM] | good | black | tear-RES-PTCP.PST | clothes-ADJZ | but | trousers.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | be-PST.[3SG.S] | red | stick-INCH | |
gr | PST.[3SG.S] | прийти-PST-3SG.S | NEG | высокий | рост-ADJZ | человек.[NOM] | хороший | чёрный | порвать-RES-PTCP.PST | одежда-ADJZ | а | штаны.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | быть-PST.[3SG.S] | красный | воткнуть- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | n-n>adj | n.[n:case] | adj | adj | v-v>v-v>ptcp | n-n>adj | conj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | v-v>v- | |
ps | v | ptcl | adj | adj | n | adj | adj | ptcp | adj | conj | n | pers | v | adj | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | cop | adj:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | black, torn clothing came. | His trousers were red, stuck in the top of the (?) holey boots. | |||||||||||||||
fg | mit schwarzer zerrissener Kleidung. | Seine Hosen waren rot, hineingesteckt in die Schäfte der (?) löchrigen Stiefel. | |||||||||||||||
fr | роста в ярко-чёрной изорванной одежде. | Его штаны были красного цвета, засунуты в голенища (?) дырявых сапог. | |||||||||||||||
ltr | роста человек в (ярко-черном) в черной изорванной одежде | красные-красные запихнутые в кожаных дырявых чарков в голяшки |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.028 (001.028) | |||||||||||||||||
st | ′сой′kант нʼӓрк пы̄′llат, ко̄ kо′гынт сы̄рпти ′окк сӱ̄тʼери ′тʼӱlдисӓ. | kа̄ɣъ къ̊′наllа | ||||||||||||||||
stl | sojqant nʼärk pɨːllat, koː qogɨnt sɨːrpti okk süːtʼeri tʼüldisä. | qaːɣə kənalla či(ü)näpčimpisaːti | ||||||||||||||||
ts | sojqant nʼärk pɨːllat, koː qogɨnt sɨːrpti okk süːtʼeri tʼüldisä. | qaːɣə kənalla čün äpčimpisaːti | ||||||||||||||||
tx | saqqelʼbitaj | čiŋaj | nümpti | pöːwan | koːtʼönt. | sojqant | nʼärk | pɨːllat, | koː | qogɨnt | sɨːrpti | okk | süːtʼeri | tʼüldisä. | qaːɣə | kənalla | čün | |
mb | bitaj | čiŋaj | nü-mpti | pöːwa-n | koːtʼö-nt | soj-qant | nʼärk | pɨːlat | koː | qogɨ-nt | sɨːr-p-ti | okk | süːtʼeri | tʼüldisä | qaːɣə | kəna-lla | čün | |
mp | mbɨdi | čiŋaj | nʼoː-mbɨdi | pöwə-n | koːtʼö-ndɨ | soj-qɨndə | nʼarqə | pɨːlat | kö | qogɨ-ndɨ | sɨ-m-tɨ | okkɨr | süːtʼeri | tülʼse | qaqä | kanak-la | čün | |
ge | -PTCP.PST | %% | open-PTCP.PST | shoes-GEN | shank-ILL | neck-LOC.3SG | red | kerchief.[NOM] | rib.[NOM] | shoulder-ILL | rust-ACC-3SG | one | gun | rifle.[NOM] | when | dog-PL.[NOM] | %% | |
gr | INCH-PTCP.PST | %% | открыть-PTCP.PST | чирки-GEN | голяшка-ILL | шея-LOC.3SG | красный | платок.[NOM] | ребро.[NOM] | плечо-ILL | ржавчина-ACC-3SG | один | ствол | ружьё.[NOM] | когда | собака-PL.[NOM] | %% | |
mc | v>ptcp | n | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:poss | num | n | n.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case] | %% | |
ps | n | ptcp | n | n | n | adj | n | n | n | n | num | n | n | interrog | n | %% | ||
SeR | np:Poss | np:G | np:L | np:Th | np:G | np:Th | np:E | |||||||||||
SyF | np:S | np:S | s:temp | |||||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | On his neck was a red scard and over his shoulder was a rusty single-barrelled rifle. | While the dogs were sniffing | ||||||||||||||||
fg | An seinem Hals war ein rotes Halstuch, über den Schultern war ein verrostetes einläufiges Gewehr. | Während die Hunde auf der | ||||||||||||||||
fr | На шее был красный платок, за плечами – ржавое одноствольное ружьё. | Пока собаки обнюхивали [её], | ||||||||||||||||
ltr | на шее красный платок за плечами ржавое одноствольное ружье | когда собаки обнюхивались |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.029 (001.029) | MMP_1964_LgovPart1_transl.030 (001.030) | |||||||||||
st | тши(ӱ)′нӓптшимпи′са̄ти (тши(ӱ)′нӓптшимписата̄т) ′сӓндъ ′къ̊ннаң ′lоримбис. | та̄l′дӱмд ‵ӱпкалʼпи′са̄т, kо̄′lам тӓй той ′lаkkърʼиса̄т, тʼӓк пи′калʼджем‵бис вес вӓ′тʼӓндысе ′ассъ | |||||||||||
stl | (či(ü)näpčimpisataːt) sändə kənnaŋ lorimbis. | taːldümd üpkalʼpisaːt, qoːlam täj toj laqqərʼisaːt, tʼäk pikalʼǯembis wes wätʼändɨse assə mɨːnikulʼe | |||||||||||
ts | (čün äpčimpisataːt) sändə kənnaŋ lorimbis. | taːldümd üpkalʼpisaːt, qoːlam täj toj laqqərʼisaːt, tʼäk pikalʼǯembis wes wätʼändɨse assə mɨːnikulʼe | |||||||||||
tx | äpčimpisaːti | (čün | äpčimpisataːt) | sändə | kənnaŋ | lorimbis. | taːldümd | üpkalʼpisaːt, | qoːlam | täj | toj | laqqərʼisaːt, | |
mb | äpči-m-pi-saː-ti | čün | äpči-m-pi-sa-taːt | sändə | kənnaŋ | lori-mbi-s | taːldü-m-d | üpkalʼ-pi-saː-t | qoː-la-m | täj | toj | laqqə-rʼ-i-saː-t | |
mp | aptɨ-m-mbɨ-sɨ-di | čün | aptɨ-m-mbɨ-sɨ-tɨt | sendɨ | kanak | larɨ-mbɨ-sɨ | talʼdʼu-m-tɨ | üpkalʼ-mbɨ-sɨ-tɨ | qoː-la-m | to | teː | laqqɨ-r-ɨ-sɨ-tɨ | |
ge | smell-TRL-DUR-PST-3DU.O | %% | smell-ACC-DUR-PST-3PL | new | dog.[NOM] | be.afraid-DUR-PST.[3SG.S] | tail-ACC-3SG | press-DUR-PST-3SG.O | ear-PL-ACC | that | away | work-FRQ-EP-PST-3SG.O | |
gr | запах-TRL-DUR-PST-3DU.O | %% | запах-ACC-DUR-PST-3PL | новый | собака.[NOM] | бояться-DUR-PST.[3SG.S] | хвост-ACC-3SG | прижимать-DUR-PST-3SG.O | ухо-PL-ACC | тот | прочь | работать-FRQ-EP-PST-3SG.O | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | %% | n-n:case-v>v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | dem | preverb | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | |
ps | v | %% | v | adj | n | v | n | v | dem | preverb | v | ||
SeR | np:E | np:Th 0.3:Poss | 0.3:A | np:Th | 0.3:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | |||||||
fe | [around it], the new dog was frightened. | It tucked its tail, moved its ears here and there, turned around with its whole body, not bending its knees | |||||||||||
fg | Erde [ihn] schnupperten, hatte der neue Hund Angst. | Er zog den Schwanz ein, bewegte die Ohren hin und her und drehte sich schnell mit dem ganzen Körper | |||||||||||
fr | новая собака боялась. | Она поджимала хвост, ушами туда-сюда водила, быстро перевёртывалась всем телом, не сгибая | |||||||||||
ltr | (две собаки) (их много) новая собака боялась | хвост прижимала ушами туда-сюда водила быстро перевертывалась всем телом не сгибая коленей |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.031 (001.031) | |||||||||||||
st | ′мы̄никулʼе ′пулʼсай′lам ′котʼиjе(и)′ламдъ. | тӓп оккы′ни ′нʼӓшка̄лʼджуку′сит ‵тивелʼамдъ. | асс | |||||||||||
stl | pulʼsajlam kotʼije(i)lamdə. | täp okkɨni nʼäškaːlʼǯukusit tiwelʼamdə. | ass | |||||||||||
ts | pulʼsajlam kotʼijelamdə. | täp okkɨni nʼäškaːlʼǯukusit tiwelʼamdə. | ass | |||||||||||
tx | tʼäk | pikalʼǯembis | wes | wätʼändɨse | assə | mɨːnikulʼe | pulʼsajlam | kotʼijelamdə. | täp | okkɨni | nʼäškaːlʼǯukusit | tiwelʼamdə. | ass | |
mb | tʼäk | pikalʼǯe-mbi-s | wes | wätʼä-n-dɨ-se | assə | mɨːni-ku-lʼe | pulʼsaj-la-m | kotʼi-jela-m-də | täp | okkɨ-ni | nʼäškaːlʼǯu-ku-si-t | tiwe-lʼa-m-də | ass | |
mp | tʼak | pikalʼǯe-mbɨ-sɨ | wesʼ | wätʼtʼi-n-tɨ-se | assɨ | mɨːni-ku-le | puːlsaj-la-m | koči-jela-m-tɨ | tap | okkɨr-nɨ | nʼäškaːlʼǯu-ku-sɨ-tɨ | teːwɛ-la-m-tɨ | assɨ | |
ge | fast | overturn-DUR-PST.[3SG.S] | all | meat-GEN-3SG-INSTR | NEG | bend-HAB-CVB | knee-PL-ACC | many-%%-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | one-ALL | grin-HAB-PST-3SG.O | tooth-PL-ACC-3SG | NEG | |
gr | быстро | перевертывать-DUR-PST.[3SG.S] | всё | мясо-GEN-3SG-INSTR | NEG | сгибать-HAB-CVB | колено-PL-ACC | много-%%-ACC-3SG | он(а).[NOM] | один-ALL | скалить-HAB-PST-3SG.O | зуб-PL-ACC-3SG | NEG | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:case-n:poss-n:case | ptcl | v-v>v-v>cvb | n-n:num-n:case | quant-%%-n:case-n:poss | pers.[n:case] | num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | |
ps | adv | v | quant | n | ptcl | cvb | n | n | pers | num | v | n | ptcl | |
SeR | 0.3:A | np:Ins 0.3:Poss | np:Th | pro:A | pro.h:R | np:Th 0.3:Poss | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | pro:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | and all (joints?). | It showed one his teeth all the time. | The | |||||||||||
fg | um, ungebeugte Knies und alle (Gelenke?). | Er zeigte Einem die Zähne die ganze Zeit. | Der | |||||||||||
fr | коленей, всех (суставов?). | Она всё время скалила зубы. | ||||||||||||
ltr | всех суставов | она все время скалила зубы | не |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.032 (001.032) | MMP_1964_LgovPart1_transl.033 (001.033) | MMP_1964_LgovPart1_transl.034 | ||||||||||||
st | тинну′выс kум мӣ′таң ′ме̨ни и ′lамдукаң мӯкӣл′джиң. | тӓ′панни ′ӓссан ′поттъ сомб′лʼеко̄ си′сарой. | тӓ′пан ′тӱмбо (па̄′тай) ′сӓ̄ɣатшиндай | ||||||||||||
stl | tinnuwɨs qum miːtaŋ meni i lamdukaŋ muːkiːlǯiŋ. | täpanni ässan pottə somblʼekoː sisaroj. | täpan tümbo (paːtaj) säːɣačindaj | ||||||||||||
ts | tinnuwɨs qum miːtaŋ meni i lamdukaŋ muːkiːlǯiŋ. | täpanni ässan pottə somblʼekoːsisaroj. | täpan tümbo (paːtaj) säːɣačindaj | ||||||||||||
tx | tinnuwɨs | qum | miːtaŋ | meni | i | lamdukaŋ | muːkiːlǯiŋ. | täpanni | ässan | pottə | somblʼekoːsisaroj. | täpan | tümbo | (paːtaj) | |
mb | tinnuwɨs | qum | miːta-n | me-ni | i | lamdu-ka-ŋ | muːkiː-lǯi-ŋ | täp-a-nni | ä-ssa-ŋ | pot-tə | somblʼekoːsisaro-j | täp-a-n | tümbo | paːta-j | |
mp | tinnuwɨs | qum | miːta-n | meː-nɨ | i | lamdu-ka-k | muːkiː-lʼčǝ-n | tap-ɨ-nɨ | eː-sɨ-n | po-tɨ | somblʼekoːsisaro-lʼ | tap-ɨ-n | tʼumbɨ | pata-lʼ | |
ge | familiar | human.being.[NOM] | reach-3SG.S | we.DU-ALL | and | low-DIM-ADVZ | buckle.up-PFV-3SG.S | (s)he-EP-ALL | be-PST-3SG.S | year.[NOM]-3SG | twenty.five-ADJZ | (s)he-EP-GEN | long | green-ADJZ | |
gr | знакомый | человек.[NOM] | дойти-3SG.S | мы.DU-ALL | и | низкий-DIM-ADVZ | согнуться-PFV-3SG.S | он(а)-EP-ALL | быть-PST-3SG.S | год.[NOM]-3SG | двадцать.пять-ADJZ | он(а)-EP-GEN | длинный | зелёный- | |
mc | adj | n.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case | conj | adj-n>n-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | num-n>adj | pers-n:ins-n:case | adj | adj-n>adj | |
ps | adj | n | v | pers | conj | n | v | pers | v | n | adj | pers | adj | adj | |
SeR | np.h:A | pro:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | unknown human comes to us and bows down. | He was [about] 25 years old. | His long, (raven-)black hair covered in | ||||||||||||
fg | unbekannte Mensch kommt zu uns und verbeugt sich langsam. | Er war [etwa] 25 Jahre alt. | Seine langen schwarzen mit Kwas | ||||||||||||
fr | Незнакомый человек подошёл к нам и низко поклонился. | Ему было лет двадцать пять. | Его длинные (иссиня-)чёрные | ||||||||||||
ltr | знакомый человек подошел к нам низко поклонился | ему было двадцать пять лет | (зелено-желтые) исчерна волосы |
ref | (001.034) | MMP_1964_LgovPart1_transl.035 (001.035) | ||||||||||||
st | тӯjа′lат, нат′калʼджимбе′ти ′квассе пу(ы)рсимбысат ‵пансиkа′lаң нʼат′тшотпысат. | (′нʼӱнʼӧка) ′пӯррай ′саиlа со̄ң мы′рамбыссат. | ||||||||||||
stl | tuːjalat, natkalʼǯimbeti kwasse pu(ɨ)rsimbɨsat pansiqalaŋ nʼatčotpɨsat. | (nʼünʼöka) puːrraj saila soːŋ mɨrambɨssat. | ||||||||||||
ts | tuːjalat, natkalʼǯimbeti kwasse pursimbɨsat pansiqalaŋ nʼatčotpɨsat. | (nʼünʼöka) puːrraj saila soːŋ mɨrambɨssat. | ||||||||||||
tx | säːɣačindaj | tuːjalat, | natkalʼǯimbeti | kwasse | pursimbɨsat | pansiqalaŋ | nʼatčotpɨsat. | (nʼünʼöka) | puːrraj | saila | soːŋ | mɨrambɨssat. | ||
mb | säːɣa-činda-j | tuːja-la-t | natka-lʼǯi-mbeti | kwas-se | pursi-mbɨ-sa-t | pansi-qa-la-ŋ | nʼatčot-pɨ-sa-t | nʼünʼö-ka | puːrraj | sai-la | soː-ŋ | mɨra-mbɨ-ssa-t | ||
mp | säɣə-činda-lʼ | tuːja-la-tɨ | natqɨ-lʼčǝ-mbɨdi | kwas-se | pursi-mbɨ-sɨ-tɨt | panus-ka-la-k | nʼatčot-mbɨ-sɨ-tɨt | nʼünʼü-ka | puːrraj | saj-la | soː-k | mɨrɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | ||
ge | black-%%-ADJZ | hair-PL.[NOM]-3SG | anoint-PFV-PTCP.PST | kvass-INSTR | %%-DUR-PST-3PL | plait-DIM-PL-ADVZ | %%-DUR-PST-3PL | small-DIM | grey | eye-PL.[NOM] | good-ADVZ | flicker-DUR-PST- | ||
gr | ADJZ | чёрный-%%-ADJZ | волосы-PL.[NOM]-3SG | мазать-PFV-PTCP.PST | квас-INSTR | %%-DUR-PST-3PL | коса-DIM-PL-ADVZ | %%-DUR-PST-3PL | маленький-DIM | серый | глаз-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | рябить-DUR-PST | |
mc | adj-n-n>adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:num-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | adj | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense- | ||
ps | adj | n | ptcp | n | v | adv | v | adj | adj | n | adv | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3:A | np:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fe | kwas was braided. | His (little) grey eyes twinkled nicely. | ||||||||||||
fg | bestrichenen (Raben)haare waren zu Zöpfen geflochten. | Die (kleinen) grauen Augen zwinkerten freundlich. | ||||||||||||
fr | волосы, намазанные квасом, (торчали?) косичками. | (Маленькие) серые глаза приветливо моргали. | ||||||||||||
ltr | намазанные квасом торчали косичками (на дыбы встали) | серые (щучьи) глаза приветливо моргали |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.036 (001.036) | MMP_1964_LgovPart1_transl.037 (001.037) | ||||||||||||||
st | вес ′тшиныт, са′рамбитай сӓk пы′llассе (пыllатсе) (пы′llат) ′kа̄lа ′тиван ‵кӱсуп′тʼе̄kан (кӱсун леɣан?). | вес тшӣ′нит ‵писе′сисс | ||||||||||||||
