Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.001 (001.001)MPF_1964_BirjukPart1_transl.002 (001.002)MPF_1964_BirjukPart1_transl.003 (001.003)
st  ман ′тшатшисаң ӱ̄таймын оннӓң.′ма̄тты ′kа̄лʼимба шы′тʼӓттъ кӧт вёрстам.меңнан со̄ ′кӱндемес ′сӱвай со̄ң ′тша̄тшас ′пуннай вӓ′ттовын.
stl  man čačisaŋ üːtajmɨn onnäŋ.maːttɨ qaːlʼimba šɨtʼättə köt wёrstam.meŋnan soː kündemes süwaj soːŋ čaːčas punnaj wättowɨn.
ts  Man čačisaŋ üːtajmɨn onnäŋ. Maːttɨ qaːlʼimba šɨtʼättəköt wʼorstam. Meŋnan soː kündemes süwaj soːŋ čaːčas punnaj wättowɨn.
tx  Man čačisaŋ üːtajmɨn onnäŋ. Maːttɨ qaːlʼimba šɨtʼättəköt wʼorstam. Meŋnan soː kündemes süwaj soːŋ čaːčas
mb  mančači-sa-ŋüːta-j-mɨ-nonnäŋmaːt-tɨqaːlʼi-mbašɨtʼättəkötwʼorsta-mmeŋ-nansoːkünde-messüwajsoː-ŋčaːča-s
mp  mančaːǯɨ-sɨ-ŋüːdɨ-lʼ-mɨ-nonäkmaːt-ndɨqalɨ-mbɨšɨtʼätkötwʼorsta-mman-nansoːkündɨ-messüwajsoː-kčaːǯɨ-sɨ
ge  I.[NOM]go-PST-1SG.Sevening-ADJZ-something-LOC.ADVoneself.1SG.[NOM]house-ILLstay-PST.NAR.[3SG.S]eightverst-ACCI-ADESgoodhorse-%%mare.[NOM]good-ADVZrun-
gr  я.[NOM]ехать-PST-1SG.Sвечер-ADJZ-нечто-LOC.ADVсам.1SG.[NOM]дом-ILLостаться-PST.NAR.[3SG.S]восемьверстa-ACCя-ADESхорошийлошадь-%%кобыла.[NOM]хороший-ADVZбежать-
mc  persv-v:tense-v:pnn-n>adj-n-adv:caseemphpro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]numn-n:casepers-n:caseadjn-%%n.[n:case]adj-adj>advv-
ps  persvnemphpronvnumnpersadjnnadvv
SeR  pro.h:Aadv:Timenp:Gnp:Thpro.h:Possnp:A
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  I went by myself in the evening.Until home eight or ten versts were left.My good mare went along the dusty road happily.
fg  Ich fuhr abends allein.Bis nach Hause blieben acht Werst.Meine gute Stute lief munter über den staubigen Weg.
fr  Я ехал вечером один.До дома осталось восемь верст.Моя хорошая кобыла хорошо бежала по пыльной дороге.
ltr  я ехал вечером одиндо дома осталось восемь верстмоя хорошая кобыла хорошо (бодро) бежала по пыльной дороге
nt  [BrM:] 'šɨtʼättə köt' changed to 'šɨtʼättəköt'. ACC?
[2]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.004 (001.004)MPF_1964_BirjukPart1_transl.005
st  ′kа̄кита тӓп пир′солджуkус и lакъры′сат ′kо̄lамды (kо̄lандысӓ).′нунамбитай ′къ̊ннаң, kа̄lа быт′ти
stl  Qaːkita täp pirsolǯukus i lakərɨsat qoːlamdɨ (qoːlandɨsä).nunambitaj kənnaŋ, qaːla bɨtti sarambitaj,
ts  Qaːkita täp pirsolǯukus i lakərɨsat qoːlamdɨ (qoːlandɨsä). Nunambitaj kənnaŋ, qaːla bɨtti sarambitaj,
tx  punnaj wättowɨn. Qaːkita täp pirsolǯukus i lakərɨsat qoːlamdɨ (qoːlandɨsä). Nunambitaj kənnaŋ, qaːla
mb  punna-jwätto-wɨnqaːki-tatäppirsolǯu-ku-silakə-rɨ-sa-tqoː-la-m-dɨqoː-la-ndɨ-sänuna-mbitajkənnaŋqaːla
mp  punna-lʼwattə-mɨnqaqä-tatappiːrsolǯu-ku-sɨilaq-rɨ-sɨ-tɨqoː-la-m-tɨqoː-la-ndɨ-senuːnə-mbɨdikanakqalla
ge  PST.[3SG.S]dust-ADJZroad-PROLwhen-INDEF(s)he.[NOM]snort-HAB-PST.[3SG.S]andmove-CAUS-PST-3SG.Oear-PL-ACC-3SGear-PL-OBL.3SG-COMget.tired-PTCP.PSTdog.[NOM]how
gr  PST.[3SG.S]пыль-ADJZдорога-PROLкогда-INDEFон(а).[NOM]храпеть-HAB-PST.[3SG.S]ишевелиться-CAUS-PST-3SG.Oухо-PL-ACC-3SGухо-PL-OBL.3SG-COMустать-PTCP.PSTсобака.[NOM]как
mc  v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n:caseconj-clitpers.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:obl.poss-n:casev-v>ptcpn.[n:case]conj
ps  adjnpropersvconjvnnptcpnconj
SeR  np:Pathpro:A0.3:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Th
SyF  pro:Sv:pred0.3:S v:prednp:Onp:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  From time to time it was snorting and moving its ears. A tired dog, as if bound, did not stay far
fg  Ab und zu sie schnaubte und bewegte ihre Ohren.Ein müder Hund, wie angebunden, blieb
fr  когда-то он похрапывал шевелит ушамиУсталая собака, как будто привязанная,
ltr  когда-то он похрапывал шевелит ушамиусталая собака словно (как будто)
[3]
ref  (001.005)MPF_1964_BirjukPart1_transl.006 (001.006)
