Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.001 (001.001)MMP_1964_LgovPart1_transl.002 (001.002)
st  kwӓ̄(ӓ)llо̄ ′Л͜ʼh(г)овандъ (Айда′рандъ), – ′оккърың тʼӓ′раң (kъ̊т) ме̄ң Ермолай.ме̄ нӣн ′нʼӓ̄(ӓ)пlам kwатkаlджиен′джо̄ (тʼӓт′т͜шеlджиенджо̄) ′kо̄наң.
stl  qwäː(ä)lloː Lʼh(g)owandə (Ajdarandə), – okkərɨŋ tʼäraŋ (qət) meːŋ Ermolaj.meː niːn nʼäː(ä)plam qwatqalǯienǯoː (tʼätčelǯienǯoː) qoːnaŋ.
ts  qwäːlloː Lʼhowandə (Ajdarandə), – okkərɨŋ tʼäraŋ (qət) meːŋ Ermolaj. meː niːn nʼäːplam qwatqalǯienǯoː (tʼätčelǯienǯoː) qoːnaŋ.
tx  qwäːlloː Lʼhowandə (Ajdarandə), – okkərɨŋ tʼäraŋ (qət) meːŋ Ermolaj. meː niːn nʼäːplam qwatqalǯienǯoː (tʼätčelǯienǯoː) qoːnaŋ.
mb  qwäː-lloːLʼhow-a-ndəAjdara-ndəokkər-ɨ-ŋtʼära-nqətmeːŋErmolajmeːniːnnʼäːp-la-mqwat-qa-lǯi-enǯ-oːtʼätče-lǯi-enǯ-oːqoːnɨŋ
mp  qwən-lajLʼgow-ɨ-ndɨAjdara-ndɨokkɨr-ɨ-ktʼarɨ-nkätmäkkäJermolajmeːnɨːnɨnʼaːb-la-mqwat-ku-lʼčǝ-nǯɨ-uttʼatče-lʼčǝ-nǯɨ-utqoːnɨŋ
ge  leave-IMP.FUT.1DULgov-EP-ILLAjdara-ILLone-EP-ADVZsay-3SG.SsayI.ALLYermolay.[NOM]we.[NOM]thenduck-PL-ACCkill-HAB-PFV-FUT-1PLpull.out-PFV-FUT-1PLmany
gr  уйти-IMP.FUT.1DUЛьгов-EP-ILLАйдара-ILLодин-EP-ADVZсказать-3SG.Sсказатья.ALLЕрмолай.[NOM]мы.[NOM]потомутка-PL-ACCубить-HAB-PFV-FUT-1PLвытащить-PFV-FUT-1PLмного
mc  v-v:tense.mood.pnnprop-n:ins-n:casenprop-n:casenum-n:ins-adj>advv-v:pnvpersnprop.[n:case]persadvn-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnquant
ps  vnpropnpropadvvvpersnproppersadvnvvquant
SeR  0.1.h:Anp:Gpro.h:Rnp.h:Apro.h:Aadv:Timenp:P
SyF  0.1.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  "Let us go to Lgov," – Yermolay once says to me."We will shoot (take out) many ducks there."
fg  "Laß uns nach Lgow fahren," – sagt einmal Jermolaj zu mir."Wir werden dort viele Enten schießen (herausholen)."
fr  "Поедем-ка во Льгов", – сказал мне однажды Ермолай."Мы там много уток настреляем (вытащим)".
ltr  Поедем-ка во Льгов, – сказал мне однажды Ермолай.Мы там уток много настреляем (убьём).
[2]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.003 (001.003)MMP_1964_LgovPart1_transl.004 (001.004)MMP_1964_LgovPart1_transl.005
st  нʼӓп со̄ сӯрулʼдʼи kу′ванни ассъ мӣсс ең.′а̄раң ′тимбеди ′суруllа на т͜швӓ′тшоkын ′тʼӓңуват.ӱ̄тʼимбику ӯ′llан мо′kkоɣын ман асс
stl  nʼäp soː suːrulʼdʼi quwanni assə miːss eŋ.aːraŋ timbedi surulla na čwäčoqɨn tʼäŋuwat.üːtʼimbiku uːllan moqqoɣɨn man ass
ts  nʼäp soː suːrulʼdʼi quwanni assə miːss eŋ. aːraŋ timbedi surulla na čwäčoqɨn tʼäŋuwat. üːtʼimbiku uːllan moqqoɣɨn man ass
tx  nʼäp soː suːrulʼdʼi quwanni assə miːss eŋ. aːraŋ timbedi surulla na čwäčoqɨn tʼäŋuwat. üːtʼimbiku uːllan
mb  nʼäpsoːsuːru-lʼdʼiquw-a-n-niassəmiːsse-naːraŋtimbe-disuru-llanačwäčo-qɨntʼäŋu-wa-tüːtʼi-mbi-kuuː-lla-n
mp  nʼaːbsoːsuːrɨ-lʼdiqum-ɨ-n-nɨassɨmiːsseː-naːrɨŋtimbɨ-ndisuːrǝm-lanačwäče-qəntʼäŋu-ŋɨ-tɨtüːtiː-mbɨ-guuː-la-n
ge  duck.[NOM]goodhunt-CAP.ADJZhuman.being-EP-GEN-ALLNEGintrestingbe-3SG.Sotherfly-PTCP.PRSwild.animal-PL.[NOM]thisplace-LOCNEG.EX-CO-3PLrun-DUR-INFpartridge-PL-GEN
gr  утка.[NOM]хорошийохотиться-CAP.ADJZчеловек-EP-GEN-ALLNEGинтересныйбыть-3SG.Sдругойлетать-PTCP.PRSзверь-PL.[NOM]этотместо-LOCNEG.EX-CO-3PLбежать-DUR-INFкуропатка-PL-GEN
mc  n.[n:case]adjv-v>ptcpn-n:ins-n:case-n:caseptcladjv-v:pnadjv-v>ptcpn-n:num.[n:case]demn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:infn-n:num-n:case
ps  nadjptcpnptcladjvadjvndemnvvn
SeR  np:Thnp:Thnp:Lpp:L
SyF  np:Sadj:predcopnp:Sv:preds:compl
fe  Ducks are not interesting for good hunters.There are no other birds in these places.I don’t like running after partridges.
fg  Enten sind für einen guten Jäger nicht interessant.Andere Vögel gibt es an diesem Platz nicht.Hinter Rebhühnern her zu laufen, mag
fr  Утка для хорошего охотника неинтересна.Другой птицы в этой местности нет.Бегать за куропатками я не люблю.
ltr  Утка для хорошего охотника не интересна.Но другой птицы в этой местности нет.Бегать за куропатками мне неохота
[3]
ref  (001.005)MMP_1964_LgovPart1_transl.006 (001.006)
st  на̄тикум′баң.ман ӱңаlджисаң о′ннӓң ′су(ӯ)руlди ‵kумга′нең и ′ӱ̄псан ′ӓ̄тондъ Льгов.
stl  naːtikumbaŋ.man üŋalǯisaŋ onnäŋ su(uː)ruldi qumganeŋ i üːpsan äːtondə Lʼgow.
ts  naːtikumbaŋ. man üŋalǯisaŋ onnäŋ suruldi qumganeŋ i üːpsan äːtondə Lʼgow.
tx  moqqoɣɨn man ass naːtikumbaŋ. man üŋalǯisaŋ onnäŋ suruldi qumganeŋ i üːpsan äːtondə Lʼgow.
mb  moqqo-ɣɨnmanassnaːti-ku-mba-ŋmanüŋa-lǯi-sa-ŋonnäŋsuru-ldiqum-ga-neŋiüːp-sa-näːto-ndəLʼgow
mp  moqə-qənmanassɨnaːtɨ-ku-mbɨ-ŋmanüngu-lʼčǝ-sɨ-ŋonäksuːrɨ-lʼdiqum-ka-nɨiüːb-sɨ-ŋeːto-ndɨLʼgow
ge  behind-LOCI.[NOM]NEGlove-HAB-PST.NAR-1SG.SI.[NOM]listen-PFV-PST-1SG.Soneself.1SG.[NOM]hunt-CAP.ADJZhuman.being-DIM-ALLandset.off-PST-1SG.Svillage-ILLLgov.[NOM]
gr  сзади-LOCя.[NOM]NEGлюбить-HAB-PST.NAR-1SG.Sя.[NOM]слушать-PFV-PST-1SG.Sсам.1SG.[NOM]охотиться-CAP.ADJZчеловек-DIM-ALLиотправиться-PST-1SG.Sдеревня-ILLЛьгов.[NOM]
mc  reln-n:casepersptclv-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnemphprov-v>ptcpn-n>n-n:caseconjv-v:tense-v:pnn-n:casenprop.[n:case]
ps  relnpersptclvpersvemphproptcpnconjvnnprop
SeR  pro.h:Epro.h:A0.1.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  I listened to my hunter and set off towards the village Lgov.
fg   ich nicht.Ich hörte meinem Jäger zu und machte mich auf ins Dorf Lgow.
fr  Я послушался своего охотника и отправился в деревню Льгов.
ltr  (надоело).Я послушался своего охотника и отправился в деревню (Льгов).
[4]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.007 (001.007)MMP_1964_LgovPart1_transl.008 (001.008)
st  Лʼгов – вӓрк ӓ̄т ′пир(ъ)къ(и) тӓмбти (тӓмба) ну′ван ′ма̄тсе.′тʼӱмбаткунт ′ӓттовын кӱ̄ңнан нʼӓ′ррай кы′кʼе.на кы′кʼе ′ӓтан ′та̄kай тоң
stl  Lʼgow – wärk äːt pir(ə)kə(i) tämbti (tämba) nuwan maːtse.tʼümbatkunt ättowɨn küːŋnan nʼärraj kɨkʼe.na kɨkʼe ätan taːqaj toŋ
ts  Lʼgow – wärk äːt pirkə tämbti (tämba) nuwan maːtse. tʼümbatkunt ättowɨn küːŋnan nʼärraj kɨkʼe. na kɨkʼe ätan taːqaj toŋ
tx  Lʼgow – wärk äːt pirkə tämbti (tämba) nuwan maːtse. tʼümbatkunt ättowɨn küːŋnan nʼärraj kɨkʼe. na kɨkʼe ätan
mb  Lʼgowwärkäːtpirkətä-mbtitä-mbanuw-a-nmaːt-setʼümba-t-kuntätto-wɨnküːŋ-na-nnʼärra-jkɨkʼenakɨkʼeäta-n
mp  Lʼgowwərkəeːtopirgəte-mbɨditä-mbɨnum-ɨ-nmaːt-setʼumbɨ-%%-qɨndəeːto-mɨnküŋga-ŋɨ-nnʼarrɨ-lʼkɨkenakɨkeeːto-n
ge  Lgov.[NOM]bigvillage.[NOM]highrot-PTCP.PSTrot-PST.NAR.[3SG.S]god-EP-GENhouse-INSTRlength-%%-LOC.3SGvillage-PROLflow-CO-3SG.Sswamp-ADJZriver.[NOM]thisriver.[NOM]village-
gr  Льгов.[NOM]большойдеревня.[NOM]высокийсгнить-PTCP.PSTсгнить-PST.NAR.[3SG.S]бог-EP-GENдом-INSTRдлина-%%-LOC.3SGдеревня-PROLтечь-CO-3SG.Sболото-ADJZрека.[NOM]этотрека.[NOM]деревня-
mc  nprop.[n:case]adjn.[n:case]adjv-v>ptcpv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:casen-%%-n:case.possn-n:casev-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]demn.[n:case]n-n:case
ps  npropadjnadjptcpvnnnnvadjndemnn
SeR  np:Thnp:Possnp:Insnp:Lnp:Pathnp:Anp:Thnp:Poss
SyF  np:Sn:predv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:cult
fe  Lgov is a big village with a high, rot-damaged church.Along the village a small, muddy river runs.This river turned into a
fg  Lgow ist ein großes Dorf mit einer hohen verrotteten Kirche.Entlang des Dorfes fließt ein sumpfiges Flüßchen.Dieses Flüßchen
fr  Льгов – большое село с высокой гнилой церковью.Вдоль села протекает болотистая речка.Эта речка за деревней
ltr  Льгов – большое село с высокой гнилой (старой) церковью.Вдоль села протекает болотистая река.эта речка за деревней
[5]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.009 (001.009)MMP_1964_LgovPart1_transl.010 (001.010)
st  ӓ̄сум′ба (товумба) (товлʼе ӓсумба).′кырjе ′lаkындъ и kай′lа̄kанд ′kы̄кант ′кыкʼе ′орвъ′kа̄лʼбат ′kа̄си ′нʼӱтшlаң
stl  äːsumba (towumba) (towlʼe äsumba).kɨrje laqɨndə i qajlaːqand qɨːkant kɨkʼe orwəqaːlʼbat qaːsi nʼüčlaŋ (qaːsi nʼüčse).
ts  äːsumba (towumba) (towlʼe äsumba). kɨrje laqɨndə i qajlaːqand qɨːkant kɨkʼe orwəqaːlʼbat qaːsi nʼüčlaŋ (qaːsi nʼüčse).
tx  taːqaj toŋ äːsumba (towumba) (towlʼe äsumba). kɨrje laqɨndə i qajlaːqand qɨːkant
mb  taːqa-jto-ŋäːsu-mbato-wu-mbato-wlʼeäsu-mbakɨrjelaqɨ-ndəiqaj-laː-qa-n-dqɨː-kant
mp  taŋɨ-lʼtoː-nqoäsɨ-mbɨtoː-wa-mbɨtoː-wlääsɨ-mbɨkɨrjelaqɨ-ndɨiqaj-la-ka-n-tɨkɨ-qɨndə
ge  GENdownstream-ADJZlake-TRLbecome-PST.NAR.[3SG.S]lake-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S]lake-TRLbecome-PST.NAR.[3SG.S]%%%%-ILLandwhat-PL-DIM-GEN-3SGmiddle-LOC.3SG
gr  GENвниз.по.течению-ADJZозеро-TRLстать-PST.NAR.[3SG.S]озеро-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S]озеро-TRLстать-PST.NAR.[3SG.S]%%%%-ILLичто-PL-DIM-GEN-3SGсередина-LOC.3SG
mc  adv-n>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]%%n-n:caseconjinterrog-n:num-n>n-n:case-n:possreln-n:case.poss
ps  adjnvnnvnconjnreln
SeR  adv:Lnp:L
SyF  v:pred
BOR  RUS:gram
fe  lake behind the village.(Around?) and in some places in the middle of the river the sedge grew.
fg  verwandelte sich hinter dem Ort in einen See.(Am Rand?) und irgendwo in der Mitte des Flusses wuchs Riedgras.
fr  превращается в пруд.(По краям?) и кое-где посередине река заросла осокой.
ltr  превращается в озеропо краям и везде посредине река заросла осокой
[6]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.011 (001.011)
st  (kа̄си нʼӱтшсе).′тав ′то̄kан по‵мме̄lан ′та̄kан ′ӱ̄тай ′kырллʼе ′lакан кумелʼе ′таkан ′ӯlпат ′нʼӓпъlа: пакʼкʼеlа, пу′рʼjаlа, ′тӱмбу ′kwотʼиlа, ′сӓг
stl  taw toːqan pommeːlan taːqan üːtaj qɨrllʼe lakan kumelʼe taqan uːlpat nʼäpəla: pakʼkʼela, purʼjala, tümbu qwotʼila, säg tuːtla.
ts  taw toːqan pommeːlan taːqan üːtaj qɨrllʼe lakan kumelʼe taqan uːlpat nʼäpəla: pakʼkʼela, purʼjala, tümbu qwotʼila, säg tuːtla.
tx  kɨkʼe orwəqaːlʼbat qaːsi nʼüčlaŋ (qaːsi nʼüčse). taw toːqan pommeːlan taːqan üːtaj qɨrllʼe lakan kumelʼe taqan
mb  kɨkʼeorwə-qaː-lʼ-ba-tqaːsinʼüč-la-ŋqaːsinʼüč-setawtoː-qanpommeː-la-ntaːq-a-nüːt-a-jqɨrllʼelakankumelʼetaq-a-n
mp  kɨkeorɨm-ku-j-mbɨ-tɨtqassaːqnʼuːǯə-la-kqassaːqnʼuːǯə-setawtoː-qənpommeː-la-ntaq-ɨ-nüt-ɨ-lʼqɨrllʼelakankumelʼetaq-ɨ-n
ge  river.[NOM]grow.up-HAB-DRV-PST.NAR-3PLRussiangrass-PL-ADVZRussiangrass-INSTRthislake-LOChummock-PL-GENspace.behind-EP-LOC.ADVwater-EP-ADJZ%%%%%%space.behind
gr  река.[NOM]вырасти-HAB-DRV-PST.NAR-3PLрусскийтрава-PL-ADVZрусскийтрава-INSTRэтотозеро-LOCкочка-PL-GENпространство.позади-EP-LOC.ADVвода-EP-ADJZ%%%%%%
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnnn-n:num-n>advnn-n:casedemn-n:casen-n:num-n:casen-n:ins-adv:casen-n:ins-n>adj%%%%%%n-n:ins-
ps  nvadjnadjndemnnppadj%%%%%%pp
SeR  np:Thnp:Lnp:Posspp:Lpp:L
SyF  v:prednp:S
fe  In this lake behind the bumps, in the backwater ducks swim: teals, goldeneyes, pintails, black (diving ducks?).
fg  In diesem See hinter Buckeln, in toten Armen, schwimmen Enten: Krickenten, Schellenten, Spießenten, schwarze (Tauchenten?).
fr  На этом пруду за кочками в заводях плавают утки: чирки, гоголи, шилохвости, чёрные (нырки?).
ltr  на этом озере за кочками в ямках с водой (возле воды) плавают утки чирки гоголи вострохвостки нырки (черни – черные
[7]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.012 (001.012)
st  ′тӯтlа.′ассъ ′варk кӓ̄ролʼа ва′ссӓку′сат ‵ва′ссамбисат ӱ′тан
stl  assə warq käːrolʼa wassäkusat wassambisat ütan
ts  assə warq käːrolʼa wassäkusat wassambisat ütan
tx  uːlpat nʼäpəla: pakʼkʼela, purʼjala, tümbuqwotʼila, säg tuːtla. assə warq käːrolʼa wassäkusat
mb  uː-le-pa-tnʼäpə-lapakʼkʼe-lapurʼja-latümbuqwotʼ-i-lasägtuːt-laassəwarqkäːro-lʼawassä-ku-sa-t
mp  uː-le-mbɨ-tɨtnʼaːb-lapakʼkʼe-lapurja-latümbuqwotʼ-ɨ-lasäɣətuːt-laassɨwərkəkäːro-lawaše-ku-sɨ-tɨt
ge  -EP-LOC.ADVswim-INCH-DUR-3PLduck-PL.[NOM]teal-PL.[NOM]goldeneye-PL.[NOM]pintail-EP-PL.[NOM]black%%-PL.[NOM]NEGbigflock-PL.[NOM]fly-HAB-PST-3PL
gr  пространство.позади-EP-LOC.ADVплавать-INCH-DUR-3PLутка-PL.[NOM]чирок-PL.[NOM]гоголь-PL.[NOM]шилохвость-EP-PL.[NOM]чёрный%%-PL.[NOM]NEGбольшойстая-PL.[NOM]взлететь-HAB-PST-
mc  adv:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]n-n:ins-n:num.[n:case]adjn-n:num.[n:case]ptcladjn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnnnnadjnptcladjnv
SeR  np:Anp:A
SyF  v:prednp:Snp:Sv:pred
fe  Small flocks flew up and kept flying over the water.
fg  Einige Scharen flogen los und flogen über dem Wasser.
fr  Небольшие стаи взлетали и летали над водой.
ltr  утки) кряковые уткинебольшие стаи взлетали летали над водой
[8]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.013 (001.013)
st  ′па̄рʼивын.тʼӓ′тшапте̨′ɣан ва′ссӓлʼуксат ′ниlдʼи kоцʼи ′нʼӓпла, ′сӯруlдʼи kум о′раlгусат ′окк(г) ӯ′тан ӱ̄′кумдъ и тʼӱмбуң ′тшенджутшис: ӯ, ӯ.
stl  paːrʼiwɨn.tʼäčapteɣan wassälʼuksat nildʼi qocʼi nʼäpla, suːruldʼi qum oralgusat okk(g) uːtan üːkumdə i tʼümbuŋ čenǯučis: uː, uː.
ts  paːrʼiwɨn. tʼäčapteɣan wassälʼuksat nildʼi qocʼi nʼäpla, suːruldʼi qum oralgusat okk uːtan üːkumdə i tʼümbuŋ čenǯučis: uː, uː.
tx  wassambisat ütan paːrʼiwɨn. tʼäčapteɣan wassälʼuksat nildʼi qocʼi nʼäpla, suːruldʼi qum oralgusat
mb  wassa-mbi-sa-tüt-a-npaːrʼ-i-wɨntʼäča-pte-ɣanwassä-lʼ-u-k-sa-tnildʼiqocʼinʼäp-lasuːru-ldʼiqumora-le-gu-sa-t
mp  waše-mbɨ-sɨ-tɨtüt-ɨ-npar-ɨ-mɨntʼaččɨ-ptä-qənwaše-le-ɨ-ku-sɨ-tɨtnɨlʼǯikočinʼaːb-lasuːrɨ-lʼdiqumora-le-ku-sɨ-tɨ
ge  fly-DUR-PST-3PLwater-EP-GENtop-EP-PROLshoot-ACTN-LOCfly-INCH-EP-HAB-PST-3PLsuchmanyduck-PL.[NOM]hunt-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]hold-INCH-HAB-PST-3SG.O
gr  3PLвзлететь-DUR-PST-3PLвода-EP-GENверх-EP-PROLвыстрелить-ACTN-LOCвзлететь-INCH-EP-HAB-PST-3PLтакоймногоутка-PL.[NOM]охотиться-CAP.ADJZчеловек.[NOM]держать-INCH-HAB-PST-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casev-v>n-n:casev-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pndemquantn-n:num.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnrelnnvdemquantnptcpnv
SeR  np:Possnp:Pathnp:Anp.h:A
SyF  0.3:S v:preds:tempv:prednp:Snp.h:Sv:pred
fe  During the shot so many ducks flew up, that the hunter held a hat in one hand and said drawlinly: "Ooh, ooh!"