stl | wes činɨt, sarambitaj säq pɨllasse (pɨllatse) (pɨllat) qaːla tiwan küsuptʼeːqan (küsun leɣan?) . | wes čiːnit pisesiss | ||||||||||||||
ts | wes činɨt, sarambitaj säq pɨllasse (pɨllatse) (pɨllat) qaːla tiwan küsuptʼeːqan (küsunleɣan?). | wes čiːnit pisesiss. | ||||||||||||||
tx | wes | činɨt, | sarambitaj | säq | pɨllasse | (pɨllatse) | (pɨllat) | qaːla | tiwan | küsuptʼeːqan | (küsunleɣan). | wes | čiːnit | pisesiss. | ||
mb | wes | činɨ-t | sara-mbitaj | säq | pɨllas-se | pɨllat-se | pɨllat | qaːla | tiwa-n | küsu-ptʼeː-qan | küsunle-ɣan | wes | čiːni-t | pise-s-i-ss | ||
mp | wesʼ | čɨnni-tɨ | saːrə-mbɨdi | säɣə | pɨːlat-se | pɨːlat-se | pɨːlat | qalla | teːwɛ-n | köʒɨ-ptä-qən | küsunle-qən | wesʼ | čɨnni-tɨ | pisɨ-š-ɨ-sɨ | ||
ge | 3PL | all | face-3SG | bind-PTCP.PST | black | kerchief-INSTR | kerchief-COM | kerchief.[NOM] | how | tooth-GEN | hurt-ACTN-LOC | %%-LOC | all | face-3SG | laugh-US-EP-PST.[3SG.S] | |
gr | -3PL | всё | лицо-3SG | привязать-PTCP.PST | чёрный | платок-INSTR | платок-COM | платок.[NOM] | как | зуб-GEN | болеть-ACTN-LOC | %%-LOC | всё | лицо-3SG | смеяться-US-EP-PST.[3SG.S] | |
mc | v:pn | quant | n-n:poss | v-v>ptcp | adj | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | pro | n-n:case | v-v>n-n:case | n-n:case | quant | n-n:poss | v-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn] | |
ps | quant | n | ptcp | adj | n | n | n | adv | n | n | n | quant | n | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | np:Poss | np:A 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | s:temp | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | His entire face was bound with a black scarf as if his tooth hurt. | His entire face smiled. | ||||||||||||||
fg | Das ganze Gesicht wurde mit einem schwarzen Tuch verbunden, wie bei Zahnschmerzen. | Das ganze Gesicht lächelte. | ||||||||||||||
fr | Всё лицо было повязано чёрным платком, как от зубной боли. | Всё лицо улыбалось. | ||||||||||||||
ltr | все лицо повязанное черным платком (платок) как от зубной боли | все лицо улыбалось |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.038 (001.038) | MMP_1964_LgovPart1_transl.039 (001.039) | ||||||||||||||
st | ман ′тӓмдай ′сӯруlдʼи kум, Владимир, – тʼӓ′раң тӓп. | ӱнди′тʼе̄лʼе, тӓ̄ ′тʼӱнджалʼит, и то̄lкуг′лʼе, тӓ ′кыккалʼит kwӓңг(нг)у kӓн′ба̄рlанд̂ ме̄ ′то̄kkъ(ӓ)нит, ман | ||||||||||||||
stl | man tämdaj suːruldʼi qum, Wladimir, – tʼäraŋ täp. | ünditʼeːlʼe, täː tʼünǯalʼit, i toːlkuglʼe, tä kɨkkalʼit qwäŋg(ng)u qänbaːrland̂ meː toːqqə(ä)nit, man soːqandiqwaŋ qwängu | ||||||||||||||
ts | man tämdaj suːruldʼi qum, Wladimir, – tʼäraŋ täp. | ünditʼeːlʼe, täː tʼünǯalʼit, i toːlkuglʼe, tä kɨkkalʼit qwäŋgu qänbaːrland meː toːqqənit, man soːqandiqwaŋ qwängu täse. | ||||||||||||||
tx | man | tämdaj | suːruldʼi | qum, | Wladimir, – | tʼäraŋ | täp. | ünditʼeːlʼe, | täː | tʼünǯalʼit, | i | toːlkuglʼe, | tä | kɨkkalʼit | ||
mb | man | tämda-j | suːru-ldʼi | qum | Wladimir | tʼära-n | täp | ündi-tʼeː-lʼe | täː | tʼü-nǯa-lʼit | i | toːlkug-lʼe | tä | kɨkka-lʼit | qwäŋ-gu | |
mp | man | tämdɨ-lʼ | suːrɨ-lʼdi | qum | Wladimir | tʼarɨ-n | tap | ündɨ-ntɨ-le | tɛː | tüː-nǯɨ-lɨt | i | toːlkuŋ-le | tɛː | kɨkkɨ-lɨt | qwən-gu | |
ge | I.[NOM] | here-ADJZ | hunt-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | Vladimir | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | hear-IPFV-CVB | you.PL.[NOM] | come-FUT-2PL | and | understand-CVB | you.PL.[NOM] | want-2PL | leave- | |
gr | я.[NOM] | здесь-ADJZ | охотиться-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | Владимир | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | слышать-IPFV-CVB | вы.PL.[NOM] | прийти-FUT-2PL | и | понимать-CVB | вы.PL.[NOM] | хотеть-2PL | уйти-INF | |
mc | pers | adv-n>adj | v-v>ptcp | n.[n:case] | nprop | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>cvb | pers | v-v:pn | v-v:inf | |
ps | pers | adj | adj | n | nprop | v | pers | cvb | pers | v | conj | cvb | pers | v | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:E | v:Th | |||||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | v:pred | pro.h:S | s:temp | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "I am the local hunter Vladimir," – he says. | "I heard that you would come and understood that you want to go to the lake. I ask to go with you." | ||||||||||||||
fg | "Ich bin der hiesige Jäger Vladimir," – sagt er. | "Ich habe gehört, ihr kommt, und erfahren, daß ihr zum Ufer unseres Sees gehen wollt. Ich bitte darum, mit euch zu | ||||||||||||||
fr | "Я здешний охотник Владимир", – сказал он. | "Услышав, что вы приедете, и, узнав, что вы хотите пойти на берег нашего озера, я прошусь пойти с вами". | ||||||||||||||
ltr | я здешний охотник | услышав, что вы приехали узнав, вы хотите пойти на берега нашего озера я прошусь пойти с вами |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.040 (001.040) | MMP_1964_LgovPart1_transl.041 (001.041) | |||||||||||||
st | со̄′kандиkwаң kwӓнгу ′тӓсе. | Ман ӣ′г(ɣ)ам тӓ′пам. | тʼӓк ′тоlкуңнам ′тӓпын ӣlап′санди. | ||||||||||||
stl | täse. | Man iːg(ɣ)am täpam. | tʼäk tolkuŋnam täpɨn iːlapsandi. | ||||||||||||
ts | Man iːɣam täpam. | tʼäk tolkuŋnam täpɨn iːlapsandi. | |||||||||||||
tx | qwäŋgu | qänbaːrland | meː | toːqqənit, | man | soːqandiqwaŋ | qwängu | täse. | Man | iːɣam | täpam. | tʼäk | tolkuŋnam | täpɨn | |
mb | qä-n-baːr-la-nd | meː | toː-qqənit | man | soːqa-ndi-q-wa-ŋ | qwän-gu | tä-se | man | iː-ɣa-m | täp-a-m | tʼäk | tolkuŋ-na-m | täp-ɨ-n | ||
mp | qəː-n-par-la-ndɨ | meː | toː-qɨndə | man | soqu-ntɨ-ku-ŋɨ-ŋ | qwən-gu | tɛː-se | man | iː-ŋɨ-m | tap-ɨ-m | tʼak | toːlkuŋ-ŋɨ-m | tap-ɨ-n | ||
ge | INF | steep.bank-GEN-top-PL-ILL | we.[NOM] | lake-ILL.3SG | I.[NOM] | ask-IPFV-HAB-CO-1SG.S | leave-INF | you.PL-COM | I.[NOM] | take-CO-1SG.O | (s)he-EP-ACC | fast | understand-CO-1SG.O | (s)he-EP-GEN | |
gr | крутой.берег-GEN-верх-PL-ILL | мы.[NOM] | озеро-ILL.3SG | я.[NOM] | спросить-IPFV-HAB-CO-1SG.S | уйти-INF | вы.PL-COM | я.[NOM] | взять-CO-1SG.O | он(а)-EP-ACC | быстро | понимать-CO-1SG.O | он(а)-EP-GEN | ||
mc | n-n:case-n-n:num-n:case | pers | n-n:case.poss | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | pers-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins- | ||
ps | n | pers | n | pers | v | v | pers | pers | v | pers | adv | v | pers | ||
SeR | np:G | pro.h:Poss | np:G | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:E | pro.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | I take him. | I quickly get to know his story. | |||||||||||||
fg | gehen." | Ich nehme ihn. | Schnell erfahre ich seine Geschichte. | ||||||||||||
fr | Я взял его. | Скоро я узнал его жизнь. | |||||||||||||
ltr | я взял его | скоро я узнал его жизнь |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | kа̄ɣъ ′нʼӱнʼок есс, тӓп о̄′kаlджукус музыканди, ′тиннувы′са̄т то′рренджуки и ны′канджику. | тӓп ом′бот ′тиннувыс | |||||||||||||
stl | qaːɣə nʼünʼok ess, täp oːqalǯukus muzɨkandi, tinnuwɨsaːt torrenǯuki i nɨkanǯiku. | täp ombot tinnuwɨs | |||||||||||||
ts | qaːɣə nʼünʼok ess, täp oːqalǯukus muzɨkandi, tinnuwɨsaːt torrenǯuku i nɨkanǯiku. | täp ombot tinnuwɨs | |||||||||||||
tx | iːlapsandi. | qaːɣə | nʼünʼok | ess, | täp | oːqalǯukus | muzɨkandi, | tinnuwɨsaːt | torrenǯuku | i | nɨkanǯiku. | täp | ombot | ||
mb | iːla-psan-di | qaːɣə | nʼünʼo-k | e-ss | täp | oːqal-ǯu-ku-s | muzɨka-ndi | tinnu-wɨ-saː-t | torre-nǯu-ku | i | nɨka-nǯi-ku | täp | ombot | ||
mp | illɨ-psan-ptä | qaqä | nʼünʼü-k | eː-sɨ | tap | oːqəl-ču-ku-sɨ | muzɨka-ndɨ | tinnɨ-wa-sɨ-tɨ | toːqɨ-nče-gu | i | nägɨ-nče-gu | tap | ombottə | ||
ge | live-ACTN-3SG | when | small-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | learn-DRV-HAB-PST.[3SG.S] | music-ILL | know-DRV-PST-3SG.O | read-IPFV3-INF | and | write-IPFV3-INF | (s)he.[NOM] | very | ||
gr | жить-ACTN-3SG | когда | маленький-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | учиться-DRV-HAB-PST.[3SG.S] | музыка-ILL | знать-DRV-PST-3SG.O | читать-IPFV3-INF | и | писать-IPFV3-INF | он(а).[NOM] | очень | ||
mc | n:case | v-v>n-n:poss | conj | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | conj | v-v>v-v:inf | pers.[n:case] | adv | |
ps | n | interrog | adv | v | pers | v | n | v | v | conj | v | pers | adv | ||
SeR | np:Th | 0.3:Th | pro.h:E | 0.3.h:E | pro.h:E | ||||||||||
SyF | np:O | s:temp | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:compl | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | When he was young, he learned music, could read and write. | He could speak | |||||||||||||
fg | Als er klein war, lernte er Musik, konnte er lesen und schreiben. | Er konnte sehr schön | |||||||||||||
fr | Когда он был маленький, он обучался музыке, умел читать и писать. | Он умел очень | |||||||||||||
ltr | когда он был маленький он обучался музыке знал читать писать | умел очень красиво |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.043 (001.043) | MMP_1964_LgovPart1_transl.044 (001.044) | MMP_1964_LgovPart1_transl.045 (001.045) | ||||||||||
st | ′ма̄стерең ′тшенджутшуку. | kа′ссай ни′тӓllа ′тӓпа̄м ом′боттъ со̄ры′сатат. | тӓп ′писсесис оккыни ‵тиннъ′выс: то нар, то а̄′раң. | ||||||||||
stl | maːstereŋ čenǯučuku. | qassaj nitälla täpaːm ombottə soːrɨsatat. | täp pissesis okkɨni tinnəwɨs: to nar, to aːraŋ. | ||||||||||
ts | maːstereŋ čenǯučuku. | qassaj nitälla täpaːm ombottə soːrɨsatat. | täp pissesis okkɨni tinnəwɨs: to nar, to aːraŋ. | ||||||||||
tx | tinnuwɨs | maːstereŋ | čenǯučuku. | qassaj | nitälla | täpaːm | ombottə | soːrɨsatat. | täp | pissesis | okkɨni | tinnəwɨs: | |
mb | tinnu-wɨ-s | maːster-e-ŋ | čenǯu-ču-ku | qassa-j | nitä-lla | täp-aː-m | ombottə | soːrɨ-sa-tat | täp | pisse-s-i-s | okkɨ-ni | tinnə-wɨ-s | |
mp | tinnɨ-wa-sɨ | maːster-ɨ-k | čenču-ču-gu | qassaːq-lʼ | näde-la | tap-ɨ-m | ombottə | soːri-sɨ-tɨt | tap | pisɨ-š-ɨ-sɨ | okkɨr-nɨ | tinnɨ-wa-sɨ | |
ge | know-DRV-PST.[3SG.S] | master-EP-ADVZ | say-DRV-INF | Russian-ADJZ | girl-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | very | love-PST-3PL | (s)he.[NOM] | laugh-US-EP-PST.[3SG.S] | one-ALL | know-DRV-PST.[3SG.S] | |
gr | знать-DRV-PST.[3SG.S] | мастер-EP-ADVZ | говорить-DRV-INF | русский-ADJZ | девушка-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | очень | любить-PST-3PL | он(а).[NOM] | смеяться-US-EP-PST.[3SG.S] | один-ALL | знать-DRV-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:inf | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn] | num-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adv | v | adj | n | pers | adv | v | pers | v | num | v | |
SeR | v:Th | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.3.h:E | |||||||
SyF | v:pred | v:O | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | masterfully. | The Russian girls loved him very much. | He could smile skilfully: this way and that way. | ||||||||||
fg | sprechen. | Die russischen Mädchen liebten ihn sehr. | Er konnte geschickt lächeln: mal so, mal anders. | ||||||||||
fr | красиво говорить. | Русским девушкам он очень нравился. | Улыбался он умело: то так, то этак. | ||||||||||
ltr | говорить | русские девушки его очень любили | он улыбался всегда умело то так то по-другому |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.046 (001.046) | MMP_1964_LgovPart1_transl.047 (001.047) | ||||||||||||||||
st | kа̄ɣъ тӓп уңалʼджимбесит араң ӓтшиlам, ′нӓнди тӓп ′писсӓссис ′опсӓ со̄ң. | kаи′ңо тӓ пы′lатсе ′сарамба‵лат? | ||||||||||||||||
stl | qaːɣə täp uŋalʼǯimbesit araŋ äčilam, nändi täp pissässis opsä soːŋ. | qaiŋo tä pɨlatse sarambalat? | ||||||||||||||||
ts | qaːɣə täp uŋalʼǯimbesit araŋ äčilam, nändi täp pissässis opsä soːŋ. | qaiŋo tä pɨlatse sarambalat? | ||||||||||||||||
tx | to | nar, | to | aːraŋ. | qaːɣə | täp | uŋalʼǯimbesit | araŋ | äčilam, | nändi | täp | pissässis | opsä | soːŋ. | qaiŋo | tä | pɨlatse | |
mb | to | nar | to | aːraŋ | qaːɣə | täp | uŋa-lʼǯi-mbe-si-t | araŋ | äči-la-m | nändi | täp | pissä-ss-i-s | opsä | soː-ŋ | qai-ŋo | tä | pɨlat-se | |
mp | to | nik | to | aːrɨŋ | qaqä | tap | üngu-lʼčǝ-mbɨ-sɨ-tɨ | aːrɨŋ | ɛːǯa-la-m | nɨːnɨ | tap | pisɨ-š-ɨ-sɨ | opsä | soː-k | qaj-nqo | tɛː | pɨːlat-se | |
ge | that | so | that | other | when | (s)he.[NOM] | listen-PFV-DUR-PST-3SG.O | other | voice-PL-ACC | then | (s)he.[NOM] | laugh-US-EP-PST.[3SG.S] | strongly | good-ADVZ | what-TRL | you.PL.[NOM] | kerchief-INSTR | |
gr | тот | так | тот | другой | когда | он(а).[NOM] | слушать-PFV-DUR-PST-3SG.O | другой | голос-PL-ACC | потом | он(а).[NOM] | смеяться-US-EP-PST.[3SG.S] | сильно | хороший-ADVZ | что-TRL | вы.PL.[NOM] | платок-INSTR | |
mc | dem | adv | dem | adj | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num-n:case | adv | pers.[n:case] | v-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn] | adv | adj-adj>adv | interrog-n:case | pers | n-n:case | |
ps | dem | adv | dem | adj | interrog | pers | v | adv | v | adv | pers | v | adv | adv | interrog | pers | n | |
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | pro.h:A | np:Ins | |||||||||||||
SyF | s:temp | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | When he listened to others, he smiled very well. | "What for are you bound with the scarf? | ||||||||||||||||
fg | Wenn er den anderen zuhörte, dann lächelte er sehr gut. | "Warum sind Sie mit einem Tuch verbunden? | ||||||||||||||||