st  са′рамбитай, ′нʼӱнʼӱңнас kа̄лʼикус мо̄kаннай ′пӱрръkын (‵пӱрамби′тай мы′кан).′титтъ ′тшатшас.ӯ′кон вӓрkъ (′нʼӓрɣъ) тʼе̄kъ
stl  nʼünʼüŋnas qaːlʼikus moːqannaj pürrəqɨn (pürambitaj mɨkan).tittə čačas.uːkon wärqə (nʼärɣə) tʼeːqə
ts   nʼünʼüŋnas qaːlʼikus moːqannaj pürrəqɨn (pürambitaj mɨkan). Tittə čačas. Uːkon wärqə (nʼärɣə) tʼeːqə
tx  bɨtti sarambitaj, nʼünʼüŋnas qaːlʼikus moːqannaj pürrəqɨn (pürambitaj mɨkan). Tittə čačas. Uːkon wärqə (nʼärɣə)
mb  bɨttisara-mbitajnʼünʼü-ŋn-asqaːlʼi-ku-smoːqanna-jpürrə-qənpüra-mbitajmɨ-kantittəčača-suːkonwärqənʼärɣə
mp  bɨttisaːrə-mbɨdinʼünʼü-ŋn-assɨqalɨ-ku-sɨmoqənä-lʼpürru-qənpürə-mbɨdimɨ-qəntutčaːǯɨ-sɨugoːnwərkənʼarqə
ge  as.ifbind-PTCP.PSTsmall-%%-NEGstay-HAB-PST.[3SG.S]back-ADJZwheel-LOCturn-PTCP.PSTsomething-LOCcloud.[NOM]go-PST.[3SG.S]firstbigred
gr  будтопривязать-PTCP.PSTмаленький-%%-NEGостаться-HAB-PST.[3SG.S]назад-ADJZколесо-LOCкрутиться-PTCP.PSTнечто-LOCоблако.[NOM]идти-PST.[3SG.S]впередибольшойкрасный
mc  conjv-v>ptcpadj-%%-ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]adv-n>adjn-n:casev-v>ptcpn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadjadj
ps  conjptcpadvvadjnptcpnnvadvadjadj
SeR  np:Lnp:Aadv:L
SyF  v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  behing the back wheel.The clouds moved.In front [of me], a big (red)
fg  nicht ein bißchen weg vom hinteren Rad.Wolken zogen.Vorn stieg eine große (rote)
fr   ни на шаг не отставала от задних колес (крутящейся вещи).Туча шла (=облака шли).Впереди большая красная
ltr  привязанная ни на шаг не отставала от задних колес (крутящейся вещи, колеса)туча шла (облака шли)впереди большая красная
[4]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.007 (001.007)MPF_1964_BirjukPart1_transl.008 (001.008)
st  титтъ ′ӓруккаң вӓсаку′сан ′пыан kо′ттӓн.ман ′па̄рkыннең и ′кветусӓ ′тша̄т͜шисат тʼӱмбу се̄kъ ′титтъла.′пӣкоlа ′тшакъ
stl  tittə ärukkaŋ wäsakusan pɨan qottän.man paːrqɨnneŋ i kwetusä čaːčisat tʼümbu seːqə tittəla.piːkola čakə
ts  tittə ärukkaŋ wäsakusan pɨan qottän. Man paːrqɨnneŋ i kwetusä čaːčisat tʼümbu seːqə tittəla. Piːkola čakə
tx  tʼeːqə tittə ärukkaŋ wäsakusan pɨan qottän. Man paːrqɨnneŋ i kwetusä čaːčisat tʼümbu seːqə tittəla. Piːkola
mb  tʼeːqətittəäru-kka-ŋwäsa-ku-sa-ŋpɨ-a-nqottä-nmanpaːr-qɨn-neŋikwetusäčaːči-sa-ttʼümbuseːqətittə-lapiːko-la
mp  tʼeɣɨtutɨrɨ-ka-kwessɨ-ku-sɨ-npo-la-nkottä-nmanpar-qən-nanikwetusäčaːǯɨ-sɨ-tɨttʼumbɨsäɣətut-lapiqqo-la
ge  whitecloud.[NOM]slow-DIM-ADVZstand.up-HAB-PST-3SG.Stree-PL-GENamong-LOC.ADVI.[GEN]top-LOC-ADESandtowardsgo-PST-3PLlongblackcloud-PL.[NOM]aspen-PL.[NOM]
gr  белыйоблако.[NOM]медленный-DIM-ADVZвстать-HAB-PST-3SG.Sдерево-PL-GENсреди-LOC.ADVя.[GEN]верх-LOC-ADESинавстречуидти-PST-3PLдлинныйчёрныйоблако-PL.[NOM]осина-PL.[NOM]
mc  adjn.[n:case]adj-n>n-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casereln-adv:casepersreln-n:case-n:caseconjadvv-v:tense-v:pnadjadjn-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]
ps  adjnadvvnrelnpersrelnconjadvvadjadjnn
SeR  np:Anp:Posspp:Lpp:Ladv:Gnp:Anp:A
SyF  np:Sv:predv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:gram
fe  white cloud rose slowly between the trees.Above me and towards me, long black clouds moved.The aspen moved
fg  weiße Wolke langsam aus den Bäumen auf.Über mir, mir entgegen sausten lange schwarze Wolken.Die Espen
fr  туча медленно поднималась из-за деревьев.Надо мною и навстречу неслись длинные темные облака.Осины
ltr  (лиловая) белая туча медленно поднималась деревьев между (из-за деревьев)надо мною и навстречу неслись длинные темные облакаосины тревожно
[5]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.009 (001.009)MPF_1964_BirjukPart1_transl.010 (001.010)MPF_1964_BirjukPart1_transl.011 (001.011)MPF_1964_BirjukPart1_transl.012 (001.012)
st  ′lаkсат.′тша̄пыlа тӓп′lан lай′kамбисат.′пӧтпис.тша̄къ ′та̄рулʼдиң таску′вең.
