Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.001 (001)MNA_1965_Lgov_transl.002 (002.001)
st  Льгов.kъ̊′ннайlимыт [′kъ̊llимын] ′лʼговты, къ̊тысыт ′меккʼе ′уккырпор ук′кур kуп, тӓпып ′кӓрыс′отыт Ермолай.
stl  Льgov.qənnajlʼimɨt [qəlʼlʼimɨn] lʼgovtɨ, kətɨsɨt mekkʼe ukkɨrpor ukkur qup, täpɨp kärɨsotɨt Еrmolaj.
ts  Lʼgov. Qənnɛjlimɨt (/qəllimɨn) Lʼgovtɨ,— kətɨsɨt mäkkʼä ukkɨr pɔːr ukkur qup, täpɨp qärɨsɔːtɨt Jermolaj.
tx  Lʼgov. Qənnɛjlimɨt (/qəllimɨn) Lʼgovtɨ,— kətɨsɨt mäkkʼä ukkɨr pɔːr ukkur qup, täpɨp qärɨsɔːtɨt Jermolaj.
mb  lʼgovqənn-ɛj-li-mɨtqəl-li-mɨnlʼgov-tɨkətɨ-sɨ-tmäkkʼäukkɨrpɔːrukkurquptäp-ɨ-pqärɨ-sɔː-tɨtJermolaj
mp  Lʼgovqən-ɛː-li-mɨtqən-lä-mɨtLʼgov-ntɨkətɨ-sɨ-tɨmäkkäukkɨrpɔːrɨukkɨrqumtəp-ɨ-mqərɨ-sɨ-tɨtJermolaj
ge  Lgov.[NOM]leave-PFV-IMP.FUT-1PLleave-IMP.FUT-1PLLgov-ILLsay-PST-3SG.OI.ALLonetimes.[NOM]onehuman.being.[NOM](s)he-EP-ACCcall-PST-3PLYermolay.[NOM]
gr  Льгов.[NOM]уйти-PFV-IMP.FUT-1PLуйти-IMP.FUT-1PLЛьгов-ILLсказать-PST-3SG.Oя.ALLодинраз.[NOM]одинчеловек.[NOM]он(а)-EP-ACCзвать-PST-3PLЕрмолай.[NOM]
mc  nprop-n:casev-v>v-v:tense.mood -v:pnv-v:tense.mood -v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnpersnumn-n:casenumn-n:casepers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:case
ps  npropvvnpropvpersnumnnumnpersvnprop
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Gpro.h:Rnp:Timenp.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  Льгов."Пойдёмте во Льгов", — сказал мне однажды человек по имени Ермолай.
fe  Lgov."Let's go to Lgov", — said to me once a man called Yermolay.
fg  Lgov."Lass uns nach Lgov fahren", — sagte mir einmal ein Mann namens Jermolay.
ltr  Поедемте во Льгов сказал мне однажды один человек, звали его Ермолай.
[2]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.003 (002.002)MNA_1965_Lgov_transl.004 (002.003)
st  ме ′нымд̂ы ′шʼипап ′чатӓлʼтендом ′кочик.′сома ′суру[ы]чиl ′kумы′чо̄ты ′ма̄чоɣ[k]ыl ′шʼипа а′ша ′орылʼе ′kъ̊ттыты но ′аlбеkыт ′jарык ′сурып ни ′кут ′чеңга.
stl  me nɨmd̂ɨ šʼipap čʼatälʼtendom kočʼik.soma suru[ɨ]čʼilʼ qumɨčʼoːtɨ maːčʼoq[q]ɨlʼ šipa aša orɨlʼe qəttɨtɨ no alʼpeqɨt jarɨk surɨp ni kut čʼeŋga.
ts  Meː nɨmtɨ šiːpap čʼatälʼtɛntɔːm kočʼik. Soma suːrɨčʼčʼilʼ qumɨt čʼɔːtɨ mačʼoːqɨlʼ šiːpa aša orɨlʼlʼä qəttɨtɨ, no alpäqɨt jarɨk suːrɨp ni kut čʼäːŋka.