fg  Während des Schusses stiegen so viele Enten auf, dass der Jäger mit einer Hand die Mütze griff und langgezogen sagte: "Uuh, uuh!"
fr  От выстрела поднималось так много уток, что охотник хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: "Фу-у!"
ltr  от выстрела поднимались так много уток и охотник хватался одной рукой за шапку протяжно говорил фу
[9]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.014 (001.014)
st  ме Ермо′лайсе ′а̄нукон kwа′ссо ′тʼӱм‵бот′кунд то̄ван (то̄н).
stl  me Ermolajse aːnukon qwasso tʼümbotkund toːwan (toːn).
ts  me Ermolajse aːnukon qwasso tʼümbotkund toːwan (toːn).
tx  okk uːtan üːkumdə i tʼümbuŋ čenǯučis: uː, uː. me Ermolajse aːnukon qwasso tʼümbotkund toːwan (toːn).
mb  okkuːta-nüːku-m-dəitʼümbu-ŋčenǯu-či-smeErmolaj-seaːnu-konqwas-s-otʼümbo-t-kundtoː-wantoː-n
mp  okkɨruttɨ-nüku-m-tɨitʼumbɨ-kčenču-či-sɨmeːJermolaj-seaːnu-qɨnqwən-sɨ-uttʼumbɨ-t-qɨndətoː-mɨntoː-n
ge  onehand-INSTR2cap-ACC-3SGandlong-ADVZsay-DRV-PST.[3SG.S]ohohwe.[NOM]Yermolay-COMimmediately-LOCleave-PST-1PLalong-%%-LOC.3SGlake-PROLlake-LOC.ADV
gr  3SG.Oодинрука-INSTR2шапка-ACC-3SGидлинный-ADVZговорить-DRV-PST.[3SG.S]оомы.[NOM]Ермолай-COMсразу-LOCуйти-PST-1PLвдоль-%%-LOC.3SGозеро-PROLозеро-LOC.ADV
mc  numn-n:casen-n:case-n:possconjadj-adj>advv-v>v-v:tense.[v:pn]interjinterjpersnprop-n:caseadv-n:casev-v:tense-v:pnpp-%%-n:case.possn-n:casen-adv:case
ps  numnnconjadvvinterjinterjpersnpropadvvnnn
SeR  np:Insnp:Th0.3.h:Apro.h:Anp:Comnp:Path
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Yermolay and I initially went along the lake.
fg  Jermolaj und ich gingen zuerst entlang des Sees.
fr  Мы с Ермолаем вначале пошли вдоль по пруду (пруда).
ltr  мы с Ермолаем вначале пошли вдоль по озеру (озера)
[10]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.015 (001.015)MMP_1964_LgovPart1_transl.016 (001.016)
st  ′къ̊̄н ӣllан нʼӓп lӓримбитай, ′кундъ асс ′машкамба кундъ асс ӯlʼба.‵kwат′тшалʼ kа′jем (kулʼ′дем) пакʼкʼем – то къ̊′ннаң ′ассъ kонджит
stl  kəːn iːllan nʼäp lärimbitaj, kundə ass maškamba kundə ass uːlʼba.qwatčalʼ qajem (qulʼdem) pakʼkʼem – to kənnaŋ assə qonǯit (assə
ts  kəːn iːllan nʼäp lärimbitaj, kundə ass maškamba kundə ass uːlʼba. qwatčalʼ qajem (qulʼdem) pakʼkʼem – to kənnaŋ assə qonǯit (assə
tx  kəːn iːllan nʼäp lärimbitaj, kundə ass maškamba kundə ass uːlʼba. qwatčalʼ qajem (qulʼdem) pakʼkʼem –
mb  kəː-niːlla-nnʼäpläri-mbitajkundəassmaška-mbakundəassuː-lʼ-baqwat-ča-lʼqaj-e-mqulʼde-mpakʼkʼe-m
mp  qəː-nillä-nnʼaːblarɨ-mbɨdikundɨassɨmaška-mbɨkundɨassɨuː-lɨ-mbɨqwat-ču-lqaj-ɨ-mkulʼdi-mpakʼkʼe-m
ge  steep.bank-LOC.ADVdown-LOC.ADVduck.[NOM]be.afraid-PTCP.PSTlongNEG%%-DUR.[3SG.S]longNEGswim-RES-DUR.[3SG.S]kill-DRV-2SG.Owhat-EP-ACCwhich-ACCteal-ACC
gr  крутой.берег-LOC.ADVвниз-LOC.ADVутка.[NOM]бояться-PTCP.PSTдолгоNEG%%-DUR.[3SG.S]долгоNEGплавать-RES-DUR.[3SG.S]убить-DRV-2SG.Oчто-EP-ACCкакой-ACCчирок-ACC
mc  n-adv:caseadv-adv:casen.[n:case]v-v>ptcpadvptclv-v:tense.[v:pn]advptclv-v>v-v>v.[v:pn]v-v>v-v:pninterrog-n:ins-n:caseinterrog-n:casen-n:case
ps  nadvnptcpadjptclvadjptclvvinterroginterrogn
SeR  adv:Lnp:Th0.3:Th0.3:A0.2.h:Anp:P
SyF  np:S0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  Down the river bank, there ducks are fearful: they do not (stay?) long, they do not swim for long.If you kill any of the teal ones, the dog will not find (will nt see) it in
fg  Unten am Ufer sind die Enten ängstlich: lange (sitzen?) sie nicht, lange schwimmen sie nicht.Wenn man irgendeine Krickente tötet, wird der Hund sie im Sumpf
fr  Внизу у берега утка боязливая: долго не (сидит?), долго не плавает.Если убьёшь какого-либо чирка, то собака не достанет (не увидит)
ltr  у берега утка боязливая долго не сидит долго не плаваетубьем какого-либо чирка – то собака не достанет (не увидит) его в
[11]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.017 (001.017)
st  (ассъ kолʼденджит, асс ′kонджурелдʼенджит) тӓ′пам нʼӓ′рроɣын.нʼа′рровын (нʼӓ′рроkын) къ̊′нналʼа ассъ ′тинвысат ′ӯlпику и
stl  qolʼdenǯit, ass qonǯureldʼenǯit) täpam nʼärroɣɨn.nʼarrowɨn (nʼärroqɨn) kənnalʼa assə tinwɨsat uːlpiku i nʼelʼdölǯiku
ts  qolʼdenǯit, ass qonǯureldʼenǯit) täpam nʼärroɣɨn. nʼarrowɨn (nʼärroqɨn) kənnalʼa assə tinwɨsat uːlpiku i nʼelʼdölǯiku
tx  to kənnaŋ assə qonǯit (assə qolʼdenǯit, ass qonǯureldʼenǯit) täpam nʼärroɣɨn. nʼarrowɨn (nʼärroqɨn) kənnalʼa assə tinwɨsat
mb  tokənnaŋassəqo-nǯi-tassəqolʼde-nǯi-tassqo-nǯu-r-e-ldʼe-nǯi-ttäp-a-mnʼärro-ɣɨnnʼarro-wɨnnʼärro-qɨnkənna-lʼaassətinwɨ-sa-t
mp  tokanakassɨqo-nǯɨ-tɨassɨqolʼdʼi-nǯɨ-tɨassɨqo-nče-r-ɨ-lʼčǝ-nǯɨ-tɨtap-ɨ-mnʼarrɨ-qənnʼarrɨ-mɨnnʼarrɨ-qənkanak-laassɨtinnɨ-sɨ-tɨt
ge  then.[NOM]dog.[NOM]NEGfind-FUT-3SG.ONEGsee-FUT-3SG.ONEGfind-IPFV3-FRQ-EP-PFV-FUT-3SG.O(s)he-EP-ACCswamp-LOCswamp-PROLswamp-LOCdog-PL.[NOM]NEGknow-PST-
gr  то.[NOM]собака.[NOM]NEGнайти-FUT-3SG.ONEGувидеть-FUT-3SG.ONEGнайти-IPFV3-FRQ-EP-PFV-FUT-3SG.Oон(а)-EP-ACCболото-LOCболото-PROLболото-LOCсобака-PL.[NOM]NEGзнать-PST-
mc  conj.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casen-n:casen-n:casen-n:num.[n:case]ptclv-v:tense-v:pn
ps  conjnptclvptclvptclvpersnnnnptclv
SeR  np:A0.3:Th0.3:E 0.3:Th0.3:Apro:Thnp:Lnp:Lnp:E
SyF  np:Sv:pred 0.3:O0.3:S v:pred 0.3:O0.3:S v:predpro:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  the swamp.The dogs did not know how to swim nor to stomp on the ground
fg  nicht finden (nicht sehen).Durch den Sumpf (im Sumpf) konnten die Hunde weder schwimmen,
fr   его в болоте.По болоту (в болоте) собаки не могли ни плавать, ни ступать по
ltr  болотепо болоту (в болоте) собаки не могли ни плавать ни ступать по
[12]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.018 (001.018)
st  нʼелʼ′дӧлджику ′ы̄лʼевынт:теп′lа о̄′lа ма′тшакустит он′дат пӯтʼӓмдыт ′аңдысой ′kа̄си ′нʼӱттшонд.ме ′тиlдиң ‵kаимнаk асс
stl  ɨːlʼewɨnt:tepla oːla mačakustit ondat puːtʼämdɨt aŋdɨsoj qaːsi nʼütčond.me tildiŋ qaimnaq ass qwatčo!
ts  ɨːlʼewɨnt. tepla oːla mačakustit ondat puːtʼämdɨt aŋdɨsoj qaːsi nʼütčond. me tildiŋ qaimnaq ass qwatčo!
tx  uːlpiku i nʼelʼdölǯiku ɨːlʼewɨnt. tepla oːla mačakustit ondat puːtʼämdɨt aŋdɨsoj qaːsi nʼütčond. me tildiŋ qaimnaq
mb  uː-le-pi-kuinʼelʼdö-lǯi-kuɨːlʼe-wɨn-tɨtep-laoːlamača-ku-s-titonda-tɨpuːtʼä-m-dɨtaŋd-ɨ-sojqaːsinʼütčo-ndmetildiŋqai-m-naq
mp  uː-lɨ-mbɨ-guinʼendʼö-lʼčǝ-guɨlə-mɨn-tɨtap-laolləmaččɨ-ku-sɨ-tɨtontɨ-tɨputʼe-m-tɨtaŋd-ɨ-sojqassaːqnʼütčo-ndɨmeːtildiŋqaj-m-naj
ge  3PLswim-RES-DUR-INFandtrample-PFV-INFbottom-PROL-3SG(s)he-PL.[NOM]%%cut-HAB-PST-3PLoneself.3SG-3SGnose-ACC-3PLsharp-EP-neckRussiansedge-ILLwe.[NOM]sowhat-ACC-
gr  3PLплавать-RES-DUR-INFитопнуть-PFV-INFниз-PROL-3SGон(а)-PL.[NOM]%%резать-HAB-PST-3PLсам.3SG-3SGнос-ACC-3PLострый-EP-шеярусскийосока-ILLмы.[NOM]такчто-ACC-
mc  v-v>v-v>v-v:infconjv-v>v-v:infreln-n:case-n:posspers-n:num.[n:case]%%v-v>v-v:tense-v:pnemphpro-n:possn-n:case-n:possadj-n:ins-nnn-n:casepersadvinterrog-
ps  vconjvrelnpersnvemphpronnadjnpersadvpro
SeR  v:Thv:Thnp:Pathpro:Anp:P 0.3.h:Posspro.h:Apro:P
SyF  v:Ov:Opro:Sv:prednp:Opro.h:Spro:O
BOR  RUS:gram
fe  through the swamp (in the swamp).They only cut their noses on the pointed sedge."We will not catch anything in
fg  noch auf den Boden treten.Sie konnten nur ihre Nasen am scharfen Riedgras schneiden."So fangen wir nichts!"
fr  дну. Они только резали свои носы острой осокой."Мы так ничего не добудем!"
ltr  днуони только резали свои носы острой осокоймы так ничего не добудем
[13]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.019 (001.019)MMP_1964_LgovPart1_transl.020 (001.020)MMP_1964_LgovPart1_transl.021 (001.021)MMP_1964_LgovPart1_transl.022 (001.022)MMP_1964_LgovPart1_transl.023 (001.023)
st  kwаттшо!тʼӓ′раң Ермолай.kwа′llо kо′ттӓ ӓ̄′тондъ.нӣн kонджо ан′дум.ме kwӓ′ссо.
stl  tʼäraŋ Ermolaj.qwallo qottä äːtondə.niːn qonǯo andum.me qwässo.
ts  tʼäraŋ Ermolaj. qwallo qottä äːtondə. niːn qonǯo andum. me qwässo.
tx  ass qwatčo! tʼäraŋ Ermolaj. qwallo qottä äːtondə. niːn qonǯo andum. me qwässo.
mb  assqwat-č-otʼära-nErmolajqwal-loqottääːto-ndəniːnqo-nǯ-oandu-mmeqwäs-s-o
mp  assɨqwat-nče-uttʼarɨ-nJermolajqwən-lajqotäeːto-ndɨniːnqo-nǯɨ-utandu-mmeːqwən-sɨ-ut
ge  alsoNEGkill-IPFV3-1PLsay-3SG.SYermolay.[NOM]leave-IMP.FUT.1DUbackvillage-ILLtherefind-FUT-1PLboat-ACCwe.[NOM]leave-PST-1PL
gr  тожеNEGубить-IPFV3-1PLсказать-3SG.SЕрмолай.[NOM]уйти-IMP.FUT.1DUназаддеревня-ILLтамнайти-FUT-1PLобласок-ACCмы.[NOM]уйти-PST-1PL
mc  n:case-ptclptclv-v>v-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.mood.pnadvn-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:tense-v:pn
ps  ptclvvnpropvadvnadvvnpersv
SeR  np.h:A0.1.h:Anp:Gadv:L0.1.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  this way!"– Yermolay says."Let us go back to the village.We will find a boat there."We left.
fg  – Sagt Jermolaj."Laß uns zurück ins Dorf gehen.Dort werden wir ein Boot finden."Wir gingen los.
fr  – Сказал Ермолай."Пойдем назад в деревню.Там мы найдем лодку."Мы пошли.
ltr  пойдем назад в деревнютам мы найдем лодкумы пошли
[14]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.024 (001.024)MMP_1964_LgovPart1_transl.025 (001.025)MMP_1964_LgovPart1_transl.026 (001.026)
st  ме ′мендиссо kӓ̄н ′kwӓ′ңам.′нӓнни ′ме̄ни кӱ′етlо(у)с (мӣ′талʼдис) ′нʼӓрк саң′ган ′оккъ ′искlай ′къ̊ннаң.тӓ′пан мо′kkоɣын мӣтас (′тӱссан) ′ассъ
stl  me mendisso qäːn qwäŋam.nänni meːni küetlo(u)s (miːtalʼdis) nʼärk saŋgan okkə isklaj kənnaŋ.täpan moqqoɣɨn miːtas (tüssan) assə pirk
ts  me mendisso qäːn qwäŋam. nänni meːni küetlos (miːtalʼdis) nʼärk saŋgan okkə isklaj kənnaŋ. täpan moqqoɣɨn miːtas (tüssan) assə pirk
tx  me mendisso qäːn qwäŋam. nänni meːni küetlos (miːtalʼdis) nʼärk saŋgan okkə isklaj kənnaŋ. täpan moqqoɣɨn miːtas
mb  memendi-ss-oqäːnqwäŋ-a-mnännimeː-niküetl-o-smiːta-lʼdi-snʼärksaŋga-nokkəisklajkənnaŋtäp-a-nmoqqo-ɣɨnmiːta-s
mp  meːmendi-sɨ-utqaːnɨqwäŋ-ɨ-mnɨːnɨmeː-nɨkwedɨl-ɨ-sɨmiːta-lʼčǝ-sɨnʼarqəseaŋgə-ndɨokkɨrisklajkanaktap-ɨ-nmoqə-qənmiːta-sɨ
ge  we.[NOM]pass-PST-1PLhow.manystep-EP-ACCthenwe.DU-ALLmeet-EP-PST.[3SG.S]reach-PFV-PST.[3SG.S]redthick.forest-ILLonebaddog.[NOM](s)he-EP-GENbehind-LOCreach-
gr  мы.[NOM]пройти-PST-1PLсколькошаг-EP-ACCпотоммы.DU-ALLвстретить-EP-PST.[3SG.S]дойти-PFV-PST.[3SG.S]красныйгустой.лес-ILLодинплохойсобака.[NOM]он(а)-EP-GENсзади-LOCдойти-
mc  persv-v:tense-v:pninterrogn-n:ins-n:caseadvpers-n:caseadv-n:ins-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n:casenumadjn.[n:case]pers-n:ins-n:casereln-n:casev-
ps  persvinterrognadvpersadvvadjnnumadjnnrelnv
SeR  pro.h:Anp:Thadv:Timepro:Gnp:Sonp:Apro:Possnp:L
SyF  pro.h:Sv:prednp:Ov:prednp:S
fe  We went a few steps.Тhen a bad dog run towards us from the purple willow bush.Behind it, a man of medium height with
fg  Wir waren einige Schritte gegangen. Dann rannte ein schlechter Hund ​aus dem Weidengebüsch uns entgegen.Hinter ihm erschien ein Mann mittlerer Größe
fr  Мы прошли несколько шагов.Тут нам навстречу из тальника выбежала одна дрянная собака. Вслед за ней подошёл человек среднего
ltr  мы прошли несколько шаговтогда нам встретилась (догнала) из тальника одна плохая собакавслед за ней пришел (догнал) не высокий
[15]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.027 (001.027)
st  пирк пӣрай kум ′сотшка сӓ̄k ′нышкълʼимбъти пор′kай.а ′пӱ̄мат тӓ′пан е̄сс ′нʼӓркъ, са′kkелʼбитай ′тшиңай ′нӱмпти ′пӧ̄ван ко̄′тʼӧнт.
stl  piːraj qum sočka säːq nɨškəlʼimbəti porqaj.a püːmat täpan eːss nʼärkə, saqqelʼbitaj čiŋaj nümpti pöːwan koːtʼönt.
ts  piːraj qum sočka säːq nɨškəlʼimbəti porqaj. a püːmat täpan eːss nʼärkə, saqqelʼbitaj čiŋaj nümpti pöːwan koːtʼönt.
tx  (tüssan) assə pirk piːraj qum sočka säːq nɨškəlʼimbəti porqaj. a püːmat täpan eːss nʼärkə,
mb  tü-ssa-nassəpirkpiːra-jqumsočkasäːqnɨškə-lʼi-mbətiporqa-japüːma-ttäp-a-neː-ssnʼärkəsaqqe-lʼ-
mp  tüː-sɨ-nassɨpirgəpirə-lʼqumsoːsäɣənɨškä-lɨ-mbɨdiporqɨ-lʼapümmɨ-tɨtap-ɨ-neː-sɨnʼarqəsaqqa-le-
ge  PST.[3SG.S]come-PST-3SG.SNEGhighstature-ADJZhuman.being.[NOM]goodblacktear-RES-PTCP.PSTclothes-ADJZbuttrousers.[NOM]-3SG(s)he-EP-GENbe-PST.[3SG.S]redstick-INCH
gr  PST.[3SG.S]прийти-PST-3SG.SNEGвысокийрост-ADJZчеловек.[NOM]хорошийчёрныйпорвать-RES-PTCP.PSTодежда-ADJZаштаны.[NOM]-3SGон(а)-EP-GENбыть-PST.[3SG.S]красныйвоткнуть-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnptcladjn-n>adjn.[n:case]adjadjv-v>v-v>ptcpn-n>adjconjn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]adjv-v>v-
ps  vptcladjadjnadjadjptcpadjconjnpersvadjv
SeR  np.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp:Scopadj:pred
BOR  RUS:gram
fe  black, torn clothing came.His trousers were red, stuck in the top of the (?) holey boots.
fg   mit schwarzer zerrissener Kleidung.Seine Hosen waren rot, hineingesteckt in die Schäfte der (?) löchrigen Stiefel.
fr  роста в ярко-чёрной изорванной одежде.Его штаны были красного цвета, засунуты в голенища (?) дырявых сапог.