stl  laqsat.čaːpɨla täplan lajqambisat.pötpis.čaːkə taːrulʼdiŋ taskuweŋ.
ts  laqsat. Čaːpɨla täplan lajqambisat. Pötpis. Čaːkə taːrulʼdiŋ taskuweŋ.
tx  čakə laqsat. Čaːpɨla täplan lajqambisat. Pötpis. Čaːkə taːrulʼdiŋ taskuweŋ.
mb  čakəlaq-sa-tčaːpɨ-latäp-la-nlajqa-mbi-sa-tpöt-pi-sčaːkətaːru-lʼdi-ŋtas-ku-we-n
mp  tʼaklaq-sɨ-tɨttabə-latap-la-nlajqa-mbɨ-sɨ-tɨtpöːt-mbɨ-sɨčaːkətarɨ-lʼdi-ntassu-ku-ŋɨ-n
ge  fastmove-PST-3PLleaf-PL.[NOM](s)he-PL-GEN%begin.to.tremble-DUR-PST-3PLwarm.up-DUR-PST.[3SG.S]soonchange-RFL-3SG.Sbe.frosty-HAB-CO-3SG.S
gr  быстрошевелиться-PST-3PLлист-PL.[NOM]он(а)-PL-GEN%задрожать-DUR-PST-3PLсогреться-DUR-PST.[3SG.S]скоропоменять-RFL-3SG.Sбыть.морозу-HAB-CO-3SG.S
mc  advv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]pers-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  advvnpersvvadvvv
SeR  np:Apro:Poss0.3:Padv:Time0.3:A0.3:P
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
fe   fast.Their leaves trembled.It was warm.Soon the cold came.
fg  rauschten bedenklich.Ihre Blätter zitterten.Es war heiß.Aber bald wechselt es, es wird kalt.
fr  тревожно шевелились.Их листья дрожали.Было жарко.Скоро стало холодно.
ltr   шевелилисьлистья их дрожалижарко былоскоро сменилось холодно
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'taskuweŋ'.
[6]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.013 (001.013)MPF_1964_BirjukPart1_transl.014 (001.014)MPF_1964_BirjukPart1_transl.015 (001.015)
st  ′lаkаlа ′ӓсуɣат вар′kъ.ман ′kӓ̄ттам ′кӱндем ′куссе.′сӱтkанно kъ̊̄н ′илʼлʼе, пӯгам ′тшокпӣ ′кыкʼем о′рамбитай нʼӓрк′лассӓ.
stl  laqala äsuɣat warqə.man qäːttam kündem kusse.sütqanno qəːn ilʼlʼe, puːgam čokpiː kɨkʼem orambitaj nʼärklassä.sɨqannaŋ
ts  Laqala äsuɣat warqə. Man qäːttam kündem kusse. Sütqanno qəːn ilʼlʼe, puːgam čokpiː kɨkʼem orambitaj nʼärklassä. Sɨqannaŋ
tx  Laqala äsuɣat warqə. Man qäːttam kündem kusse. Sütqanno qəːn ilʼlʼe, puːgam čokpiː kɨkʼem orambitaj nʼärklassä.
mb  laqa-laäsu-ɣa-twarqəmanqäːtta-mkünde-mku-ssesüt-qannoqəːnilʼlʼepuː-ga-mčokpiːkɨ-kʼe-mora-mbitajnʼärk-la-s-säsɨqan-na-ŋ
mp  laqqa-laäsɨ-ŋɨ-tɨtwərkəmanqätə-mkündɨ-mkuː-sešöːt-qannoqəːnilläpuː-ŋɨ-mčekkəbikɨ-ka-mora-mbɨdinʼark-la-n-sesɨɣəl-ŋɨ-n
ge  shadow-PL.[NOM]become-CO-3PLbigI.[NOM]beat-1SG.Ohorse-ACCrope-INSTRforest-%%%%downcross-CO-1SG.Odryriver-DIM-ACChold-PTCP.PSTpurple.osier-PL-GEN-COMclimb-CO
gr  тень-PL.[NOM]стать-CO-3PLбольшойя.[NOM]бить-1SG.Oлошадь-ACCверёвка-INSTRлес-%%%%внизперейти-CO-1SG.Oсухойрека-DIM-ACCдержать-PTCP.PSTтальник-PL-GEN-COMзалезть-
mc  n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadjpersv-v:pnn-n:casen-n:casen-%%%%advv-v:ins-v:pnadjn-n>n-n:casev-v>ptcpn-n:num-n:case-n:casev-v:ins-
ps  nvadjpersvvnnadvvadjnptcpnv
SeR  np:Thpro.h:Anp:Pnp:Insadv:G0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S
fe  The shadows grew bigger.I beat the horse with the reins.I (went down the gully), crossed a dry brook, covered with willows.I climbed
fg  Die Schatten wurden größer.Ich schlug das Pferd mit der Leine.Ich stieg in die Schlucht hinab, überquerte einen trockenen Bach, der mit Weiden bewachsenen war.Ich
fr  Тени стали большими.Я ударил лошадь вожжой.Я (спустился в овраг)? вниз, перебрался через сухой ручей, заросший тальником.Я
ltr  тени стали большимия ударил лошадь веревкойспустился в овраг перебрался через сухой ручей заросший тальникомзабрался
nt  [KuAI:]
[7]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.016 (001.016)MPF_1964_BirjukPart1_transl.017 (001.017)MPF_1964_BirjukPart1_transl.018 (001.018)
st  ′сыkаннаң ′kъ̊нди и ′kwӓннаң ′са(е)ңгент.ва̊(ɔ)′тты ′kа̄рруккай сӱ̄′тар ман ′ӯкон пӓан ‵ко̄т′lаван.′пӣмку ′ӓсумбис.