tx  Meː nɨmtɨ šiːpap čʼatälʼtɛntɔːm kočʼik. Soma suːrɨčʼčʼilʼ qumɨt čʼɔːtɨ mačʼoːqɨlʼ šiːpa aša orɨlʼlʼä qəttɨtɨ, no
mb  meːnɨmtɨšiːpa-pčʼat-älʼ-tɛntɔː-mkočʼi-ksomasuːrɨ-čʼ-čʼilʼqum-ɨ-tčʼɔːtɨmačʼoː-qɨ-lʼšiːpaašaorɨ-lʼ-lʼäqət-tɨ-tɨno
mp  meːnɨmtɨšiːpa-mčʼattɨ-olʼ-ɛntɨ-mɨtkočʼčʼɨ-ksomasuːrɨm-š-ntɨlʼqum-ɨ-nčʼɔːtɨmačʼɨ-qɨn-lʼšiːpaaššaorɨ-š-läqət-tɨ-tɨno
ge  we.PL.[NOM]thereduck-ACCshoot-FRQ-FUT-1PLmany-ADVZgoodwild.animal-CAP-PTCP.PRShuman.being-EP-GENforforest-LOC-ADJZduck.[NOM]NEGforce-VBLZ-CVBkill-TR-3SG.Obut
gr  мы.PL.[NOM]тамутка-ACCвыстрелить-FRQ-FUT-1PLмного-ADVZхорошийзверь-CAP-PTCP.PRSчеловек-EP-GENдлялес-LOC-ADJZутка.[NOM]NEGсила-VBLZ-CVBубить-TR-3SG.Oно
mc  persadvn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnquant-adj>advadjn-n>v-v>ptcpn-n:ins-n:caseppn-n:case-n>adjn-n:caseptcln-n>v-v>cvbv-v>v-v:pnconj
ps  persadvnvadvadjptcpnppadjnptclcvbvconj
SeR  pro.h:Aadv:Lnp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp:Os:adv0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  "Мы там много уток настреляем.Для хорошего охотника не много усилий надо, чтобы убить дикую утку, но здесь другой птицы нет".
fe  "We will shoot many ducks there.It's not hard for a good hunter to kill a wild duck, but there is no other bird here".
fg  "Wir werden dort viele Enten schießen.Für einen guten Jäger ist es nicht schwierig, eine wilde Ente zu schießen, aber hier gibt es keine anderen Vögel."
ltr  мы там уток настреляем много.для хорошего охотника дикую утку не много усилий усилий убить но (так как) нигде в стороне [в другом месте] другой птицы нет
nt  [OSV:] "qumɨ čʼoːtɨ" has been edited into "qumɨt čʼɔːtɨ". [BrM:] Unclear syntax of the first clause/
[3]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.005 (002.004)
st  мат ′ӱңыlдысак мат ′сурычиl ′kуммы и ′kъ̊сси ′лʼгофты.Лʼгов ′ашʼа
stl  mat üŋɨlʼdɨsak mat surɨčʼilʼ qummɨ i qəssi lʼgoftɨ.Лʼgov ašʼa
ts  Mat üŋɨltɨsak mat surɨčʼčʼilʼ qummɨ i qəssi Lʼgovtɨ. Lʼgov— aša
tx  alpäqɨt jarɨk suːrɨp ni kut čʼäːŋka. Mat üŋɨltɨsak mat surɨčʼčʼilʼ qummɨ i qəssi Lʼgovtɨ. Lʼgov—
mb  alpä-qɨtjarɨksuːrɨpnikutčʼäːŋkamatüŋɨl-tɨ-sa-kmatsurɨ-čʼ-čʼilʼqummɨiqəs-silʼgov-tɨlʼgov
mp  älpä-qɨnjarɨksuːrɨmnʼikunčʼäːŋkɨmanüŋkɨl-tɨ-sɨ-kmansuːrɨm-š-ntɨlʼqumiqən-sɨLʼgov-ntɨLʼgov