ltr  роста человек в (ярко-черном) в черной изорванной одеждекрасные-красные запихнутые в кожаных дырявых чарков в голяшки
[16]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.028 (001.028)
st  ′сой′kант нʼӓрк пы̄′llат, ко̄ kо′гынт сы̄рпти ′окк сӱ̄тʼери ′тʼӱlдисӓ.kа̄ɣъ къ̊′наllа
stl  sojqant nʼärk pɨːllat, koː qogɨnt sɨːrpti okk süːtʼeri tʼüldisä.qaːɣə kənalla či(ü)näpčimpisaːti
ts  sojqant nʼärk pɨːllat, koː qogɨnt sɨːrpti okk süːtʼeri tʼüldisä. qaːɣə kənalla čün äpčimpisaːti
tx  saqqelʼbitaj čiŋaj nümpti pöːwan koːtʼönt. sojqant nʼärk pɨːllat, koː qogɨnt sɨːrpti okk süːtʼeri tʼüldisä. qaːɣə kənalla čün
mb  bitajčiŋajnü-mptipöːwa-nkoːtʼö-ntsoj-qantnʼärkpɨːlatkoːqogɨ-ntsɨːr-p-tiokksüːtʼeritʼüldisäqaːɣəkəna-llačün
mp  mbɨdičiŋajnʼoː-mbɨdipöwə-nkoːtʼö-ndɨsoj-qɨndənʼarqəpɨːlatqogɨ-ndɨsɨ-m-tɨokkɨrsüːtʼeritülʼseqaqäkanak-lačün
ge  -PTCP.PST%%open-PTCP.PSTshoes-GENshank-ILLneck-LOC.3SGredkerchief.[NOM]rib.[NOM]shoulder-ILLrust-ACC-3SGonegunrifle.[NOM]whendog-PL.[NOM]%%
gr  INCH-PTCP.PST%%открыть-PTCP.PSTчирки-GENголяшка-ILLшея-LOC.3SGкрасныйплаток.[NOM]ребро.[NOM]плечо-ILLржавчина-ACC-3SGодинстволружьё.[NOM]когдасобака-PL.[NOM]%%
mc  v>ptcpnv-v>ptcpn-n:casen-n:casen-n:case.possadjn.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:case-n:possnumnn.[n:case]conjn-n:num.[n:case]%%
ps  nptcpnnnadjnnnnnumnninterrogn%%
SeR  np:Possnp:Gnp:Lnp:Thnp:Gnp:Thnp:E
SyF  np:Snp:Ss:temp
BOR  RUS:cult
fe  On his neck was a red scard and over his shoulder was a rusty single-barrelled rifle.While the dogs were sniffing
fg  An seinem Hals war ein rotes Halstuch, über den Schultern war ein verrostetes einläufiges Gewehr.Während die Hunde auf der
fr  На шее был красный платок, за плечами – ржавое одноствольное ружьё.Пока собаки обнюхивали [её],
ltr  на шее красный платок за плечами ржавое одноствольное ружьекогда собаки обнюхивались
[17]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.029 (001.029)MMP_1964_LgovPart1_transl.030 (001.030)
st  тши(ӱ)′нӓптшимпи′са̄ти (тши(ӱ)′нӓптшимписата̄т) ′сӓндъ ′къ̊ннаң ′lоримбис.та̄l′дӱмд ‵ӱпкалʼпи′са̄т, kо̄′lам тӓй той ′lаkkърʼиса̄т, тʼӓк пи′калʼджем‵бис вес вӓ′тʼӓндысе ′ассъ
stl   (či(ü)näpčimpisataːt) sändə kənnaŋ lorimbis.taːldümd üpkalʼpisaːt, qoːlam täj toj laqqərʼisaːt, tʼäk pikalʼǯembis wes wätʼändɨse assə mɨːnikulʼe
ts  (čün äpčimpisataːt) sändə kənnaŋ lorimbis. taːldümd üpkalʼpisaːt, qoːlam täj toj laqqərʼisaːt, tʼäk pikalʼǯembis wes wätʼändɨse assə mɨːnikulʼe
tx  äpčimpisaːti (čün äpčimpisataːt) sändə kənnaŋ lorimbis. taːldümd üpkalʼpisaːt, qoːlam täj toj laqqərʼisaːt,
mb  äpči-m-pi-saː-tičünäpči-m-pi-sa-taːtsändəkənnaŋlori-mbi-staːldü-m-düpkalʼ-pi-saː-tqoː-la-mtäjtojlaqqə-rʼ-i-saː-t
mp  aptɨ-m-mbɨ-sɨ-dičünaptɨ-m-mbɨ-sɨ-tɨtsendɨkanaklarɨ-mbɨ-sɨtalʼdʼu-m-tɨüpkalʼ-mbɨ-sɨ-tɨqoː-la-mtoteːlaqqɨ-r-ɨ-sɨ-tɨ
ge  smell-TRL-DUR-PST-3DU.O%%smell-ACC-DUR-PST-3PLnewdog.[NOM]be.afraid-DUR-PST.[3SG.S]tail-ACC-3SGpress-DUR-PST-3SG.Oear-PL-ACCthatawaywork-FRQ-EP-PST-3SG.O
gr  запах-TRL-DUR-PST-3DU.O%%запах-ACC-DUR-PST-3PLновыйсобака.[NOM]бояться-DUR-PST.[3SG.S]хвост-ACC-3SGприжимать-DUR-PST-3SG.Oухо-PL-ACCтотпрочьработать-FRQ-EP-PST-3SG.O
mc  n-n>v-v>v-v:tense-v:pn%%n-n:case-v>v-v:tense-v:pnadjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casedempreverbv-v>v-n:ins-v:tense-v:pn
ps  v%%vadjnvnvdempreverbv
SeR  np:Enp:Th 0.3:Poss0.3:Anp:Th0.3:A
SyF  np:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp:O0.3:S v:pred
fe  [around it], the new dog was frightened.It tucked its tail, moved its ears here and there, turned around with its whole body, not bending its knees
fg  Erde [ihn] schnupperten, hatte der neue Hund Angst.Er zog den Schwanz ein, bewegte die Ohren hin und her und drehte sich schnell mit dem ganzen Körper
fr   новая собака боялась.Она поджимала хвост, ушами туда-сюда водила, быстро перевёртывалась всем телом, не сгибая
ltr  (две собаки) (их много) новая собака бояласьхвост прижимала ушами туда-сюда водила быстро перевертывалась всем телом не сгибая коленей
[18]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.031 (001.031)
st  ′мы̄никулʼе ′пулʼсай′lам ′котʼиjе(и)′ламдъ.тӓп оккы′ни ′нʼӓшка̄лʼджуку′сит ‵тивелʼамдъ.асс
stl  pulʼsajlam kotʼije(i)lamdə.täp okkɨni nʼäškaːlʼǯukusit tiwelʼamdə.ass
ts  pulʼsajlam kotʼijelamdə. täp okkɨni nʼäškaːlʼǯukusit tiwelʼamdə. ass
tx  tʼäk pikalʼǯembis wes wätʼändɨse assə mɨːnikulʼe pulʼsajlam kotʼijelamdə. täp okkɨni nʼäškaːlʼǯukusit tiwelʼamdə. ass
mb  tʼäkpikalʼǯe-mbi-sweswätʼä-n-dɨ-seassəmɨːni-ku-lʼepulʼsaj-la-mkotʼi-jela-m-dətäpokkɨ-ninʼäškaːlʼǯu-ku-si-ttiwe-lʼa-m-dəass
mp  tʼakpikalʼǯe-mbɨ-sɨwesʼwätʼtʼi-n-tɨ-seassɨmɨːni-ku-lepuːlsaj-la-mkoči-jela-m-tɨtapokkɨr-nɨnʼäškaːlʼǯu-ku-sɨ-tɨteːwɛ-la-m-tɨassɨ
ge  fastoverturn-DUR-PST.[3SG.S]allmeat-GEN-3SG-INSTRNEGbend-HAB-CVBknee-PL-ACCmany-%%-ACC-3SG(s)he.[NOM]one-ALLgrin-HAB-PST-3SG.Otooth-PL-ACC-3SGNEG
gr  быстроперевертывать-DUR-PST.[3SG.S]всёмясо-GEN-3SG-INSTRNEGсгибать-HAB-CVBколено-PL-ACCмного-%%-ACC-3SGон(а).[NOM]один-ALLскалить-HAB-PST-3SG.Oзуб-PL-ACC-3SGNEG
mc  advv-v>v-v:tense.[v:pn]quantn-n:case-n:poss-n:caseptclv-v>v-v>cvbn-n:num-n:casequant-%%-n:case-n:posspers.[n:case]num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possptcl
ps  advvquantnptclcvbnnpersnumvnptcl
SeR  0.3:Anp:Ins 0.3:Possnp:Thpro:Apro.h:Rnp:Th 0.3:Poss
SyF  0.3:S v:preds:temppro:Sv:prednp:O
BOR  RUS:core
fe  and all (joints?).It showed one his teeth all the time.The
fg  um, ungebeugte Knies und alle (Gelenke?).Er zeigte Einem die Zähne die ganze Zeit.Der
fr  коленей, всех (суставов?).Она всё время скалила зубы.
ltr  всех суставовона все время скалила зубыне
[19]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.032 (001.032)MMP_1964_LgovPart1_transl.033 (001.033)MMP_1964_LgovPart1_transl.034
st  тинну′выс kум мӣ′таң ′ме̨ни и ′lамдукаң мӯкӣл′джиң.тӓ′панни ′ӓссан ′поттъ сомб′лʼеко̄ си′сарой.тӓ′пан ′тӱмбо (па̄′тай) ′сӓ̄ɣатшиндай
stl  tinnuwɨs qum miːtaŋ meni i lamdukaŋ muːkiːlǯiŋ.täpanni ässan pottə somblʼekoː sisaroj.täpan tümbo (paːtaj) säːɣačindaj
ts  tinnuwɨs qum miːtaŋ meni i lamdukaŋ muːkiːlǯiŋ. täpanni ässan pottə somblʼekoːsisaroj. täpan tümbo (paːtaj) säːɣačindaj
tx  tinnuwɨs qum miːtaŋ meni i lamdukaŋ muːkiːlǯiŋ. täpanni ässan pottə somblʼekoːsisaroj. täpan tümbo (paːtaj)
mb  tinnuwɨsqummiːta-nme-niilamdu-ka-ŋmuːkiː-lǯi-ŋtäp-a-nniä-ssa-ŋpot-təsomblʼekoːsisaro-jtäp-a-ntümbopaːta-j
mp  tinnuwɨsqummiːta-nmeː-nɨilamdu-ka-kmuːkiː-lʼčǝ-ntap-ɨ-nɨeː-sɨ-npo-tɨsomblʼekoːsisaro-lʼtap-ɨ-ntʼumbɨpata-lʼ
ge  familiarhuman.being.[NOM]reach-3SG.Swe.DU-ALLandlow-DIM-ADVZbuckle.up-PFV-3SG.S(s)he-EP-ALLbe-PST-3SG.Syear.[NOM]-3SGtwenty.five-ADJZ(s)he-EP-GENlonggreen-ADJZ
gr  знакомыйчеловек.[NOM]дойти-3SG.Sмы.DU-ALLинизкий-DIM-ADVZсогнуться-PFV-3SG.Sон(а)-EP-ALLбыть-PST-3SG.Sгод.[NOM]-3SGдвадцать.пять-ADJZон(а)-EP-GENдлинныйзелёный-
mc  adjn.[n:case]v-v:pnpers-n:caseconjadj-n>n-adj>advv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possnum-n>adjpers-n:ins-n:caseadjadj-n>adj
ps  adjnvpersconjnvpersvnadjpersadjadj
SeR  np.h:Apro:G0.3.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  unknown human comes to us and bows down. He was [about] 25 years old.His long, (raven-)black hair covered in
fg  unbekannte Mensch kommt zu uns und verbeugt sich langsam.Er war [etwa] 25 Jahre alt.Seine langen schwarzen mit Kwas
fr  Незнакомый человек подошёл к нам и низко поклонился.Ему было лет двадцать пять.Его длинные (иссиня-)чёрные
ltr  знакомый человек подошел к нам низко поклонилсяему было двадцать пять лет(зелено-желтые) исчерна волосы
[20]
ref  (001.034)MMP_1964_LgovPart1_transl.035 (001.035)
st  тӯjа′lат, нат′калʼджимбе′ти ′квассе пу(ы)рсимбысат ‵пансиkа′lаң нʼат′тшотпысат.(′нʼӱнʼӧка) ′пӯррай ′саиlа со̄ң мы′рамбыссат.
stl  tuːjalat, natkalʼǯimbeti kwasse pu(ɨ)rsimbɨsat pansiqalaŋ nʼatčotpɨsat.(nʼünʼöka) puːrraj saila soːŋ mɨrambɨssat.
ts  tuːjalat, natkalʼǯimbeti kwasse pursimbɨsat pansiqalaŋ nʼatčotpɨsat. (nʼünʼöka) puːrraj saila soːŋ mɨrambɨssat.
tx  säːɣačindaj tuːjalat, natkalʼǯimbeti kwasse pursimbɨsat pansiqalaŋ nʼatčotpɨsat. (nʼünʼöka) puːrraj saila soːŋ mɨrambɨssat.
mb  säːɣa-činda-jtuːja-la-tnatka-lʼǯi-mbetikwas-sepursi-mbɨ-sa-tpansi-qa-la-ŋnʼatčot-pɨ-sa-tnʼünʼö-kapuːrrajsai-lasoː-ŋmɨra-mbɨ-ssa-t
mp  säɣə-činda-lʼtuːja-la-tɨnatqɨ-lʼčǝ-mbɨdikwas-sepursi-mbɨ-sɨ-tɨtpanus-ka-la-knʼatčot-mbɨ-sɨ-tɨtnʼünʼü-kapuːrrajsaj-lasoː-kmɨrɨ-mbɨ-sɨ-tɨt
ge  black-%%-ADJZhair-PL.[NOM]-3SGanoint-PFV-PTCP.PSTkvass-INSTR%%-DUR-PST-3PLplait-DIM-PL-ADVZ%%-DUR-PST-3PLsmall-DIMgreyeye-PL.[NOM]good-ADVZflicker-DUR-PST-
gr  ADJZчёрный-%%-ADJZволосы-PL.[NOM]-3SGмазать-PFV-PTCP.PSTквас-INSTR%%-DUR-PST-3PLкоса-DIM-PL-ADVZ%%-DUR-PST-3PLмаленький-DIMсерыйглаз-PL.[NOM]хороший-ADVZрябить-DUR-PST
mc  adj-n-n>adjn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>ptcpn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:num-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnadj-adj>adjadjn-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:tense-
ps  adjnptcpnvadvvadjadjnadvv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Ins0.3:Anp:A
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
fe   kwas was braided. His (little) grey eyes twinkled nicely.
fg  bestrichenen (Raben)haare waren zu Zöpfen geflochten.Die (kleinen) grauen Augen zwinkerten freundlich.
fr  волосы, намазанные квасом, (торчали?) косичками.(Маленькие) серые глаза приветливо моргали.
ltr  намазанные квасом торчали косичками (на дыбы встали)серые (щучьи) глаза приветливо моргали
[21]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.036 (001.036)MMP_1964_LgovPart1_transl.037 (001.037)
st  вес ′тшиныт, са′рамбитай сӓk пы′llассе (пыllатсе) (пы′llат) ′kа̄lа ′тиван ‵кӱсуп′тʼе̄kан (кӱсун леɣан?).вес тшӣ′нит ‵писе′сисс
stl  wes činɨt, sarambitaj säq pɨllasse (pɨllatse) (pɨllat) qaːla tiwan küsuptʼeːqan (küsun leɣan?) .wes čiːnit pisesiss
ts  wes činɨt, sarambitaj säq pɨllasse (pɨllatse) (pɨllat) qaːla tiwan küsuptʼeːqan (küsunleɣan?). wes čiːnit pisesiss.
tx  wes činɨt, sarambitaj säq pɨllasse (pɨllatse) (pɨllat) qaːla tiwan küsuptʼeːqan (küsunleɣan). wes čiːnit pisesiss.
mb  wesčinɨ-tsara-mbitajsäqpɨllas-sepɨllat-sepɨllatqaːlatiwa-nküsu-ptʼeː-qanküsunle-ɣanwesčiːni-tpise-s-i-ss
mp  wesʼčɨnni-tɨsaːrə-mbɨdisäɣəpɨːlat-sepɨːlat-sepɨːlatqallateːwɛ-nköʒɨ-ptä-qənküsunle-qənwesʼčɨnni-tɨpisɨ-š-ɨ-sɨ
ge  3PLallface-3SGbind-PTCP.PSTblackkerchief-INSTRkerchief-COMkerchief.[NOM]howtooth-GENhurt-ACTN-LOC%%-LOCallface-3SGlaugh-US-EP-PST.[3SG.S]
gr  -3PLвсёлицо-3SGпривязать-PTCP.PSTчёрныйплаток-INSTRплаток-COMплаток.[NOM]какзуб-GENболеть-ACTN-LOC%%-LOCвсёлицо-3SGсмеяться-US-EP-PST.[3SG.S]
mc  v:pnquantn-n:possv-v>ptcpadjn-n:casen-n:casen.[n:case]pron-n:casev-v>n-n:casen-n:casequantn-n:possv-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn]
ps  quantnptcpadjnnnadvnnnquantnv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Insnp:Possnp:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Ss:tempnp:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  His entire face was bound with a black scarf as if his tooth hurt. His entire face smiled.
fg  Das ganze Gesicht wurde mit einem schwarzen Tuch verbunden, wie bei Zahnschmerzen. Das ganze Gesicht lächelte.
fr  Всё лицо было повязано чёрным платком, как от зубной боли.Всё лицо улыбалось.
ltr  все лицо повязанное черным платком (платок) как от зубной боли все лицо улыбалось
[22]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.038 (001.038)MMP_1964_LgovPart1_transl.039 (001.039)
st  ман ′тӓмдай ′сӯруlдʼи kум, Владимир, – тʼӓ′раң тӓп.ӱнди′тʼе̄лʼе, тӓ̄ ′тʼӱнджалʼит, и то̄lкуг′лʼе, тӓ ′кыккалʼит kwӓңг(нг)у kӓн′ба̄рlанд̂ ме̄ ′то̄kkъ(ӓ)нит, ман
stl  man tämdaj suːruldʼi qum, Wladimir, – tʼäraŋ täp.ünditʼeːlʼe, täː tʼünǯalʼit, i toːlkuglʼe, tä kɨkkalʼit qwäŋg(ng)u qänbaːrland̂ meː toːqqə(ä)nit, man soːqandiqwaŋ qwängu
ts  man tämdaj suːruldʼi qum, Wladimir, – tʼäraŋ täp. ünditʼeːlʼe, täː tʼünǯalʼit, i toːlkuglʼe, tä kɨkkalʼit qwäŋgu qänbaːrland meː toːqqənit, man soːqandiqwaŋ qwängu täse.
tx  man tämdaj suːruldʼi qum, Wladimir, – tʼäraŋ täp. ünditʼeːlʼe, täː tʼünǯalʼit, i toːlkuglʼe, kɨkkalʼit
mb  mantämda-jsuːru-ldʼiqumWladimirtʼära-ntäpündi-tʼeː-lʼetäːtʼü-nǯa-lʼititoːlkug-lʼekɨkka-lʼitqwäŋ-gu
mp  mantämdɨ-lʼsuːrɨ-lʼdiqumWladimirtʼarɨ-ntapündɨ-ntɨ-letɛːtüː-nǯɨ-lɨtitoːlkuŋ-letɛːkɨkkɨ-lɨtqwən-gu
ge  I.[NOM]here-ADJZhunt-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]Vladimirsay-3SG.S(s)he.[NOM]hear-IPFV-CVByou.PL.[NOM]come-FUT-2PLandunderstand-CVByou.PL.[NOM]want-2PLleave-
gr  я.[NOM]здесь-ADJZохотиться-CAP.ADJZчеловек.[NOM]Владимирсказать-3SG.Sон(а).[NOM]слышать-IPFV-CVBвы.PL.[NOM]прийти-FUT-2PLипонимать-CVBвы.PL.[NOM]хотеть-2PLуйти-INF
mc  persadv-n>adjv-v>ptcpn.[n:case]npropv-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>cvbpersv-v:tense-v:pnconjv-v>cvbpersv-v:pnv-v:inf
ps  persadjadjnnpropvperscvbpersvconjcvbpersvv
SeR  pro.h:Thpro.h:Apro.h:Apro.h:Ev:Th
SyF  pro.h:Sn:predv:predpro.h:Ss:temppro.h:Sv:preds:temppro.h:Sv:predv:O
BOR  RUS:gram
fe  "I am the local hunter Vladimir," – he says."I heard that you would come and understood that you want to go to the lake. I ask to go with you."
fg  "Ich bin der hiesige Jäger Vladimir," – sagt er."Ich habe gehört, ihr kommt, und erfahren, daß ihr zum Ufer unseres Sees gehen wollt. Ich bitte darum, mit euch zu
fr  "Я здешний охотник Владимир", – сказал он. "Услышав, что вы приедете, и, узнав, что вы хотите пойти на берег нашего озера, я прошусь пойти с вами".
ltr  я здешний охотникуслышав, что вы приехали узнав, вы хотите пойти на берега нашего озера я прошусь пойти с вами
[23]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.040 (001.040)MMP_1964_LgovPart1_transl.041 (001.041)
st  со̄′kандиkwаң kwӓнгу ′тӓсе.Ман ӣ′г(ɣ)ам тӓ′пам.тʼӓк ′тоlкуңнам ′тӓпын ӣlап′санди.
stl  täse.Man iːg(ɣ)am täpam.tʼäk tolkuŋnam täpɨn iːlapsandi.
ts  Man iːɣam täpam. tʼäk tolkuŋnam täpɨn iːlapsandi.