stl  qəndi i qwännaŋ sa(e)ŋgent.wa(ɔ)ttɨ qaːrrukkaj süːtar man uːkon päan koːtlawan.piːmku äsumbis.
ts  qəndi i qwännaŋ saŋgent. Wattɨ qaːrrukkaj süː tar man uːkon päan koːtlawan. Piːmku äsumbis.
tx  Sɨqannaŋ qəndi i qwännaŋ saŋgent. Wattɨ qaːrrukkaj süː tar man uːkon päan koːtlawan. Piːmku äsumbis.
mb  qə-ndiiqwän-na-ŋsaŋge-ntwattɨqaːrrukkajsüːtarmanuːkonpä-a-nkoːt-la-wanpiː-m-kuäsu-mbi-s
mp  qəː-ndɨiqwən-ŋɨ-ŋseaŋgə-ndɨwattəqaːrrukkajtaremanugoːnpo-la-nkottä-la-mɨnpi-m-guäsɨ-mbɨ-sɨ
ge  -3SG.Ssteep.bank-ILLandleave-CO-1SG.Sthick.forest-ILLroad.[NOM]%%snake.[NOM]likeI.[GEN]in.front.oftree-PL-GENamong-PL-PROLnight-TRL-INFbecome-DUR-PST.[3SG.S]
gr  CO-3SG.Sкрутой.берег-ILLиуйти-CO-1SG.Sгустой.лес-ILLдорога.[NOM]%%змея.[NOM]какя.[GEN]переддерево-PL-GENсреди-PL-PROLночь-TRL-INFстать-DUR-PST.[3SG.S]
mc  v:pnn-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]%%n.[n:case]pppersppn-n:num-n:casereln-n:num-n:casen-n>v-v:infv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nconjvnnnpppersppnrelnnv
SeR  np:G0.1.h:Anp:Gnp:Thpp:Lnp:Posspp:Path0.3:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp:S0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  the river bank and entered the forest.The road (disappeared)? in the trees in front of me like a snake.Night came.
fg  kletterte am Steilufer entlang und fuhr in den Wald.Der Weg (verschwand)? wie eine Schlange vor mir zwischen den Bäumen.Es dämmerte schon.
fr  забрался в гору и въехал в лес.Дорога (извивалась)? змеёй передо мной между деревьями. Уже смеркалось.
ltr  в гору въехал в лесдорога вилась змеей передо мной между деревьямиуже смеркалось
nt  Variant: 'saeŋgent.'.[BrM:] PL in 'koːtlawan'?[BrM:] Unclear analysis and syntax of 'piːmku'.
[8]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.019 (001.019)MPF_1964_BirjukPart1_transl.020 (001.020)MPF_1964_BirjukPart1_transl.021 (001.021)MPF_1964_BirjukPart1_transl.022
st  ман ′тшатшисаң ′нʼӓрна на ′шӣllа.те′лʼега ′аймарсан ′сакʼи пыӓlан ′kондж′lаван.′вӓттам ма′тшакусатыт ′kорры ′kоккаlа.кӱн′дем ′маны(и)
stl  man čačisaŋ nʼärna na šiːlla.telʼega ajmarsan sakʼi pɨälan qonǯlawan.wättam mačakusatɨt qorrɨ qokkala.kündem manɨ(i) taproakalʼkuɣan.
ts  Man čačisaŋ nʼärna našiːlla. Telʼega ajmarsan sakʼi pɨälan qonǯlawan. Wättam mačakusatɨt qorrɨ qokkala. Kündem mani taproakalʼkuɣan.
tx  Man čačisaŋ nʼärna našiːlla. Telʼega ajmarsan sakʼi pɨälan qonǯlawan. Wättam mačakusatɨt qorrɨ qokkala. Kündem mani
mb  mančači-sa-ŋnʼärnanašiːllatelʼegaajmar-sa-ŋsakʼipɨä-la-nqonǯ-la-wanwätta-mmača-ku-sa-tɨtqorrɨqokka-lakünde-mman-i
mp  mančaːǯɨ-sɨ-ŋnʼarnenašiːllatelʼegaajmərɨ-sɨ-nsakʼipo-la-nkonǯə-la-mɨnwattə-mmaččɨ-ku-sɨ-tɨtkorɨqoqqa-lakündɨ-mɨman-lʼ
ge  I.[NOM]go-PST-1SG.Sforwardhardlycart.[NOM]jump-PST-3SG.Sstrongtree-PL-GENroot-PL-PROLroad-ACCcut-HAB-PST-3PLdeeppit-PL.[NOM]horse.[NOM]-1SGI.[NOM]-ADJZ
gr  я.[NOM]идти-PST-1SG.Sвперёднасилутелега.[NOM]заскочить-PST-3SG.Sкрепкийдерево-PL-GENкорень-PL-PROLдорога-ACCрезать-HAB-PST-3PLглубокийяма-PL.[NOM]лошадь.[NOM]-1SGя.[NOM]-ADJZ
mc  persv-v:tense-v:pnadvadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnadjn-n:num-n:casen-n:num-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:num.[n:case]n.[n:case]-n:posspers-n>adj
ps  persvadvadvnvadjnnnvadjnnpers
SeR  pro.h:Aadv:Gnp:Anp:Possnp:Pathnp:Pnp:Anp:Th 0.1.h:Posspro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Ov:prednp:Snp:S
BOR  %RUS:coreRUS:cult
fe  I moved forward slowly.The cart jumped over strong tree roots.Deep pits cut into the path.My horse stumbled.