fr | Когда он слушал другого, он очень хорошо улыбался. | "Зачем вы платком повязаны? | ||||||||||||||||
ltr | когда он слушал чужие слова тогда он улыбался сильно хорошо | зачем вы платком повязаны |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.048 (001.048) | MMP_1964_LgovPart1_transl.049 (001.049) | MMP_1964_LgovPart1_transl.050 (001.050) | MMP_1964_LgovPart1_transl.051 (001.051) | |||||||||||
st | ′тивеlам кӱ̄′сондъ? | со′kандʼӓң ман тӓ′панни. | ассӓ, – тʼӓ′раң тап. | ′ӓссан ′меңнан ′оккъ ′тинну‵выс kум. | |||||||||||
stl | tiwelam küːsondə? | soqandʼäŋ man täpanni. | assä, – tʼäraŋ tap. | ässan meŋnan okkə tinnuwɨs qum. | |||||||||||
ts | tiwelam küːsondə? | soqandʼäŋ man täpanni. | assä, – tʼäraŋ tap. | ässan meŋnan okkə tinnuwɨs qum. | |||||||||||
tx | sarambalat? | tiwelam | küːsondə? | soqandʼäŋ | man | täpanni. | assä, – | tʼäraŋ | tap. | ässan | meŋnan | okkə | tinnuwɨs | qum. | |
mb | sara-mba-lat | tiwe-la-m | küːso-ndə | soqa-ndʼä-ŋ | man | täp-a-nni | assä | tʼära-n | tap | ä-ssa-ŋ | meŋ-nan | okkə | tinnuwɨs | qum | |
mp | saːrə-mbɨ-lɨt | teːwɛ-la-m | köʒɨ-ndɨ | soqu-ntɨ-ŋ | man | tap-ɨ-nɨ | assɨ | tʼarɨ-n | tap | eː-sɨ-n | man-nan | okkɨr | tinnuwɨs | qum | |
ge | bind-DUR-2PL | tooth-PL-ACC | hurt-2SG.S | ask-IPFV-1SG.S | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | NEG | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | I-ADES | one | familiar | human.being.[NOM] | |
gr | привязать-DUR-2PL | зуб-PL-ACC | болеть-2SG.S | спросить-IPFV-1SG.S | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | NEG | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | я-ADES | один | знакомый | человек.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | adj | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | pers | v | ptcl | v | pers | v | pers | num | adj | n | |
SeR | 0.2.h:E | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro:L | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | Do your teeth hurt?" | – I ask him. | "No," – he says. | "There was a man I knew in my house. | |||||||||||
fg | Schmerzen deine Zähne?" | – Frage ich ihn. | "Nein," – sagt er. | "Ein Mensch den ich kannte war bei mir. | |||||||||||
fr | Зубы болят?" | – спросил я его. | "Нет", – ответил он. | "Был у меня один знакомый человек. | |||||||||||
ltr | зубы болят | спросил я его | был у меня один знакомый человек |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.052 (001.052) | MMP_1964_LgovPart1_transl.053 (001.053) | ||||||||||||||
st | сӯруйку тӓп ′ассъ ′тиннувыс. | кӓ̄l (къ̊̄l) окк тʼе̄лʼ тӓп ′мең тʼ(ч)ентшу′т͜шис: ′ӣкак ма̄сиң ′пемамбику. | ман кы′ккаң | |||||||||||||
stl | suːrujku täp assə tinnuwɨs. | käːl (kəːl) okk tʼeːlʼ täp meŋ tʼ(čʼ)enčučis: iːkak maːsiŋ pemambiku. | man kɨkkaŋ manǯeku | |||||||||||||
ts | suːrujku täp assə tinnuwɨs. | kəːl okk tʼeːlʼ täp meŋ čenčučis: iːkak maːsiŋ pemambiku. | man kɨkkaŋ manǯeku | |||||||||||||
tx | suːrujku | täp | assə | tinnuwɨs. | kəːl | okk | tʼeːlʼ | täp | meŋ | čenčučis: | iːkak | maːsiŋ | pemambiku. | man | kɨkkaŋ | |
mb | suːru-j-ku | täp | assə | tinnu-wɨ-s | kəːl | okk | tʼeːlʼ | täp | meŋ | čenču-či-s | iː-ka-k | maːsiŋ | pema-mbi-ku | man | kɨkka-n | |
mp | suːrǝm-j-gu | tap | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-sɨ | qal | okkɨr | tʼeːlɨ | tap | mäkkä | čenču-či-sɨ | iː-ku-k | mašim | pemɨ-mbɨ-ku | man | kɨkkɨ-n | |
ge | wild.animal-CAP-INF | (s)he.[NOM] | NEG | know-CO-PST.[3SG.S] | it.is.said | one | day.[NOM] | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-DRV-PST.[3SG.S] | take-HAB-IMP.2SG.S | I.ACC | hunt-DUR-HAB | I.[NOM] | want-3SG.S | |
gr | зверь-CAP-INF | он(а).[NOM] | NEG | знать-CO-PST.[3SG.S] | мол | один | день.[NOM] | он(а).[NOM] | я.ALL | говорить-DRV-PST.[3SG.S] | взять-HAB-IMP.2SG.S | я.ACC | охотиться-DUR-HAB | я.[NOM] | хотеть-3SG.S | |
mc | n-n>v-v:inf | pers.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | ptcl | num | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v>v-v>v | pers | v-v:pn | |
ps | v | pers | ptcl | v | ptcl | num | n | pers | pers | v | v | pers | v | pers | v | |
SeR | v:Th | pro.h:E | np:Time | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | ||||||||
SyF | v:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | He did not know to hunt. | One day he said to me: "Take me to hunt. | I want to see how | |||||||||||||
fg | Jagen konnte er nicht. | Einmal sagte er mir: "Nimm mich mit auf die Jagd. | Ich möchte sehen, wie | |||||||||||||
fr | Охотиться он не умел. | Однажды он мне сказал: "Возьми мeня на охоту. | Я хочу посмотреть, | |||||||||||||
ltr | охотиться он не умел | однажды он мне говорит возьми меня на охоту | я хочу посмотреть |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.054 (001.054) | MMP_1964_LgovPart1_transl.055 (001.055) | MMP_1964_LgovPart1_transl.056 (001.056) | ||||||||||
st | ман′джеку куl′дʼиң kӯllа сӯру′нʼӓт. | ман ′ӣссам тӓ′пам сӯруйку (′пе̄мампику). | со̄′kандʼи′сам тӓ′паңо тʼӱlдʼисӓм. | ||||||||||
stl | kuldʼiŋ quːlla suːrunʼät. | man iːssam täpam suːrujku (peːmampiku). | soːqandʼisam täpaŋo tʼüldʼisäm. | ||||||||||
ts | kuldʼiŋ quːlla suːrunʼät. | man iːssam täpam suːrujku (peːmampiku). | soːqandʼisam täpaŋo tʼüldʼisäm. | ||||||||||
tx | manǯeku | kuldʼiŋ | quːlla | suːrunʼät. | man | iːssam | täpam | suːrujku | (peːmampiku). | soːqandʼisam | täpaŋo | tʼüldʼisäm. | |
mb | manǯe-ku | kuldʼi-ŋ | quːl-la | suːru-nʼä-t | man | iː-ssa-m | täp-a-m | suːru-j-ku | peːma-mpi-ku | soːqa-ndʼi-sa-m | täp-a-ŋo | tʼüldʼisä-m | |
mp | manǯɨ-gu | kulʼdi-k | qum-la | suːrɨ-ŋɨ-tɨt | man | iː-sɨ-m | tap-ɨ-m | suːrǝm-j-gu | pemɨ-mbɨ-gu | soqu-ntɨ-sɨ-m | tap-ɨ-nqo | tʼülʼdisä-m | |
ge | look-INF | which-ADVZ | human.being-PL.[NOM] | hunt-CO-3PL | I.[NOM] | take-PST-1SG.O | (s)he-EP-ACC | wild.animal-CAP-INF | hunt-DUR-INF | ask-IPFV-PST-1SG.O | (s)he-EP-TRL | rifle-ACC | |
gr | посмотреть-INF | какой-ADVZ | человек-PL.[NOM] | охотиться-CO-3PL | я.[NOM] | взять-PST-1SG.O | он(а)-EP-ACC | зверь-CAP-INF | охотиться-DUR-INF | спросить-IPFV-PST-1SG.O | он(а)-EP-TRL | ружьё-ACC | |
mc | v-v:inf | interrog-adj>adv | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:inf | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | v | adv | n | v | pers | v | pers | adj | v | v | pers | n | |
SeR | v:Th | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:B | np:Th | ||||||
SyF | v:O | s:compl | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | people hunt." | I took him to hunt. | I asked for a rifle for him. | ||||||||||
fg | die Leute jagen." | Ich nahm ihn mit zur Jagd. | Ich erbat für ihn ein Gewehr. | ||||||||||
fr | как люди охотятся". | Я взял его на охоту. | Я попросил для него ружье. | ||||||||||
ltr | как люди охотятся | я взял его на охоту | попросил для него ружье |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.057 (001.057) | MMP_1964_LgovPart1_transl.058 (001.058) | MMP_1964_LgovPart1_transl.059 (001.059) | |||||||||||
st | ме ′со̄ɣlаk ′сӯруйсо̄. | ′kа̄лʼе‵ке(ӓ)нд ме ′ӓсуɣо̄ ′нимбику (′нӣгу). | ман ′омдаң (′омдисаң) ′пӓ̄нӣланд. | тӓп | ||||||||||
stl | me soːɣlaq suːrujsoː. | qaːlʼeke(ä)nd me äsuɣoː nimbiku (niːgu). | man omdaŋ (omdisaŋ) päːniːland. | täp oralbisat | ||||||||||
ts | me soːɣlaq suːrujsoː. | qaːlʼekend me äsuɣoː nimbiku (niːgu). | man omdaŋ (omdisaŋ) päːniːland. | täp oralbisat | ||||||||||
tx | me | soːɣlaq | suːrujsoː. | qaːlʼekend | me | äsuɣoː | nimbiku | (niːgu). | man | omdaŋ | (omdisaŋ) | päːniːland. | täp | |
mb | me | soːɣ-la-q | suːru-j-s-oː | qaːlʼekend | me | äsu-ɣ-oː | ni-mbi-ku | niː-gu | man | omda-ŋ | omdi-sa-ŋ | päː-n-iːla-nd | täp | |
mp | meː | soː-lä-k | suːrǝm-j-sɨ-ut | qaːlʼekend | meː | äsɨ-ŋɨ-ut | niː-mbɨ-gu | niː-gu | man | omdɨ-ŋ | omdɨ-sɨ-ŋ | po-n-illä-ndɨ | tap | |
ge | we.[NOM] | good-DIM-ADVZ | wild.animal-CAP-PST-1PL | at.last | we.[NOM] | become-CO-1PL | rest-DUR-INF | rest-INF | I.[NOM] | sit.down-1SG.S | sit.down-PST-1SG.S | tree-GEN-bottom-ILL | (s)he.[NOM] | |
gr | мы.[NOM] | хороший-DIM-ADVZ | зверь-CAP-PST-1PL | наконец | мы.[NOM] | стать-CO-1PL | отдохнуть-DUR-INF | отдохнуть-INF | я.[NOM] | сесть-1SG.S | сесть-PST-1SG.S | дерево-GEN-низ-ILL | он(а).[NOM] | |
mc | pers | adj-n>n-adj>adv | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | v-v:inf | pers | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case-reln-n:case | pers.[n:case] | |
ps | pers | adv | v | adj | pers | v | v | v | pers | v | v | n | pers | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | v:Th | pro.h:A | pp:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | We hunted well. | Lastly, we became eager to rest. | I sat down under a tree. | He held the | ||||||||||
fg | Wir hatten gut gejagt. | Schließlich wollten wir uns ausruhen. | Ich setzte mich unter einen Baum. | Er hielt in | ||||||||||
fr | Мы хорошенько поохотились. | Наконец мы захотели отдохнуть. | Я сел под дерево. | Он держал в | ||||||||||
ltr | мы хорошенько поохотились | наконец мы стали отдыхать | я сел под дерево | он держал в |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.060 (001.060) | MMP_1964_LgovPart1_transl.061 (001.061) | MMP_1964_LgovPart1_transl.062 (001.062) | ||||||||||
st | о′ралбисат ут′lаɣант (у′ттоɣынт) тӱlди′сем. | тӓп kо′саптимба ма̄сиң. | ман тӓ′панни тʼӓ′рраң: ыкк ′вӓрɣумбак! | ||||||||||
stl | utlaɣant (uttoɣɨnt) tüldisem. | täp qosaptimba maːsiŋ. | man täpanni tʼärraŋ: ɨkk wärɣumbak! | ||||||||||
ts | utlaɣant (uttoɣɨnt) tüldisem. | täp qosaptimba maːsiŋ. | man täpanni tʼärraŋ: ɨkk wärɣumbak! | ||||||||||
tx | oralbisat | utlaɣant | (uttoɣɨnt) | tüldisem. | täp | qosaptimba | maːsiŋ. | man | täpanni | tʼärraŋ: | ɨkk | wärɣumbak! | |
mb | ora-le-bi-sa-t | ut-la-ɣant | utto-ɣɨnt | tüldise-m | täp | qosa-pti-mba | maːsiŋ | man | täp-a-nni | tʼärra-ŋ | ɨkk | wärɣu-mba-k | |
mp | ora-le-mbɨ-sɨ-tɨ | uttɨ-la-qɨndə | uttɨ-qɨndə | tülʼse-m | tap | qosa-ptɨ-mbɨ | mašim | man | tap-ɨ-nɨ | tʼarɨ-n | ɨkɨ | wärɣu-mbɨ-k | |
ge | hold-INCH-DUR-PST-3SG.O | hand-PL-LOC.3SG | hand-LOC.3SG | rifle-ACC | (s)he.[NOM] | %aim-CAUS-PST.NAR.[3SG.S] | I.ACC | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | say-3SG.S | NEG.IMP | be.naughty-DUR- | |
gr | держать-INCH-DUR-PST-3SG.O | рука-PL-LOC.3SG | рука-LOC.3SG | ружьё-ACC | он(а).[NOM] | %прицелиться-CAUS-PST.NAR.[3SG.S] | я.ACC | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | сказать-3SG.S | NEG.IMP | баловаться-DUR- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | v | n | n | n | pers | v | pers | pers | pers | v | ptcl | v | |
SeR | np:L | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | rifle in his hands (in his hand). | He aimed at me. | I said to him: "Stop the shenanigans. | ||||||||||
fg | den Händen (in der Hand) ein Gewehr. | Er zielte auf mich. | Ich sage ihm: "Mach keinen Unsinn. | ||||||||||
fr | руках (в руке) ружьё. | Он прицелился в меня. | Я ему сказал: "Не балуйся! | ||||||||||
ltr | руках ружье | он прицелился в меня | я ему сказал не балуйся (не дури) |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.063 (001.063) | MMP_1964_LgovPart1_transl.064 (001.064) | MMP_1964_LgovPart1_transl.065 (001.065) | MMP_1964_LgovPart1_transl.066 (001.066) | |||||||||||
st | (ыкк ′маннамбак!) | тӓп ′масиң асс ӱ′ңалʼджиң. | ′тӱlдисе ‵тшайсилʼдʼӓң. | ′пуlа ′kа̄рилʼдиң ′мең ‵мӓ(э)нниkын′нең и му′ноkын′нең ′та̄тулʼпи′лʼлʼей | |||||||||||
stl | (ɨkk mannambak!) | täp masiŋ ass üŋalʼǯiŋ. | tüldise čajsilʼdʼäŋ. | pula qaːrilʼdiŋ meŋ mä(ɛ)nniqɨnneŋ i munoqɨnneŋ taːtulʼpilʼlʼej uːttoqɨ. | |||||||||||
ts | (ɨkk mannambak!) | täp masiŋ ass üŋalʼǯiŋ. | tüldise čajsilʼdʼäŋ. | pula qaːrilʼdiŋ meŋ männiqɨnneŋ i munoqɨnneŋ taːtulʼpilʼlʼej uːttoqɨ. | |||||||||||
tx | (ɨkk | mannambak)! | täp | masiŋ | ass | üŋalʼǯiŋ. | tüldise | čajsilʼdʼäŋ. | pula | qaːrilʼdiŋ | meŋ | männiqɨnneŋ | i | ||
mb | ɨkk | manna-m-ba-k | täp | masiŋ | ass | üŋa-lʼǯi-ŋ | tüldi-se | čajsi-lʼdʼä-ŋ | pula | qaːri-lʼdi-ŋ | meŋ | männi-qɨ-n-neŋ | i | ||
mp | ɨkɨ | mana-m-mbɨ-äšɨk | tap | mašim | assɨ | üngu-lʼčǝ-n | tülʼse-se | tʼaččɨ-lʼčǝ-n | pulʼa | qaːri-lʼčǝ-n | mäkkä | männi-ka-n-nan | i | ||
ge | IMP.2SG.S | NEG.IMP | fool-TRL-PST.NAR-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | I.ACC | NEG | listen-PFV-3SG.S | rifle-INSTR | shoot-PFV-3SG.S | bullet.[NOM] | %%-PFV-3SG.S | I.ALL | chin-DIM-GEN-ADES | and | |
gr | IMP.2SG.S | NEG.IMP | дурак-TRL-PST.NAR-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | я.ACC | NEG | слушать-PFV-3SG.S | ружьё-INSTR | выстрелить-PFV-3SG.S | пуля.[NOM] | %%-PFV-3SG.S | я.ALL | подбородок-DIM-GEN-ADES | и | |
mc | ptcl | n-n>v-v:tense-v:mood.pn | pers.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | n-n>n-n:case-n:case | conj | ||
ps | ptcl | v | pers | pers | ptcl | v | n | v | n | v | pers | n | conj | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins | 0.3.h:A | pro:A | pro.h:P | np:L | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | (Don’t be a fool.)" | He didn't listen to me. | The rifle shot. | The bullet (got into?) my chin and a finger of my right hand. | |||||||||||
fg | (Sei kein Narr!)" | Er hört nicht auf mich. | Das Gewehr schießt. | Die Kugel (trifft?) mich ins Kinn und in einen Finger der rechten Hand. | |||||||||||