tx  qwäŋgu qänbaːrland meː toːqqənit, man soːqandiqwaŋ qwängu täse. Man iːɣam täpam. tʼäk tolkuŋnam täpɨn
mb  qä-n-baːr-la-ndmeːtoː-qqənitmansoːqa-ndi-q-wa-ŋqwän-gutä-semaniː-ɣa-mtäp-a-mtʼäktolkuŋ-na-mtäp-ɨ-n
mp  qəː-n-par-la-ndɨmeːtoː-qɨndəmansoqu-ntɨ-ku-ŋɨ-ŋqwən-gutɛː-semaniː-ŋɨ-mtap-ɨ-mtʼaktoːlkuŋ-ŋɨ-mtap-ɨ-n
ge  INFsteep.bank-GEN-top-PL-ILLwe.[NOM]lake-ILL.3SGI.[NOM]ask-IPFV-HAB-CO-1SG.Sleave-INFyou.PL-COMI.[NOM]take-CO-1SG.O(s)he-EP-ACCfastunderstand-CO-1SG.O(s)he-EP-GEN
gr  крутой.берег-GEN-верх-PL-ILLмы.[NOM]озеро-ILL.3SGя.[NOM]спросить-IPFV-HAB-CO-1SG.Sуйти-INFвы.PL-COMя.[NOM]взять-CO-1SG.Oон(а)-EP-ACCбыстропонимать-CO-1SG.Oон(а)-EP-GEN
mc  n-n:case-n-n:num-n:casepersn-n:case.posspersv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v:infpers-n:casepersv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:caseadvv-v:ins-v:pnpers-n:ins-
ps  npersnpersvvperspersvpersadvvpers
SeR  np:Gpro.h:Possnp:Gpro.h:Apro:Compro.h:Apro.h:Th0.1.h:Epro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:preds:purppro.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
fe  I take him.I quickly get to know his story.
fg  gehen."Ich nehme ihn.Schnell erfahre ich seine Geschichte.
fr  Я взял его.Скоро я узнал его жизнь.
ltr  я взял егоскоро я узнал его жизнь
[24]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.042 (001.042)
st  kа̄ɣъ ′нʼӱнʼок есс, тӓп о̄′kаlджукус музыканди, ′тиннувы′са̄т то′рренджуки и ны′канджику.тӓп ом′бот ′тиннувыс
stl  qaːɣə nʼünʼok ess, täp oːqalǯukus muzɨkandi, tinnuwɨsaːt torrenǯuki i nɨkanǯiku.täp ombot tinnuwɨs
ts  qaːɣə nʼünʼok ess, täp oːqalǯukus muzɨkandi, tinnuwɨsaːt torrenǯuku i nɨkanǯiku. täp ombot tinnuwɨs
tx  iːlapsandi. qaːɣə nʼünʼok ess, täp oːqalǯukus muzɨkandi, tinnuwɨsaːt torrenǯuku i nɨkanǯiku. täp ombot
mb  iːla-psan-diqaːɣənʼünʼo-ke-sstäpoːqal-ǯu-ku-smuzɨka-nditinnu-wɨ-saː-ttorre-nǯu-kuinɨka-nǯi-kutäpombot
mp  illɨ-psan-ptäqaqänʼünʼü-keː-sɨtapoːqəl-ču-ku-sɨmuzɨka-ndɨtinnɨ-wa-sɨ-tɨtoːqɨ-nče-guinägɨ-nče-gutapombottə
ge  live-ACTN-3SGwhensmall-ADVZbe-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]learn-DRV-HAB-PST.[3SG.S]music-ILLknow-DRV-PST-3SG.Oread-IPFV3-INFandwrite-IPFV3-INF(s)he.[NOM]very
gr  жить-ACTN-3SGкогдамаленький-ADVZбыть-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]учиться-DRV-HAB-PST.[3SG.S]музыка-ILLзнать-DRV-PST-3SG.Oчитать-IPFV3-INFиписать-IPFV3-INFон(а).[NOM]очень
mc  n:casev-v>n-n:possconjadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:infconjv-v>v-v:infpers.[n:case]adv
ps  ninterrogadvvpersvnvvconjvpersadv
SeR  np:Th0.3:Thpro.h:E0.3.h:Epro.h:E
SyF  np:Os:temppro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:compls:complpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  When he was young, he learned music, could read and write.He could speak
fg  Als er klein war, lernte er Musik, konnte er lesen und schreiben.Er konnte sehr schön
fr  Когда он был маленький, он обучался музыке, умел читать и писать.Он умел очень
ltr  когда он был маленький он обучался музыке знал читать писатьумел очень красиво
[25]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.043 (001.043)MMP_1964_LgovPart1_transl.044 (001.044)MMP_1964_LgovPart1_transl.045 (001.045)
st   ′ма̄стерең ′тшенджутшуку.kа′ссай ни′тӓllа ′тӓпа̄м ом′боттъ со̄ры′сатат.тӓп ′писсесис оккыни ‵тиннъ′выс: то нар, то а̄′раң.
stl  maːstereŋ čenǯučuku.qassaj nitälla täpaːm ombottə soːrɨsatat.täp pissesis okkɨni tinnəwɨs: to nar, to aːraŋ.
ts  maːstereŋ čenǯučuku. qassaj nitälla täpaːm ombottə soːrɨsatat. täp pissesis okkɨni tinnəwɨs: to nar, to aːraŋ.
tx  tinnuwɨs maːstereŋ čenǯučuku. qassaj nitälla täpaːm ombottə soːrɨsatat. täp pissesis okkɨni tinnəwɨs:
mb  tinnu-wɨ-smaːster-e-ŋčenǯu-ču-kuqassa-jnitä-llatäp-aː-mombottəsoːrɨ-sa-tattäppisse-s-i-sokkɨ-nitinnə-wɨ-s
mp  tinnɨ-wa-sɨmaːster-ɨ-kčenču-ču-guqassaːq-lʼnäde-latap-ɨ-mombottəsoːri-sɨ-tɨttappisɨ-š-ɨ-sɨokkɨr-nɨtinnɨ-wa-sɨ
ge  know-DRV-PST.[3SG.S]master-EP-ADVZsay-DRV-INFRussian-ADJZgirl-PL.[NOM](s)he-EP-ACCverylove-PST-3PL(s)he.[NOM]laugh-US-EP-PST.[3SG.S]one-ALLknow-DRV-PST.[3SG.S]
gr  знать-DRV-PST.[3SG.S]мастер-EP-ADVZговорить-DRV-INFрусский-ADJZдевушка-PL.[NOM]он(а)-EP-ACCоченьлюбить-PST-3PLон(а).[NOM]смеяться-US-EP-PST.[3SG.S]один-ALLзнать-DRV-PST.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-adj>advv-v>v-v:infn-n>adjn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn]num-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vadvvadjnpersadvvpersvnumv
SeR  v:Thnp.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:R0.3.h:E
SyF  v:predv:Onp.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  masterfully.The Russian girls loved him very much.He could smile skilfully: this way and that way.
fg  sprechen.Die russischen Mädchen liebten ihn sehr.Er konnte geschickt lächeln: mal so, mal anders.
fr  красиво говорить.Русским девушкам он очень нравился.Улыбался он умело: то так, то этак.
ltr  говоритьрусские девушки его очень любилион улыбался всегда умело то так то по-другому
[26]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.046 (001.046)MMP_1964_LgovPart1_transl.047 (001.047)
st  kа̄ɣъ тӓп уңалʼджимбесит араң ӓтшиlам, ′нӓнди тӓп ′писсӓссис ′опсӓ со̄ң.kаи′ңо тӓ пы′lатсе ′сарамба‵лат?
stl  qaːɣə täp uŋalʼǯimbesit araŋ äčilam, nändi täp pissässis opsä soːŋ.qaiŋo tä pɨlatse sarambalat?
ts  qaːɣə täp uŋalʼǯimbesit araŋ äčilam, nändi täp pissässis opsä soːŋ. qaiŋo tä pɨlatse sarambalat?
tx  to nar, to aːraŋ. qaːɣə täp uŋalʼǯimbesit araŋ äčilam, nändi täp pissässis opsä soːŋ. qaiŋo pɨlatse
mb  tonartoaːraŋqaːɣətäpuŋa-lʼǯi-mbe-si-taraŋäči-la-mnänditäppissä-ss-i-sopsäsoː-ŋqai-ŋopɨlat-se
mp  toniktoaːrɨŋqaqätapüngu-lʼčǝ-mbɨ-sɨ-tɨaːrɨŋɛːǯa-la-mnɨːnɨtappisɨ-š-ɨ-sɨopsäsoː-kqaj-nqotɛːpɨːlat-se
ge  thatsothatotherwhen(s)he.[NOM]listen-PFV-DUR-PST-3SG.Oothervoice-PL-ACCthen(s)he.[NOM]laugh-US-EP-PST.[3SG.S]stronglygood-ADVZwhat-TRLyou.PL.[NOM]kerchief-INSTR
gr  тоттактотдругойкогдаон(а).[NOM]слушать-PFV-DUR-PST-3SG.Oдругойголос-PL-ACCпотомон(а).[NOM]смеяться-US-EP-PST.[3SG.S]сильнохороший-ADVZчто-TRLвы.PL.[NOM]платок-INSTR
mc  demadvdemadjconjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:num-n:caseadvpers.[n:case]v-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn]advadj-adj>advinterrog-n:casepersn-n:case
ps  demadvdemadjinterrogpersvadvvadvpersvadvadvinterrogpersn
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Apro.h:Anp:Ins
SyF  s:temppro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
fe  When he listened to others, he smiled very well."What for are you bound with the scarf?
fg  Wenn er den anderen zuhörte, dann lächelte er sehr gut."Warum sind Sie mit einem Tuch verbunden?
fr  Когда он слушал другого, он очень хорошо улыбался."Зачем вы платком повязаны?
ltr  когда он слушал чужие слова тогда он улыбался сильно хорошозачем вы платком повязаны
[27]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.048 (001.048)MMP_1964_LgovPart1_transl.049 (001.049)MMP_1964_LgovPart1_transl.050 (001.050)MMP_1964_LgovPart1_transl.051 (001.051)
st  ′тивеlам кӱ̄′сондъ?со′kандʼӓң ман тӓ′панни.ассӓ, – тʼӓ′раң тап.′ӓссан ′меңнан ′оккъ ′тинну‵выс kум.
stl  tiwelam küːsondə?soqandʼäŋ man täpanni.assä, – tʼäraŋ tap.ässan meŋnan okkə tinnuwɨs qum.
ts  tiwelam küːsondə? soqandʼäŋ man täpanni. assä, – tʼäraŋ tap. ässan meŋnan okkə tinnuwɨs qum.
tx  sarambalat? tiwelam küːsondə? soqandʼäŋ man täpanni. assä, – tʼäraŋ tap. ässan meŋnan okkə tinnuwɨs qum.
mb  sara-mba-lattiwe-la-mküːso-ndəsoqa-ndʼä-ŋmantäp-a-nniassätʼära-ntapä-ssa-ŋmeŋ-nanokkətinnuwɨsqum
mp  saːrə-mbɨ-lɨtteːwɛ-la-mköʒɨ-ndɨsoqu-ntɨ-ŋmantap-ɨ-nɨassɨtʼarɨ-ntapeː-sɨ-nman-nanokkɨrtinnuwɨsqum
ge  bind-DUR-2PLtooth-PL-ACChurt-2SG.Sask-IPFV-1SG.SI.[NOM](s)he-EP-ALLNEGsay-3SG.S(s)he.[NOM]be-PST-3SG.SI-ADESonefamiliarhuman.being.[NOM]
gr  привязать-DUR-2PLзуб-PL-ACCболеть-2SG.Sспросить-IPFV-1SG.Sя.[NOM]он(а)-EP-ALLNEGсказать-3SG.Sон(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sя-ADESодинзнакомыйчеловек.[NOM]
mc  v-v>v-v:pnn-n:num-n:casev-v:pnv-v>v-v:pnperspers-n:ins-n:caseptclv-v:pnpers.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:casenumadjn.[n:case]
ps  vnvvpersvptclvpersvpersnumadjn
SeR  0.2.h:Epro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro:Lnp.h:Th
SyF  v:pred0.2.h:S v:predv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  Do your teeth hurt?"– I ask him."No," – he says."There was a man I knew in my house.
fg  Schmerzen deine Zähne?"– Frage ich ihn."Nein," – sagt er."Ein Mensch den ich kannte war bei mir.
fr  Зубы болят?"– спросил я его."Нет", – ответил он. "Был у меня один знакомый человек.
ltr  зубы болятспросил я егобыл у меня один знакомый человек
[28]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.052 (001.052)MMP_1964_LgovPart1_transl.053 (001.053)
st  сӯруйку тӓп ′ассъ ′тиннувыс.кӓ̄l (къ̊̄l) окк тʼе̄лʼ тӓп ′мең тʼ(ч)ентшу′т͜шис: ′ӣкак ма̄сиң ′пемамбику.ман кы′ккаң
stl  suːrujku täp assə tinnuwɨs.käːl (kəːl) okk tʼeːlʼ täp meŋ tʼ(čʼ)enčučis: iːkak maːsiŋ pemambiku.man kɨkkaŋ manǯeku
ts  suːrujku täp assə tinnuwɨs. kəːl okk tʼeːlʼ täp meŋ čenčučis: iːkak maːsiŋ pemambiku. man kɨkkaŋ manǯeku
tx  suːrujku täp assə tinnuwɨs. kəːl okk tʼeːlʼ täp meŋ čenčučis: iːkak maːsiŋ pemambiku. man kɨkkaŋ
mb  suːru-j-kutäpassətinnu-wɨ-skəːlokktʼeːlʼtäpmeŋčenču-či-siː-ka-kmaːsiŋpema-mbi-kumankɨkka-n
mp  suːrǝm-j-gutapassɨtinnɨ-ŋɨ-sɨqalokkɨrtʼeːlɨtapmäkkäčenču-či-sɨiː-ku-kmašimpemɨ-mbɨ-kumankɨkkɨ-n
ge  wild.animal-CAP-INF(s)he.[NOM]NEGknow-CO-PST.[3SG.S]it.is.saidoneday.[NOM](s)he.[NOM]I.ALLsay-DRV-PST.[3SG.S]take-HAB-IMP.2SG.SI.ACChunt-DUR-HABI.[NOM]want-3SG.S
gr  зверь-CAP-INFон(а).[NOM]NEGзнать-CO-PST.[3SG.S]молодиндень.[NOM]он(а).[NOM]я.ALLговорить-DRV-PST.[3SG.S]взять-HAB-IMP.2SG.Sя.ACCохотиться-DUR-HABя.[NOM]хотеть-3SG.S
mc  n-n>v-v:infpers.[n:case]ptclv-v:ins-v:tense.[v:pn]ptclnumn.[n:case]pers.[n:case]persv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnpersv-v>v-v>vpersv-v:pn
ps  vpersptclvptclnumnperspersvvpersvpersv
SeR  v:Thpro.h:Enp:Timepro.h:Apro.h:R0.2.h:Apro.h:Thpro.h:E
SyF  v:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:Sv:pred
fe  He did not know to hunt.One day he said to me: "Take me to hunt.I want to see how
fg  Jagen konnte er nicht.Einmal sagte er mir: "Nimm mich mit auf die Jagd.Ich möchte sehen, wie
fr  Охотиться он не умел. Однажды он мне сказал: "Возьми мeня на охоту.Я хочу посмотреть,
ltr  охотиться он не умелоднажды он мне говорит возьми меня на охотуя хочу посмотреть
[29]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.054 (001.054)MMP_1964_LgovPart1_transl.055 (001.055)MMP_1964_LgovPart1_transl.056 (001.056)
st  ман′джеку куl′дʼиң kӯllа сӯру′нʼӓт.ман ′ӣссам тӓ′пам сӯруйку (′пе̄мампику).со̄′kандʼи′сам тӓ′паңо тʼӱlдʼисӓм.
stl  kuldʼiŋ quːlla suːrunʼät.man iːssam täpam suːrujku (peːmampiku).soːqandʼisam täpaŋo tʼüldʼisäm.
ts  kuldʼiŋ quːlla suːrunʼät. man iːssam täpam suːrujku (peːmampiku). soːqandʼisam täpaŋo tʼüldʼisäm.
tx  manǯeku kuldʼiŋ quːlla suːrunʼät. man iːssam täpam suːrujku (peːmampiku). soːqandʼisam täpaŋo tʼüldʼisäm.
mb  manǯe-kukuldʼi-ŋquːl-lasuːru-nʼä-tmaniː-ssa-mtäp-a-msuːru-j-kupeːma-mpi-kusoːqa-ndʼi-sa-mtäp-a-ŋotʼüldʼisä-m
mp  manǯɨ-gukulʼdi-kqum-lasuːrɨ-ŋɨ-tɨtmaniː-sɨ-mtap-ɨ-msuːrǝm-j-gupemɨ-mbɨ-gusoqu-ntɨ-sɨ-mtap-ɨ-nqotʼülʼdisä-m
ge  look-INFwhich-ADVZhuman.being-PL.[NOM]hunt-CO-3PLI.[NOM]take-PST-1SG.O(s)he-EP-ACCwild.animal-CAP-INFhunt-DUR-INFask-IPFV-PST-1SG.O(s)he-EP-TRLrifle-ACC
gr  посмотреть-INFкакой-ADVZчеловек-PL.[NOM]охотиться-CO-3PLя.[NOM]взять-PST-1SG.Oон(а)-EP-ACCзверь-CAP-INFохотиться-DUR-INFспросить-IPFV-PST-1SG.Oон(а)-EP-TRLружьё-ACC
mc  v-v:infinterrog-adj>advn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnpersv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n>v-v:infv-v>v-v:infv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case
ps  vadvnvpersvpersadjvvpersn
SeR  v:Thnp.h:Apro.h:Apro.h:Th0.1.h:Apro.h:Bnp:Th
SyF  v:Os:complpro.h:Sv:predpro.h:Os:purp0.1.h:S v:prednp:O
fe  people hunt."I took him to hunt. I asked for a rifle for him.
fg  die Leute jagen."Ich nahm ihn mit zur Jagd.Ich erbat für ihn ein Gewehr.
fr  как люди охотятся".Я взял его на охоту.Я попросил для него ружье.
ltr  как люди охотятсяя взял его на охотупопросил для него ружье
[30]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.057 (001.057)MMP_1964_LgovPart1_transl.058 (001.058)MMP_1964_LgovPart1_transl.059 (001.059)
st  ме ′со̄ɣlаk ′сӯруйсо̄.′kа̄лʼе‵ке(ӓ)нд ме ′ӓсуɣо̄ ′нимбику (′нӣгу).ман ′омдаң (′омдисаң) ′пӓ̄нӣланд.тӓп
stl  me soːɣlaq suːrujsoː.qaːlʼeke(ä)nd me äsuɣoː nimbiku (niːgu).man omdaŋ (omdisaŋ) päːniːland.täp oralbisat
ts  me soːɣlaq suːrujsoː. qaːlʼekend me äsuɣoː nimbiku (niːgu). man omdaŋ (omdisaŋ) päːniːland. täp oralbisat
tx  me soːɣlaq suːrujsoː. qaːlʼekend me äsuɣoː nimbiku (niːgu). man omdaŋ (omdisaŋ) päːniːland. täp
mb  mesoːɣ-la-qsuːru-j-s-oːqaːlʼekendmeäsu-ɣ-oːni-mbi-kuniː-gumanomda-ŋomdi-sa-ŋpäː-n-iːla-ndtäp
mp  meːsoː-lä-ksuːrǝm-j-sɨ-utqaːlʼekendmeːäsɨ-ŋɨ-utniː-mbɨ-guniː-gumanomdɨ-ŋomdɨ-sɨ-ŋpo-n-illä-ndɨtap
ge  we.[NOM]good-DIM-ADVZwild.animal-CAP-PST-1PLat.lastwe.[NOM]become-CO-1PLrest-DUR-INFrest-INFI.[NOM]sit.down-1SG.Ssit.down-PST-1SG.Stree-GEN-bottom-ILL(s)he.[NOM]
gr  мы.[NOM]хороший-DIM-ADVZзверь-CAP-PST-1PLнаконецмы.[NOM]стать-CO-1PLотдохнуть-DUR-INFотдохнуть-INFя.[NOM]сесть-1SG.Sсесть-PST-1SG.Sдерево-GEN-низ-ILLон(а).[NOM]
mc  persadj-n>n-adj>advn-n>v-v:tense-v:pnadvpersv-v:ins-v:pnv-v>v-v:infv-v:infpersv-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case-reln-n:casepers.[n:case]
ps  persadvvadjpersvvvpersvvnpers
SeR  pro.h:Apro.h:Thv:Thpro.h:App:Gpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:Sv:predpro.h:S
fe  We hunted well.Lastly, we became eager to rest.I sat down under a tree.He held the
fg  Wir hatten gut gejagt.Schließlich wollten wir uns ausruhen.Ich setzte mich unter einen Baum.Er hielt in
fr  Мы хорошенько поохотились.Наконец мы захотели отдохнуть.Я сел под дерево.Он держал в
ltr  мы хорошенько поохотилисьнаконец мы стали отдыхатья сел под деревоон держал в
[31]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.060 (001.060)MMP_1964_LgovPart1_transl.061 (001.061)MMP_1964_LgovPart1_transl.062 (001.062)
st  о′ралбисат ут′lаɣант (у′ттоɣынт) тӱlди′сем.тӓп kо′саптимба ма̄сиң.ман тӓ′панни тʼӓ′рраң: ыкк ′вӓрɣумбак!
stl  utlaɣant (uttoɣɨnt) tüldisem.täp qosaptimba maːsiŋ.man täpanni tʼärraŋ: ɨkk wärɣumbak!
ts  utlaɣant (uttoɣɨnt) tüldisem. täp qosaptimba maːsiŋ. man täpanni tʼärraŋ: ɨkk wärɣumbak!
tx  oralbisat utlaɣant (uttoɣɨnt) tüldisem. täp qosaptimba maːsiŋ. man täpanni tʼärraŋ: ɨkk wärɣumbak!