fg  Ich bewegte mich mühsam vorwärts.Der Leiterwagen sprang über die festen Baumwurzeln.Tiefe Gruben zerschnitteten den Weg.Mein Pferd strauchelte.
fr  Я насилу продвигался вперёд.Телега прыгала по крепким корням деревьев.Дорогу пересекали глубокие ямы.Лошадь моя начала спотыкаться.
ltr  я подвигался вперед с трудомтелега прыгала по крепким деревьев корнямдорогу пересекали глубокие ямылошадь моя начала спотыкаться
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'na šiːlla'.
[9]
ref  (001.022)MPF_1964_BirjukPart1_transl.023 (001.023)MPF_1964_BirjukPart1_transl.024 (001.024)MPF_1964_BirjukPart1_transl.025 (001.025)
st  ′тапроакалʼкуɣан.о′рапсой ′мергы ‵тинвукун′д̂ʼ(ч)ӓлак мӣ′таlт(дʼ)иң ы̄′ннӓн.′пыӓlа lа′kоннат.′вӓрɣъ ′сӓррон ′саиlа ша̄кир′сат ′тʼшʼапlанд.
stl  orapsoj mergɨ tinwukund̂ʼ(čʼ)älak miːtalt(dʼ)iŋ ɨːnnän.pɨäla laqonnat.wärɣə särron saila šaːkirsat tʼšapland.
ts  Orapsoj mergɨ tinwukundälak miːtaltiŋ ɨːnnän. Pɨäla laqonnat. Wärɣə särron saila šaːkirsat čʼapland.
tx  taproakalʼkuɣan. Orapsoj mergɨ tinwukundälak miːtaltiŋ ɨːnnän. Pɨäla laqonnat. Wärɣə särron saila šaːkirsat
mb  taproa-kalʼ-ku-ɣa-ŋorapso-jmergɨtinwukundälakmiːtalti-ŋɨːnnä-npɨä-lalaq-on-na-twärɣəsärro-nsai-lašaːki-r-sa-t
mp  tappɨru-qɨl-ku-ŋɨ-norupse-lʼmerkətinwukundälakmiːtalti-ninnä-npo-lalaq-ol-ŋɨ-tɨtwərkəsärro-nsaj-lašaːki-r-sɨ-tɨt
ge  stumble-MULT-HAB-CO-3SG.Sstrong-ADJZwind.[NOM]suddenly%%-3SG.Supwards-LOC.ADVtree-PL.[NOM]move-MOM-CO-3PLbigrain-GENeye-PL.[NOM]tap-FRQ-PST-
gr  споткнуться-MULT-HAB-CO-3SG.Sсильный-ADJZветер.[NOM]внезапно%%-3SG.Sвверх-LOC.ADVдерево-PL.[NOM]шевелиться-MOM-CO-3PLбольшойдождь-GENглаз-PL.[NOM]постучать-FRQ-
mc  v-v>v-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>adjn.[n:case]advv-v:pnadv-adv:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-n:possadjn-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-
ps  vadjnadvvadvnvadjnnv
SeR  np:Aadv:Lnp:Anp:Possnp:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  A forceful wind began suddenly above [me].The trees moved.Big raindrops knocked on the leaves.
fg  Ein starker Wind begann plötzlich oben.Die Bäume bewegten sich.Große Regentropfen klopften auf die Blätter.
fr  Сильный ветер внезапно зашумел в вышине.Деревья зашевелились.Крупные капли дождя (=дождевые глаза) стучали по
ltr  сильный ветер внезапно зашумел в вышинедеревья забушевали (зашевелились)крупные капли дождя (дождевые глаза) стучали по
nt  [KuAI:] Variants: 'miːtaldʼiŋ', 'tinwukunčʼälak'. [BrM:] PTCP.CAR in 'tinwukundälak'?