fr | (Не дурачься!)" | Он не послушался. | Ружьё выстрелило. | Пуля (попала?) мне в подбородок и в палец правой руки. | |||||||||||
ltr | он не послушался | ружье выстрелило | пуля попала мне в подбородок в палец правой руки |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.067 (001.067) | MMP_1964_LgovPart1_transl.068 (001.068) | MMP_1964_LgovPart1_transl.069 | ||||||||||||
st | ӯт′тоkы. | на′ңо ман пал′дʼӱваң пы′лассе са̄ра̄мби′лʼлʼе. | ме мӣт′со ′лʼгованды. | Владимир и Ермолай тʼӓ′раттъ, | |||||||||||
stl | naŋo man paldʼüwaŋ pɨlasse saːraːmbilʼlʼe. | me miːtso lʼgowandɨ. | Wladimir i Ermolaj tʼärattə, anduqaːlak | ||||||||||||
ts | naŋo man paldʼüwaŋ pɨlasse saːraːmbilʼlʼe. | me miːtso lʼgowandɨ. | Wladimir i Ermolaj tʼärattə, anduqaːlak | ||||||||||||
tx | munoqɨnneŋ | taːtulʼpilʼlʼej | uːttoqɨ. | naŋo | man | paldʼüwaŋ | pɨlasse | saːraːmbilʼlʼe. | me | miːtso | lʼgowandɨ. | Wladimir | i | Ermolaj | |
mb | muno-qɨ-n-neŋ | taːtu-lʼ-pilʼlʼe-j | uːtto-qɨ | naŋo | man | paldʼü-wa-ŋ | pɨlas-se | saːraː-mbilʼlʼe | me | miːt-s-o | lʼgow-a-ndɨ | Wladimir | i | Ermolaj | |
mp | muːnɨ-ka-n-nan | taːdɨ-lʼ-pile-lʼ | uttɨ-qən | nanto | man | paldʼu-ŋɨ-ŋ | pɨːlat-se | saːrə-mbɨdi | meː | mittɨ-sɨ-ut | Lʼgow-ɨ-ndɨ | Wladimir | i | Jermolaj | |
ge | finger-DIM-GEN-ADES | right-ADJZ-side-ADJZ | hand-LOC | after.that | I.[NOM] | go-CO-1SG.S | kerchief-COM | bind-PTCP.PST | we.[NOM] | reach-PST-1PL | Lgov-EP-ILL | Vladimir.[NOM] | and | ||
gr | палец-DIM-GEN-ADES | правый-ADJZ-сторона-ADJZ | рука-LOC | после.этого | я.[NOM] | идти-CO-1SG.S | платок-COM | привязать-PTCP.PST | мы.[NOM] | дойти-PST-1PL | Льгов-EP-ILL | Владимир.[NOM] | и | ||
mc | n-n>n-n:case-n:case | adj-n>adj-n-n>adj | n-n:case | adv | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | conj | ||
ps | n | adj | v | adv | pers | v | n | ptcp | pers | v | nprop | nprop | conj | nprop | |
SeR | np:L | np:L | adv:Time | pro.h:A | np:Ins | pro.h:A | np:G | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | Since that I walk with a bound scarf." | We reached Lgov. | Vladimir und Yermolay say that it is | ||||||||||||
fg | Seidem gehe ich mit einem umgebundenen Tuch." | Wir erreichten Lgow. | Vladimir und Jermolaj sagen, daß es ohne | ||||||||||||
fr | С тех пор я хожу подвязанный платком". | Мы дошли до Льгова. | Владимир и Ермолай сказали, что без | ||||||||||||
ltr | поэтому я и хожу подвязанный в платок | мы дошли до Льгова | сказали без лодки охотиться тяжело |
ref | (001.069) | MMP_1964_LgovPart1_transl.070 (001.070) | MMP_1964_LgovPart1_transl.071 (001.071) | |||||||||||||||
st | ′андуkа̄лак ′сӯруйку ′сӓптшаң ең. | мо̄ннан (сучканан) ең лʼе′веkын ӓ′тай а̄нду. | ман ′асс тӣннъ′вам, ку′тʼӓ тӓп тӓ′пам | |||||||||||||||
stl | suːrujku säpčaŋ eŋ. | moːnnan (sučʼkanan) eŋ lʼeweqɨn ätaj aːndu. | man ass tiːnnəwam, kutʼä täp täpam äːtaptɨmbat. | |||||||||||||||
ts | suːrujku säpčaŋ eŋ. | moːnnan (sučʼkanan) eŋ lʼeweqɨn ätaj aːndu. | man ass tiːnnəwam, kutʼä täp täpam äːtaptɨmbat. | |||||||||||||||
tx | tʼärattə, | anduqaːlak | suːrujku | säpčaŋ | eŋ. | moːnnan | (sučʼkanan) | eŋ | lʼeweqɨn | ätaj | aːndu. | man | ass | tiːnnəwam, | kutʼä | täp | ||
mb | tʼära-ttə | andu-qaːla-k | suːru-j-ku | säpčaŋ | e-n | moːn-nan | Sučok-nan | e-ŋ | lʼewe-qən | äta-j | aːndu | man | ass | tiːnnə-wa-m | kutʼä | täp | ||
mp | tʼarɨ-tɨt | andu-gaːlɨ-k | suːrǝm-j-gu | sätčuŋ | eː-n | moːn-nan | Sučok-nan | eː-n | lewi-qən | äta-lʼ | andu | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kuːča | tap | ||
ge | Yermolay.[NOM] | say-3PL | boat-CAR-ADVZ | wild.animal-CAP-INF | hard | be-3SG.S | Suchok-ADES | Suchok-ADES | be-3SG.S | board-LOC | %%-ADJZ | boat.[NOM] | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | where | ||
gr | Ермолай.[NOM] | сказать-3PL | обласок-CAR-ADVZ | зверь-CAP-INF | тяжело | быть-3SG.S | Сучок-ADES | Сучок-ADES | быть-3SG.S | доска-LOC | %%-ADJZ | обласок.[NOM] | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | куда | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | n-n>v-v:inf | adv | v-v:pn | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:pn | n-n:case | %%-n>adj | n.[n:case] | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog | ||
ps | v | adj | v | adv | v | nprop | nprop | v | adj | adj | n | pers | ptcl | v | interrog | pers | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | pro.h:E | pro.h:A | ||||||||||||||
SyF | v:pred | s:compl | adj:pred | cop | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | difficult to hunt without a boat. | "Suchok has a flat-bottomed boat. | I do not know where he hid it. | |||||||||||||||
fg | Boot schwierig ist, zu jagen. | "Suchok hat ein Flachboot. | Ich weiß nicht, wo er es versteckt hat. | |||||||||||||||
fr | лодки охотиться тяжело. | "У Сучка есть дощаник. | Я не знаю, куда он его спрятал. | |||||||||||||||
ltr | у Сучка есть досчатик (досчатая лодка) | я не знаю куда он его спрятал |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.072 (001.072) | MMP_1964_LgovPart1_transl.073 (001.073) | MMP_1964_LgovPart1_transl.074 (001.074) | ||||||||||
st | ӓ̄′таптымбат. | ′надъ ӱ̄телʼ′дʼеку тӓ′панни. | ′кутиннӓ? | со′kандʼаң ман. | ′тӓмд ′ӣlаң окк kум | ||||||||
stl | nadə üːtelʼdʼeku täpanni. | kutinnä? | soqandʼaŋ man. | tämd iːlaŋ okk qum | |||||||||
ts | nadə üːtelʼdʼeku täpanni. | kutinnä? | soqandʼaŋ man. | tämd iːlaŋ okk qum | |||||||||
tx | täpam | äːtaptɨmbat. | nadə | üːtelʼdʼeku | täpanni. | kutinnä? | soqandʼaŋ | man. | tämd | iːlaŋ | okk | ||
mb | täp-a-m | äːtaptɨ-mba-t | nadə | üːte-lʼdʼe-ku | täp-a-nni | kuti-n-nä | soqa-ndʼa-ŋ | man | tämd | iːla-ŋ | okk | ||
mp | tap-ɨ-m | äːtaptɨ-mbɨ-tɨ | nadə | üːtɨ-lʼčǝ-gu | tap-ɨ-nɨ | kutti-n-nɨ | soqu-ntɨ-ŋ | man | tämdɨ | illɨ-n | okkɨr | ||
ge | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | hide-PST.NAR-3SG.O | one.should | send-PFV-INF | (s)he-EP-ALL | who-GEN-ALL | ask-IPFV-1SG.S | I.[NOM] | here | live-3SG.S | one | |
gr | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | спрятаться-PST.NAR-3SG.O | надо | посылать-PFV-INF | он(а)-EP-ALL | кто-GEN-ALL | спросить-IPFV-1SG.S | я.[NOM] | здесь | жить-3SG.S | один | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | interrog-n:case-n:case | v-v>v-v:pn | pers | adv | v-v:pn | num | |
ps | pers | v | v | v | pers | interrog | v | pers | adv | v | num | ||
SeR | pro.h:Th | v:Th | pro:G | pro:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | ptcl:pred | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fe | It is necessary to send [somebody] to him." | "To whom? | – I ask. | "Here a human lives, his | |||||||||
fg | Man muß [jemandem] zu ihm schicken." | "Zu wem?" | – frage ich. | "Hier wohnt ein Mensch, | |||||||||
fr | Надо послать к нему [кого-нибудь]". | "К кому?" | – спросил я. | "Здесь живёт один | |||||||||
ltr | надо сбегать к нему | к кому? | спросил я | здесь живет один |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.075 (001.075) | MMP_1964_LgovPart1_transl.076 (001.076) | MMP_1964_LgovPart1_transl.077 (001.077) | ||||||||||||
st | ′нимдъ тӓ′б̂ан ′Мока (Мо̄). | Владʼимир ′ӱпаң Мо′нни Ермо′лайсе. | ман ′тʼӓрраң, ман ӓ′далʼджие′джаң тӓп′lам ассъ ку′ндокын ну′ван ′ма̄тkанни. | ||||||||||||
stl | nimdə täb̂an Moka (Moː). | Wladʼimir üpaŋ Monni Ermolajse. | man tʼärraŋ, man ädalʼǯieǯaŋ täplam assə kundokɨn nuwan maːtqanni. | ||||||||||||
ts | nimdə täban Moka (Moː). | Wladʼimir üpaŋ Monni Ermolajse. | man tʼärraŋ, man ädalʼǯieǯaŋ täplam assə kundokɨn nuwan maːtqanni. | ||||||||||||
tx | qum | nimdə | täban | Moka | (Moː). | Wladʼimir | üpaŋ | Monni | Ermolajse. | man | tʼärraŋ, | man | ädalʼǯieǯaŋ | täplam | |
mb | qum | nim-də | täb-a-n | moka | Moː | wladʼimir | üpa-ŋ | Mon-ni | Ermolaj-se | man | tʼärra-ŋ | man | äda-lʼǯi-eǯa-ŋ | täp-la-m | |
mp | qum | nim-tɨ | tap-ɨ-n | Mokka | moːn | Wladimir | übə-n | moːn-nɨ | Jermolaj-se | man | tʼarɨ-n | man | atʼɨ-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ | tap-la-m | |
ge | human.being.[NOM] | name-3SG | (s)he-EP-GEN | Suchok.[NOM] | Suchok.[NOM] | Vladimir.[NOM] | set.off-3SG.S | Suchok-ALL | Yermolay-COM | I.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | wait-PFV-FUT-1SG.S | (s)he-PL-ACC | |
gr | человек.[NOM] | имя-3SG | он(а)-EP-GEN | Сучок.[NOM] | Сучок.[NOM] | Владимир.[NOM] | отправиться-3SG.S | Сучок-ALL | Ермолай-COM | я.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | подождать-PFV-FUT-1SG.S | он(а)-PL-ACC | |
mc | n.[n:case] | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | nprop-n:case | nprop-n:case | pers | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | |
ps | n | n | pers | nprop | nprop | nprop | v | nprop | nprop | pers | v | pers | v | pers | |
SeR | np.h:Th | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | np:G | np:Com | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | name is Suchok." | Vladimir set off for Suchok with Yermolay. | I say: I will wait for them not far from the church. | ||||||||||||
fg | sein Name ist Suchok." | Vladimir geht mit Jermolaj zu Suchok. | Ich sage, ich werde auf sie nicht weit von der Kirche warten. | ||||||||||||
fr | человек, его имя – Сучок." | Владимир отправился к Сучку с Ермолаем. | Я сказал, что буду их ждать недалеко от церкви. | ||||||||||||
ltr | человек Сучок (сук) | Владимир отправился к Сучку с Ермолаем | я сказал что буду их ждать недалеко от церкви |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.078 (001.078) | MMP_1964_LgovPart1_transl.079 (001.079) | |||||||||||||
st | ман ман′д͜желʼбисам ‵тʼӱй ′мектыл(l)ам lӓ′jетkан. | тʼӓк ′тʼӱ̄сат Ермолай, Владимир и kум мӣсс ′нӣвай ′Сучок (′Мока). | |||||||||||||
stl | man manǯelʼbisam tʼüj mektɨl(l)am läjetqan. | tʼäk tʼüːsat Ermolaj, Wladimir i qum miːss niːwaj Sučʼok (Moka). | |||||||||||||
ts | man manǯelʼbisam tʼüj mektɨlam läjetqan. | tʼäk tʼüːsat Ermolaj, Wladimir i qum miːss niːwaj Sučʼok (Moka) | |||||||||||||
tx | assə | kundokɨn | nuwan | maːtqanni. | man | manǯelʼbisam | tʼüj | mektɨlam | läjetqan. | tʼäk | tʼüːsat | Ermolaj, | Wladimir | i | |
mb | assə | kundo-kɨn | nuw-a-n | maːt-qanni | man | manǯe-lʼ-bi-sa-m | tʼü-j | mektɨ-la-m | lä-j-et-qan | tʼäk | tʼüː-sa-t | Ermolaj | Wladimir | i | |
mp | assɨ | kundɨ-qən | num-ɨ-n | maːt-qɨnnɨ | man | manǯɨ-le-mbɨ-sɨ-m | tʼü-lʼ | mektɨ-la-m | lo-lʼ-eːto-qən | tʼak | tüː-sɨ-tɨt | Jermolaj | Wladimir | i | |
ge | NEG | long-LOC | god-EP-GEN | house-ABL2 | I.[NOM] | look-INCH-DUR-PST-1SG.O | ground-ADJZ | heap-PL-ACC | spirit-ADJZ-village-LOC | fast | come-PST-3PL | Yermolay.[NOM] | Vladimir.[NOM] | and | |
gr | NEG | долго-LOC | бог-EP-GEN | дом-ABL2 | я.[NOM] | посмотреть-INCH-DUR-PST-1SG.O | земля-ADJZ | куча-PL-ACC | дух-ADJZ-деревня-LOC | быстро | прийти-PST-3PL | Ермолай.[NOM] | Владимир.[NOM] | и | |
mc | ptcl | adv-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n>adj-n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | |
ps | ptcl | adv | n | n | pers | v | adj | n | n | adv | v | nprop | nprop | conj | |
SeR | adv:L | np.h:Poss | np:So | pro.h:A | np:Th | np:L | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I looked the graves in the cemetery. | Soon Yermolay, Vladimir and a human with the interestiong name | |||||||||||||
fg | Ich sah mir die Gräber auf dem Friedhof an. | Bald kamen Jermolaj, Vladimir und der Mensch mit dem fremden | |||||||||||||
fr | Я рассматривал могилы на кладбище. | Скоро пришли Ермолай, Владимир и человек с чудным именем | |||||||||||||
ltr | я рассматривал могилы на кладбище | скоро пришли человек с чудным именем Сучок босоногий |
ref | ||||||||||||||
st | нʼӓң′дʼе то′ппай, ′нышкъ′лʼе̄lумби‵тай, пыр′сотпы′тай (о′llай) ′тӯjай | тӓ′панни ′ӓссан ′пӓ̄ттъ | ||||||||||||
stl | nʼäŋdʼe toppaj, nɨškəlʼeːlumbitaj, pɨrsotpɨtaj (ollaj) tuːjaj . | täpanni ässan päːttə muqtut | ||||||||||||
ts | nʼäŋdʼe toppaj, nɨškəlʼeːlumbitaj, pɨrsotpɨtaj (ollaj) tuːjaj. | täpanni ässan päːttə muqtut | ||||||||||||
tx | qum | miːss | niːwaj | Sučʼok | (Moka) | nʼäŋdʼe | toppaj, | nɨškəlʼeːlumbitaj, | pɨrsotpɨtaj | (ollaj) | tuːjaj. | täpanni | ässan | |
mb | qum | miːss | niːw-a-j | Sučʼok | Moka | nʼäŋ-dʼe | toppa-j | nɨš-kə-lʼ-eː-lu-mbitaj | pɨrsotpɨtaj | olla-j | tuːja-j | täp-a-nni | ä-ssa-ŋ | |
mp | qum | miːss | nim-ɨ-lʼ | Sučok | Mokka | nʼekke-ndi | topǝ-lʼ | neʒa-ku-le-ɨ-lɨ-mbɨdi | pɨrsotpɨtaj | olɨ-lʼ | tuːja-lʼ | tap-ɨ-nɨ | eː-sɨ-n | |
ge | human.being.[NOM] | intresting | name-EP-ADJZ | Suchok.[NOM] | Suchok.[NOM] | undress-PTCP.PRS | leg-ADJZ | rip-HAB-INCH-EP-RES-PTCP.PST | %% | head-ADJZ | hair-ADJZ | (s)he-EP-ALL | be-PST- | |
gr | человек.[NOM] | интересный | имя-EP-ADJZ | Сучок.[NOM] | Сучок.[NOM] | раздеться-PTCP.PRS | нога-ADJZ | разорвать-HAB-INCH-EP-RES-PTCP.PST | %% | голова-ADJZ | волосы-ADJZ | он(а)-EP-ALL | быть-PST- | |
mc | n.[n:case] | adj | n-n:ins-n>adj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | n-n>adj | v-v>v-v>v-n:ins-v>v-v>ptcp | %% | n-n>adj | n-n>adj | pers-n:ins-n:case | v-v:tense- | |
ps | n | adj | adj | nprop | nprop | ptcp | adj | ptcp | adj | n | pers | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Suchok with bare legs and unruly hair came. | He was circa sixty years old. | ||||||||||||