mb  ora-le-bi-sa-tut-la-ɣantutto-ɣɨnttüldise-mtäpqosa-pti-mbamaːsiŋmantäp-a-nnitʼärra-ŋɨkkwärɣu-mba-k
mp  ora-le-mbɨ-sɨ-tɨuttɨ-la-qɨndəuttɨ-qɨndətülʼse-mtapqosa-ptɨ-mbɨmašimmantap-ɨ-nɨtʼarɨ-nɨkɨwärɣu-mbɨ-k
ge  hold-INCH-DUR-PST-3SG.Ohand-PL-LOC.3SGhand-LOC.3SGrifle-ACC(s)he.[NOM]%aim-CAUS-PST.NAR.[3SG.S]I.ACCI.[NOM](s)he-EP-ALLsay-3SG.SNEG.IMPbe.naughty-DUR-
gr  держать-INCH-DUR-PST-3SG.Oрука-PL-LOC.3SGрука-LOC.3SGружьё-ACCон(а).[NOM]%прицелиться-CAUS-PST.NAR.[3SG.S]я.ACCя.[NOM]он(а)-EP-ALLсказать-3SG.SNEG.IMPбаловаться-DUR-
mc  v-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possn-n:case.possn-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persperspers-n:ins-n:casev-v:pnptclv-v>v-v:mood.pn
ps  vnnnpersvpersperspersvptclv
SeR  np:Lnp:Thpro.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  v:prednp:Opro.h:Sv:predpro.h:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  rifle in his hands (in his hand).He aimed at me.I said to him: "Stop the shenanigans.
fg  den Händen (in der Hand) ein Gewehr.Er zielte auf mich.Ich sage ihm: "Mach keinen Unsinn.
fr   руках (в руке) ружьё.Он прицелился в меня.Я ему сказал: "Не балуйся!
ltr  руках ружьеон прицелился в меняя ему сказал не балуйся (не дури)
[32]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.063 (001.063)MMP_1964_LgovPart1_transl.064 (001.064)MMP_1964_LgovPart1_transl.065 (001.065)MMP_1964_LgovPart1_transl.066 (001.066)
st  (ыкк ′маннамбак!)тӓп ′масиң асс ӱ′ңалʼджиң.′тӱlдисе ‵тшайсилʼдʼӓң.′пуlа ′kа̄рилʼдиң ′мең ‵мӓ(э)нниkын′нең и му′ноkын′нең ′та̄тулʼпи′лʼлʼей
stl  (ɨkk mannambak!)täp masiŋ ass üŋalʼǯiŋ.tüldise čajsilʼdʼäŋ.pula qaːrilʼdiŋ meŋ mä(ɛ)nniqɨnneŋ i munoqɨnneŋ taːtulʼpilʼlʼej uːttoqɨ.
ts  (ɨkk mannambak!) täp masiŋ ass üŋalʼǯiŋ. tüldise čajsilʼdʼäŋ. pula qaːrilʼdiŋ meŋ männiqɨnneŋ i munoqɨnneŋ taːtulʼpilʼlʼej uːttoqɨ.
tx  (ɨkk mannambak)! täp masiŋ ass üŋalʼǯiŋ. tüldise čajsilʼdʼäŋ. pula qaːrilʼdiŋ meŋ männiqɨnneŋ i
mb  ɨkkmanna-m-ba-ktäpmasiŋassüŋa-lʼǯi-ŋtüldi-sečajsi-lʼdʼä-ŋpulaqaːri-lʼdi-ŋmeŋmänni-qɨ-n-neŋi
mp  ɨkɨmana-m-mbɨ-äšɨktapmašimassɨüngu-lʼčǝ-ntülʼse-setʼaččɨ-lʼčǝ-npulʼaqaːri-lʼčǝ-nmäkkämänni-ka-n-nani
ge  IMP.2SG.SNEG.IMPfool-TRL-PST.NAR-IMP.2SG.S(s)he.[NOM]I.ACCNEGlisten-PFV-3SG.Srifle-INSTRshoot-PFV-3SG.Sbullet.[NOM]%%-PFV-3SG.SI.ALLchin-DIM-GEN-ADESand
gr  IMP.2SG.SNEG.IMPдурак-TRL-PST.NAR-IMP.2SG.Sон(а).[NOM]я.ACCNEGслушать-PFV-3SG.Sружьё-INSTRвыстрелить-PFV-3SG.Sпуля.[NOM]%%-PFV-3SG.Sя.ALLподбородок-DIM-GEN-ADESи
mc  ptcln-n>v-v:tense-v:mood.pnpers.[n:case]persptclv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnpersn-n>n-n:case-n:caseconj
ps  ptclvperspersptclvnvnvpersnconj
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Thnp:Ins0.3.h:Apro:Apro.h:Pnp:L
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  (Don’t be a fool.)"He didn't listen to me.The rifle shot.The bullet (got into?) my chin and a finger of my right hand.
fg  (Sei kein Narr!)"Er hört nicht auf mich.Das Gewehr schießt.Die Kugel (trifft?) mich ins Kinn und in einen Finger der rechten Hand.
fr  (Не дурачься!)"Он не послушался.Ружьё выстрелило.Пуля (попала?) мне в подбородок и в палец правой руки.
ltr  он не послушалсяружье выстрелилопуля попала мне в подбородок в палец правой руки
[33]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.067 (001.067)MMP_1964_LgovPart1_transl.068 (001.068)MMP_1964_LgovPart1_transl.069
st  ӯт′тоkы.на′ңо ман пал′дʼӱваң пы′лассе са̄ра̄мби′лʼлʼе.ме мӣт′со ′лʼгованды.Владимир и Ермолай тʼӓ′раттъ,
stl  naŋo man paldʼüwaŋ pɨlasse saːraːmbilʼlʼe.me miːtso lʼgowandɨ.Wladimir i Ermolaj tʼärattə, anduqaːlak
ts  naŋo man paldʼüwaŋ pɨlasse saːraːmbilʼlʼe. me miːtso lʼgowandɨ. Wladimir i Ermolaj tʼärattə, anduqaːlak
tx  munoqɨnneŋ taːtulʼpilʼlʼej uːttoqɨ. naŋo man paldʼüwaŋ pɨlasse saːraːmbilʼlʼe. me miːtso lʼgowandɨ. Wladimir i Ermolaj
mb  muno-qɨ-n-neŋtaːtu-lʼ-pilʼlʼe-juːtto-qɨnaŋomanpaldʼü-wa-ŋpɨlas-sesaːraː-mbilʼlʼememiːt-s-olʼgow-a-ndɨWladimiriErmolaj
mp  muːnɨ-ka-n-nantaːdɨ-lʼ-pile-lʼuttɨ-qənnantomanpaldʼu-ŋɨ-ŋpɨːlat-sesaːrə-mbɨdimeːmittɨ-sɨ-utLʼgow-ɨ-ndɨWladimiriJermolaj
ge  finger-DIM-GEN-ADESright-ADJZ-side-ADJZhand-LOCafter.thatI.[NOM]go-CO-1SG.Skerchief-COMbind-PTCP.PSTwe.[NOM]reach-PST-1PLLgov-EP-ILLVladimir.[NOM]and
gr  палец-DIM-GEN-ADESправый-ADJZ-сторона-ADJZрука-LOCпосле.этогоя.[NOM]идти-CO-1SG.Sплаток-COMпривязать-PTCP.PSTмы.[NOM]дойти-PST-1PLЛьгов-EP-ILLВладимир.[NOM]и
mc  n-n>n-n:case-n:caseadj-n>adj-n-n>adjn-n:caseadvpersv-v:ins-v:pnn-n:casev-v>ptcppersv-v:tense-v:pnnprop-n:ins-n:casenprop.[n:case]conj
ps  nadjvadvpersvnptcppersvnpropnpropconjnprop
SeR  np:Lnp:Ladv:Timepro.h:Anp:Inspro.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Since that I walk with a bound scarf."We reached Lgov.Vladimir und Yermolay say that it is
fg  Seidem gehe ich mit einem umgebundenen Tuch."Wir erreichten Lgow.Vladimir und Jermolaj sagen, daß es ohne
fr  С тех пор я хожу подвязанный платком".Мы дошли до Льгова.Владимир и Ермолай сказали, что без
ltr  поэтому я и хожу подвязанный в платокмы дошли до Льговасказали без лодки охотиться тяжело
[34]
ref  (001.069)MMP_1964_LgovPart1_transl.070 (001.070)MMP_1964_LgovPart1_transl.071 (001.071)
st  ′андуkа̄лак ′сӯруйку ′сӓптшаң ең.мо̄ннан (сучканан) ең лʼе′веkын ӓ′тай а̄нду.ман ′асс тӣннъ′вам, ку′тʼӓ тӓп тӓ′пам
stl  suːrujku säpčaŋ eŋ.moːnnan (sučʼkanan) eŋ lʼeweqɨn ätaj aːndu.man ass tiːnnəwam, kutʼä täp täpam äːtaptɨmbat.
ts  suːrujku säpčaŋ eŋ. moːnnan (sučʼkanan) eŋ lʼeweqɨn ätaj aːndu. man ass tiːnnəwam, kutʼä täp täpam äːtaptɨmbat.
tx  tʼärattə, anduqaːlak suːrujku säpčaŋ eŋ. moːnnan (sučʼkanan) lʼeweqɨn ätaj aːndu. man ass tiːnnəwam, kutʼä täp
mb  tʼära-ttəandu-qaːla-ksuːru-j-kusäpčaŋe-nmoːn-nanSučok-nane-ŋlʼewe-qənäta-jaːndumanasstiːnnə-wa-mkutʼätäp
mp  tʼarɨ-tɨtandu-gaːlɨ-ksuːrǝm-j-gusätčuŋeː-nmoːn-nanSučok-naneː-nlewi-qənäta-lʼandumanassɨtinnɨ-ŋɨ-mkuːčatap
ge  Yermolay.[NOM]say-3PLboat-CAR-ADVZwild.animal-CAP-INFhardbe-3SG.SSuchok-ADESSuchok-ADESbe-3SG.Sboard-LOC%%-ADJZboat.[NOM]I.[NOM]NEGknow-CO-1SG.Owhere
gr  Ермолай.[NOM]сказать-3PLобласок-CAR-ADVZзверь-CAP-INFтяжелобыть-3SG.SСучок-ADESСучок-ADESбыть-3SG.Sдоска-LOC%%-ADJZобласок.[NOM]я.[NOM]NEGзнать-CO-1SG.Oкуда
mc  nprop.[n:case]v-v:pnn-n>adj-adj>advn-n>v-v:infadvv-v:pnnprop-n:casenprop-n:casev-v:pnn-n:case%%-n>adjn.[n:case]persptclv-v:ins-v:pninterrog
ps  vadjvadvvnpropnpropvadjadjnpersptclvinterrogpers
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Epro.h:A
SyF  v:preds:compladj:predcopv:prednp:Spro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:cult
fe  difficult to hunt without a boat."Suchok has a flat-bottomed boat.I do not know where he hid it.
fg  Boot schwierig ist, zu jagen."Suchok hat ein Flachboot.Ich weiß nicht, wo er es versteckt hat.
fr  лодки охотиться тяжело."У Сучка есть дощаник.Я не знаю, куда он его спрятал.
ltr  у Сучка есть досчатик (досчатая лодка)я не знаю куда он его спрятал
[35]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.072 (001.072)MMP_1964_LgovPart1_transl.073 (001.073)MMP_1964_LgovPart1_transl.074 (001.074)
st  ӓ̄′таптымбат.′надъ ӱ̄телʼ′дʼеку тӓ′панни.′кутиннӓ?со′kандʼаң ман.′тӓмд ′ӣlаң окк kум
stl  nadə üːtelʼdʼeku täpanni.kutinnä?soqandʼaŋ man.tämd iːlaŋ okk qum
ts  nadə üːtelʼdʼeku täpanni. kutinnä? soqandʼaŋ man. tämd iːlaŋ okk qum
tx  täpam äːtaptɨmbat. nadə üːtelʼdʼeku täpanni. kutinnä? soqandʼaŋ man. tämd iːlaŋ okk
mb  täp-a-mäːtaptɨ-mba-tnadəüːte-lʼdʼe-kutäp-a-nnikuti-n-näsoqa-ndʼa-ŋmantämdiːla-ŋokk
mp  tap-ɨ-mäːtaptɨ-mbɨ-tɨnadəüːtɨ-lʼčǝ-gutap-ɨ-nɨkutti-n-nɨsoqu-ntɨ-ŋmantämdɨillɨ-nokkɨr
ge  (s)he.[NOM](s)he-EP-ACChide-PST.NAR-3SG.Oone.shouldsend-PFV-INF(s)he-EP-ALLwho-GEN-ALLask-IPFV-1SG.SI.[NOM]herelive-3SG.Sone
gr  он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCспрятаться-PST.NAR-3SG.Oнадопосылать-PFV-INFон(а)-EP-ALLкто-GEN-ALLспросить-IPFV-1SG.Sя.[NOM]здесьжить-3SG.Sодин
mc  pers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:infpers-n:ins-n:caseinterrog-n:case-n:casev-v>v-v:pnpersadvv-v:pnnum
ps  persvvvpersinterrogvpersadvvnum
SeR  pro.h:Thv:Thpro:Gpro:Gpro.h:A
SyF  ptcl:predv:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:mod
fe  It is necessary to send [somebody] to him.""To whom?– I ask."Here a human lives, his
fg  Man muß [jemandem] zu ihm schicken.""Zu wem?" – frage ich."Hier wohnt ein Mensch,
fr  Надо послать к нему [кого-нибудь]"."К кому?"– спросил я."Здесь живёт один
ltr  надо сбегать к немук кому?спросил яздесь живет один
[36]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.075 (001.075)MMP_1964_LgovPart1_transl.076 (001.076)MMP_1964_LgovPart1_transl.077 (001.077)
st  ′нимдъ тӓ′б̂ан ′Мока (Мо̄).Владʼимир ′ӱпаң Мо′нни Ермо′лайсе.ман ′тʼӓрраң, ман ӓ′далʼджие′джаң тӓп′lам ассъ ку′ндокын ну′ван ′ма̄тkанни.
stl  nimdə täb̂an Moka (Moː).Wladʼimir üpaŋ Monni Ermolajse.man tʼärraŋ, man ädalʼǯieǯaŋ täplam assə kundokɨn nuwan maːtqanni.
ts  nimdə täban Moka (Moː). Wladʼimir üpaŋ Monni Ermolajse. man tʼärraŋ, man ädalʼǯieǯaŋ täplam assə kundokɨn nuwan maːtqanni.
tx  qum nimdə täban Moka (Moː). Wladʼimir üpaŋ Monni Ermolajse. man tʼärraŋ, man ädalʼǯieǯaŋ täplam
mb  qumnim-dətäb-a-nmokaMoːwladʼimirüpa-ŋMon-niErmolaj-semantʼärra-ŋmanäda-lʼǯi-eǯa-ŋtäp-la-m
mp  qumnim-tɨtap-ɨ-nMokkamoːnWladimirübə-nmoːn-nɨJermolaj-semantʼarɨ-nmanatʼɨ-lʼčǝ-nǯɨ-ŋtap-la-m
ge  human.being.[NOM]name-3SG(s)he-EP-GENSuchok.[NOM]Suchok.[NOM]Vladimir.[NOM]set.off-3SG.SSuchok-ALLYermolay-COMI.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]wait-PFV-FUT-1SG.S(s)he-PL-ACC
gr  человек.[NOM]имя-3SGон(а)-EP-GENСучок.[NOM]Сучок.[NOM]Владимир.[NOM]отправиться-3SG.SСучок-ALLЕрмолай-COMя.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]подождать-PFV-FUT-1SG.Sон(а)-PL-ACC
mc  n.[n:case]n-n:posspers-n:ins-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:pnnprop-n:casenprop-n:casepersv-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num-n:case
ps  nnpersnpropnpropnpropvnpropnproppersvpersvpers
SeR  np.h:Thnp:Thpro.h:Possnp.h:Anp:Gnp:Compro.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Snp:Sn:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:cult
fe  name is Suchok."Vladimir set off for Suchok with Yermolay.I say: I will wait for them not far from the church.
fg  sein Name ist Suchok."Vladimir geht mit Jermolaj zu Suchok.Ich sage, ich werde auf sie nicht weit von der Kirche warten.
fr  человек, его имя – Сучок."Владимир отправился к Сучку с Ермолаем.Я сказал, что буду их ждать недалеко от церкви.
ltr  человек Сучок (сук)Владимир отправился к Сучку с Ермолаемя сказал что буду их ждать недалеко от церкви
[37]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.078 (001.078)MMP_1964_LgovPart1_transl.079 (001.079)
st  ман ман′д͜желʼбисам ‵тʼӱй ′мектыл(l)ам lӓ′jетkан.тʼӓк ′тʼӱ̄сат Ермолай, Владимир и kум мӣсс ′нӣвай ′Сучок (′Мока).
stl  man manǯelʼbisam tʼüj mektɨl(l)am läjetqan.tʼäk tʼüːsat Ermolaj, Wladimir i qum miːss niːwaj Sučʼok (Moka).
ts  man manǯelʼbisam tʼüj mektɨlam läjetqan. tʼäk tʼüːsat Ermolaj, Wladimir i qum miːss niːwaj Sučʼok (Moka)
tx  assə kundokɨn nuwan maːtqanni. man manǯelʼbisam tʼüj mektɨlam läjetqan. tʼäk tʼüːsat Ermolaj, Wladimir i
mb  assəkundo-kɨnnuw-a-nmaːt-qannimanmanǯe-lʼ-bi-sa-mtʼü-jmektɨ-la-mlä-j-et-qantʼäktʼüː-sa-tErmolajWladimiri
mp  assɨkundɨ-qənnum-ɨ-nmaːt-qɨnnɨmanmanǯɨ-le-mbɨ-sɨ-mtʼü-lʼmektɨ-la-mlo-lʼ-eːto-qəntʼaktüː-sɨ-tɨtJermolajWladimiri
ge  NEGlong-LOCgod-EP-GENhouse-ABL2I.[NOM]look-INCH-DUR-PST-1SG.Oground-ADJZheap-PL-ACCspirit-ADJZ-village-LOCfastcome-PST-3PLYermolay.[NOM]Vladimir.[NOM]and
gr  NEGдолго-LOCбог-EP-GENдом-ABL2я.[NOM]посмотреть-INCH-DUR-PST-1SG.Oземля-ADJZкуча-PL-ACCдух-ADJZ-деревня-LOCбыстроприйти-PST-3PLЕрмолай.[NOM]Владимир.[NOM]и
mc  ptcladv-n:casen-n:ins-n:casen-n:casepersv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:num-n:casen-n>adj-n-n:caseadvv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]conj
ps  ptcladvnnpersvadjnnadvvnpropnpropconj
SeR  adv:Lnp.h:Possnp:Sopro.h:Anp:Thnp:Lnp.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Ov:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  I looked the graves in the cemetery.Soon Yermolay, Vladimir and a human with the interestiong name
fg  Ich sah mir die Gräber auf dem Friedhof an.Bald kamen Jermolaj, Vladimir und der Mensch mit dem fremden
fr  Я рассматривал могилы на кладбище.Скоро пришли Ермолай, Владимир и человек с чудным именем
ltr  я рассматривал могилы на кладбищескоро пришли человек с чудным именем Сучок босоногий
[38]
ref  
st  нʼӓң′дʼе то′ппай, ′нышкъ′лʼе̄lумби‵тай, пыр′сотпы′тай (о′llай) ′тӯjай тӓ′панни ′ӓссан ′пӓ̄ттъ
stl  nʼäŋdʼe toppaj, nɨškəlʼeːlumbitaj, pɨrsotpɨtaj (ollaj) tuːjaj .täpanni ässan päːttə muqtut
ts  nʼäŋdʼe toppaj, nɨškəlʼeːlumbitaj, pɨrsotpɨtaj (ollaj) tuːjaj. täpanni ässan päːttə muqtut
tx  qum miːss niːwaj Sučʼok (Moka) nʼäŋdʼe toppaj, nɨškəlʼeːlumbitaj, pɨrsotpɨtaj (ollaj) tuːjaj. täpanni ässan
mb  qummiːssniːw-a-jSučʼokMokanʼäŋ-dʼetoppa-jnɨš-kə-lʼ-eː-lu-mbitajpɨrsotpɨtajolla-jtuːja-jtäp-a-nniä-ssa-ŋ
mp  qummiːssnim-ɨ-lʼSučokMokkanʼekke-nditopǝ-lʼneʒa-ku-le-ɨ-lɨ-mbɨdipɨrsotpɨtajolɨ-lʼtuːja-lʼtap-ɨ-nɨeː-sɨ-n
ge  human.being.[NOM]intrestingname-EP-ADJZSuchok.[NOM]Suchok.[NOM]undress-PTCP.PRSleg-ADJZrip-HAB-INCH-EP-RES-PTCP.PST%%head-ADJZhair-ADJZ(s)he-EP-ALLbe-PST-
gr  человек.[NOM]интересныйимя-EP-ADJZСучок.[NOM]Сучок.[NOM]раздеться-PTCP.PRSнога-ADJZразорвать-HAB-INCH-EP-RES-PTCP.PST%%голова-ADJZволосы-ADJZон(а)-EP-ALLбыть-PST-
mc  n.[n:case]adjn-n:ins-n>adjnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcpn-n>adjv-v>v-v>v-n:ins-v>v-v>ptcp%%n-n>adjn-n>adjpers-n:ins-n:casev-v:tense-
ps  nadjadjnpropnpropptcpadjptcpadjnpersv
SeR  np.h:Apro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Suchok with bare legs and unruly hair came. He was circa sixty years old.
fg  Namen Suchok, barfüßig, zerlumpt, mit struppigem Haar. Er war etwa 60 Jahre alt.
fr  Сучок, босоногий, оборванный, со взъерошенными волосами.Ему было лет 60.