[10]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.026 (001.026)MPF_1964_BirjukPart1_transl.027 (001.027)MPF_1964_BirjukPart1_transl.028 (001.028)MPF_1964_BirjukPart1_transl.029 (001.029)
st  ′ном тшеl′воɣан.′сӓрро ′kа̄мджаң кы′кʼе′тыр.ман ′тшатшисаң ′kwӓңан.тша̄къ ′маны ′ӓсуɣаң ′ӯтуруку.кӱндъм
stl  nom čelwoɣan.särro qaːmǯaŋ kɨkʼetɨr.man čačisaŋ qwäŋan.čaːkə manɨ äsuɣaŋ uːturuku.kündəm
ts  Nom čelwoɣan. Särro qaːmǯaŋ kɨkʼe tɨr. Man čačisaŋ qwäŋan. Čaːkə manɨ äsuɣaŋ uːturuku. Kündəm
tx  čʼapland. Nom čelwoɣan. Särro qaːmǯaŋ kɨkʼe tɨr. Man čačisaŋ qwäŋan. Čaːkə manɨ äsuɣaŋ uːturuku. Kündəm
mb  čʼap-la-ndnomčelwo-ɣa-nsärroqaːmǯa-nkɨkʼetɨrmančači-sa-ŋqwäŋančaːkəmanɨäsu-ɣa-ŋuːturu-kukündə-mɨ
mp  tabə-la-ndɨnumčelwo-ŋɨ-nsärroqamǯə-nkɨketaremančaːǯɨ-sɨ-ŋqwäŋančaːkəmanäsɨ-ŋɨ-ŋuttɨrɨ-gukündɨ-mɨ
ge  3PLleaf-PL-ILLsky.[NOM]%flash-CO-3SG.Srain.[NOM]pour-3SG.Sriver.[NOM]likeI.[NOM]go-PST-1SG.S%at.a.pacesoonI.[NOM]become-CO-1SG.Sstop-INF
gr  PST-3PLлист-PL-ILLнебо.[NOM]%сверкнуть-CO-3SG.Sдождь.[NOM]налить-3SG.Sрека.[NOM]какя.[NOM]ехать-PST-1SG.S%шагомскороя.[NOM]стать-CO-1SG.Sостановиться-INF
mc  v:pnn-n:num-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnn.[n:case]pppersv-v:tense-v:pnadvadvpersv-v:ins-v:pnv-v:infn.[n:case]-
ps  nnvnvnpppersvadvadvpersvvn
SeR  np:Gnp:Thnp:Thpro.h:Aadv:Timepro.h:Thnp:P
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
fe  A lighting stroke in the sky.The rain pours down like a river.I went at a slow pace.Soon I was forced to stop.My horse
fg  Ein Blitz leuchtete.Der Regen fliesst wie ein Fluß.Ich fuhr im Schritt.Bald mußte ich anhalten.Mein Pferd
fr  листьям.Сверкнула молния.Дождь полил ручьями.Я поехал шагом.Скоро я вынужден был остановиться.Лошадь
ltr  листьямсверкнула молниядождь полил ручьямия поехал шагомскоро я вынужден был остановитьсялошадь
[11]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.030 (001.030)MPF_1964_BirjukPart1_transl.031 (001.031)MPF_1964_BirjukPart1_transl.032 (001.032)
st  ман па̄т′ны.ман ′kаимнасс ′kонджурсам.на ′шӣlа ман ′омдаң (ку′тшанаң) ′вӓрkъ ′мукон ′таб̂онт.ман
stl  man paːtnɨ.man qaimnass qonǯursam.na šiːla man omdaŋ (kučanaŋ) wärqə mukon tab̂ont.man
ts  man paːtnɨ. Man qaimnass qonǯursam. Našiːla man omdaŋ (kučanaŋ) wärqə mukon tabont. Man
tx   man paːtnɨ. Man qaimnass qonǯursam. Našiːla man omdaŋ (kučanaŋ) wärqə mukon tabont. Man
mb  manpaːt-nɨmanqai-m-n-assqo-nǯur-sa-mnašiːlamanomda-ŋkuča-na-ŋwärqəmuko-ntab-o-ntmanqarɨmši-
mp  manpat-ŋɨmanqaj-m-naj-assɨqo-nǯɨr-sɨ-mnašiːllamanomdɨ-ŋquča-ŋɨ-ŋwərkəmuko-ntaːb-ɨ-ndɨmanqarɨmši-
ge  horse.[NOM]-1SGI.[GEN]go.down-CO.[3SG.S]I.[NOM]what-ACC-EMPH-NEGsee-DRV-PST-1SG.OhardlyI.[NOM]sit.down-1SG.Sgo.to.sleep-CO-1SG.Sbigshrub-GENunder-EP-ILLI.[NOM]
gr  лошадь.[NOM]-1SGя.[GEN]залезть-CO.[3SG.S]я.[NOM]что-ACC-EMPH-NEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oнасилуя.[NOM]сесть-1SG.Sлечь.спать-CO-1SG.Sбольшойкуст-GENпод-EP-ILLя.[NOM]
mc  n:posspersv-v:ins.[v:pn]persinterrog-n:case-clit-ptclv-v>v-v:tense-v:pnadvpersv-v:pnv-v:ins-v:pnadjn-n:casereln-n:ins-n:casepersv-v>v-
ps  persvpersprovadvpersvvadjnrelnperscvb
SeR  0.1.h:Posspro.h:Posspro.h:Epro:Thpro.h:App:Gpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Spro:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:temp
BOR  %RUS:core
fe  got stuck.I did not see anthing.Somehow I sat (lied) down under a big shrub.Crouched like this,
fg   ist eingesunken.Ich sah nichts.Irgendwie saß (lag) ich unter einem großen Strauch.Ich war
fr  моя вязла.я ничего не виделКое-как я сел (лег) под большим кустом.Сгорбившись,
ltr  моя вязлая ничего не виделкое-как я сел (лег) под большим кустомсгорбившись
[12]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.033 (001.033)MPF_1964_BirjukPart1_transl.034 (001.034)