ge  aside-LOCotherwild.animal.[NOM]NEGwhereNEG.EX.[3SG.S]I.[NOM]listen-IPFV-PST-1SG.SI.[GEN]wild.animal-CAP-PTCP.PRShuman.being.[NOM]andleave-PST.[3SG.S]Lgov-ILLLgov.[NOM]
gr  в.сторону-LOCдругойзверь.[NOM]NEGгдеNEG.EX.[3SG.S]я.[NOM]слушать-IPFV-PST-1SG.Sя.[GEN]зверь-CAP-PTCP.PRSчеловек.[NOM]иуйти-PST.[3SG.S]Льгов-ILLЛьгов.[NOM]
mc  adv-adv>advadjn-n:caseptclinterrogv-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n>v-v>ptcpn-n:caseconjv-v:tense-v:pnnprop-n:casenprop-n:case
ps  advadjnptclinterrogvpersvpersptcpnconjvnpropnprop
SeR  adv:Lnp:Thpro:Lpro.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp:Gnp:Th
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fr  Я послушался своего охотника и отправился во Льгов.Льгов —
fe  I've listened to my hunter and went to Lgov.Lgov — a
fg  Ich hörte auf meinen Jäger und fuhr nach Lgov.Lgov — eine
ltr  я послушался своего охотника и отправился во Льговне большой
nt  [BrM:] Unclear usage of 3SG in "qəssi", according to translation it shoul be 1SG.
[4]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.006 (002.005)MNA_1965_Lgov_transl.007 (002.006)
st  ′wӓрkъ kӓтты ′ӓсыче‵рӓl пӱ̄l нулʼ′мосымбыl ай ′шʼиты мʼелʼницаты ′lымбелʼ кы′кʼеkыт – «росота».на ′кыкʼеlа ′сомбала кило′мета′шаlмыkыт ′лʼговноны
stl  wärqə qättɨ äsɨčʼerälʼ püːlʼ nulʼmosɨmpɨlʼ aj šʼitɨ mʼelʼnicatɨ lʼɨmpelʼ kɨkʼeqɨt – «rosota».na kɨkʼelʼa sompala kilometašalʼmɨqɨt lʼgovnonɨ äsɨmpa
ts  wärqə qäːttɨ äsɨčʼerälʼ pülʼ nuːlʼ mɔːssɨmpɨlʼ aj šitɨ mʼelʼnicatɨ lɨmpälʼ kɨkʼäqɨt Rosota. Na kɨkʼälʼa sompala kilometašalʼ mɨqɨt Lʼgov nɔːnɨ
tx  aša wärqə qäːttɨ äsɨčʼerälʼ pülʼ nuːlʼ mɔːssɨmpɨlʼ aj šitɨ mʼelʼnicatɨ lɨmpälʼ kɨkʼäqɨt Rosota. Na kɨkʼälʼa sompala
mb  ašawärqəqäːttɨäsɨčʼerä-lʼpü-lʼnuː-lʼmɔːs-sɨmpɨ-lʼajšitɨmʼelʼnica-tɨlɨmpä-lʼkɨkʼä-qɨtrosotanakɨkʼä-lʼasompalakilometa-ša-lʼ
mp  aššawərqɨqəːttɨisɛčʼarɨ-lʼpü-lʼnom-lʼmɔːt-sɨma-lʼajšittɨmʼelʼnica-tɨlɨmpä-lʼkıkä-qɨnRosotanakıkä-lʼasompɨlakilometa-ššak-
ge  NEGbigtown.[NOM]long.time.ago-ADJZstone-ADJZgod-ADJZhouse-PROPR-ADJZandtwomill.[NOM]-3SGswamp-ADJZsmall.river-LOCRosota.[NOM]thissmall.river-DIM.[NOM]fivekilometer-COR
gr  NEGбольшойгород.[NOM]в.старину-ADJZкамень-ADJZбог-ADJZдом-PROPR-ADJZидвамельница.[NOM]-3SGболото-ADJZречка-LOCРосота.[NOM]этотречка-DIM.[NOM]пятькилометр-