ltr  оборванный со взъерошенными волосами ему было шестьдесят лет
[39]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.080 (001.080)MMP_1964_LgovPart1_transl.081 (001.081)MMP_1964_LgovPart1_transl.082 (001.082)MMP_1964_LgovPart1_transl.083 (001.083)
st  ′муk′тут ′са̄рам.′ең ′теднан а̄н′дуl?со̄′kандʼӓң ман.а̄н′дум ең, – тʼӓ′раң тӓп ′еруккаң.ом′бот
stl  saːrameŋ tednan aːndul?soːqandʼäŋ man.aːndum eŋ, – tʼäraŋ täp erukkaŋ.ombot
ts  saːram. eŋ tednan aːndul? soːqandʼäŋ man. aːndum eŋ, – tʼäraŋ täp erukkaŋ. ombot
tx  päːttə muqtut saːram. tednan aːndul? soːqandʼäŋ man. aːndum eŋ, – tʼäraŋ täp erukkaŋ. ombot
mb  päː-ttəmuqtutsaːrame-nted-nanaːndu-lsoːqa-ndʼä-ŋmanaːndu-mɨe-ntʼära-ŋtäperu-kka-ŋombot
mp  po-tɨmuktutsaːrumeː-ntan-nanandu-ləsoqu-ntɨ-ŋmanandu-mɨeː-ntʼarɨ-ntapɨrɨ-ka-kombottə
ge  3SG.Syear-3SGsixtenbe-3SG.Syou.SG-ADESboat.[NOM]-2SGask-IPFV-1SG.SI.[NOM]boat.[NOM]-1SGbe-3SG.Ssay-3SG.S(s)he.[NOM]quiet-DIM-ADVZvery
gr  3SG.Sгод-3SGшестьдесятьбыть-3SG.Sты-ADESобласок.[NOM]-2SGспросить-IPFV-1SG.Sя.[NOM]обласок.[NOM]-1SGбыть-3SG.Sсказать-3SG.Sон(а).[NOM]тихий-DIM-ADVZочень
mc  v:pnn-n:possnumnumv-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnpersn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:pnpers.[n:case]adj-n>n-adj>advadv
ps  nnumnumvpersnvpersnvvpersadvadv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Anp:Th 0.1.h:Posspro.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Scopv:predpro.h:S
fe  "Do you have a boat?" –I ask."I have a boat," – he says quietly."A bad
fg  "Hast du ein Boot?" –Ich frage."Mein Boot ist," – sagt er leiser."Sehr
fr  "У тебя есть лодка?" –спросил я."Лодка есть" – сказал он тихо."Очень
ltr  есть у тебя лодкаспросил ялодка есть сказал он тихоочень
[40]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.084 (001.084)MMP_1964_LgovPart1_transl.085 (001.085)MMP_1964_LgovPart1_transl.086 (001.086)MMP_1964_LgovPart1_transl.087 (001.087)
st  иск′lай.а kай тӓп′се?тӓ′панан нӱ̄′llат ′омбат kо̄′наң ең.′ыкк ′тӓ̄рпит (ык ′тӓрпат)!
stl  isklaj.a qaj täpse?täpanan nüːllat ombat qoːnaŋ eŋ.ɨkk täːrpit (ɨk tärpat)!
ts  isklaj. a qaj täpse? täpanan nüːllat ombat qoːnaŋ eŋ. ɨkk täːrpit (ɨk tärpat)!
tx   isklaj. a qaj täpse? täpanan nüːllat ombat qoːnaŋ eŋ. ɨkk täːrpit (ɨk tärpat)!
mb  isklajaqajtäp-setäp-a-nannüː-lla-tɨombatqoːnaŋe-nɨkktäːrp-itɨktärpa-t
mp  isklajaqajtap-setap-ɨ-nannʼoː-la-tɨombottəqoːnɨŋeː-nɨkɨtärba-ätɨɨkɨtärba-ätɨ
ge  badbutwhat(s)he-INSTR(s)he-EP-ADEShole-PL.[NOM]-3SGverymanybe-3SG.SNEG.IMPthink-IMP.2SG.ONEG.IMPthink-IMP.2SG.O
gr  плохойачтоон(а)-INSTRон(а)-EP-ADESдыра-PL.[NOM]-3SGоченьмногобыть-3SG.SNEG.IMPдумать-IMP.2SG.ONEG.IMPдумать-IMP.2SG.O
mc  adjconjinterrogpers-n:casepers-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]-n:possadvquantv-v:pnptclv-v:mood.pnptclv-v:mood.pn
ps  adjconjinterrogperspersvadvquantvptclvptclv
SeR  pro:Possnp:Th0.2.h:E0.2.h:E
SyF  np:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  one.""But what’s with it?""It has a lot of holes.""Do not think!
fg  schlecht.""Aber was ist mit ihm?""Es hat sehr viele Löcher.""Denk nicht!
fr  плохая"."А что с ней?""В ней очень много дыр"."Ты не думай!
ltr  плохаяа что с ней?в ней дыр очень многоне думай (думайте)
[41]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.088 (001.088)MMP_1964_LgovPart1_transl.089 (001.089)MMP_1964_LgovPart1_transl.090 (001.090)MMP_1964_LgovPart1_transl.091
st  ′нӱ̄llам тӯ′куптуку можно пилʼ‵дʼӱ′ка̄lасе.′нʼӱllам ме тӯ′куп′тенджот пиlдʼӱ′ккаlа′сӓ.кат′нӓна тӯкуп′тенджот!тан кутинди?
stl  nüːllam tuːkuptuku moʒno pilʼdʼükaːlase.nʼüllam me tuːkuptenǯot pildʼükkalasä.katnäna tuːkuptenǯot!tan kutindi?
ts  nüːllam tuːkuptuku moʒno pilʼdʼükaːlase. nʼüllam me tuːkuptenǯot pildʼükkalasä. katnäna tuːkuptenǯot! tan kutindi?
tx  nüːllam tuːkuptuku moʒno pilʼdʼükaːlase. nʼüllam me tuːkuptenǯot pildʼükkalasä. katnäna tuːkuptenǯot! tan
mb  nüː-lla-mtuːku-ptu-kumoʒnopilʼdʼükaː-la-senʼü-lla-mmetuːku-pte-nǯ-otpildʼükka-la-sekatnänatuːku-pte-nǯ-ottatkuti-ndi
mp  nʼoː-la-mtuːku-ptɨ-gumošnəpildʼükka-la-senʼoː-la-mmeːtuːku-ptɨ-ndɨ-utpildʼükka-la-sekatnänatuːku-ptɨ-nǯɨ-uttankutti-ndɨ
ge  hole-PL-ACCplug-CAUS-INFone.canrag-PL-INSTRhole-PL-ACCwe.[NOM]plug-CAUS-2SG.S-1PLrag-PL-INSTRof.courseplug-CAUS-FUT-1PLyou.SG.[NOM]who-
gr  дыра-PL-ACCзаткнуть-CAUS-INFможнотряпка-PL-INSTRдыра-PL-ACCмы.[NOM]заткнуть-CAUS-2SG.S-1PLтряпка-PL-INSTRконечнозаткнуть-CAUS-FUT-1PLты.[NOM]кто-
mc  n-n:num-n:casev-v>v-v:infadvn-n:num-n:casen-n:num-n:casepersv-v>v-v:pn-v:pnn-n:num-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnpersinterrog-
ps  nvadvnnpersnnadvvpersptcp
SeR  np:Thv:Thnp:Insnp:Thpro.h:Anp:Ins0.1.h:Apro.h:Th
SyF  v:Optcl:prednp:Opro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:mood
fe  The holes can be plugged with rags.We will plug the holes with rags.""Of course, we'll plug them.""Who are you?"
fg  Die Löcher kann man mit Lappen zustopfen.Die Löcher stopfen wir mit Lappen zu.""Natürlich stopfen wir sie.""Wer bist du?"
fr  Дыры можно заткнуть тряпками.Дыры мы заткнём тряпками"."Конечно, заткнём"."А ты кто?"
ltr  дыры заткнуть можно тряпкамидыры мы заткнем тряпкамиконечно заткнемты кто?
[42]
ref  (001.091)MMP_1964_LgovPart1_transl.092 (001.092)MMP_1964_LgovPart1_transl.093 (001.093)
st  kwӓ′lалʼдʼе kум!куl′дʼиң тан kwӓlалʼде kӯ′wондъ а̄н′ду(о̄)l ′тӓднан ‵нӱ̄ко′lумпти (′нӱ̄мпти).
stl  qwälalʼdʼe qum!kuldʼiŋ tan qwälalʼde quːwondə aːndu(oː)l tädnan nüːkolumpti (nüːmpti).
ts  qwälalʼdʼe qum! kuldʼiŋ tan qwälalʼde quːwondə aːndoːl tädnan nüːkolumpti (nüːmpti).
tx  kutindi? qwälalʼdʼe qum! kuldʼiŋ tan qwälalʼde quːwondə aːndoːl tädnan nüːkolumpti (nüːmpti).
mb  qwäla-lʼdʼequmkuldʼi-ŋtatqwäla-lʼdequːw-o-ndəaːndoː-ltäd-nannüː-ko-lu-mptinüː-mpti
mp  qwǝlɨ-lʼdiqumkulʼdi-ktanqwǝlɨ-lʼdiqum-ɨ-ndɨandu-lətan-nannʼoː-ku-lɨ-mbɨdinʼoː-mbɨdi
ge  2SG.Sfish-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]which-ADVZyou.SG.[NOM]fish-CAP.ADJZhuman.being-EP-2SG.Sboat.[NOM]-2SGyou.SG-ADESopen-HAB-RES-PTCP.PSTopen-PTCP.PST
gr  2SG.Sрыбачить-CAP.ADJZчеловек.[NOM]какой-ADVZты.[NOM]рыбачить-CAP.ADJZчеловек-EP-2SG.Sобласок.[NOM]-2SGты-ADESоткрыть-HAB-RES-PTCP.PSTоткрыть-PTCP.PST
mc  v:pnv-v>ptcpn.[n:case]interrog-adj>advpersv-v>ptcpn-n:ins-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:casev-v>v-v>v-v>ptcpv-v>ptcp
ps  ptcpnadvpersptcpnnpersptcpptcp
SeR  pro.h:Thnp:Thpro.h:Poss
SyF  pro.h:Sn:prednp:Sadj:pred
fe  "A fisherman!"What kind of fisher are you, [if] your boat is faulty.
fg  "Ein Fischer!"Was für ein Fischer bist du, [wenn] dein Boot löchrig ist.
fr  "Рыболов!"Какой же ты рыболов, [если] лодка у тебя дырявая.
ltr  рыболовкак же ты рыболов лодка у тебя дырявая
[43]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.094 (001.094)MMP_1964_LgovPart1_transl.095 (001.095)
st  ме кы′к̂еɣыннат kwо̄l (kоl) ′тʼӓңу.kwӓl(л) ас ′со̄рит (ас на̄трит) ′сы̄рпти нʼӓран ӱ̄′там, – ′сыпамба ман ′сӯрулʼдʼи ′kуммы.
stl  me kɨk̂eɣɨnnat qwoːl (qol) tʼäŋu.qwäl(l) as soːrit (as naːtrit) sɨːrpti nʼäran üːtam, – sɨpamba man suːrulʼdʼi qummɨ.
ts  me kɨkeɣɨnnat qwoːl (qol) tʼäŋu. qwäl as soːrit (as naːtrit) sɨːrpti nʼäran üːtam, – sɨpamba man suːrulʼdʼi qummɨ.
tx  me kɨkeɣɨnnat qwoːl (qol) tʼäŋu. qwäl as soːrit (as naːtrit) sɨːrpti nʼäran üːtam, – sɨpamba man suːrulʼdʼi
mb  mekɨke-ɣɨnnatqwoːltʼäŋuqwälassoːri-tasnaːt-r-i-tsɨːr-p-tinʼära-nüːt-a-msɨpa-mbamansuːru-lʼdʼi
mp  meːkɨke-qɨnatqwǝlɨtʼäŋuqwǝlɨassɨsoːri-tɨassɨnaːtɨ-r-ɨ-tɨsɨ-m-tɨnʼarrɨ-nüt-ɨ-msibɨ-mbɨmansuːrɨ-lʼdi
ge  we.[NOM]river-ILL.1PLfish.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]fish.[NOM]NEGlove-3SG.ONEGlove-FRQ-EP-3SG.Orust-ACC-3SGswamp-GENwater-EP-ACCwhisper-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]hunt-
gr  мы.[NOM]река-ILL.1PLрыба.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]рыба.[NOM]NEGлюбить-3SG.ONEGлюбить-FRQ-EP-3SG.Oржавчина-ACC-3SGболото-GENвода-EP-ACCшептать-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]охотиться-
mc  persn-n:case.possn.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]ptclv-v:pnptclv-v>v-n:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]persv-v>ptcp
ps  persnnvnptclvptclvvnnvpersptcp
SeR  pro.h:Possnp:Lnp:Thnp:Enp:Thnp:Possnp:Thpro.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Ov:pred
fe  "Our river does not have fish.""Fish doesn't love the rust of the muddy water," – my hunter whispered.
fg  "In unserem Fluß gibt es keinen Fisch.""Fisch mag den Rost im morastigen Wasser nicht," – flüsterte mein Jäger.
fr  "У нас в реке-то рыбы нет.""Рыба не любит ржавчины болотной воды", – прошептал мой охотник.
ltr  у нас в реке-то рыбы нетрыба не любит (ненавидит) ржавчины болотной воды прошептал мой охотник
[44]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.096 (001.096)
st  kwо̨̄′llе та̄′kkаlдж пиlдʼӱ′ккаllа и kа′ппет (kа′ппеlджи) ′мени а̄н′ду, да тʼӓкlа̄к.Ермолай
stl  qwoːlle taːqqalǯ pildʼükkalla i qappet (qappelǯi) meni aːndu, da tʼäklaːk.Ermolaj
ts  qwoːlle taːqqalǯ pildʼükkalla i qappet (qappelǯi) meni aːndu, da tʼäklaːk. Ermolaj
tx  qummɨ. qwoːlle taːqqalǯ pildʼükkalla i qappet (qappelǯi) meni aːndu, da tʼäklaːk. Ermolaj
mb  qum-mɨqwoːl-letaːqqa-l-ǯpildʼükka-llaiqappe-tqappe-l-ǯime-niaːndudatʼäklaːkErmolaj
mp  qum-mɨqwən-letakǝ-lɨ-äšɨkpildʼükka-laiqappi-ätɨqappi-lɨ-äšɨkmeː-nɨandudatʼäklaːkJermolaj
ge  CAP.ADJZhuman.being.[NOM]-1SGleave-CVBgather-RES-IMP.2SG.Srag-PL.[NOM]andrepair-IMP.2SG.Orepair-RES-IMP.2SG.Swe.DU-ALLboat.[NOM]andsomewhat.quicker
gr  CAP.ADJZчеловек.[NOM]-1SGуйти-CVBсобирать-RES-IMP.2SG.Sтряпка-PL.[NOM]ипочинить-IMP.2SG.Oпочинить-RES-IMP.2SG.Sмы.DU-ALLобласок.[NOM]ипоскорее
mc  n.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v>v-v:mood.pnn-n:num.[n:case]conjv-v:mood.pnv-v>v-v:mood.pnpers-n:casen.[n:case]conjadvnprop.[n:case]
ps  ncvbvnconjvvpersnconjadvnprop
SeR  np.h:A0.2.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:Bnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Ss:temp0.2.h:Snp:O0.2.h:Snp:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  "Go, gather cloth and patch our boat, [do it] quickly."Yermolay goes
fg  "Geh, nimm Lappen und stopfe das Boot für uns, schnell."Jermolaj geht
fr  Пойди набери тряпок и почини нам лодку, да поскорее". Ермолай ушёл.
ltr  пойди, набери (собери) тряпок и почини (одна заплатка) (много заплаток) нам лодку да поскорееушел
[45]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.097 (001.097)MMP_1964_LgovPart1_transl.098 (001.098)MMP_1964_LgovPart1_transl.099 (001.099)
st  ′kwо̨нны.′нарр и ме̄ ′ӱтkан ӱ̄тkоң′джо̄ (ӱ̄ттъ kоңджо̄ (пӓт′тшо)) ′тʼӓрраң ман.Владимир тʼӓ′раң: то ′ассъ ко′рры ең
stl  qwonnɨ.narr i meː ütqan üːtqoŋǯoː (üːttə qoŋǯoː (pätčo)) tʼärraŋ man.Wladimir tʼäraŋ: to assə korrɨ eŋ (koːrreŋ).
ts  qwonnɨ. narr i meː ütqan üːtqoŋǯoː (üːttə qoŋǯoː (pätčo)) tʼärraŋ man. Wladimir tʼäraŋ: to assə korrɨ eŋ (koːrreŋ).
tx  qwonnɨ. narr i meː ütqan üːtqoŋǯoː (üːttə qoŋǯoː (pätčo)) tʼärraŋ man. Wladimir tʼäraŋ: to
mb  qwon-nɨnarrimeːüt-qanüːt-qoŋ-ǯ-oːüːt-təqoŋ-ǯ-oːpät-č-otʼärra-ŋmanWladimirtʼära-nto
mp  qwən-ŋɨnikimeːüt-qənüt-qoŋ-nǯɨ-utüt-ndɨqoŋ-nǯɨ-utpat-nče-uttʼarɨ-nmanWladimirtʼarɨ-ntoː
ge  Yermolay.[NOM]leave-CO.[3SG.S]soandwe.[NOM]water-LOCwater-drown-FUT-1PLwater-ILLdrown-FUT-1PLgo.down-IPFV3-1PLsay-3SG.SI.[NOM]Vladimir.[NOM]say-3SG.Slake.[NOM]
gr  Ермолай.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]такимы.[NOM]вода-LOCвода-утонуть-FUT-1PLвода-ILLутонуть-FUT-1PLзалезть-IPFV3-1PLсказать-3SG.Sя.[NOM]Владимир.[NOM]сказать-3SG.S
mc  v-v:ins.[v:pn]advconjpersn-n:casen-v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnpersnprop.[n:case]v-v:pnn.[n:case]
ps  vadvconjpersnvnvvvpersnpropvn
SeR  pro.h:Pnp:Lpro.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:Snp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  away."In this way, we will drown in the water," – I say.Vladimir says: "The lake is not deep."
fg  fort.So werden wir im Wasser ertrinken," – sage ich.Vladimir sagt: "Der See ist nicht tief."
fr   "Так мы утонем", – сказал я. Владимир сказал: "Пруд неглубокий".
ltr  так мы в воде утонем (в воду утонем (залезем))озеро не глубокое
[46]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.100 (001.100)MMP_1964_LgovPart1_transl.101 (001.101)
st  (ко̄ррең).Мока тʼӓ′раң ′мисс kа̄′lа kо̨н′долʼпилʼлʼе: то асс ко′ррең.ы̄л′kынт ′нʼӓңкы и ′нʼӱтш.
stl  Moka tʼäraŋ miss qaːla qondolʼpilʼlʼe: to ass korreŋ.ɨːlqɨnt nʼäŋkɨ i nʼüč.
ts  Moka tʼäraŋ miss qaːla qondolʼpilʼlʼe: to ass korreŋ. ɨːlqɨnt nʼäŋkɨ i nʼüč.
tx  assə korrɨ (koːrreŋ). Moka tʼäraŋ miss qaːla qondolʼpilʼlʼe: to ass korreŋ. ɨːlqɨnt nʼäŋkɨ i
mb  assəkorrɨe-ŋkoːrre-ŋmokatʼära-nmissqaːlaqondo-lʼ-pi-lʼlʼetoasskorre-ŋɨːl-qɨntnʼäŋkɨi
mp  assɨkorɨeː-nkorɨ-kMokkatʼarɨ-nmiːssqallaqontə-le-pi-lʼlʼetoːassɨkorɨ-kɨlə-qɨndənʼaŋgoi
ge  NEGdeepbe-3SG.Sdeep-ADVZSuchok.[NOM]say-3SG.Sintrestinghowsleep-CVB-night-%%lake.[NOM]NEGdeep-ADVZbottom-LOC.3SGmud.[NOM]and
gr  озеро.[NOM]NEGглубокийбыть-3SG.Sглубокий-ADVZСучок.[NOM]сказать-3SG.Sинтересныйкакспать-CVB-ночь-%%озеро.[NOM]NEGглубокий-ADVZниз-LOC.3SGтина.[NOM]и
mc  ptcladjv-v:pnadj-adj>advnprop.[n:case]v-v:pnadjprov-v>cvb-n-n>advn.[n:case]ptcladj-adj>advreln-n:case.possn.[n:case]conj
ps  ptcladjvadjnpropvadjconjadvnptcladvrelnnconj
SeR  np.h:Anp:Thnp:Lnp:Th
SyF  adj:predcopnp.h:Sv:preds:advnp:Sadj:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  "Suchok says in a strange manner as if asleep: The lake is not deep."There is mud and grass at the bottom.
fg  Suchok sagt, seltsam, wie schlaftrunken: "Der See ist nicht tief.Auf dem Boden ist Morast und Gras.
fr  Сучок сказал странно, как спросонья: "Пруд неглубокий. На дне ил и трава.
ltr  Сучок сказал странно как спросонья озеро не глубокоевнизу (на дне) ил и трава
[47]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.102 (001.102)MMP_1964_LgovPart1_transl.103 (001.103)MMP_1964_LgovPart1_transl.104 (001.104)
st  тӓп вес ′нʼӱтшан о′рамба.kай′lа̄ɣан (kай′lаkанты) ′е̄ɣат ′корръ ′та̄тʼ ′jеlат.jеслʼи ′kоцʼ(тʼ)и нʼӱ̄тш, то ′тӯку ӣск‵lен′джаң, –
stl  täp wes nʼüčan oramba.qajlaːɣan (qajlaqantɨ) eːɣat korrə taːtʼ jelat.jeslʼi qocʼ(tʼ)i nʼüːč, to tuːku iːsklenǯaŋ, – tʼärraŋ
ts  täp wes nʼüčan oramba. qajlaːɣan (qajlaqantɨ) eːɣat korrə taːtʼjelat. jeslʼi qotʼi nʼüːč, to tuːku iːsklenǯaŋ, – tʼärraŋ man.