st  ′kарым‵ши(ы)мби̥лʼе, ′ӯком ′kаимбилʼе ъ̊′таlджи‵саң ′сӓррон ′kалʼим.′по̄сиң ′тʼшʼе̄л′во̄kанны во′ттоkын ман ′kонджурсаң ′пирги kӯ′вам.ман
stl  qarɨmši(ɨ)mbilʼe, uːkom qaimbilʼe ətalǯisaŋ särron qalʼim.poːsiŋ tʼšeːlwoːqannɨ wottoqɨn man qonǯursaŋ pirgi quːwam.man
ts  qarɨmšimbilʼe, uːkom qaimbilʼe ətalǯisaŋ särron qalʼim. Poːsiŋ čʼeːlwoːqannɨ wottoqɨn man qonǯursaŋ pirgi quːwam. Man
tx  qarɨmšimbilʼe, uːkom qaimbilʼe ətalǯisaŋ särron qalʼim. Poːsiŋ čʼeːlwoːqannɨ wottoqɨn man qonǯursaŋ pirgi quːwam. Man
mb  mbi-lʼeuːko-mqai-mbi-lʼeəta-lǯi-sa-ŋsärro-nqalʼi-mpoːsiŋčʼeːlwoː-qannɨwotto-qɨnmanqo-nǯur-sa-ŋpirgiquːw-a-mman
mp  mbɨ-leüku-mqaja-mbɨ-leatʼɨ-lʼčǝ-sɨ-ŋsärro-nqalʼi-mpoːsiŋčelwo-qɨnnɨwattə-qənmanqo-nǯɨr-sɨ-ŋpirgəqum-ɨ-mman
ge  %bend.down-DUR-CVBcap-ACCcover-DUR-CVBwait-PFV-PST-1SG.Srain-GENend-ACCsuddenly%flash-ABLroad-LOCI.[NOM]see-DRV-PST-1SG.Shighhuman.being-EP-ACCI.[NOM]
gr  %сгорбиться-DUR-CVBшапка-ACCнакрыть-DUR-CVBждать-PFV-PST-1SG.Sдождь-GENконец-ACCвдруг%сверкнуть-ABLдорога-LOCя.[NOM]увидеть-DRV-PST-1SG.Sвысокийчеловек-EP-ACCя.[NOM]
mc  v>cvbn-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-n:casen-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:casepers
ps  ncvbvnnadvvnpersvadjnpers
SeR  np:Possnp:Lpro.h:Enp.h:Thpro.h:A
SyF  s:tempv:predpro.h:Sv:prednp.h:Opro.h:S
fe  covered by a hat, I waited for the rain to end.Suddenly, in light from the lightning, I saw a tall person on the road.I looked
fg  zusammengekrümmt, mit dem Hut bedeckt, wartete auf das Ende des Regens.Plötzlich, im Glanz des Blitzes auf dem Weg sah ich einen großen Menschen.Ich
fr  укутавшись, я ожидал конца дождя.Вдруг при блеске молнии на дороге я увидел высокого человека.Я на
ltr  укутавшись ожидал дождь перестанет (конца)вдруг при блеске молнии на дороге я увидел высокого человекая его
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čʼeːlwoːqannɨ'.
[13]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.035 (001.035)MPF_1964_BirjukPart1_transl.036 (001.036)
st  тӓ′панни со̄ң ′нӣтша ман′джамбисам.на ′kумы ′по̄сиң тшан′джаң kа̄′lа ′тшва̊тшан ′путшон ′ныlнан ман kӧ̄k′нең.kай тан?
stl  täpanni soːŋ niːča manǯambisam.na qumɨ poːsiŋ čanǯaŋ qaːla čwačan pučon nɨlnan man qöːqneŋ.qaj tan?
ts  täpanni soːŋ niːča manǯambisam. Na qumɨ poːsiŋ čanǯaŋ qaːla čwačan pučon nɨlnan man qöːqneŋ. “Qaj tan,” –
tx  täpanni soːŋ niːča manǯambisam. Na qumɨ poːsiŋ čanǯaŋ qaːla čwačan pučon nɨlnan man qöːqneŋ. “Qaj
mb  täp-a-nnisoː-ŋniːčamanǯa-mbi-sa-mnaqumɨpoːsiŋčanǯa-ŋqaːlačwača-npučo-nnɨ-l-na-ŋmanqöː-qneŋqaj
mp  tap-ɨ-nɨsoː-knatʼtʼamanǯɨ-mbɨ-sɨ-mnaqumpoːsiŋčanǯɨ-ŋqallačwäče-npuːčə-nnɨŋ-lɨ-ŋɨ-nmankö-qɨneŋqaj
ge  (s)he-EP-ALLgood-ADVZtherelook-DUR-PST-1SG.Othishuman.being.[NOM]suddenlygo.out-1SG.Showground-GENinside-LOC.ADVstand-RES-CO-3SG.SI.[GEN]side-LOC.1SGwhat.[NOM]
gr  он(а)-EP-ALLхороший-ADVZтудапосмотреть-DUR-PST-1SG.Oэтотчеловек.[NOM]вдругвыйти-1SG.Sкакземля-GENнутро-LOC.ADVстоять-RES-CO-3SG.Sя.[GEN]бок-LOC.1SGчто.[NOM]
mc  pers-n:ins-n:caseadj-adj>advadvv-v>v-v:tense-v:pndemn.[n:case]advv-v:pnconjn-n:casereln-adv:casev-v>v-v:ins-v:pnpersreln-n:case.possinterrog.[n:case]
ps  persadvadvvdemnadvvconjnrelnvpersrelninterrog
SeR  pro:Gadv:Lnp.h:App:So0.3.h:Thpro.h:Possnp:L
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  well at him.This person went out suddenly as if from inside the earth and stood by my side.“Who are you,”
fg  guckte dort gut auf ihn.Dieser Mensch kam plötzlich hervor, so als ob er aus der Erde kam, und stand an meiner Seite. “Wer bist du,”
fr  него хорошо туда посмотрел.Этот человек вдруг вышел, как будто из-под земли, и встал около меня.“Кто ты?” –
ltr  хорошо на ту сторону посмотрелэтот человек вдруг вышел как будто из-под земли встал около менякто ты спросил
nt  [BrM:] qöːqneŋ?