mc  ptcladjn-n:caseadv-adv>adjn-n>adjn-n>adjn-n>n-n>adjconjnumn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casenprop-n:casedemn-n>n-n:casenumn-n:case-n>adj
ps  ptcladjnadjadjadjadjconjnumnadjnnpropdemnnumadj
SeR  np:Lnp:Th
SyF  n:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  небольшой городок с древней каменной церковью и двумя мельницами на болотистой речке Росоти.Эта речка за пять километров от Льгова
fe  small town with an ancient stone church and two mills on the small river Rosota.Five kilometers from Lgov this small river turns into a
fg  kleine Stadt mit einer Steinkirche und zwei Mühlen am kleinen sumpfigen Fluss Rosota.Fünf Kilometer entfernt von Lgov wird dieser kleine
ltr  городок с древней каменной церковью и двумя мельницами на болотистой речке росоте.эта речка за 5 верст от Льгова превращается в
[5]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.008 (002.007)
st   ′ӓсымпа ′тонды lымпеl (′тоkыт) кы′кʼетkо̄.′kа̄ныkынты ай kут′тоkын чон′доkынды ′сочимпа ′кочи ′нʼӱтыз̂е и ′лотыксӓ[ссӓ].
stl  tondɨ lʼɨmpelʼ (toqɨt) kɨkʼetqoː.qaːnɨqɨntɨ aj quttoqɨn čʼondoqɨndɨ sočʼimpa kočʼi nʼütɨẑe i lotɨksä[ssä].
ts  ɛsɨmpa tɔːntɨ lɨmpälʼ (toːqɨt) kɨkʼätqo. Qanɨqqɨntɨ aj kuttoːqɨn čʼontoːqɨntɨ sočʼimpa kočʼi nʼuːtɨsä i lotɨksä (/lotɨssä).
tx  kilometašalʼ mɨqɨt Lʼgov nɔːnɨ ɛsɨmpa tɔːntɨ lɨmpälʼ (toːqɨt) kɨkʼätqo. Qanɨqqɨntɨ aj kuttoːqɨn čʼontoːqɨntɨ sočʼimpa kočʼi
mb  mɨ-qɨtLʼgovnɔːnɨɛsɨ-mpatɔːntɨlɨmpä-lʼtoː-qɨtkɨkʼä-tqoqanɨq-qɨntɨajkut-toː-qɨnčʼontoː-qɨntɨsočʼi-mpakočʼi
mp  mɨ-qɨnLʼgovnɔːnɨɛsɨ-mpɨtɔːntɨlɨmpä-lʼtoː-qɨnkıkä-tqoqanɨŋ-qɨntɨajkun-toː-qɨnčʼontɨ-qɨntɨsočʼɨ-mpɨkočʼčʼɨ
ge  -ADJZsomething-LOCLgov.[NOM]frombecome-DUR.[3SG.S]wideswamp-ADJZlake-LOCsmall.river-TRLbank-LOC.3SGandwhere-there-LOCmiddle-LOC.3SGgrow-PST.NAR.[3SG.S]many
gr  COR-ADJZнечто-LOCЛьгов.[NOM]отстать-DUR.[3SG.S]широкийболото-ADJZозеро-LOCречка-TRLберег-LOC.3SGигде-туда-LOCсередина-LOC.3SGвырасти-PST.NAR.[3SG.S]много
mc  n-n:casenprop-n:caseppv-v>v-v:pnadjn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:case.possconjinterrog-adv-adv>advreln-n:case.possv-v:tense-v:pnquant
ps  nnpropppvadjadjnnnconjadvrelnvquant
SeR  pp:Lnp:Lpro:Lnp:L0.3:Th
SyF  copn:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  превращается в широкую болотистую речку (/мелководное озеро).По краям и кое-где посредине она заросла болотной травой и камышом.