fg | Namen Suchok, barfüßig, zerlumpt, mit struppigem Haar. | Er war etwa 60 Jahre alt. | ||||||||||||
fr | Сучок, босоногий, оборванный, со взъерошенными волосами. | Ему было лет 60. | ||||||||||||
ltr | оборванный со взъерошенными волосами | ему было шестьдесят лет |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.080 (001.080) | MMP_1964_LgovPart1_transl.081 (001.081) | MMP_1964_LgovPart1_transl.082 (001.082) | MMP_1964_LgovPart1_transl.083 (001.083) | ||||||||||||
st | ′муk′тут ′са̄рам. | ′ең ′теднан а̄н′дуl? | со̄′kандʼӓң ман. | а̄н′дум ең, – тʼӓ′раң тӓп ′еруккаң. | ом′бот | |||||||||||
stl | saːram | eŋ tednan aːndul? | soːqandʼäŋ man. | aːndum eŋ, – tʼäraŋ täp erukkaŋ. | ombot | |||||||||||
ts | saːram. | eŋ tednan aːndul? | soːqandʼäŋ man. | aːndum eŋ, – tʼäraŋ täp erukkaŋ. | ombot | |||||||||||
tx | päːttə | muqtut | saːram. | eŋ | tednan | aːndul? | soːqandʼäŋ | man. | aːndum | eŋ, – | tʼäraŋ | täp | erukkaŋ. | ombot | ||
mb | päː-ttə | muqtut | saːram | e-n | ted-nan | aːndu-l | soːqa-ndʼä-ŋ | man | aːndu-mɨ | e-n | tʼära-ŋ | täp | eru-kka-ŋ | ombot | ||
mp | po-tɨ | muktut | saːrum | eː-n | tan-nan | andu-lə | soqu-ntɨ-ŋ | man | andu-mɨ | eː-n | tʼarɨ-n | tap | ɨrɨ-ka-k | ombottə | ||
ge | 3SG.S | year-3SG | six | ten | be-3SG.S | you.SG-ADES | boat.[NOM]-2SG | ask-IPFV-1SG.S | I.[NOM] | boat.[NOM]-1SG | be-3SG.S | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | quiet-DIM-ADVZ | very | |
gr | 3SG.S | год-3SG | шесть | десять | быть-3SG.S | ты-ADES | обласок.[NOM]-2SG | спросить-IPFV-1SG.S | я.[NOM] | обласок.[NOM]-1SG | быть-3SG.S | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | тихий-DIM-ADVZ | очень | |
mc | v:pn | n-n:poss | num | num | v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:pn | pers.[n:case] | adj-n>n-adj>adv | adv | |
ps | n | num | num | v | pers | n | v | pers | n | v | v | pers | adv | adv | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:S | cop | v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | "Do you have a boat?" – | I ask. | "I have a boat," – he says quietly. | "A bad | ||||||||||||
fg | "Hast du ein Boot?" – | Ich frage. | "Mein Boot ist," – sagt er leiser. | "Sehr | ||||||||||||
fr | "У тебя есть лодка?" – | спросил я. | "Лодка есть" – сказал он тихо. | "Очень | ||||||||||||
ltr | есть у тебя лодка | спросил я | лодка есть сказал он тихо | очень |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.084 (001.084) | MMP_1964_LgovPart1_transl.085 (001.085) | MMP_1964_LgovPart1_transl.086 (001.086) | MMP_1964_LgovPart1_transl.087 (001.087) | |||||||||||
st | иск′lай. | а kай тӓп′се? | тӓ′панан нӱ̄′llат ′омбат kо̄′наң ең. | ′ыкк ′тӓ̄рпит (ык ′тӓрпат)! | |||||||||||
stl | isklaj. | a qaj täpse? | täpanan nüːllat ombat qoːnaŋ eŋ. | ɨkk täːrpit (ɨk tärpat)! | |||||||||||
ts | isklaj. | a qaj täpse? | täpanan nüːllat ombat qoːnaŋ eŋ. | ɨkk täːrpit (ɨk tärpat)! | |||||||||||
tx | isklaj. | a | qaj | täpse? | täpanan | nüːllat | ombat | qoːnaŋ | eŋ. | ɨkk | täːrpit | (ɨk | tärpat)! | ||
mb | isklaj | a | qaj | täp-se | täp-a-nan | nüː-lla-tɨ | ombat | qoːnaŋ | e-n | ɨkk | täːrp-it | ɨk | tärpa-t | ||
mp | isklaj | a | qaj | tap-se | tap-ɨ-nan | nʼoː-la-tɨ | ombottə | qoːnɨŋ | eː-n | ɨkɨ | tärba-ätɨ | ɨkɨ | tärba-ätɨ | ||
ge | bad | but | what | (s)he-INSTR | (s)he-EP-ADES | hole-PL.[NOM]-3SG | very | many | be-3SG.S | NEG.IMP | think-IMP.2SG.O | NEG.IMP | think-IMP.2SG.O | ||
gr | плохой | а | что | он(а)-INSTR | он(а)-EP-ADES | дыра-PL.[NOM]-3SG | очень | много | быть-3SG.S | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.O | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.O | ||
mc | adj | conj | interrog | pers-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | quant | v-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | ||
ps | adj | conj | interrog | pers | pers | v | adv | quant | v | ptcl | v | ptcl | v | ||
SeR | pro:Poss | np:Th | 0.2.h:E | 0.2.h:E | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | one." | "But what’s with it?" | "It has a lot of holes." | "Do not think! | |||||||||||
fg | schlecht." | "Aber was ist mit ihm?" | "Es hat sehr viele Löcher." | "Denk nicht! | |||||||||||
fr | плохая". | "А что с ней?" | "В ней очень много дыр". | "Ты не думай! | |||||||||||
ltr | плохая | а что с ней? | в ней дыр очень много | не думай (думайте) |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.088 (001.088) | MMP_1964_LgovPart1_transl.089 (001.089) | MMP_1964_LgovPart1_transl.090 (001.090) | MMP_1964_LgovPart1_transl.091 | |||||||||
st | ′нӱ̄llам тӯ′куптуку можно пилʼ‵дʼӱ′ка̄lасе. | ′нʼӱllам ме тӯ′куп′тенджот пиlдʼӱ′ккаlа′сӓ. | кат′нӓна тӯкуп′тенджот! | тан кутинди? | |||||||||
stl | nüːllam tuːkuptuku moʒno pilʼdʼükaːlase. | nʼüllam me tuːkuptenǯot pildʼükkalasä. | katnäna tuːkuptenǯot! | tan kutindi? | |||||||||
ts | nüːllam tuːkuptuku moʒno pilʼdʼükaːlase. | nʼüllam me tuːkuptenǯot pildʼükkalasä. | katnäna tuːkuptenǯot! | tan kutindi? | |||||||||
tx | nüːllam | tuːkuptuku | moʒno | pilʼdʼükaːlase. | nʼüllam | me | tuːkuptenǯot | pildʼükkalasä. | katnäna | tuːkuptenǯot! | tan | ||
mb | nüː-lla-m | tuːku-ptu-ku | moʒno | pilʼdʼükaː-la-se | nʼü-lla-m | me | tuːku-pte-nǯ-ot | pildʼükka-la-se | katnäna | tuːku-pte-nǯ-ot | tat | kuti-ndi | |
mp | nʼoː-la-m | tuːku-ptɨ-gu | mošnə | pildʼükka-la-se | nʼoː-la-m | meː | tuːku-ptɨ-ndɨ-ut | pildʼükka-la-se | katnäna | tuːku-ptɨ-nǯɨ-ut | tan | kutti-ndɨ | |
ge | hole-PL-ACC | plug-CAUS-INF | one.can | rag-PL-INSTR | hole-PL-ACC | we.[NOM] | plug-CAUS-2SG.S-1PL | rag-PL-INSTR | of.course | plug-CAUS-FUT-1PL | you.SG.[NOM] | who- | |
gr | дыра-PL-ACC | заткнуть-CAUS-INF | можно | тряпка-PL-INSTR | дыра-PL-ACC | мы.[NOM] | заткнуть-CAUS-2SG.S-1PL | тряпка-PL-INSTR | конечно | заткнуть-CAUS-FUT-1PL | ты.[NOM] | кто- | |
mc | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | adv | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:pn-v:pn | n-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | interrog- | |
ps | n | v | adv | n | n | pers | n | n | adv | v | pers | ptcp | |
SeR | np:Th | v:Th | np:Ins | np:Th | pro.h:A | np:Ins | 0.1.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | v:O | ptcl:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:mood | ||||||||||||
fe | The holes can be plugged with rags. | We will plug the holes with rags." | "Of course, we'll plug them." | "Who are you?" | |||||||||
fg | Die Löcher kann man mit Lappen zustopfen. | Die Löcher stopfen wir mit Lappen zu." | "Natürlich stopfen wir sie." | "Wer bist du?" | |||||||||
fr | Дыры можно заткнуть тряпками. | Дыры мы заткнём тряпками". | "Конечно, заткнём". | "А ты кто?" | |||||||||
ltr | дыры заткнуть можно тряпками | дыры мы заткнем тряпками | конечно заткнем | ты кто? |
ref | (001.091) | MMP_1964_LgovPart1_transl.092 (001.092) | MMP_1964_LgovPart1_transl.093 (001.093) | |||||||||
st | kwӓ′lалʼдʼе kум! | куl′дʼиң тан kwӓlалʼде kӯ′wондъ а̄н′ду(о̄)l ′тӓднан ‵нӱ̄ко′lумпти (′нӱ̄мпти). | ||||||||||
stl | qwälalʼdʼe qum! | kuldʼiŋ tan qwälalʼde quːwondə aːndu(oː)l tädnan nüːkolumpti (nüːmpti). | ||||||||||
ts | qwälalʼdʼe qum! | kuldʼiŋ tan qwälalʼde quːwondə aːndoːl tädnan nüːkolumpti (nüːmpti). | ||||||||||
tx | kutindi? | qwälalʼdʼe | qum! | kuldʼiŋ | tan | qwälalʼde | quːwondə | aːndoːl | tädnan | nüːkolumpti | (nüːmpti). | |
mb | qwäla-lʼdʼe | qum | kuldʼi-ŋ | tat | qwäla-lʼde | quːw-o-ndə | aːndoː-l | täd-nan | nüː-ko-lu-mpti | nüː-mpti | ||
mp | qwǝlɨ-lʼdi | qum | kulʼdi-k | tan | qwǝlɨ-lʼdi | qum-ɨ-ndɨ | andu-lə | tan-nan | nʼoː-ku-lɨ-mbɨdi | nʼoː-mbɨdi | ||
ge | 2SG.S | fish-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | which-ADVZ | you.SG.[NOM] | fish-CAP.ADJZ | human.being-EP-2SG.S | boat.[NOM]-2SG | you.SG-ADES | open-HAB-RES-PTCP.PST | open-PTCP.PST | |
gr | 2SG.S | рыбачить-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | какой-ADVZ | ты.[NOM] | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-EP-2SG.S | обласок.[NOM]-2SG | ты-ADES | открыть-HAB-RES-PTCP.PST | открыть-PTCP.PST | |
mc | v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | interrog-adj>adv | pers | v-v>ptcp | n-n:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp | |
ps | ptcp | n | adv | pers | ptcp | n | n | pers | ptcp | ptcp | ||
SeR | pro.h:Th | np:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | np:S | adj:pred | ||||||||
fe | "A fisherman!" | What kind of fisher are you, [if] your boat is faulty. | ||||||||||
fg | "Ein Fischer!" | Was für ein Fischer bist du, [wenn] dein Boot löchrig ist. | ||||||||||
fr | "Рыболов!" | Какой же ты рыболов, [если] лодка у тебя дырявая. | ||||||||||
ltr | рыболов | как же ты рыболов лодка у тебя дырявая |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.094 (001.094) | MMP_1964_LgovPart1_transl.095 (001.095) | |||||||||||||||
st | ме кы′к̂еɣыннат kwо̄l (kоl) ′тʼӓңу. | kwӓl(л) ас ′со̄рит (ас на̄трит) ′сы̄рпти нʼӓран ӱ̄′там, – ′сыпамба ман ′сӯрулʼдʼи ′kуммы. | |||||||||||||||
stl | me kɨk̂eɣɨnnat qwoːl (qol) tʼäŋu. | qwäl(l) as soːrit (as naːtrit) sɨːrpti nʼäran üːtam, – sɨpamba man suːrulʼdʼi qummɨ. | |||||||||||||||
ts | me kɨkeɣɨnnat qwoːl (qol) tʼäŋu. | qwäl as soːrit (as naːtrit) sɨːrpti nʼäran üːtam, – sɨpamba man suːrulʼdʼi qummɨ. | |||||||||||||||
tx | me | kɨkeɣɨnnat | qwoːl | (qol) | tʼäŋu. | qwäl | as | soːrit | (as | naːtrit) | sɨːrpti | nʼäran | üːtam, – | sɨpamba | man | suːrulʼdʼi | |
mb | me | kɨke-ɣɨnnat | qwoːl | tʼäŋu | qwäl | as | soːri-t | as | naːt-r-i-t | sɨːr-p-ti | nʼära-n | üːt-a-m | sɨpa-mba | man | suːru-lʼdʼi | ||
mp | meː | kɨke-qɨnat | qwǝlɨ | tʼäŋu | qwǝlɨ | assɨ | soːri-tɨ | assɨ | naːtɨ-r-ɨ-tɨ | sɨ-m-tɨ | nʼarrɨ-n | üt-ɨ-m | sibɨ-mbɨ | man | suːrɨ-lʼdi | ||
ge | we.[NOM] | river-ILL.1PL | fish.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | fish.[NOM] | NEG | love-3SG.O | NEG | love-FRQ-EP-3SG.O | rust-ACC-3SG | swamp-GEN | water-EP-ACC | whisper-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | hunt- | ||
gr | мы.[NOM] | река-ILL.1PL | рыба.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | рыба.[NOM] | NEG | любить-3SG.O | NEG | любить-FRQ-EP-3SG.O | ржавчина-ACC-3SG | болото-GEN | вода-EP-ACC | шептать-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | охотиться- | ||
mc | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>ptcp | ||
ps | pers | n | n | v | n | ptcl | v | ptcl | v | v | n | n | v | pers | ptcp | ||
SeR | pro.h:Poss | np:L | np:Th | np:E | np:Th | np:Poss | np:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | v:pred | |||||||||||
fe | "Our river does not have fish." | "Fish doesn't love the rust of the muddy water," – my hunter whispered. | |||||||||||||||
fg | "In unserem Fluß gibt es keinen Fisch." | "Fisch mag den Rost im morastigen Wasser nicht," – flüsterte mein Jäger. | |||||||||||||||
fr | "У нас в реке-то рыбы нет." | "Рыба не любит ржавчины болотной воды", – прошептал мой охотник. | |||||||||||||||
ltr | у нас в реке-то рыбы нет | рыба не любит (ненавидит) ржавчины болотной воды прошептал мой охотник |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.096 (001.096) | |||||||||||||
st | kwо̨̄′llе та̄′kkаlдж пиlдʼӱ′ккаllа и kа′ппет (kа′ппеlджи) ′мени а̄н′ду, да тʼӓкlа̄к. | Ермолай | ||||||||||||
stl | qwoːlle taːqqalǯ pildʼükkalla i qappet (qappelǯi) meni aːndu, da tʼäklaːk. | Ermolaj | ||||||||||||
ts | qwoːlle taːqqalǯ pildʼükkalla i qappet (qappelǯi) meni aːndu, da tʼäklaːk. | Ermolaj | ||||||||||||
tx | qummɨ. | qwoːlle | taːqqalǯ | pildʼükkalla | i | qappet | (qappelǯi) | meni | aːndu, | da | tʼäklaːk. | Ermolaj | ||
mb | qum-mɨ | qwoːl-le | taːqqa-l-ǯ | pildʼükka-lla | i | qappe-t | qappe-l-ǯi | me-ni | aːndu | da | tʼäklaːk | Ermolaj | ||
mp | qum-mɨ | qwən-le | takǝ-lɨ-äšɨk | pildʼükka-la | i | qappi-ätɨ | qappi-lɨ-äšɨk | meː-nɨ | andu | da | tʼäklaːk | Jermolaj | ||
ge | CAP.ADJZ | human.being.[NOM]-1SG | leave-CVB | gather-RES-IMP.2SG.S | rag-PL.[NOM] | and | repair-IMP.2SG.O | repair-RES-IMP.2SG.S | we.DU-ALL | boat.[NOM] | and | somewhat.quicker | ||
gr | CAP.ADJZ | человек.[NOM]-1SG | уйти-CVB | собирать-RES-IMP.2SG.S | тряпка-PL.[NOM] | и | починить-IMP.2SG.O | починить-RES-IMP.2SG.S | мы.DU-ALL | обласок.[NOM] | и | поскорее | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case] | conj | v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | n.[n:case] | conj | adv | nprop.[n:case] | ||
ps | n | cvb | v | n | conj | v | v | pers | n | conj | adv | nprop | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:B | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | s:temp | 0.2.h:S | np:O | 0.2.h:S | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | "Go, gather cloth and patch our boat, [do it] quickly." | Yermolay goes | ||||||||||||
fg | "Geh, nimm Lappen und stopfe das Boot für uns, schnell." | Jermolaj geht | ||||||||||||
fr | Пойди набери тряпок и почини нам лодку, да поскорее". | Ермолай ушёл. | ||||||||||||
ltr | пойди, набери (собери) тряпок и почини (одна заплатка) (много заплаток) нам лодку да поскорее | ушел |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.097 (001.097) | MMP_1964_LgovPart1_transl.098 (001.098) | MMP_1964_LgovPart1_transl.099 (001.099) | |||||||||||||