tx  nʼüč. täp wes nʼüčan oramba. qajlaːɣan (qajlaqantɨ) eːɣat korrə taːtʼjelat. jeslʼi qotʼi nʼüːč, to tuːku
mb  nʼüčtäpwesnʼüča-noram-baqaj-laː-ɣanqaj-la-qantɨeː-ɣa-tkorrətaːtʼje-la-tɨjeslʼiqotʼinʼüːčtotuː-ku
mp  nʼuːǯətapwesʼnʼuːǯə-norɨm-mbɨqaj-la-qənqaj-la-qɨndəeː-ŋɨ-tɨtkorɨtaːtʼje-la-tɨjesʼlikočinʼuːǯətotuː-gu
ge  grass.[NOM](s)he.[NOM]allgrass-INSTR2grow.up-PST.NAR.[3SG.S]what-PL-LOCwhat-PL-LOC.3SGbe-CO-3PLdeep%%-PL.[NOM]-3SGifmanygrass.[NOM]thenrow-INF
gr  трава.[NOM]он(а).[NOM]всётрава-INSTR2вырасти-PST.NAR.[3SG.S]что-PL-LOCчто-PL-LOC.3SGбыть-CO-3PLглубокий%%-PL.[NOM]-3SGеслимноготрава.[NOM]тогрести-
mc  n.[n:case]pers.[n:case]quantn-n:casev-v:tense.[v:pn]interrog-n:num-n:caseinterrog-n:num-n:case.possv-v:ins-v:pnadjn-n:num.[n:case]-n:possconjquantn.[n:case]conjv-v:inf
ps  npersquantnvprointerrogvadjnconjquantnconjv
SeR  np:Thpro:Thnp:Inspro:Lnp:Thnp:Th
SyF  np:Spro:Sv:predv:prednp:Ss:conds:compl
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  It is all covered in grass.In some places it is deep.""If there is a lot of grass, it will be difficult to row,"
fg  Er ist ganz mit Gras bewachsen.Irgendwo gibt es tiefe Plätze.""Wenn viel Grass ist, es wird schlecht zu rudern," –
fr  Он весь травой зарос.Кое-где есть глубокие места"."Если много травы, то и грести трудно будет", –
ltr  он весь травой зароское-где есть глубокие местаесли много травы то и грести плохо будет сказал
[48]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.105 (001.105)MMP_1964_LgovPart1_transl.106 (001.106)MMP_1964_LgovPart1_transl.107 (001.107)
st  ′тʼӓрраң ман.а ′кутти ′лʼевай а̄нду′kын ′тӯкунт?′надъ но̄′кунджу‵ку (нʼӧмалʼдику).ман ′тӓссӓ kwӓн′джаң.′меңнан
stl  man.a kutti lʼewaj aːnduqɨn tuːkunt?nadə noːkunǯuku (nʼömalʼdiku).man tässä qwänǯaŋ.meŋnan
ts  a kutti lʼewaj aːnduqɨn tuːkunt? nadə noːkunǯuku (nʼömalʼdiku). man tässä qwänǯaŋ. meŋnan
tx  iːsklenǯaŋ, – tʼärraŋ man. a kutti lʼewaj aːnduqɨn tuːkunt? nadə noːkunǯuku (nʼömalʼdiku). man tässä qwänǯaŋ.
mb  iːskl-e-nǯa-ŋtʼärra-ŋmanakuttilʼewajaːndu-qəntuː-ku-ntnadənoːku-nǯu-kunʼömalʼdi-kumantä-ssäqwän-ǯa-ŋmeŋ-nan
mp  isklaj-eː-nǯɨ-ntʼarɨ-nmanakuttilewiandu-qəntuː-ku-ndɨnadənʼekke-nče-gunʼömalʼdi-gumantɛː-seqwən-nǯɨ-ŋman-nan
ge  bad-be-FUT-3SG.Ssay-3SG.SI.[NOM]butwhomade.of.boardsboat-LOCrow-HAB-2SG.Sone.shouldpull-IPFV3-INF%push-INFI.[NOM]you.DU-COMleave-FUT-1SG.SI-ADES
gr  INFплохой-быть-FUT-3SG.Sсказать-3SG.Sя.[NOM]актодощатыйобласок-LOCгрести-HAB-2SG.Sнадотянуть-IPFV3-INF%отталкиваться-INFя.[NOM]вы.DU-COMуйти-FUT-1SG.Sя-ADES
mc  adj-v-v:tense-v:pnv-v:pnpersconjinterrogadjn-n:casev-v>v-v:pnptclv-v>v-v:infv-v:infperspers-n:casev-v:tense-v:pnpers-
ps  vvpersconjinterrogadjnvvvvpersvpers
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:Lv:Thpro.h:Apro:Compro.h:Poss
SyF  v:predv:predpro.h:Spro.h:Sv:predptcl:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe  – I say."But who rows the boat made of boards?It is necessary to push.I will leave with you.I have a
fg  sage ich."Aber wer rudert das Boot aus Holz?Man muß sich abstoßen/staken.Ich werde mit euch fahren.Ich habe
fr  сказал я."А кто же на дощанике гребёт?Надо отталкиваться. Я с вами поеду.У меня
ltr  яа кто же на досчаннике гребет?надо отталкиваться (толкаться с кем-н.)я с вами поедуу меня
[49]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.108 (001.108)MMP_1964_LgovPart1_transl.109 (001.109)MMP_1964_LgovPart1_transl.110 (001.110)
st  нӣн ең ′тʼӱмбу ′макʼкʼи.да и ло′патусе можно но̄кунджу′ку.lапату′сӓ ′искlең, тшо̄′тшанджен kай′lа̄kан асс ми′ттенджиң.
stl  niːn eŋ tʼümbu makʼkʼi.da i lopatuse moʒno noːkunǯuku.lapatusä iskleŋ, čoːčanǯen qajlaːqan ass mittenǯiŋ.
ts  niːn eŋ tʼümbu makʼkʼi. da i lopatuse moʒno noːkunǯuku. lapatusä iskleŋ, čoːčanǯen qajlaːqan ass mittenǯiŋ.
tx  meŋnan niːn tʼümbu makʼkʼi. da i lopatuse moʒno noːkunǯuku. lapatusä iskleŋ, čoːčan ǯen qajlaːqan ass mittenǯiŋ.
mb  niːne-ntʼümbumakʼkʼidailopata-semoʒnonoːku-nǯu-kulapatu-säiskl-e-ŋčoːča-nǯenqaj-laː-qanassmitte-nǯi-ŋ
mp  nɨːnɨeː-ntʼumbɨmakɨdailopata-semošnənʼekke-nče-gulopata-seisklaj-eː-nčwäče-nǯennaqaj-la-qənassɨmittɨ-nǯɨ-n
ge  thenbe-3SG.Slongstick.[NOM]andandshovel-INSTRone.canpull-IPFV3-INFshovel-INSTRbad-be-3SG.Sground-GENup.towhat-PL-LOCNEGreach-FUT-3SG.S
gr  потомбыть-3SG.Sдлинныйпалка.[NOM]иилопата-INSTRможнотянуть-IPFV3-INFлопата-INSTRплохой-быть-3SG.Sземля-GENдочто-PL-LOCNEGдойти-FUT-3SG.S
mc  n:caseadvv-v:pnadjn.[n:case]conjconjn-n:caseadvv-v>v-v:infn-n:caseadj-v-v:pnn-n:caseppinterrog-n:num-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  advvadjnconjconjnadvvnvnppproptclv
SeR  adv:Timenp:Thnp:Insv:Thnp:Ins0.3:Thpp:Gpro:L0.3:A
SyF  v:prednp:Sptcl:predv:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:moodRUS:core
fe  long pointy stick.And you can push off with a shovel." "With a shovel it is bad, on other places it will not reach the bottom."
fg  einen spitzen langen Stab.Und mit einer Schaufel kann man sich abstoßen."'Mit einer Schaufel ist es schlecht, bis zur Erde wird sie an einem anderen Platz nicht kommen."
fr  там есть длинный шест.И лопатой можно отталкиваться". "Лопатой плохо, до земли в ином месте не достанет."
ltr  там есть длинная палкада и лопатой можно отталкиватьсялопатой плохо до земли в ином месте не достанет
[50]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.111 (001.111)MMP_1964_LgovPart1_transl.112 (001.112)MMP_1964_LgovPart1_transl.113 (001.113)
st  ′са̄болʼ, асс со̄вең, ′ассъ ми′тенджиң.ман ′омдаң тʼӱй ′ме̄ктӓндъ ъ̊тсам Ермо′лаjам.Владимир ′kwӓссан кун′коныңда ′а̄рут′kъ̊ и нак ом′даң.
stl  saːbolʼ, ass soːweŋ, assə mitendiŋ.man omdaŋ tʼüj meːktändə ətsam Ermolajam.Wladimir qwässan kunkonɨŋda aːrutqə i nak omdaŋ.
ts  saːbolʼ, ass soːweŋ, assə mitenǯiŋ. man omdaŋ tʼüj meːktändə ətsam Ermolajam. Wladimir qwässan kunkonɨŋda aːrutqə i nak omdaŋ.
tx  saːbolʼ, ass soːweŋ, assə mitenǯiŋ. man omdaŋ tʼüj meːktändə ətsam Ermolajam. Wladimir qwässan kunkonɨŋda aːrutqə
mb  saːbolʼasssoːwe-ŋassəmite-nǯi-ŋmanomda-ŋtʼü-jmeːktä-ndəətsa-mErmolaj-a-mWladimirqwäs-sa-nkun-ko-nɨŋ-daaːrutqə
mp  saːbolʼassɨsoː-kassɨmiːta-nǯɨ-nmanomdɨ-ŋtʼü-lʼmektɨ-ndɨatʼɨ-mJermolaj-ɨ-mWladimirqwən-sɨ-nkuːn-ka-%%-taaːrɨtqö
ge  rightlyNEGgood-ADVZNEGreach-FUT-3SG.SI.[NOM]sit.down-1SG.Sground-ADJZheap-ILLwait-1SG.OYermolay-EP-ACCVladimir.[NOM]leave-PST-3SG.Swhere-DIM-%%-INDEFaside
gr  верноNEGхороший-ADVZNEGдойти-FUT-3SG.Sя.[NOM]сесть-1SG.Sземля-ADJZкуча-ILLподождать-1SG.OЕрмолай-EP-ACCВладимир.[NOM]уйти-PST-3SG.Sгде-DIM-%%-INDEFв.сторону
mc  advptcladj-adj>advptclv-v:tense-v:pnpersv-v:pnn-n>adjn-n:casev-v:pnnprop-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:tense-v:pninterrog-adj>adj-%%-clitadv
ps  advptcladvptclvpersvadjnvnpropnpropvadjadv
SeR  0.3:Th0.3:Apro.h:Anp:G0.1.h:Thnp.h:Aadv:G
SyF  0.3:S adj:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  "Indeed, it is not good, it will not reach it."I sit down on a grave waiting for Yermolay.Vladimir went a little bit away to the other side and sits down.
fg  "Die Wahrheit, es ist schlecht, sie wird dazu nicht kommen."Ich setze mich auf ein Grab, warte auf Jermolaj.Vladimir ging ein Stück zur Seite und setzt sich auch hin.
fr  "Правда, плохо, не достанет". Я присел на могилу, ждал Ермолая.Владимир отошел несколько в сторону и тоже сел.
ltr  правда, плохо, не достанетя присел на могилу ждал ЕрмолаяВладимир отошел несколько в сторону тоже сел
[51]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.114 (001.114)
st  ′Мокка ны̄′ңис ′оккымы′ɣан ы′тамбилʼлʼе оlамд и ′муkkилʼджимбилʼе ′пылʼлʼе ӯтъ′lамдъ мо′kkаннӓ.
stl  Mokka nɨːŋis okkɨmɨɣan ɨtambilʼlʼe olamd i muqqilʼǯimbilʼe pɨlʼlʼe uːtəlamdə moqqannä.
ts  Mokka nɨːŋis okkɨmɨɣan ɨtambilʼlʼe olamd i muqqilʼǯimbilʼe pɨlʼlʼe uːtəlamdə moqqannä.
tx  i nak omdaŋ. Mokka nɨːŋis okkɨmɨɣan ɨtambilʼlʼe olamd i muqqilʼǯimbilʼe pɨlʼlʼe uːtəlamdə moqqannä.
mb  inakomda-ŋMokkanɨː-ŋi-sokkɨ-mɨ-ɣanɨta-mbi-lʼlʼeola-m-dimuqqi-lʼǯi-mbi-lʼepɨ-lʼlʼeuːtə-la-m-dəmoqqa-nnä
mp  inajomdɨ-ŋMokkanɨŋ-ku-sɨokkɨr-mɨ-qənɨttɨ-mbɨ-leolɨ-m-tɨimuqqi-lʼčǝ-mbɨ-lepuː-leuttɨ-la-m-tɨmoqə-n
ge  andalsosit.down-1SG.SSuchok.[NOM]stand-HAB-PST.[3SG.S]one-something-LOChang-DUR-CVBhead-ACC-3SGand%%-PFV-DUR-CVBcross-CVBhand-PL-ACC-3SGback-LOC.ADV
gr  итожесесть-1SG.SСучок.[NOM]стоять-HAB-PST.[3SG.S]один-нечто-LOCповесить-DUR-CVBголова-ACC-3SGи%%-PFV-DUR-CVBперейти-CVBрука-PL-ACC-3SGспина-LOC.ADV
mc  conjptclv-v:pnnprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]num-n-n:casev-v>v-v>cvbn-n:case-n:possconjv-v>v-v>v-v>cvbv-v>cvbn-n:num-n:case-n:possn-adv:case
ps  conjptclvnpropvnptcpnconjcvbcvbnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:Lnp:Thnp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temps:temp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Suchok stood on one place with a hanging head and his hands crossed behind his back.
fg  Suchok stand an einem Platz, den Kopf hängend und verschränkte die Hände hinter dem Rücken.
fr  Сучок стоял на месте, повесив голову и сложив руки за спиной.
ltr  Сучок стоял на месте повесив голову наклонившись всем туловищем вперед и сложив руки за спиной
[52]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.115 (001.115)MMP_1964_LgovPart1_transl.116 (001.116)MMP_1964_LgovPart1_transl.117 (001.117)MMP_1964_LgovPart1_transl.118 (001.118)
st  тан кун′доkын ′тӓмди kwо̨lа′нʼ(н)анд?сӓ̄l′дʼӧмъ ′дӓлʼджой ′пӓтъ kwа(ɔ)нди.Ермолай па′рранни.а̄н′ду kа′ппелʼба, – тʼӓ′раң тӓп тʼӱhумбилʼлʼе (тʼӱhумбина).
stl  tan kundoqɨn tämdi qwolanʼ(n)and?säːldʼömə dälʼǯoj pätə qwa(ɔ)ndi.Ermolaj parranni.aːndu qappelʼba, – tʼäraŋ täp tʼühumbilʼlʼe (tʼühumbina).
ts  tan kundoqɨn tämdi qwolanʼand? säːldʼömə dälʼǯoj pätə qwandi. Ermolaj parranni. aːndu qappelʼba, – tʼäraŋ täp tʼühumbilʼlʼe (tʼühumbina).
tx  tan kundoqɨn tämdi qwolanʼand? säːldʼömə dälʼǯoj pätə qwandi. Ermolaj parranni. aːndu qappelʼba, – tʼäraŋ
mb  tatkundo-qəntämdiqwola-nʼa-ndsäːldʼö-məpä-təqwa-ndiErmolajparra-nniaːnduqappe-lʼ-batʼära-n
mp  tankundɨ-qəntämdɨqwǝlɨ-ŋɨ-ndɨseːlʼdu-mɨpo-tɨqwən-ntɨJermolajpara-ŋɨanduqappi-le-mbɨtʼarɨ-n
ge  you.SG.[NOM]long-LOCherefish-CO-2SG.Sseven-%%year.[NOM]-3SGleave-INFER.[3SG.S]Yermolay.[NOM]return-CO.[3SG.S]boat.[NOM]repair-INCH-PST.NAR.[3SG.S]say-
gr  ты.[NOM]долго-LOCздесьрыбачить-CO-2SG.Sсемь-%год.[NOM]-3SGуйти-INFER.[3SG.S]Ермолай.[NOM]вернуться-CO.[3SG.S]обласок.[NOM]починить-INCH-PST.NAR.[3SG.S]сказать-
mc  persadv-n:caseadvv-v:ins-v:pnnum-%%n.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:pn
ps  persadvadvvnumnvnpropvnvv
SeR  pro.h:Aadv:Ladv:Lnp:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:cult
fe  "Have you been fishing here for a long time?""The seventh year has begun."Yermolay returns."The boat is patched up," – he says angrily (is angry).
fg  "Fischst du hier schon lange?""Das siebte Jahr hat angefangen."Jermolaj kehrt zurück."Das Boot ist geflickt," – sagt er ärgerlich (ärgert sich).
fr  "Ты давно здесь рыбаком?""Седьмой год пошёл." Ермолай вернулся."Лодка починена", – сказал он сердито (сердится).
ltr  ты давно здесь рыбаком (рыбачишь)?седьмой год пошелЕрмолай вернулсялодка починена сказал он сердито
[53]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.119 (001.119)MMP_1964_LgovPart1_transl.120 (001.120)
st  kwӓ̄′ннак тʼӱмбу ‵макʼи′ң(г)о̄, тан!′Мокка ӱ̄тилʼдʼиң макʼиң′го̄.′kа̄ɣъ ′т͜шенджитшусаң ман
stl  qwäːnnak tʼümbu makʼiŋ(g)oː, tan!Mokka üːtilʼdʼiŋ makʼiŋgoː.qaːɣə čenǯičusaŋ man
ts  qwäːnnak tʼümbu makʼiŋoː, tan! Mokka üːtilʼdʼiŋ makʼiŋgoː. qaːɣə čenǯičusaŋ man
tx  täp tʼühumbilʼlʼe (tʼühumbina). qwäːnnak tʼümbu makʼiŋoː, tan! Mokka üːtilʼdʼiŋ makʼiŋgoː. qaːɣə čenǯičusaŋ
mb  täptʼüh-u-mbi-lʼlʼetʼüh-u-mbi-naqwäːn-na-ktʼümbumakʼi-ŋoːtatMokkaüːti-lʼdʼi-ŋmakʼi-ŋgoːqaːɣəčenǯi-ču-sa-ŋ
mp  taptʼü-ɨ-mbɨ-letʼü-ɨ-mbɨ-ŋɨqwən-ŋɨ-äšɨktʼumbɨmakɨ-nqotanMokkaüːdi-lʼčǝ-nmakɨ-nqoqaqäčenču-ču-sɨ-ŋ
ge  3SG.S(s)he.[NOM]get.angry-EP-DUR-CVBget.angry-EP-DUR-CO.[3SG.S]leave-CO-IMP.2SG.Slongstick-TRLyou.SG.[NOM]Suchok.[NOM]run.away-PFV-3SG.Sstick-TRLwhensay-DRV-PST-1SG.S
gr  3SG.Sон(а).[NOM]рассердиться-EP-DUR-CVBрассердиться-EP-DUR-CO.[3SG.S]уйти-CO-IMP.2SG.Sдлинныйпалка-TRLты.[NOM]Сучок.[NOM]убежать-PFV-3SG.Sпалка-TRLкогдаговорить-DRV-PST-
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnadjn-n:casepersnprop.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pn
ps  perscvbvvadjnpersnpropvninterrogv
SeR  pro.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Ss:advv:predpro.h:Snp.h:Sv:preds:temp
fe  "Go for a long stick!"Suchok runs for a stick.When I talk with the old man,
fg  "Geh du nach einem langen Stock!"Suchok rennt nach einem Stock.Als ich mit dem Alten
fr  "Ступай за шестом!"Сучок побежал за шестом.Когда я разговаривал со
ltr  ступай за шестом!Сучок побежал за шестомкогда разговаривал я со
[54]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.121 (001.121)MMP_1964_LgovPart1_transl.122 (001.122)
st  ′kwандыkай и′ррасӓ, Владимир ман′джеккус тӓ′панни ′тʼӱ̄впай пи‵ссиl′тоаk.′тӓйкитай kум, маннай kум, – тʼӓ′раң тӓп, ′kа̄ɣи ′на̄т kwа′ссан.
stl  qwandɨqaj irrasä, Wladimir manǯekkus täpanni tʼüːwpaj pissiltoaq.täjkitaj qum, mannaj qum, – tʼäraŋ täp, qaːɣi naːt qwassan.
ts  qwandɨqaj irrasä, Wladimir manǯekkus täpanni tʼüːwpaj pissiltoaq. täjkitaj qum, mannaj qum, – tʼäraŋ täp, qaːɣi naːt qwassan.