fe  broad swampy river (/shallow lake).On the river banks and here and there in the middle it is overgrown with grass and reed.
fg  Fluss zu einem breiten sumpfigen Fluss (/seichten See).An den Ufern und hier und dort in der Mitte ist er durch Gras und Schilf verwildert.
ltr  широкую болотистую [орловую] (озеро) речку.по краям [на берегу] и кое-где посредине заросла [растет] многой травой и болотной травой
nt  [OSV:] unclear adverbial form "kuttoːqɨn" (where there-ADV.LOC).
[6]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.009 (002.008)
st  вот на кы′кʼеɣ[k]ыт ′ме̨ргыкыти[ы]l ай кӱңыкытыlмыkыт ′нʼутыт ай лотын ′путоkыт ′орымка ай ′илыкка ′орса ′кочи ′кун′мандыlпо̄рӓты ку′расымбыl
stl  vot na kɨkʼeq[q]ɨt mergɨkɨti[ɨ]lʼ aj küŋɨkɨtɨlʼmɨqɨt nʼutɨt aj lotɨn putoqɨt orɨmka aj ilɨkka orsa kočʼi kunmandɨlʼpoːrätɨ kurasɨmpɨlʼ šipat: paqket, alqɨt, močʼipɨt, эrjat,
ts  Vot na kɨkʼäqɨt mɛrkɨkɨtɨlʼ aj küŋɨkɨtɨlʼ mɨqɨt nʼuːtɨt aj lotɨn puːtoːqɨt orɨmka aj ilɨkka orsa kočʼi kunmɔːntɨlʼ poːrätɨ kurassɨmpɨlʼ šiːpat: paqkät, alqɨt, mɔːčʼipɨt, ɛrjat,
tx  nʼuːtɨsä i lotɨksä (/lotɨssä). Vot na kɨkʼäqɨt mɛrkɨkɨtɨlʼ aj küŋɨkɨtɨlʼ mɨqɨt nʼuːtɨt aj lotɨn puːtoːqɨt orɨmka aj
mb  nʼuːtɨ-säilotɨk-sälotɨs-sävotnakɨkʼä-qɨtmɛrkɨ-kɨtɨ-lʼajküŋɨ-kɨtɨ-lʼmɨ-qɨtnʼuːtɨ-tajlotɨ-npuːtoː-qɨtorɨ-m-kaaj
mp  nʼuːtɨ-säilotɨŋ-sälotɨŋ-sävotnakıkä-qɨnmɛrkɨ-kɨtɨ-lʼajküŋɨ-kɨtɨ-lʼmɨ-qɨnnʼuːtɨ-najlotɨŋ-npuːtɨ-qɨnorɨ-m-kkɨaj
ge  grass-INSTRandequisetum-INSTRequisetum-INSTRherethissmall.river-LOCwind-CAR-ADJZandstream-CAR-ADJZsomething-LOCgrass-GENandequisetum-GENinside-LOCforce-TRL-HAB.[3SG.S]and
gr  трава-INSTRихвощ-INSTRхвощ-INSTRвотэтотречка-LOCветер-CAR-ADJZитечение-CAR-ADJZнечто-LOCтрава-GENихвощ-GENнутро-LOCсила-TRL-HAB.[3SG.S]и
mc  n-n:caseconjn-n:casen-n:caseptcldemn-n:casen-n>n-n>adjconjn-n>n-n>adjn-n:casen-n:caseconjn-n:casereln-n:casen-n>v-v>v-v:pnconj
ps  nconjnnptcldemnadjconjadjnnconjnrelnvconj
SeR  np:Insnp:Insnp:Lnp:Lpp:Lpp:L0.3:P
SyF  0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fr  На этой речке в заводях и там, где нет течения, в траве и в осоке выводилось и жило очень много всевозможных пород уток: чирков, турпанов, гагар,
fe  On this river in the backwater where there is no stream, in the grass and in the sedge hatched and lived a lot of different breeds of ducks: teals, scoters, divers,
fg  An dem Fluss im Stillwasser und an Orten ohne Strömung, im Gras und im Riedgras schlüpften und lebten viele Entenarten: Krickenten, Samtenten, Alke,
ltr  (камыш). На этой-то речке в заводях (где течения нет) и затишье (где течения нет) в траве в болот. траве выводилось [выпаривалось] держалось [жило] сильно
nt  [OSV:] 1) "üt šiːpa" - "a tufted duck"; 2) "kunmɔːntɨ" - "how far". [AAV:] "в заводях (где течения [crossed out: «ветра»] нет)"
[7]
ref  
st  ′шʼипат: ′паkкет, ′алkыт, ′мочипыт, ′эрjат, чӱн′кочʼит ′по̄чиkо[ы]т, ′чаркочит, ӱт шʼипат.