st | ′kwо̨нны. | ′нарр и ме̄ ′ӱтkан ӱ̄тkоң′джо̄ (ӱ̄ттъ kоңджо̄ (пӓт′тшо)) ′тʼӓрраң ман. | Владимир тʼӓ′раң: то ′ассъ ко′рры ең | |||||||||||||
stl | qwonnɨ. | narr i meː ütqan üːtqoŋǯoː (üːttə qoŋǯoː (pätčo)) tʼärraŋ man. | Wladimir tʼäraŋ: to assə korrɨ eŋ (koːrreŋ). | |||||||||||||
ts | qwonnɨ. | narr i meː ütqan üːtqoŋǯoː (üːttə qoŋǯoː (pätčo)) tʼärraŋ man. | Wladimir tʼäraŋ: to assə korrɨ eŋ (koːrreŋ). | |||||||||||||
tx | qwonnɨ. | narr | i | meː | ütqan | üːtqoŋǯoː | (üːttə | qoŋǯoː | (pätčo)) | tʼärraŋ | man. | Wladimir | tʼäraŋ: | to | ||
mb | qwon-nɨ | narr | i | meː | üt-qan | üːt-qoŋ-ǯ-oː | üːt-tə | qoŋ-ǯ-oː | pät-č-o | tʼärra-ŋ | man | Wladimir | tʼära-n | to | ||
mp | qwən-ŋɨ | nik | i | meː | üt-qən | üt-qoŋ-nǯɨ-ut | üt-ndɨ | qoŋ-nǯɨ-ut | pat-nče-ut | tʼarɨ-n | man | Wladimir | tʼarɨ-n | toː | ||
ge | Yermolay.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | so | and | we.[NOM] | water-LOC | water-drown-FUT-1PL | water-ILL | drown-FUT-1PL | go.down-IPFV3-1PL | say-3SG.S | I.[NOM] | Vladimir.[NOM] | say-3SG.S | lake.[NOM] | |
gr | Ермолай.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | так | и | мы.[NOM] | вода-LOC | вода-утонуть-FUT-1PL | вода-ILL | утонуть-FUT-1PL | залезть-IPFV3-1PL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | Владимир.[NOM] | сказать-3SG.S | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | adv | conj | pers | n-n:case | n-v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | pers | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | v | adv | conj | pers | n | v | n | v | v | v | pers | nprop | v | n | ||
SeR | pro.h:P | np:L | pro.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | away. | "In this way, we will drown in the water," – I say. | Vladimir says: "The lake is not deep." | |||||||||||||
fg | fort. | So werden wir im Wasser ertrinken," – sage ich. | Vladimir sagt: "Der See ist nicht tief." | |||||||||||||
fr | "Так мы утонем", – сказал я. | Владимир сказал: "Пруд неглубокий". | ||||||||||||||
ltr | так мы в воде утонем (в воду утонем (залезем)) | озеро не глубокое |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.100 (001.100) | MMP_1964_LgovPart1_transl.101 (001.101) | |||||||||||||||
st | (ко̄ррең). | Мока тʼӓ′раң ′мисс kа̄′lа kо̨н′долʼпилʼлʼе: то асс ко′ррең. | ы̄л′kынт ′нʼӓңкы и ′нʼӱтш. | ||||||||||||||
stl | Moka tʼäraŋ miss qaːla qondolʼpilʼlʼe: to ass korreŋ. | ɨːlqɨnt nʼäŋkɨ i nʼüč. | |||||||||||||||
ts | Moka tʼäraŋ miss qaːla qondolʼpilʼlʼe: to ass korreŋ. | ɨːlqɨnt nʼäŋkɨ i nʼüč. | |||||||||||||||
tx | assə | korrɨ | eŋ | (koːrreŋ). | Moka | tʼäraŋ | miss | qaːla | qondolʼpilʼlʼe: | to | ass | korreŋ. | ɨːlqɨnt | nʼäŋkɨ | i | ||
mb | assə | korrɨ | e-ŋ | koːrre-ŋ | moka | tʼära-n | miss | qaːla | qondo-lʼ-pi-lʼlʼe | to | ass | korre-ŋ | ɨːl-qɨnt | nʼäŋkɨ | i | ||
mp | assɨ | korɨ | eː-n | korɨ-k | Mokka | tʼarɨ-n | miːss | qalla | qontə-le-pi-lʼlʼe | toː | assɨ | korɨ-k | ɨlə-qɨndə | nʼaŋgo | i | ||
ge | NEG | deep | be-3SG.S | deep-ADVZ | Suchok.[NOM] | say-3SG.S | intresting | how | sleep-CVB-night-%% | lake.[NOM] | NEG | deep-ADVZ | bottom-LOC.3SG | mud.[NOM] | and | ||
gr | озеро.[NOM] | NEG | глубокий | быть-3SG.S | глубокий-ADVZ | Сучок.[NOM] | сказать-3SG.S | интересный | как | спать-CVB-ночь-%% | озеро.[NOM] | NEG | глубокий-ADVZ | низ-LOC.3SG | тина.[NOM] | и | |
mc | ptcl | adj | v-v:pn | adj-adj>adv | nprop.[n:case] | v-v:pn | adj | pro | v-v>cvb-n-n>adv | n.[n:case] | ptcl | adj-adj>adv | reln-n:case.poss | n.[n:case] | conj | ||
ps | ptcl | adj | v | adj | nprop | v | adj | conj | adv | n | ptcl | adv | reln | n | conj | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:L | np:Th | |||||||||||||
SyF | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | s:adv | np:S | adj:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | "Suchok says in a strange manner as if asleep: The lake is not deep." | There is mud and grass at the bottom. | |||||||||||||||
fg | Suchok sagt, seltsam, wie schlaftrunken: "Der See ist nicht tief. | Auf dem Boden ist Morast und Gras. | |||||||||||||||
fr | Сучок сказал странно, как спросонья: "Пруд неглубокий. | На дне ил и трава. | |||||||||||||||
ltr | Сучок сказал странно как спросонья озеро не глубокое | внизу (на дне) ил и трава |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.102 (001.102) | MMP_1964_LgovPart1_transl.103 (001.103) | MMP_1964_LgovPart1_transl.104 (001.104) | |||||||||||||
st | тӓп вес ′нʼӱтшан о′рамба. | kай′lа̄ɣан (kай′lаkанты) ′е̄ɣат ′корръ ′та̄тʼ ′jеlат. | jеслʼи ′kоцʼ(тʼ)и нʼӱ̄тш, то ′тӯку ӣск‵lен′джаң, – | |||||||||||||
stl | täp wes nʼüčan oramba. | qajlaːɣan (qajlaqantɨ) eːɣat korrə taːtʼ jelat. | jeslʼi qocʼ(tʼ)i nʼüːč, to tuːku iːsklenǯaŋ, – tʼärraŋ | |||||||||||||
ts | täp wes nʼüčan oramba. | qajlaːɣan (qajlaqantɨ) eːɣat korrə taːtʼjelat. | jeslʼi qotʼi nʼüːč, to tuːku iːsklenǯaŋ, – tʼärraŋ man. | |||||||||||||
tx | nʼüč. | täp | wes | nʼüčan | oramba. | qajlaːɣan | (qajlaqantɨ) | eːɣat | korrə | taːtʼjelat. | jeslʼi | qotʼi | nʼüːč, | to | tuːku | |
mb | nʼüč | täp | wes | nʼüča-n | oram-ba | qaj-laː-ɣan | qaj-la-qantɨ | eː-ɣa-t | korrə | taːtʼje-la-tɨ | jeslʼi | qotʼi | nʼüːč | to | tuː-ku | |
mp | nʼuːǯə | tap | wesʼ | nʼuːǯə-n | orɨm-mbɨ | qaj-la-qən | qaj-la-qɨndə | eː-ŋɨ-tɨt | korɨ | taːtʼje-la-tɨ | jesʼli | koči | nʼuːǯə | to | tuː-gu | |
ge | grass.[NOM] | (s)he.[NOM] | all | grass-INSTR2 | grow.up-PST.NAR.[3SG.S] | what-PL-LOC | what-PL-LOC.3SG | be-CO-3PL | deep | %%-PL.[NOM]-3SG | if | many | grass.[NOM] | then | row-INF | |
gr | трава.[NOM] | он(а).[NOM] | всё | трава-INSTR2 | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | что-PL-LOC | что-PL-LOC.3SG | быть-CO-3PL | глубокий | %%-PL.[NOM]-3SG | если | много | трава.[NOM] | то | грести- | |
mc | n.[n:case] | pers.[n:case] | quant | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:num-n:case | interrog-n:num-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | conj | quant | n.[n:case] | conj | v-v:inf | |
ps | n | pers | quant | n | v | pro | interrog | v | adj | n | conj | quant | n | conj | v | |
SeR | np:Th | pro:Th | np:Ins | pro:L | np:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | pro:S | v:pred | v:pred | np:S | s:cond | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | It is all covered in grass. | In some places it is deep." | "If there is a lot of grass, it will be difficult to row," | |||||||||||||
fg | Er ist ganz mit Gras bewachsen. | Irgendwo gibt es tiefe Plätze." | "Wenn viel Grass ist, es wird schlecht zu rudern," – | |||||||||||||
fr | Он весь травой зарос. | Кое-где есть глубокие места". | "Если много травы, то и грести трудно будет", – | |||||||||||||
ltr | он весь травой зарос | кое-где есть глубокие места | если много травы то и грести плохо будет сказал |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.105 (001.105) | MMP_1964_LgovPart1_transl.106 (001.106) | MMP_1964_LgovPart1_transl.107 (001.107) | ||||||||||||||
st | ′тʼӓрраң ман. | а ′кутти ′лʼевай а̄нду′kын ′тӯкунт? | ′надъ но̄′кунджу‵ку (нʼӧмалʼдику). | ман ′тӓссӓ kwӓн′джаң. | ′меңнан | ||||||||||||
stl | man. | a kutti lʼewaj aːnduqɨn tuːkunt? | nadə noːkunǯuku (nʼömalʼdiku). | man tässä qwänǯaŋ. | meŋnan | ||||||||||||
ts | a kutti lʼewaj aːnduqɨn tuːkunt? | nadə noːkunǯuku (nʼömalʼdiku). | man tässä qwänǯaŋ. | meŋnan | |||||||||||||
tx | iːsklenǯaŋ, – | tʼärraŋ | man. | a | kutti | lʼewaj | aːnduqɨn | tuːkunt? | nadə | noːkunǯuku | (nʼömalʼdiku). | man | tässä | qwänǯaŋ. | |||
mb | iːskl-e-nǯa-ŋ | tʼärra-ŋ | man | a | kutti | lʼewaj | aːndu-qən | tuː-ku-nt | nadə | noːku-nǯu-ku | nʼömalʼdi-ku | man | tä-ssä | qwän-ǯa-ŋ | meŋ-nan | ||
mp | isklaj-eː-nǯɨ-n | tʼarɨ-n | man | a | kutti | lewi | andu-qən | tuː-ku-ndɨ | nadə | nʼekke-nče-gu | nʼömalʼdi-gu | man | tɛː-se | qwən-nǯɨ-ŋ | man-nan | ||
ge | bad-be-FUT-3SG.S | say-3SG.S | I.[NOM] | but | who | made.of.boards | boat-LOC | row-HAB-2SG.S | one.should | pull-IPFV3-INF | %push-INF | I.[NOM] | you.DU-COM | leave-FUT-1SG.S | I-ADES | ||
gr | INF | плохой-быть-FUT-3SG.S | сказать-3SG.S | я.[NOM] | а | кто | дощатый | обласок-LOC | грести-HAB-2SG.S | надо | тянуть-IPFV3-INF | %отталкиваться-INF | я.[NOM] | вы.DU-COM | уйти-FUT-1SG.S | я-ADES | |
mc | adj-v-v:tense-v:pn | v-v:pn | pers | conj | interrog | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:inf | v-v:inf | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers- | ||
ps | v | v | pers | conj | interrog | adj | n | v | v | v | v | pers | v | pers | |||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:L | v:Th | pro.h:A | pro:Com | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | |||||||||||||||
fe | – I say. | "But who rows the boat made of boards? | It is necessary to push. | I will leave with you. | I have a | ||||||||||||
fg | sage ich. | "Aber wer rudert das Boot aus Holz? | Man muß sich abstoßen/staken. | Ich werde mit euch fahren. | Ich habe | ||||||||||||
fr | сказал я. | "А кто же на дощанике гребёт? | Надо отталкиваться. | Я с вами поеду. | У меня | ||||||||||||
ltr | я | а кто же на досчаннике гребет? | надо отталкиваться (толкаться с кем-н.) | я с вами поеду | у меня |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.108 (001.108) | MMP_1964_LgovPart1_transl.109 (001.109) | MMP_1964_LgovPart1_transl.110 (001.110) | |||||||||||||||
st | нӣн ең ′тʼӱмбу ′макʼкʼи. | да и ло′патусе можно но̄кунджу′ку. | lапату′сӓ ′искlең, тшо̄′тшанджен kай′lа̄kан асс ми′ттенджиң. | |||||||||||||||
stl | niːn eŋ tʼümbu makʼkʼi. | da i lopatuse moʒno noːkunǯuku. | lapatusä iskleŋ, čoːčanǯen qajlaːqan ass mittenǯiŋ. | |||||||||||||||
ts | niːn eŋ tʼümbu makʼkʼi. | da i lopatuse moʒno noːkunǯuku. | lapatusä iskleŋ, čoːčanǯen qajlaːqan ass mittenǯiŋ. | |||||||||||||||
tx | meŋnan | niːn | eŋ | tʼümbu | makʼkʼi. | da | i | lopatuse | moʒno | noːkunǯuku. | lapatusä | iskleŋ, | čoːčan | ǯen | qajlaːqan | ass | mittenǯiŋ. | |
mb | niːn | e-n | tʼümbu | makʼkʼi | da | i | lopata-se | moʒno | noːku-nǯu-ku | lapatu-sä | iskl-e-ŋ | čoːča-n | ǯen | qaj-laː-qan | ass | mitte-nǯi-ŋ | ||
mp | nɨːnɨ | eː-n | tʼumbɨ | makɨ | da | i | lopata-se | mošnə | nʼekke-nče-gu | lopata-se | isklaj-eː-n | čwäče-n | ǯenna | qaj-la-qən | assɨ | mittɨ-nǯɨ-n | ||
ge | then | be-3SG.S | long | stick.[NOM] | and | and | shovel-INSTR | one.can | pull-IPFV3-INF | shovel-INSTR | bad-be-3SG.S | ground-GEN | up.to | what-PL-LOC | NEG | reach-FUT-3SG.S | ||
gr | потом | быть-3SG.S | длинный | палка.[NOM] | и | и | лопата-INSTR | можно | тянуть-IPFV3-INF | лопата-INSTR | плохой-быть-3SG.S | земля-GEN | до | что-PL-LOC | NEG | дойти-FUT-3SG.S | ||
mc | n:case | adv | v-v:pn | adj | n.[n:case] | conj | conj | n-n:case | adv | v-v>v-v:inf | n-n:case | adj-v-v:pn | n-n:case | pp | interrog-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | adj | n | conj | conj | n | adv | v | n | v | n | pp | pro | ptcl | v | ||
SeR | adv:Time | np:Th | np:Ins | v:Th | np:Ins | 0.3:Th | pp:G | pro:L | 0.3:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | ptcl:pred | v:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:mood | RUS:core | |||||||||||||
fe | long pointy stick. | And you can push off with a shovel." | "With a shovel it is bad, on other places it will not reach the bottom." | |||||||||||||||
fg | einen spitzen langen Stab. | Und mit einer Schaufel kann man sich abstoßen." | 'Mit einer Schaufel ist es schlecht, bis zur Erde wird sie an einem anderen Platz nicht kommen." | |||||||||||||||
fr | там есть длинный шест. | И лопатой можно отталкиваться". | "Лопатой плохо, до земли в ином месте не достанет." | |||||||||||||||
ltr | там есть длинная палка | да и лопатой можно отталкиваться | лопатой плохо до земли в ином месте не достанет |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.111 (001.111) | MMP_1964_LgovPart1_transl.112 (001.112) | MMP_1964_LgovPart1_transl.113 (001.113) | |||||||||||||
st | ′са̄болʼ, асс со̄вең, ′ассъ ми′тенджиң. | ман ′омдаң тʼӱй ′ме̄ктӓндъ ъ̊тсам Ермо′лаjам. | Владимир ′kwӓссан кун′коныңда ′а̄рут′kъ̊ и нак ом′даң. | |||||||||||||
stl | saːbolʼ, ass soːweŋ, assə mitendiŋ. | man omdaŋ tʼüj meːktändə ətsam Ermolajam. | Wladimir qwässan kunkonɨŋda aːrutqə i nak omdaŋ. | |||||||||||||
ts | saːbolʼ, ass soːweŋ, assə mitenǯiŋ. | man omdaŋ tʼüj meːktändə ətsam Ermolajam. | Wladimir qwässan kunkonɨŋda aːrutqə i nak omdaŋ. | |||||||||||||
tx | saːbolʼ, | ass | soːweŋ, | assə | mitenǯiŋ. | man | omdaŋ | tʼüj | meːktändə | ətsam | Ermolajam. | Wladimir | qwässan | kunkonɨŋda | aːrutqə | |
mb | saːbolʼ | ass | soːwe-ŋ | assə | mite-nǯi-ŋ | man | omda-ŋ | tʼü-j | meːktä-ndə | ətsa-m | Ermolaj-a-m | Wladimir | qwäs-sa-n | kun-ko-nɨŋ-da | aːrutqə | |
mp | saːbolʼ | assɨ | soː-k | assɨ | miːta-nǯɨ-n | man | omdɨ-ŋ | tʼü-lʼ | mektɨ-ndɨ | atʼɨ-m | Jermolaj-ɨ-m | Wladimir | qwən-sɨ-n | kuːn-ka-%%-ta | aːrɨtqö | |
ge | rightly | NEG | good-ADVZ | NEG | reach-FUT-3SG.S | I.[NOM] | sit.down-1SG.S | ground-ADJZ | heap-ILL | wait-1SG.O | Yermolay-EP-ACC | Vladimir.[NOM] | leave-PST-3SG.S | where-DIM-%%-INDEF | aside | |
gr | верно | NEG | хороший-ADVZ | NEG | дойти-FUT-3SG.S | я.[NOM] | сесть-1SG.S | земля-ADJZ | куча-ILL | подождать-1SG.O | Ермолай-EP-ACC | Владимир.[NOM] | уйти-PST-3SG.S | где-DIM-%%-INDEF | в.сторону | |