tx  man qwandɨqaj irrasä, Wladimir manǯekkus täpanni tʼüːwpaj pissiltoaq. täjkitaj qum, mannaj qum, –
mb  manqwandɨqa-jirra-seWladimirmanǯe-ku-stäp-a-nnitʼüːw-pajpissi-le-to-aqtäj-kita-jqummanna-jqum
mp  manqwendɨqa-lʼira-seWladimirmanǯɨ-ku-sɨtap-ɨ-nɨtöu-%%pisɨ-le-ptä-%%täj-kɨta-lʼqummana-lʼqum
ge  I.[NOM]old.man-ADJZhusband-COMVladimir.[NOM]look-HAB-PST.[3SG.S](s)he-EP-ALLget.angry-%%laugh-INCH-ACTN-%%mind-CAR-ADJZhuman.being.[NOM]fool-ADJZ
gr  1SG.Sя.[NOM]старик-ADJZмуж-COMВладимир.[NOM]посмотреть-HAB-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ALLрассердиться-%%смеяться-INCH-ACTN-%%ум-CAR-ADJZчеловек.[NOM]дурак-ADJZчеловек.[NOM]
mc  persn-n>adjn-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casevv-v>v-v>n-%%n-n>n-n>adjn.[n:case]n-n>adjn.[n:case]
ps  persadjnnpropvpersvnnnadjn
SeR  pro.h:Anp:Comnp.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred
fe   Vladimir looked on him with an angry smile."A foolish human, a human without a mind," – he says when this
fg  spreche, sah ihn Vladimir mit einem bösen Lächeln an."Dummer Mensch, ein Mensch ohne Verstand," – sagte er, wenn der
fr  стариком, Владимир поглядывал на него со злой улыбкой."Глупый человек, дурак", – сказал он, когда тот ушёл.
ltr  старым стариком, Владимир поглядывал на него со злой улыбкойбезумный глупый когда тот ушел
[55]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.123 (001.123)MMP_1964_LgovPart1_transl.124 (001.124)
st  ′мендис ча′сан пӣ′lаң.ме маш′kамбисот ′лʼевай а̄ндо′kын мо̄ккан .
stl  mendis čʼasan piːlaŋ.me mašqambisot lʼewaj aːndoqɨn moːkkan .
ts  mendis časan piːlaŋ. me mašqambisot lʼewaj aːndoqɨn moːkkan.
tx  tʼäraŋ täp, qaːɣi naːt qwassan. mendis časan piːlaŋ. me mašqambisot lʼewaj aːndoqɨn
mb  tʼära-ŋtäpqaːɣinaːtqwas-sa-nme-ndi-sčas-a-npiːlaŋmemašqa-mbi-s-otlʼewajaːndo-qɨn
mp  tʼarɨ-ntapqaqänaːdəqwən-sɨ-nmeː-ntɨ-sɨčas-ɨ-npilemeːmaška-mbɨ-sɨ-utlewiandu-qən
ge  human.being.[NOM]say-3SG.S(s)he.[NOM]whenthisleave-PST-3SG.Sdo-IPFV-PST.[3SG.S]hour-EP-GENside.[NOM]we.[NOM]%%-DUR-PST-1PLmade.of.boardsboat-LOC
gr  сказать-3SG.Sон(а).[NOM]когдаэтотуйти-PST-3SG.Sсделать-IPFV-PST.[3SG.S]час-EP-GENсторона.[NOM]мы.[NOM]%%-DUR-PST-1PLдощатыйобласок-LOC
mc  v-v:pnpers.[n:case]conjdemv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen.[n:case]persv-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:case
ps  vpersinterrogdemnvnnpersvadjn
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Possnp:Thpro.h:Thnp:L
SyF  v:predpro.h:Ss:tempv:prednp:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  went away.Half an hour passed.We (sat?) in Suchok’s boat made of boards.
fg  weggegangen ist.Eine halbe Stunde verging.Wir (saßen?) in Suchoks Boot.
fr  Прошло полчаса.Мы (сидели?) в дощанике Сучка.
ltr  прошло полчасамы сидели на досчаннике Сучка
[56]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.125 (001.125)MMP_1964_LgovPart1_transl.126 (001.126)MMP_1964_LgovPart1_transl.127 (001.127)
st  кънна′lам ме ‵kwе(ӓ)ти′сот ма̄тkан.′мени асс ом′боттъ ′ӓсан со̄ң.′сӯруlди ′kуlа ′о̄кулʼембат хотʼ ′куlʼдʼиң ′kондʼику, хотʼ ку′тʼӓ kwӓн′гу.
stl  kənnalam me qwe(ä)tisot maːtqan.meni ass ombottə äsan soːŋ.suːruldi qula oːkulʼembat xotʼ kulʼdʼiŋ qondʼiku, xotʼ kutʼä qwängu.
ts  kənnalam me qwetisot maːtqan. meni ass ombottə äsan soːŋ. suːruldi qula oːkulʼembat xotʼ kulʼdʼiŋ qondʼiku, xotʼ kutʼä qwängu.
tx  moːkkan. kənnalam me qwetisot maːtqan. meni ass ombottə äsan soːŋ. suːruldi qula oːkulʼembat xotʼ
mb  moːkka-nkənna-la-mmeqweti-s-otmaːt-qanme-niassombottəä-sa-nsoː-ŋsuːru-ldiqu-laoːkulʼe-mba-txotʼ
mp  Mokka-nkanak-la-mmeːqwädɨ-sɨ-utmaːt-qənmeː-nɨassɨombottəeː-sɨ-nsoː-ksuːrɨ-lʼdiqum-laoːgɨli-mbɨ-tɨtxotʼ
ge  Suchok-GENdog-PL-ACCwe.[NOM]leave-PST-1PLhouse-LOCwe.DU-ALLNEGverybe-PST-3SG.Sgood-ADVZhunt-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]get.used.to-PST.NAR-3PLeven.if
gr  Сучок-GENсобака-PL-ACCмы.[NOM]оставить-PST-1PLдом-LOCмы.DU-ALLNEGоченьбыть-PST-3SG.Sхороший-ADVZохотиться-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]привыкнуть-PST.NAR-3PLхоть
mc  nprop-n:casen-n:num-n:casepersv-v:tense-v:pnn-n:casepers-n:caseptcladvv-v:tense-v:pnadj-adj>advv-v>ptcpn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnptcl
ps  npropnpersvnpersptcladvvadvvnvptcl
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Anp:Lpro.h:B0.3:Thnp.h:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:pred0.3:S copadj:prednp.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  We left the dogs in the house.We were all doing well.The hunters got used to sleeping whereever, going whereever.
fg  Die Hunde ließen wir in der Hütte.Uns ging es sehr gut.Die Jäger gewöhnten sich daran, wo auch immer zu schlafen, wohin auch immer zu
fr  Собак мы оставили в избе.Нам было очень хорошо.Охотники привыкли где угодно спать, куда угодно отправиться.
ltr  собак мы оставили в избенам не очень было хорошоохотники привыкли хоть где спать хоть куда пойти
[57]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.128 (001.128)MMP_1964_LgovPart1_transl.129 (001.129)
st  а̄н′дун тʼӣ′ппеkын ′ныңис ′Мо′кка и ′нокунджис.ме Вла′дʼимирсе ма̄шkа̄мби′ссо ан′дун кы̄′kа̄н.
stl  aːndun tʼiːppeqɨn nɨŋis Mokka i nokunǯis.me Wladʼimirse maːšqaːmbisso andun kɨːqaːn.
ts  aːndun tʼiːppeqɨn nɨŋis Mokka i nokunǯis. me Wladʼimirse maːšqaːmbisso andun kɨːqaːn.
tx  kulʼdʼiŋ qondʼiku, xotʼ kutʼä qwängu. aːndun tʼiːppeqɨn nɨŋis Mokka i nokunǯis. me Wladʼimirse maːšqaːmbisso andun
mb  kulʼdʼi-ŋqondʼi-kuxotʼkutʼäqwän-guaːndu-ntʼiːppe-qɨnnɨŋ-i-sMokkainoku-nǯi-smeWladʼimir-semaːšqaː-mbi-ss-oandu-n
mp  kulʼdi-kqontə-guxotʼkuːčaqwən-guandu-ntibə-qənnɨŋ-ɨ-sɨMokkainʼekke-nče-sɨmeːWladimir-semačqa-mbɨ-sɨ-utandu-n
ge  which-ADVZsleep-INFeven.ifwhereleave-INFboat-GENend-LOCstand-EP-PST.[3SG.S]Suchokandpull-IPFV3-PST.[3SG.S]we.[NOM]Vladimir-COM%%-DUR-PST-1PLboat-INSTR2
gr  какой-ADVZспать-INFхотькудауйти-INFобласок-GENконец-LOCстоять-EP-PST.[3SG.S]Сучокитянуть-IPFV3-PST.[3SG.S]мы.[NOM]Владимир-COM%%-DUR-PST-1PLобласок-INSTR2
mc  interrog-adj>advv-v:infptclinterrogv-v:infn-n:casereln-n:casev-n:ins-v:tense.[v:pn]npropconjv-v>v-v:tense.[v:pn]persnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  advvptclinterrogvnrelnvnpropconjvpersnpropvn
SeR  np:Possnp:Lnp.h:Th0.3.h:Apro.h:Thnp:Comnp:Poss
SyF  s:compln:prednp.h:S0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  At the end of the boat Suchok stood and pushed.We, me and Vladimir, (sat?) in the middle of the boat.
fg  fahren.Am Heck stand Suchok und stieß uns weg.Vladimir und ich (saßen?) in der Mitte des Bootes.
fr  На корме стоял Сучок и отталкивался.Мы с Владимиром (сидели?) в середине лодки.
ltr  на корме стоял Сучок отпихивалсямы с Владимиром сидели посередине
[58]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.130 (001.130)MMP_1964_LgovPart1_transl.131 (001.131)
st  а Ермолай ′омдас ӯ′кон а̄н′дун пу′тʼтʼӧндъ.хотʼ ме са′kелʼе′ка̄лʼбот нӱ̄′llам пилʼдʼу′кка‵лʼасӓ, ӱт тʼӓк ′ӓсус то′пан ′ыllо‵kӓн.
stl  a Ermolaj omdas uːkon aːndun putʼtʼöndə.xotʼ me saqelʼekaːlʼbot nüːllam pilʼdʼukkalʼasä, üt tʼäk äsus topan ɨlloqän.
ts  a Ermolaj omdas uːkon aːndun putʼtʼöndə. xotʼ me saqelʼekaːlʼbot nüːllam pilʼdʼukkalʼasä, üt tʼäk äsus topan ɨlloqän.
tx  kɨːqaːn. a Ermolaj omdas uːkon aːndun putʼtʼöndə. xotʼ me saqelʼekaːlʼbot nüːllam pilʼdʼukkalʼasä, üt tʼäk
mb  kɨː-qaːnaErmolajomda-suːkonaːndu-nputʼtʼö-ndəxotʼmesaqe-lʼe-kaː-lʼ-bo-tnüː-lla-mpilʼdʼukka-lʼa-seüttʼäk
mp  kɨ-qənaJermolajomdɨ-sɨugoːnandu-nputʼe-ndɨxotʼmeːsaqqa-lɨ-ka-j-mbɨ-tɨtnʼoː-la-mpildʼükka-la-seüttʼak
ge  middle-LOCbutYermolay.[NOM]sit.down-PST.[3SG.S]firstboat-GENnose-ILLalthoughwe.[NOM]stick-RES-DIM-DRV-PST.NAR-3PLhole-PL-ACCrag-PL-INSTRwater.[NOM]fast
gr  середина-LOCаЕрмолай.[NOM]сесть-PST.[3SG.S]впередиобласок-GENнос-ILLхотьмы.[NOM]воткнуть-RES-DIM-DRV-PST.NAR-3PLдыра-PL-ACCтряпка-PL-INSTRвода.[NOM]быстро
mc  reln-n:caseconjnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:casen-n:caseconjpersv-v>v-n>n-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:num-n:casen.[n:case]adv
ps  relnconjnpropvadvnnconjpersvnnnadv
SeR  np:Lnp.h:Anp:Possnp:Gpro.h:Anp:Thnp:Insnp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  But Yermolay sat in the front of the boat.Although we stuck rags in the holes, the water was under our legs quickly.
fg  Aber Jermolaj setzte sich nach vorne, an die äußerste Spitze des Bootes.Obwohl wir die Löcher mit Lappen zustopften, war das Wasser schnell unter den Füßen.
fr  А Ермолай сел спереди на нос лодки.Хоть мы заткнули дыры тряпками, вода скоро была у нас под ногами.
ltr  а сел спереди у самого носа лодкихоть мы запихали дыры тряпками вода скоро была под ногами
[59]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.132 (001.132)MMP_1964_LgovPart1_transl.133 (001.133)
st  ′со̄вес, нӯван сӱн′дʼи (‵kаи′мей, ′kаим′рымбъти) ′ӓ̄сан.то̄ ′kаlа kо̄н′дес.ме ′тшатшисот ом′бот
stl  soːwes, nuːwan sündʼi (qaimej, qaimrɨmbəti) äːsan.toː qala qoːndes.me čačisot ombot
ts  soː wes, nuːwan sündʼi (qaimej, qaimrɨmbəti) äːsan. toː qala qoːndes. me čačisot ombot
tx  äsus topan ɨlloqän. soː wes, nuːwan sündʼi (qaimej, qaimrɨmbəti) äːsan. toː qala qoːndes. me čačisot
mb  äsu-stopa-nɨllo-qänsoːwesnuːw-a-nsündʼiqaimɨjqaim-r-ɨ-mbətiäː-sa-ntoːqalaqoːnde-smečači-s-ot
mp  äsɨ-sɨtopǝ-nɨlə-qənsoːwesʼnum-ɨ-nsündʼiqaimɨjqaimɨj-r-ɨ-mbɨdieː-sɨ-ntoːqallaqontə-sɨmeːčaːǯɨ-sɨ-ut
ge  become-PST.[3SG.S]leg-GENbottom-LOCgoodallsky-EP-GENinside.[NOM]brightbright-VBLZ-EP-PTCP.PSTbe-PST-3SG.Slake.[NOM]howsleep-PST.[3SG.S]we.[NOM]go-PST-1PL
gr  стать-PST.[3SG.S]нога-GENниз-LOCхорошийвсёнебо-EP-GENнутро.[NOM]ясныйясный-VBLZ-EP-PTCP.PSTбыть-PST-3SG.Sозеро.[NOM]какспать-PST.[3SG.S]мы.[NOM]идти-PST-1PL
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:caseadjquantn-n:ins-n:casereln.[n:case]adjadj-n>v-n:ins-v>ptcpv-v:tense-v:pnn.[n:case]prov-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  vnrelnadjquantnrelnadjadjvnprovpersv
SeR  np:Possnp:Lnp:Possnp:Thnp:Thpro.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:predcopnp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  Good, that the sky was clear.The lake was as if asleep.We advanced very slowly.
fg  Gut, daß der Himmel klar war.Der See war wie eingeschlafen.Wir fuhren sehr langsam.
fr  Хорошо, что погода была ясная.Пруд словно заснул.Мы плыли очень
ltr  хорошо, что погода была яснаяпруд словно заснулмы плыли очень
[60]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.134 (001.134)MMP_1964_LgovPart1_transl.135 (001.135)
st  ′е̨руккаң.′kwандикай и′рранни сӓ′тшам ес са′паскуку тӓ′пан тʼӱм′бу ма̄′кʼимдъ ӱ̄′ттумбитай нʼӓңоɣънны.тӓ′пан ма′кʼкʼит
stl  erukkaŋ.qwandikaj irranni säčam es sapaskuku täpan tʼümbu maːkʼimdə üːttumbitaj nʼäŋoɣənnɨ.täpan makʼkʼit
ts  erukkaŋ. qwandikaj irranni säčam es sapaskuku täpan tʼümbu maːkʼimdə üːttumbitaj nʼäŋoɣənnɨ. täpan makʼkʼit
tx  ombot erukkaŋ. qwandikaj irranni säčam es sapaskuku täpan tʼümbu maːkʼimdə üːttumbitaj nʼäŋoɣənnɨ. täpan
mb  omboteru-kka-ŋqwandika-jirra-n-nisäčame-ssapas-ku-kutäp-a-ntʼümbumaːkʼi-m-dəüːt-tu-mbitajnʼäŋo-ɣənnɨtäp-a-n
mp  ombottəɨrɨ-ka-kqwendɨqa-lʼira-n-nɨsätčuŋeː-sɨsabɨs-ku-gutap-ɨ-ntʼumbɨmakɨ-m-tɨüt-tɨ-mbɨdinʼaŋgo-qɨndətap-ɨ-n
ge  veryslow-DIM-ADVZold.man-ADJZhusband-GEN-ALLhardbe-PST.[3SG.S]jump.out-HAB-INF(s)he-EP-GENlongstick-ACC-3SGwater-TR-PTCP.PSTmud-ILL.3SG(s)he-EP-GEN
gr  оченьмедленный-DIM-ADVZстарик-ADJZмуж-GEN-ALLтяжелобыть-PST.[3SG.S]выскочить-HAB-INFон(а)-EP-GENдлинныйпалка-ACC-3SGвода-TR-PTCP.PSTтина-ILL.3SGон(а)-EP-GEN
mc  advadj-n>n-adj>advn-n>adjn-n:case-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infpers-n:ins-n:caseadjn-n:case-n:possn-v>v-v>ptcpn-n:case.posspers-n:ins-n:case
ps  advadvadjnadvnvproadjnptcpnpro
SeR  pro.h:Possnp:Thnp:Gpro.h:Poss
SyF  adj:predcops:compl
fe  The old man struggled to get his long stick out of the mud.His stick was
fg  Dem Alten fiel es schwer, seinen langen Stab aus dem feuchten Morsat zu ziehen.Sein Stab war
fr  медленно.Старику трудно было вытаскивать длинный шест из сырого ила.Его шест был
ltr  медленностарику трудно было вытаскивать его длинную палку сырой (мокрой) глиныего шест был
[61]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.136 (001.136)MMP_1964_LgovPart1_transl.137 (001.137)
st   ′ӓсан пӣ′вӯптимби(е)′ти ′тʼӱмбу па′тай ′нʼӱ̄тшсе.варъкъ нʼа′рай ′тʼӓпла асс ′таткы′са̄тат ′тша̄ттшеку ме ′андукы′на̄т.kа̄′lиң ме ′мӣтсот
stl  äsan piːwuːptimbi(e)ti tʼümbu pataj nʼüːčse.warəkə nʼaraj tʼäpla ass tatkɨsaːtat čaːtčeku me andukɨnaːt.qaːliŋ me miːtsot
ts  äsan piːwuːptimbiti tʼümbu pataj nʼüːčse. warəkə nʼaraj tʼäpla ass tatkɨsaːtat čaːtčeku me andukɨnaːt. qaːliŋ me miːtsot
tx  makʼkʼit äsan piːwuːptimbiti tʼümbu pataj nʼüːčse. warəkə nʼaraj tʼäpla ass tatkɨsaːtat čaːtčeku me andukɨnaːt. qaːliŋ
mb  makʼkʼi-tä-sa-ŋpiːwuːpti-mbititʼümbupata-jnʼüːč-sewarəkənʼara-jtʼäp-laasstat-kɨ-saː-tatčaːtče-kumeandu-kɨnaːtqaːli-ŋ
mp  makɨ-tɨeː-sɨ-npüːwtu-mbɨditʼumbɨpata-lʼnʼuːǯə-sewərkənʼarrɨ-lʼtabə-laassɨtadɨ-ku-sɨ-tɨtčaːǯɨ-gumeːandu-qɨnatqalʼi-k
ge  stick.[NOM]-3SGbe-PST-3SG.Smuddle-PTCP.PSTlonggreen-ADJZgrass-INSTRbigswamp-ADJZleaf-PL.[NOM]NEGbring-HAB-PST-3PLgo-INFwe.[NOM]boat-ILL.1PLlast-ADVZ
gr  палка.[NOM]-3SGбыть-PST-3SG.Sспутать-PTCP.PSTдлинныйзелёный-ADJZтрава-INSTRбольшойболото-ADJZлист-PL.[NOM]NEGпринести-HAB-PST-3PLехать-INFмы.[NOM]обласок-ILL.1PLпоследний-ADVZ
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnv-v>ptcpadjadj-n>adjn-n:caseadjn-n>adjn-n:num.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v:infpersn-n:case.possadj-adj>adv
ps  nvptcpadjadjnadjadjnptclvvpersnadv
SeR  np:Thnp:Insnp:Aadv:Time
SyF  np:Scopadj:prednp:Sv:pred
fe  entangled in the long green grass.Big paludal leaves did not let our boat go.At last, we
fg  umwickelt mit langem, grünem Gras.Große sumpfige Blätter ließen unser Boot nicht los.Schließlich kamen
fr  опутан длинной зелёной травой.Большие болотные листья не давали плыть нашей лодке.Наконец, мы
ltr  запутан длинной зеленой травойбольшие болотные листья не давали плыть нашей лодкенаконец мы
[62]
ref  MMP_1964_LgovPart1_transl.138 (001.138)
st  ны′тʼӓ, ′кун ӓ̄сат ′коти ′нʼӓпъла.
stl  nɨtʼä, kun äːsat koti nʼäpəla.
ts  nɨtʼä, kun äːsat koti nʼäpəla.
tx  me miːtsot nɨtʼä, kun äːsat koti nʼäpəla.
mb  memiːt-s-otnɨtʼäkunäː-sa-tkotinʼäpə-la
mp  meːmittɨ-sɨ-utnatʼtʼakuːneː-sɨ-tɨkočinʼaːb-la
ge  we.[NOM]reach-PST-1PLtherewherebe-PST-3SG.Omanyduck-PL.[NOM]
gr  мы.[NOM]дойти-PST-1PLтудагдебыть-PST-3SG.Oмногоутка-PL.[NOM]
mc  persv-v:tense-v:pnadvinterrogv-v:tense-v:pnquantn-n:num.[n:case]
ps  persvadvinterrogvquantn
SeR  pro.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:rel
fe  reached the place where there were many ducks.
fg   wir dorthin, wo es viele Enten gab.
fr  добрались туда, где было много уток.
ltr  добрались туда где было много уток