stl  čʼünkočʼʼit poːčʼiqo[ɨ]t, čʼarkočʼit, üt šipat.
ts  čʼünkočʼit, poːčʼiqot, čʼarkočʼit, üt šiːpat.
tx  ilɨkka orsa kočʼi kunmɔːntɨlʼ poːrätɨ kurassɨmpɨlʼ šiːpat: paqkät, alqɨt, mɔːčʼipɨt, ɛrjat, čʼünkočʼit,
mb  ilɨ-kkaor-sakočʼikun-mɔːntɨ-lʼpoːrä-tɨkuras-sɨmpɨ-lʼšiːpa-tpaqkä-talqɨ-tmɔːčʼipɨ-tɛrja-tčʼünkočʼi-t
mp  ilɨ-kkɨorɨ-säkočʼčʼɨkun-mɔːntɨ-lʼpoːrä-tɨkuras-sɨma-lʼšiːpa-tpakä-talqɨ-twɔːčʼɨpo-tərɨja-tčʼınkočʼɨ-t
ge  live-HAB.[3SG.S]force-INSTRmanywhere-extent-ADJZdeep.[NOM]-3SGappearance-PROPR-ADJZduck-PL.[NOM]teal-PL.[NOM]scoter-PL.[NOM]diver-PL.[NOM]pochard-PL.[NOM]pintail-PL.[NOM]
gr  жить-HAB.[3SG.S]сила-INSTRмногогде-мера-ADJZзаводь.[NOM]-3SGвид-PROPR-ADJZутка-PL.[NOM]чирок-PL.[NOM]турпан-PL.[NOM]гагара-PL.[NOM]нырок-PL.[NOM]шилохвость-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:pnn-n:casequantinterrog-n-n>adjn-n:case-n:possn-n>n-n>adjn-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:num-n:case
ps  vnquantadjnadjnnnnnn
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Snp:Snp:Snp:Snp:Snp:S
fr  нырков, шилохвосток, связей, белокрылых уток, черниц.
fe  pochards, pintails, widgeons, white-winged ducks, tufted ducks.
fg  Tauchenten, Spießenten, Pfeifenten, weißflügelige Enten, Reiherenten.
ltr  много всевозможных пород уток: чирк, турпаны, гагары, нырки шилохвосты связи белокрылая [белобокая], черница
nt  
[8]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.010 (002.009)
st  ′кыпа ′шʼипаl ′kӓрыт ′шʼит ′ненны тилʼдаимпотыт [тилʼд̂ӓлʼ импотын[т)) (′тилʼд̂[т]елʼемпот) ′ай ′ӱ̄дъ порым ′тимпы′сотыт.
stl  kɨpa šʼipalʼ qärɨt šʼit nennɨ tilʼdaimpotɨt [tilʼd̂älʼ impotɨn[t)) (tilʼd̂[t]elʼempot) aj üːdə porɨm timpɨsotɨt.