mc | adv | ptcl | adj-adj>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog-adj>adj-%%-clit | adv | |
ps | adv | ptcl | adv | ptcl | v | pers | v | adj | n | v | nprop | nprop | v | adj | adv | |
SeR | 0.3:Th | 0.3:A | pro.h:A | np:G | 0.1.h:Th | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | 0.3:S adj:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "Indeed, it is not good, it will not reach it." | I sit down on a grave waiting for Yermolay. | Vladimir went a little bit away to the other side and sits down. | |||||||||||||
fg | "Die Wahrheit, es ist schlecht, sie wird dazu nicht kommen." | Ich setze mich auf ein Grab, warte auf Jermolaj. | Vladimir ging ein Stück zur Seite und setzt sich auch hin. | |||||||||||||
fr | "Правда, плохо, не достанет". | Я присел на могилу, ждал Ермолая. | Владимир отошел несколько в сторону и тоже сел. | |||||||||||||
ltr | правда, плохо, не достанет | я присел на могилу ждал Ермолая | Владимир отошел несколько в сторону тоже сел |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.114 (001.114) | |||||||||||||
st | ′Мокка ны̄′ңис ′оккымы′ɣан ы′тамбилʼлʼе оlамд и ′муkkилʼджимбилʼе ′пылʼлʼе ӯтъ′lамдъ мо′kkаннӓ. | |||||||||||||
stl | Mokka nɨːŋis okkɨmɨɣan ɨtambilʼlʼe olamd i muqqilʼǯimbilʼe pɨlʼlʼe uːtəlamdə moqqannä. | |||||||||||||
ts | Mokka nɨːŋis okkɨmɨɣan ɨtambilʼlʼe olamd i muqqilʼǯimbilʼe pɨlʼlʼe uːtəlamdə moqqannä. | |||||||||||||
tx | i | nak | omdaŋ. | Mokka | nɨːŋis | okkɨmɨɣan | ɨtambilʼlʼe | olamd | i | muqqilʼǯimbilʼe | pɨlʼlʼe | uːtəlamdə | moqqannä. | |
mb | i | nak | omda-ŋ | Mokka | nɨː-ŋi-s | okkɨ-mɨ-ɣan | ɨta-mbi-lʼlʼe | ola-m-d | i | muqqi-lʼǯi-mbi-lʼe | pɨ-lʼlʼe | uːtə-la-m-də | moqqa-nnä | |
mp | i | naj | omdɨ-ŋ | Mokka | nɨŋ-ku-sɨ | okkɨr-mɨ-qən | ɨttɨ-mbɨ-le | olɨ-m-tɨ | i | muqqi-lʼčǝ-mbɨ-le | puː-le | uttɨ-la-m-tɨ | moqə-n | |
ge | and | also | sit.down-1SG.S | Suchok.[NOM] | stand-HAB-PST.[3SG.S] | one-something-LOC | hang-DUR-CVB | head-ACC-3SG | and | %%-PFV-DUR-CVB | cross-CVB | hand-PL-ACC-3SG | back-LOC.ADV | |
gr | и | тоже | сесть-1SG.S | Сучок.[NOM] | стоять-HAB-PST.[3SG.S] | один-нечто-LOC | повесить-DUR-CVB | голова-ACC-3SG | и | %%-PFV-DUR-CVB | перейти-CVB | рука-PL-ACC-3SG | спина-LOC.ADV | |
mc | conj | ptcl | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | n-n:num-n:case-n:poss | n-adv:case | |
ps | conj | ptcl | v | nprop | v | n | ptcp | n | conj | cvb | cvb | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | np:Th | np:Th | np:L | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Suchok stood on one place with a hanging head and his hands crossed behind his back. | |||||||||||||
fg | Suchok stand an einem Platz, den Kopf hängend und verschränkte die Hände hinter dem Rücken. | |||||||||||||
fr | Сучок стоял на месте, повесив голову и сложив руки за спиной. | |||||||||||||
ltr | Сучок стоял на месте повесив голову наклонившись всем туловищем вперед и сложив руки за спиной |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.115 (001.115) | MMP_1964_LgovPart1_transl.116 (001.116) | MMP_1964_LgovPart1_transl.117 (001.117) | MMP_1964_LgovPart1_transl.118 (001.118) | ||||||||||
st | тан кун′доkын ′тӓмди kwо̨lа′нʼ(н)анд? | сӓ̄l′дʼӧмъ ′дӓлʼджой ′пӓтъ kwа(ɔ)нди. | Ермолай па′рранни. | а̄н′ду kа′ппелʼба, – тʼӓ′раң тӓп тʼӱhумбилʼлʼе (тʼӱhумбина). | ||||||||||
stl | tan kundoqɨn tämdi qwolanʼ(n)and? | säːldʼömə dälʼǯoj pätə qwa(ɔ)ndi. | Ermolaj parranni. | aːndu qappelʼba, – tʼäraŋ täp tʼühumbilʼlʼe (tʼühumbina). | ||||||||||
ts | tan kundoqɨn tämdi qwolanʼand? | säːldʼömə dälʼǯoj pätə qwandi. | Ermolaj parranni. | aːndu qappelʼba, – tʼäraŋ täp tʼühumbilʼlʼe (tʼühumbina). | ||||||||||
tx | tan | kundoqɨn | tämdi | qwolanʼand? | säːldʼömə | dälʼǯoj | pätə | qwandi. | Ermolaj | parranni. | aːndu | qappelʼba, – | tʼäraŋ | |
mb | tat | kundo-qən | tämdi | qwola-nʼa-nd | säːldʼö-mə | pä-tə | qwa-ndi | Ermolaj | parra-nni | aːndu | qappe-lʼ-ba | tʼära-n | ||
mp | tan | kundɨ-qən | tämdɨ | qwǝlɨ-ŋɨ-ndɨ | seːlʼdu-mɨ | po-tɨ | qwən-ntɨ | Jermolaj | para-ŋɨ | andu | qappi-le-mbɨ | tʼarɨ-n | ||
ge | you.SG.[NOM] | long-LOC | here | fish-CO-2SG.S | seven-%% | year.[NOM]-3SG | leave-INFER.[3SG.S] | Yermolay.[NOM] | return-CO.[3SG.S] | boat.[NOM] | repair-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | say- | ||
gr | ты.[NOM] | долго-LOC | здесь | рыбачить-CO-2SG.S | семь-% | год.[NOM]-3SG | уйти-INFER.[3SG.S] | Ермолай.[NOM] | вернуться-CO.[3SG.S] | обласок.[NOM] | починить-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | сказать- | ||
mc | pers | adv-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | num-%% | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | ||
ps | pers | adv | adv | v | num | n | v | nprop | v | n | v | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:L | adv:L | np:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Have you been fishing here for a long time?" | "The seventh year has begun." | Yermolay returns. | "The boat is patched up," – he says angrily (is angry). | ||||||||||
fg | "Fischst du hier schon lange?" | "Das siebte Jahr hat angefangen." | Jermolaj kehrt zurück. | "Das Boot ist geflickt," – sagt er ärgerlich (ärgert sich). | ||||||||||
fr | "Ты давно здесь рыбаком?" | "Седьмой год пошёл." | Ермолай вернулся. | "Лодка починена", – сказал он сердито (сердится). | ||||||||||
ltr | ты давно здесь рыбаком (рыбачишь)? | седьмой год пошел | Ермолай вернулся | лодка починена сказал он сердито |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.119 (001.119) | MMP_1964_LgovPart1_transl.120 (001.120) | ||||||||||||
st | kwӓ̄′ннак тʼӱмбу ‵макʼи′ң(г)о̄, тан! | ′Мокка ӱ̄тилʼдʼиң макʼиң′го̄. | ′kа̄ɣъ ′т͜шенджитшусаң ман | |||||||||||
stl | qwäːnnak tʼümbu makʼiŋ(g)oː, tan! | Mokka üːtilʼdʼiŋ makʼiŋgoː. | qaːɣə čenǯičusaŋ man | |||||||||||
ts | qwäːnnak tʼümbu makʼiŋoː, tan! | Mokka üːtilʼdʼiŋ makʼiŋgoː. | qaːɣə čenǯičusaŋ man | |||||||||||
tx | täp | tʼühumbilʼlʼe | (tʼühumbina). | qwäːnnak | tʼümbu | makʼiŋoː, | tan! | Mokka | üːtilʼdʼiŋ | makʼiŋgoː. | qaːɣə | čenǯičusaŋ | ||
mb | täp | tʼüh-u-mbi-lʼlʼe | tʼüh-u-mbi-na | qwäːn-na-k | tʼümbu | makʼi-ŋoː | tat | Mokka | üːti-lʼdʼi-ŋ | makʼi-ŋgoː | qaːɣə | čenǯi-ču-sa-ŋ | ||
mp | tap | tʼü-ɨ-mbɨ-le | tʼü-ɨ-mbɨ-ŋɨ | qwən-ŋɨ-äšɨk | tʼumbɨ | makɨ-nqo | tan | Mokka | üːdi-lʼčǝ-n | makɨ-nqo | qaqä | čenču-ču-sɨ-ŋ | ||
ge | 3SG.S | (s)he.[NOM] | get.angry-EP-DUR-CVB | get.angry-EP-DUR-CO.[3SG.S] | leave-CO-IMP.2SG.S | long | stick-TRL | you.SG.[NOM] | Suchok.[NOM] | run.away-PFV-3SG.S | stick-TRL | when | say-DRV-PST-1SG.S | |
gr | 3SG.S | он(а).[NOM] | рассердиться-EP-DUR-CVB | рассердиться-EP-DUR-CO.[3SG.S] | уйти-CO-IMP.2SG.S | длинный | палка-TRL | ты.[NOM] | Сучок.[NOM] | убежать-PFV-3SG.S | палка-TRL | когда | говорить-DRV-PST- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adj | n-n:case | pers | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | cvb | v | v | adj | n | pers | nprop | v | n | interrog | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
fe | "Go for a long stick!" | Suchok runs for a stick. | When I talk with the old man, | |||||||||||
fg | "Geh du nach einem langen Stock!" | Suchok rennt nach einem Stock. | Als ich mit dem Alten | |||||||||||
fr | "Ступай за шестом!" | Сучок побежал за шестом. | Когда я разговаривал со | |||||||||||
ltr | ступай за шестом! | Сучок побежал за шестом | когда разговаривал я со |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.121 (001.121) | MMP_1964_LgovPart1_transl.122 (001.122) | ||||||||||||
st | ′kwандыkай и′ррасӓ, Владимир ман′джеккус тӓ′панни ′тʼӱ̄впай пи‵ссиl′тоаk. | ′тӓйкитай kум, маннай kум, – тʼӓ′раң тӓп, ′kа̄ɣи ′на̄т kwа′ссан. | ||||||||||||
stl | qwandɨqaj irrasä, Wladimir manǯekkus täpanni tʼüːwpaj pissiltoaq. | täjkitaj qum, mannaj qum, – tʼäraŋ täp, qaːɣi naːt qwassan. | ||||||||||||
ts | qwandɨqaj irrasä, Wladimir manǯekkus täpanni tʼüːwpaj pissiltoaq. | täjkitaj qum, mannaj qum, – tʼäraŋ täp, qaːɣi naːt qwassan. | ||||||||||||
tx | man | qwandɨqaj | irrasä, | Wladimir | manǯekkus | täpanni | tʼüːwpaj | pissiltoaq. | täjkitaj | qum, | mannaj | qum, – | ||
mb | man | qwandɨqa-j | irra-se | Wladimir | manǯe-ku-s | täp-a-nni | tʼüːw-paj | pissi-le-to-aq | täj-kita-j | qum | manna-j | qum | ||
mp | man | qwendɨqa-lʼ | ira-se | Wladimir | manǯɨ-ku-sɨ | tap-ɨ-nɨ | töu-%% | pisɨ-le-ptä-%% | täj-kɨta-lʼ | qum | mana-lʼ | qum | ||
ge | I.[NOM] | old.man-ADJZ | husband-COM | Vladimir.[NOM] | look-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | get.angry-%% | laugh-INCH-ACTN-%% | mind-CAR-ADJZ | human.being.[NOM] | fool-ADJZ | |||
gr | 1SG.S | я.[NOM] | старик-ADJZ | муж-COM | Владимир.[NOM] | посмотреть-HAB-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | рассердиться-%% | смеяться-INCH-ACTN-%% | ум-CAR-ADJZ | человек.[NOM] | дурак-ADJZ | человек.[NOM] | |
mc | pers | n-n>adj | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v | v-v>v-v>n-%% | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | ||
ps | pers | adj | n | nprop | v | pers | v | n | n | n | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Com | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
fe | Vladimir looked on him with an angry smile. | "A foolish human, a human without a mind," – he says when this | ||||||||||||
fg | spreche, sah ihn Vladimir mit einem bösen Lächeln an. | "Dummer Mensch, ein Mensch ohne Verstand," – sagte er, wenn der | ||||||||||||
fr | стариком, Владимир поглядывал на него со злой улыбкой. | "Глупый человек, дурак", – сказал он, когда тот ушёл. | ||||||||||||
ltr | старым стариком, Владимир поглядывал на него со злой улыбкой | безумный глупый когда тот ушел |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.123 (001.123) | MMP_1964_LgovPart1_transl.124 (001.124) | ||||||||||||
st | ′мендис ча′сан пӣ′lаң. | ме маш′kамбисот ′лʼевай а̄ндо′kын мо̄ккан . | ||||||||||||
stl | mendis čʼasan piːlaŋ. | me mašqambisot lʼewaj aːndoqɨn moːkkan . | ||||||||||||
ts | mendis časan piːlaŋ. | me mašqambisot lʼewaj aːndoqɨn moːkkan. | ||||||||||||
tx | tʼäraŋ | täp, | qaːɣi | naːt | qwassan. | mendis | časan | piːlaŋ. | me | mašqambisot | lʼewaj | aːndoqɨn | ||
mb | tʼära-ŋ | täp | qaːɣi | naːt | qwas-sa-n | me-ndi-s | čas-a-n | piːlaŋ | me | mašqa-mbi-s-ot | lʼewaj | aːndo-qɨn | ||
mp | tʼarɨ-n | tap | qaqä | naːdə | qwən-sɨ-n | meː-ntɨ-sɨ | čas-ɨ-n | pile | meː | maška-mbɨ-sɨ-ut | lewi | andu-qən | ||
ge | human.being.[NOM] | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | when | this | leave-PST-3SG.S | do-IPFV-PST.[3SG.S] | hour-EP-GEN | side.[NOM] | we.[NOM] | %%-DUR-PST-1PL | made.of.boards | boat-LOC | |
gr | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | когда | этот | уйти-PST-3SG.S | сделать-IPFV-PST.[3SG.S] | час-EP-GEN | сторона.[NOM] | мы.[NOM] | %%-DUR-PST-1PL | дощатый | обласок-LOC | ||
mc | v-v:pn | pers.[n:case] | conj | dem | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | ||
ps | v | pers | interrog | dem | n | v | n | n | pers | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | pro.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | went away. | Half an hour passed. | We (sat?) in Suchok’s boat made of boards. | |||||||||||
fg | weggegangen ist. | Eine halbe Stunde verging. | Wir (saßen?) in Suchoks Boot. | |||||||||||
fr | Прошло полчаса. | Мы (сидели?) в дощанике Сучка. | ||||||||||||
ltr | прошло полчаса | мы сидели на досчаннике Сучка |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.125 (001.125) | MMP_1964_LgovPart1_transl.126 (001.126) | MMP_1964_LgovPart1_transl.127 (001.127) | ||||||||||||
st | кънна′lам ме ‵kwе(ӓ)ти′сот ма̄тkан. | ′мени асс ом′боттъ ′ӓсан со̄ң. | ′сӯруlди ′kуlа ′о̄кулʼембат хотʼ ′куlʼдʼиң ′kондʼику, хотʼ ку′тʼӓ kwӓн′гу. | ||||||||||||
stl | kənnalam me qwe(ä)tisot maːtqan. | meni ass ombottə äsan soːŋ. | suːruldi qula oːkulʼembat xotʼ kulʼdʼiŋ qondʼiku, xotʼ kutʼä qwängu. | ||||||||||||
ts | kənnalam me qwetisot maːtqan. | meni ass ombottə äsan soːŋ. | suːruldi qula oːkulʼembat xotʼ kulʼdʼiŋ qondʼiku, xotʼ kutʼä qwängu. | ||||||||||||
tx | moːkkan. | kənnalam | me | qwetisot | maːtqan. | meni | ass | ombottə | äsan | soːŋ. | suːruldi | qula | oːkulʼembat | xotʼ | |
mb | moːkka-n | kənna-la-m | me | qweti-s-ot | maːt-qan | me-ni | ass | ombottə | ä-sa-n | soː-ŋ | suːru-ldi | qu-la | oːkulʼe-mba-t | xotʼ | |
mp | Mokka-n | kanak-la-m | meː | qwädɨ-sɨ-ut | maːt-qən | meː-nɨ | assɨ | ombottə | eː-sɨ-n | soː-k | suːrɨ-lʼdi | qum-la | oːgɨli-mbɨ-tɨt | xotʼ | |
ge | Suchok-GEN | dog-PL-ACC | we.[NOM] | leave-PST-1PL | house-LOC | we.DU-ALL | NEG | very | be-PST-3SG.S | good-ADVZ | hunt-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | get.used.to-PST.NAR-3PL | even.if | |
gr | Сучок-GEN | собака-PL-ACC | мы.[NOM] | оставить-PST-1PL | дом-LOC | мы.DU-ALL | NEG | очень | быть-PST-3SG.S | хороший-ADVZ | охотиться-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | привыкнуть-PST.NAR-3PL | хоть | |
mc | nprop-n:case | n-n:num-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:case | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | |
ps | nprop | n | pers | v | n | pers | ptcl | adv | v | adv | v | n | v | ptcl | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | np:L | pro.h:B | 0.3:Th | np.h:Th | ||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | 0.3:S cop | adj:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | We left the dogs in the house. | We were all doing well. | The hunters got used to sleeping whereever, going whereever. | ||||||||||||
fg | Die Hunde ließen wir in der Hütte. | Uns ging es sehr gut. | Die Jäger gewöhnten sich daran, wo auch immer zu schlafen, wohin auch immer zu | ||||||||||||
fr | Собак мы оставили в избе. | Нам было очень хорошо. | Охотники привыкли где угодно спать, куда угодно отправиться. | ||||||||||||
ltr | собак мы оставили в избе | нам не очень было хорошо | охотники привыкли хоть где спать хоть куда пойти |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.128 (001.128) | MMP_1964_LgovPart1_transl.129 (001.129) | ||||||||||||||
st | а̄н′дун тʼӣ′ппеkын ′ныңис ′Мо′кка и ′нокунджис. | ме Вла′дʼимирсе ма̄шkа̄мби′ссо ан′дун кы̄′kа̄н. | ||||||||||||||
stl | aːndun tʼiːppeqɨn nɨŋis Mokka i nokunǯis. | me Wladʼimirse maːšqaːmbisso andun kɨːqaːn. | ||||||||||||||
ts | aːndun tʼiːppeqɨn nɨŋis Mokka i nokunǯis. | me Wladʼimirse maːšqaːmbisso andun kɨːqaːn. | ||||||||||||||
tx | kulʼdʼiŋ | qondʼiku, | xotʼ | kutʼä | qwängu. | aːndun | tʼiːppeqɨn | nɨŋis | Mokka | i | nokunǯis. | me | Wladʼimirse | maːšqaːmbisso | andun | |
mb | kulʼdʼi-ŋ | qondʼi-ku | xotʼ | kutʼä | qwän-gu | aːndu-n | tʼiːppe-qɨn | nɨŋ-i-s | Mokka | i | noku-nǯi-s | me | Wladʼimir-se | maːšqaː-mbi-ss-o | andu-n | |
mp | kulʼdi-k | qontə-gu | xotʼ | kuːča | qwən-gu | andu-n | tibə-qən | nɨŋ-ɨ-sɨ | Mokka | i | nʼekke-nče-sɨ | meː | Wladimir-se | mačqa-mbɨ-sɨ-ut | andu-n | |
ge | which-ADVZ | sleep-INF | even.if | where | leave-INF | boat-GEN | end-LOC | stand-EP-PST.[3SG.S] | Suchok | and | pull-IPFV3-PST.[3SG.S] | we.[NOM] | Vladimir-COM | %%-DUR-PST-1PL | boat-INSTR2 | |
gr | какой-ADVZ | спать-INF | хоть | куда | уйти-INF | обласок-GEN | конец-LOC | стоять-EP-PST.[3SG.S] | Сучок | и | тянуть-IPFV3-PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | Владимир-COM | %%-DUR-PST-1PL | обласок-INSTR2 | |
mc | interrog-adj>adv | v-v:inf | ptcl | interrog | v-v:inf | n-n:case | reln-n:case | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | nprop | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | adv | v | ptcl | interrog | v | n | reln | v | nprop | conj | v | pers | nprop | v | n | |
SeR | np:Poss | np:L | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:Com | np:Poss | |||||||||
SyF | s:compl | n:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | At the end of the boat Suchok stood and pushed. | We, me and Vladimir, (sat?) in the middle of the boat. | ||||||||||||||
fg | fahren. | Am Heck stand Suchok und stieß uns weg. | Vladimir und ich (saßen?) in der Mitte des Bootes. | |||||||||||||
fr | На корме стоял Сучок и отталкивался. | Мы с Владимиром (сидели?) в середине лодки. | ||||||||||||||
ltr | на корме стоял Сучок отпихивался | мы с Владимиром сидели посередине |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.130 (001.130) | MMP_1964_LgovPart1_transl.131 (001.131) | |||||||||||||
st | а Ермолай ′омдас ӯ′кон а̄н′дун пу′тʼтʼӧндъ. | хотʼ ме са′kелʼе′ка̄лʼбот нӱ̄′llам пилʼдʼу′кка‵лʼасӓ, ӱт тʼӓк ′ӓсус то′пан ′ыllо‵kӓн. | |||||||||||||
stl | a Ermolaj omdas uːkon aːndun putʼtʼöndə. | xotʼ me saqelʼekaːlʼbot nüːllam pilʼdʼukkalʼasä, üt tʼäk äsus topan ɨlloqän. | |||||||||||||
ts | a Ermolaj omdas uːkon aːndun putʼtʼöndə. | xotʼ me saqelʼekaːlʼbot nüːllam pilʼdʼukkalʼasä, üt tʼäk äsus topan ɨlloqän. | |||||||||||||
tx | kɨːqaːn. | a | Ermolaj | omdas | uːkon | aːndun | putʼtʼöndə. | xotʼ | me | saqelʼekaːlʼbot | nüːllam | pilʼdʼukkalʼasä, | üt | tʼäk | |
mb | kɨː-qaːn | a | Ermolaj | omda-s | uːkon | aːndu-n | putʼtʼö-ndə | xotʼ | me | saqe-lʼe-kaː-lʼ-bo-t | nüː-lla-m | pilʼdʼukka-lʼa-se | üt | tʼäk | |
mp | kɨ-qən | a | Jermolaj | omdɨ-sɨ | ugoːn | andu-n | putʼe-ndɨ | xotʼ | meː | saqqa-lɨ-ka-j-mbɨ-tɨt | nʼoː-la-m | pildʼükka-la-se | üt | tʼak | |
ge | middle-LOC | but | Yermolay.[NOM] | sit.down-PST.[3SG.S] | first | boat-GEN | nose-ILL | although | we.[NOM] | stick-RES-DIM-DRV-PST.NAR-3PL | hole-PL-ACC | rag-PL-INSTR | water.[NOM] | fast | |
gr | середина-LOC | а | Ермолай.[NOM] | сесть-PST.[3SG.S] | впереди | обласок-GEN | нос-ILL | хоть | мы.[NOM] | воткнуть-RES-DIM-DRV-PST.NAR-3PL | дыра-PL-ACC | тряпка-PL-INSTR | вода.[NOM] | быстро | |
mc | reln-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | n-n:case | conj | pers | v-v>v-n>n-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n.[n:case] | adv | |
ps | reln | conj | nprop | v | adv | n | n | conj | pers | v | n | n | n | adv | |
SeR | np:L | np.h:A | np:Poss | np:G | pro.h:A | np:Th | np:Ins | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | But Yermolay sat in the front of the boat. | Although we stuck rags in the holes, the water was under our legs quickly. | |||||||||||||
fg | Aber Jermolaj setzte sich nach vorne, an die äußerste Spitze des Bootes. | Obwohl wir die Löcher mit Lappen zustopften, war das Wasser schnell unter den Füßen. | |||||||||||||
fr | А Ермолай сел спереди на нос лодки. | Хоть мы заткнули дыры тряпками, вода скоро была у нас под ногами. | |||||||||||||
ltr | а сел спереди у самого носа лодки | хоть мы запихали дыры тряпками вода скоро была под ногами |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.132 (001.132) | MMP_1964_LgovPart1_transl.133 (001.133) | ||||||||||||||
st | ′со̄вес, нӯван сӱн′дʼи (‵kаи′мей, ′kаим′рымбъти) ′ӓ̄сан. | то̄ ′kаlа kо̄н′дес. | ме ′тшатшисот ом′бот | |||||||||||||
stl | soːwes, nuːwan sündʼi (qaimej, qaimrɨmbəti) äːsan. | toː qala qoːndes. | me čačisot ombot | |||||||||||||
ts | soː wes, nuːwan sündʼi (qaimej, qaimrɨmbəti) äːsan. | toː qala qoːndes. | me čačisot ombot | |||||||||||||
tx | äsus | topan | ɨlloqän. | soː | wes, | nuːwan | sündʼi | (qaimej, | qaimrɨmbəti) | äːsan. | toː | qala | qoːndes. | me | čačisot | |
mb | äsu-s | topa-n | ɨllo-qän | soː | wes | nuːw-a-n | sündʼi | qaimɨj | qaim-r-ɨ-mbəti | äː-sa-n | toː | qala | qoːnde-s | me | čači-s-ot | |
mp | äsɨ-sɨ | topǝ-n | ɨlə-qən | soː | wesʼ | num-ɨ-n | sündʼi | qaimɨj | qaimɨj-r-ɨ-mbɨdi | eː-sɨ-n | toː | qalla | qontə-sɨ | meː | čaːǯɨ-sɨ-ut | |
ge | become-PST.[3SG.S] | leg-GEN | bottom-LOC | good | all | sky-EP-GEN | inside.[NOM] | bright | bright-VBLZ-EP-PTCP.PST | be-PST-3SG.S | lake.[NOM] | how | sleep-PST.[3SG.S] | we.[NOM] | go-PST-1PL | |
gr | стать-PST.[3SG.S] | нога-GEN | низ-LOC | хороший | всё | небо-EP-GEN | нутро.[NOM] | ясный | ясный-VBLZ-EP-PTCP.PST | быть-PST-3SG.S | озеро.[NOM] | как | спать-PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | идти-PST-1PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:case | adj | quant | n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | adj | adj-n>v-n:ins-v>ptcp | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pro | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | reln | adj | quant | n | reln | adj | adj | v | n | pro | v | pers | v | |
SeR | np:Poss | np:L | np:Poss | np:Th | np:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | Good, that the sky was clear. | The lake was as if asleep. | We advanced very slowly. | |||||||||||||
fg | Gut, daß der Himmel klar war. | Der See war wie eingeschlafen. | Wir fuhren sehr langsam. | |||||||||||||
fr | Хорошо, что погода была ясная. | Пруд словно заснул. | Мы плыли очень | |||||||||||||
ltr | хорошо, что погода была ясная | пруд словно заснул | мы плыли очень |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.134 (001.134) | MMP_1964_LgovPart1_transl.135 (001.135) | ||||||||||||
st | ′е̨руккаң. | ′kwандикай и′рранни сӓ′тшам ес са′паскуку тӓ′пан тʼӱм′бу ма̄′кʼимдъ ӱ̄′ттумбитай нʼӓңоɣънны. | тӓ′пан ма′кʼкʼит | |||||||||||
stl | erukkaŋ. | qwandikaj irranni säčam es sapaskuku täpan tʼümbu maːkʼimdə üːttumbitaj nʼäŋoɣənnɨ. | täpan makʼkʼit | |||||||||||
ts | erukkaŋ. | qwandikaj irranni säčam es sapaskuku täpan tʼümbu maːkʼimdə üːttumbitaj nʼäŋoɣənnɨ. | täpan makʼkʼit | |||||||||||
tx | ombot | erukkaŋ. | qwandikaj | irranni | säčam | es | sapaskuku | täpan | tʼümbu | maːkʼimdə | üːttumbitaj | nʼäŋoɣənnɨ. | täpan | |
mb | ombot | eru-kka-ŋ | qwandika-j | irra-n-ni | säčam | e-s | sapas-ku-ku | täp-a-n | tʼümbu | maːkʼi-m-də | üːt-tu-mbitaj | nʼäŋo-ɣənnɨ | täp-a-n | |
mp | ombottə | ɨrɨ-ka-k | qwendɨqa-lʼ | ira-n-nɨ | sätčuŋ | eː-sɨ | sabɨs-ku-gu | tap-ɨ-n | tʼumbɨ | makɨ-m-tɨ | üt-tɨ-mbɨdi | nʼaŋgo-qɨndə | tap-ɨ-n | |
ge | very | slow-DIM-ADVZ | old.man-ADJZ | husband-GEN-ALL | hard | be-PST.[3SG.S] | jump.out-HAB-INF | (s)he-EP-GEN | long | stick-ACC-3SG | water-TR-PTCP.PST | mud-ILL.3SG | (s)he-EP-GEN | |
gr | очень | медленный-DIM-ADVZ | старик-ADJZ | муж-GEN-ALL | тяжело | быть-PST.[3SG.S] | выскочить-HAB-INF | он(а)-EP-GEN | длинный | палка-ACC-3SG | вода-TR-PTCP.PST | тина-ILL.3SG | он(а)-EP-GEN | |
mc | adv | adj-n>n-adj>adv | n-n>adj | n-n:case-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | adj | n-n:case-n:poss | n-v>v-v>ptcp | n-n:case.poss | pers-n:ins-n:case | |
ps | adv | adv | adj | n | adv | n | v | pro | adj | n | ptcp | n | pro | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:G | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | adj:pred | cop | s:compl | |||||||||||
fe | The old man struggled to get his long stick out of the mud. | His stick was | ||||||||||||
fg | Dem Alten fiel es schwer, seinen langen Stab aus dem feuchten Morsat zu ziehen. | Sein Stab war | ||||||||||||
fr | медленно. | Старику трудно было вытаскивать длинный шест из сырого ила. | Его шест был | |||||||||||
ltr | медленно | старику трудно было вытаскивать его длинную палку сырой (мокрой) глины | его шест был |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.136 (001.136) | MMP_1964_LgovPart1_transl.137 (001.137) | ||||||||||||||
st | ′ӓсан пӣ′вӯптимби(е)′ти ′тʼӱмбу па′тай ′нʼӱ̄тшсе. | варъкъ нʼа′рай ′тʼӓпла асс ′таткы′са̄тат ′тша̄ттшеку ме ′андукы′на̄т. | kа̄′lиң ме ′мӣтсот | |||||||||||||
stl | äsan piːwuːptimbi(e)ti tʼümbu pataj nʼüːčse. | warəkə nʼaraj tʼäpla ass tatkɨsaːtat čaːtčeku me andukɨnaːt. | qaːliŋ me miːtsot | |||||||||||||
ts | äsan piːwuːptimbiti tʼümbu pataj nʼüːčse. | warəkə nʼaraj tʼäpla ass tatkɨsaːtat čaːtčeku me andukɨnaːt. | qaːliŋ me miːtsot | |||||||||||||
tx | makʼkʼit | äsan | piːwuːptimbiti | tʼümbu | pataj | nʼüːčse. | warəkə | nʼaraj | tʼäpla | ass | tatkɨsaːtat | čaːtčeku | me | andukɨnaːt. | qaːliŋ | |
mb | makʼkʼi-t | ä-sa-ŋ | piːwuːpti-mbiti | tʼümbu | pata-j | nʼüːč-se | warəkə | nʼara-j | tʼäp-la | ass | tat-kɨ-saː-tat | čaːtče-ku | me | andu-kɨnaːt | qaːli-ŋ | |
mp | makɨ-tɨ | eː-sɨ-n | püːwtu-mbɨdi | tʼumbɨ | pata-lʼ | nʼuːǯə-se | wərkə | nʼarrɨ-lʼ | tabə-la | assɨ | tadɨ-ku-sɨ-tɨt | čaːǯɨ-gu | meː | andu-qɨnat | qalʼi-k | |
ge | stick.[NOM]-3SG | be-PST-3SG.S | muddle-PTCP.PST | long | green-ADJZ | grass-INSTR | big | swamp-ADJZ | leaf-PL.[NOM] | NEG | bring-HAB-PST-3PL | go-INF | we.[NOM] | boat-ILL.1PL | last-ADVZ | |
gr | палка.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG.S | спутать-PTCP.PST | длинный | зелёный-ADJZ | трава-INSTR | большой | болото-ADJZ | лист-PL.[NOM] | NEG | принести-HAB-PST-3PL | ехать-INF | мы.[NOM] | обласок-ILL.1PL | последний-ADVZ | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | adj | adj-n>adj | n-n:case | adj | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | pers | n-n:case.poss | adj-adj>adv | |
ps | n | v | ptcp | adj | adj | n | adj | adj | n | ptcl | v | v | pers | n | adv | |
SeR | np:Th | np:Ins | np:A | adv:Time | ||||||||||||
SyF | np:S | cop | adj:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
fe | entangled in the long green grass. | Big paludal leaves did not let our boat go. | At last, we | |||||||||||||
fg | umwickelt mit langem, grünem Gras. | Große sumpfige Blätter ließen unser Boot nicht los. | Schließlich kamen | |||||||||||||
fr | опутан длинной зелёной травой. | Большие болотные листья не давали плыть нашей лодке. | Наконец, мы | |||||||||||||
ltr | запутан длинной зеленой травой | большие болотные листья не давали плыть нашей лодке | наконец мы |
ref | MMP_1964_LgovPart1_transl.138 (001.138) | |||||||
st | ны′тʼӓ, ′кун ӓ̄сат ′коти ′нʼӓпъла. | |||||||
stl | nɨtʼä, kun äːsat koti nʼäpəla. | |||||||
ts | nɨtʼä, kun äːsat koti nʼäpəla. | |||||||
tx | me | miːtsot | nɨtʼä, | kun | äːsat | koti | nʼäpəla. | |
mb | me | miːt-s-ot | nɨtʼä | kun | äː-sa-t | koti | nʼäpə-la | |
mp | meː | mittɨ-sɨ-ut | natʼtʼa | kuːn | eː-sɨ-tɨ | koči | nʼaːb-la | |
ge | we.[NOM] | reach-PST-1PL | there | where | be-PST-3SG.O | many | duck-PL.[NOM] | |
gr | мы.[NOM] | дойти-PST-1PL | туда | где | быть-PST-3SG.O | много | утка-PL.[NOM] | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | adv | interrog | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | |
ps | pers | v | adv | interrog | v | quant | n | |
SeR | pro.h:A | np:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:rel | |||||
fe | reached the place where there were many ducks. | |||||||
fg | wir dorthin, wo es viele Enten gab. | |||||||
fr | добрались туда, где было много уток. | |||||||
ltr | добрались туда где было много уток |