ts  Kɨpa šiːpalʼ kärɨt šit nennɨ tılʼtaıːmpɔːtɨt (/tılʼtälʼıːmpɔːtɨn/ tılʼtälʼɛːmpɔːt) aj ütə pɔːrɨn tıːmpɨsɔːtɨt.
tx  poːčʼiqot, čʼarkočʼit, üt šiːpat. Kɨpa šiːpalʼ kärɨt šit nennɨ tılʼtaıːmpɔːtɨt (/tılʼtälʼıːmpɔːtɨn/
mb  poːčʼiqo-tčʼarkočʼi-tütšiːpa-tkɨpašiːpa-lʼkärɨ-tšitnennɨtılʼ-ta-ıː-mpɔː-tɨttılʼ-tä-lʼ-ıː-mpɔː-tɨntılʼ-tä-lʼ-ɛː-
mp  poːčʼɨqo-tčʼarkočʼi-tütšiːpa-tkɨpašiːpa-lʼkärɨ-tšittɨnʼennätıː-tä-ıː-mpɨ-tɨttıː-tä-lɨ-ıː-mpɨ-tɨttıː-tä-lɨ-ɛː-mpɨ
ge  wigeon-PL.[NOM]%%-PL.[NOM]water.[NOM]duck-PL.[NOM]smallduck-ADJZflock-PL.[NOM]every.which.wayforwardfly-%%-RFL.PFV-PST.NAR-3PLfly-%%-INCH-RFL.PFV-PST.NAR-3PLfly-%%-INCH
gr  свиязь-PL.[NOM]%%-PL.[NOM]вода.[NOM]утка-PL.[NOM]маленькийутка-ADJZстая-PL.[NOM]в.разные.сторонывперёдлетать-%%-RFL.PFV-PST.NAR-3PLлетать-%%-INCH-RFL.PFV-PST.NAR-3PLлетать-%%-
mc  n-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:casen-n:num-n:caseadjn-n>adjn-n:num-n:casepreverbadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-
ps  nnnnadjadjnpreverbadvvvv
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Aadv:Gadv:G
SyF  np:Snp:Snp:Snp:Sv:pred
fr  Небольшие стаи уток перелетали взад и вперёд и летали над водой.
fe  Small duck flocks flew back and forth over the water.
fg  Kleine Entenschwärme flogen über das Wasser hin und her.
ltr  небольшие уток стаи взад вперед перелетывали над водой летали.
nt  [OSV:] 1) The speaker alternates between Present and Past tenses; 2) the postpositional form in "ütə pɔːrɨ-m" has been edited into "ütə pɔːrɨ-n" (water above-
[9]
ref  MNA_1965_Lgov_transl.011 (002.010)
st  пуш′каныт пас′сӓтӓkыт, ватʼич′икотыт [′мӓчичи′котыт] на манды ′кочи ′шʼипаl kӓрыт суручиl kуп ′уккур ′ӯтынтысе о′раkkыты
stl  puškanɨt passätäqɨt, vatʼičʼikotɨt [mäčʼičʼikotɨt] na mandɨ kočʼi šʼipalʼ qärɨt suručʼilʼ qup ukkur uːtɨntɨse oraqqɨtɨ ükomtɨ [olʼomtɨ] nɨnɨ
ts  Puškanɨt passɛːtäkkɨt, wačʼičʼikkɔːtɨt (mäčʼičʼikkɔːtɨt) na mantɨ kočʼi šiːpalʼ kärɨt, suːručʼčʼilʼ qup ukkur utɨntɨsä orakkɨtɨ ükomtɨ (/olomtɨ),
tx  tılʼtälʼɛːmpɔːt) aj ütə pɔːrɨn tıːmpɨsɔːtɨt. Puškanɨt passɛːtäkkɨt, wačʼičʼikkɔːtɨt (mäčʼičʼikkɔːtɨt) na mantɨ kočʼi šiːpalʼ
mb  mpɔː-tajütəpɔːrɨ-ntıː-mpɨ-sɔː-tɨtpuška-nɨtpassɛː-tä-kkɨ-twačʼi-čʼi-kkɔː-tɨtmäčʼi-čʼi-kkɔː-tɨtnamantɨkočʼišiːpa-lʼ
mp  -tɨtajütpɔːrɨ-ntıː-mpɨ-sɨ-tɨtpuška-nɨtpasɨ-tä-kkɨ-tɨwəčʼčʼɨ-čʼɨ-kkɨ-tɨtwəčʼčʼɨ-čʼɨ-kkɨ-tɨtnamontɨkočʼčʼɨšiːpa-lʼ
ge  -PFV-PST.NAR-3PLandwater.[NOM]top-LOC.ADVfly-DUR-PST-3PLrifle.[NOM]-OBL.1PLexplode-%%-HAB-3SG.Olift-RFL-HAB-3PLlift-RFL-HAB-3PLhereapparentlymanyduck-ADJZ
gr  INCH-PFV-PST.NAR-3PLивода.[NOM]верх-LOC.ADVлетать-DUR-PST-3PLружьё.[NOM]-OBL.1PLвзорваться-%%-HAB-3SG.Oподнять-RFL-HAB-3PLподнять-RFL-HAB-3PLвотвидатьмногоутка-ADJZ
mc  v>v-v:tense-v:pnconjn-n:casereln-n>advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:obl.possv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnptclptclquantn-n>adj
ps  conjnrelnvnvvvptclvquantadj
SeR  pp:Path0.3:A0.1.h:Poss np:P
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cult
fr  Выстрелит ружьё, то поднимались такие стаи уток, что охотник одной рукой хватался за шапку (/за голову) и говорил: "Фу-у-у!"
fe  When a rifle shot, giant duck flocks flew up, so that the hunter grabbed his hat (/head) and said: "Whoa!"
fg  Als das Gewehr schoss, flogen riesige Entenschwärme auf, sodass der Jäger nach seiner Mütze (/seinem Kopf) griff und sagte: "Oha!"
ltr  ружье выстрелит мимо поднимались такие много утиных туч (стаи) охотник одной рукой хватался за шапку говорил: фууу
nt  ADV.LOC).
[10]
ref  
st  ′ӱкомты [оlомты] ′ныны къ̊тыкыт: фӯӯӯ.
stl  kətɨkɨt: fuːuːuː.
ts  nɨːnɨ kətɨkkɨt: Fuːuːuː!
tx  kärɨt, suːručʼčʼilʼ qup ukkur utɨntɨsä orakkɨtɨ ükomtɨ (/olomtɨ), nɨːnɨ kətɨkkɨt: Fuːuːuː!
mb  kärɨ-tsuːru-čʼ-čʼilʼqupukkurutɨ-ntɨ-säora-kkɨ-tɨüko-m-tɨolo-m-tɨnɨːnɨkətɨ-kkɨ-tfuːuːuː
mp  kärɨ-tsuːrɨm-š-ntɨlʼqumukkɨrutɨ-ntɨ-säora-kkɨ-tɨükɨ-m-tɨolɨ-m-tɨnɨːnɨkətɨ-kkɨ-tɨfuː
ge  flock-PL.[NOM]wild.animal-CAP-PTCP.PRShuman.being.[NOM]onehand-OBL.3SG-INSTRcatch-HAB-3SG.Ocap-ACC-3SGhead-ACC-3SGthensay-HAB-3SG.Ophew
gr  стая-PL.[NOM]зверь-CAP-PTCP.PRSчеловек.[NOM]одинрука-OBL.3SG-INSTRхватать-HAB-3SG.Oшапка-ACC-3SGголова-ACC-3SGпотомсказать-HAB-3SG.Oфу
mc  n-n:num-n:casen-n>v-v>ptcpn-n:casenumn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possadvv-v>v-v:pninterj
ps  nptcpnnumnvvnadvvinterj
SeR  np:Anp.h:Anp:Insnp:Th 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:A
SyF  np:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  
fe  
fg  
ltr