[14]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.037 (001.037)MPF_1964_BirjukPart1_transl.038 (001.038)MPF_1964_BirjukPart1_transl.039 (001.039)
st  со̄′kандиң вӓрkъ ъ̊̄′тшин.а тан ′кутти?ман тӓм′дай kӯ′воң ку′ти ман′джамбат ′пыӓllам.ман
stl  soːqandiŋ wärqə əːčin.a tan kutti?man tämdaj quːwoŋ kuti manǯambat pɨällam.man
ts  soːqandiŋ wärqə əːčin. “A tan kutti?” “Man tämdaj quːwoŋ kuti manǯambat pɨällam.” Man
tx  tan,” – soːqandiŋ wärqə əːčin. “A tan kutti?” “Man tämdaj quːwoŋ kuti manǯambat pɨällam.” Man
mb  tatsoːqa-ndi-nwärqəəːči-natatkuttimantämda-jquːw-o-ŋkutimanǯa-mba-tpɨä-lla-mman
mp  tansoqu-ntɨ-nwərkəɛːǯa-natankuttimantämdɨ-lʼqum-ɨ-ŋkuttimanǯɨ-mbɨ-tɨpo-la-mman
ge  you.SG.[NOM]ask-IPFV-3SG.Sbigvoice-LOC.ADVbutyou.SG.[NOM]who.[NOM]I.[NOM]here-ADJZhuman.being-EP-1SG.Swho.[NOM]look-DUR-3SG.Otree-PL-ACCI.[NOM]
gr  ты.[NOM]спросить-IPFV-3SG.Sбольшойголос-LOC.ADVаты.[NOM]кто.[NOM]я.[NOM]здесь-ADJZчеловек-EP-1SG.Sкто.[NOM]посмотреть-DUR-3SG.Oдерево-PL-ACCя.[NOM]
mc  persv-v>v-v:pnadjn-adv:caseconjpersinterrog.[n:case]persadv-n>adjn-n:ins-v:pninterrog.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:num-n:casepers
ps  persvadjnconjpersinterrogpersadjninterrogvnpers
SeR  0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sn:preds:relpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  – a big voice asks.“And who are you?”“I am a local who looks after the forest.”I
fg  – fragt eine starke Stimme.“Und wer bist du?”“Ich bin ein hiesiger Mensch, der nach dem Wald sieht.”Ich
fr  спросил он звучным голосом.“А ты кто?”“Я здешний человек, который смотрит за лесом”.Я назвал
ltr   звучный (большой) словаа ты кто?я здешний человек который смотрит за лесомя назвал
[15]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.040 (001.040)MPF_1964_BirjukPart1_transl.041 (001.041)MPF_1964_BirjukPart1_transl.042 (001.042)MPF_1964_BirjukPart1_transl.043 (001.043)MPF_1964_BirjukPart1_transl.044 (001.044)
st  ′нӱ̄ррам оннӓң ′сиjем.а, ′тиннваң ′синди.тӓ ′ма̄ттъ ′тша̄тшаlит.ма̄ттъ.′мандже ′куlдʼи сӓ′рро.
stl  nüːrram onnäŋ sijem.a, tinnwaŋ sindi.tä maːttə čaːčalit.maːttə.manǯe kuldʼi särro.
ts  nüːrram onnäŋ sijem. “A, tinnwaŋ sindi. Tä maːttə čaːčalit?” “Maːttə. Manǯe kuldʼi särro.”
tx  nüːrram onnäŋ sijem. “A, tinnwaŋ sindi. maːttə čaːčalit?” “Maːttə. Manǯe kuldʼi särro.”
mb  nüːrra-monnäŋsije-matinn-wa-ŋsindimaːt-təčaːča-litmaːt-təmanǯ-ekuldʼisärro
mp  nüːrrə-monäksija-maːxtinnɨ-ŋɨ-ŋsʼindattɛːmaːt-ndɨčaːǯɨ-lɨtmaːt-ndɨmanǯɨ-ätɨkulʼdisärro
ge  %%-1SG.Oown.1SG%self-ACCahknow-CO-1SG.Syou.PL.ACCyou.PL.[NOM]house-ILLgo-2PLhouse-ILLlook-IMP.2SG.Owhichrain.[NOM]
gr  %%-1SG.Oсвой.1SG%себя-ACCахзнать-CO-1SG.Sвы.PL.ACCвы.PL.[NOM]дом-ILLидти-2PLдом-ILLпосмотреть-IMP.2SG.Oкакойдождь.[NOM]
mc  v-v:pnemphpron-n:caseinterjv-v:ins-v:pnperspersn-n:casev-v:pnn-n:casev-v:mood.pninterrogn.[n:case]
ps  vemphproninterjvperspersnvnvinterrogn
SeR  np:Th0.1.h:Epro.h:Thpro.h:Anp:G0.2.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  introduced myself.“Ah, I know you.Are you going home?”“Home.Look, how it rains.”
fg  stellte mich selbst vor.“Ah, ich kenne Sie.Fahren Sie nach Hause?”“Nach Hause.Sieh, was für Regen.”
fr   сам себя.“А, я знаю Вас.Вы домой едете?”“Домой.Да видишь какой дождь”.
ltr   сам себяа знаю Васвы домой едетедомойда видишь какой дождь
[16]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.045 (001.045)MPF_1964_BirjukPart1_transl.046 (001.046)MPF_1964_BirjukPart1_transl.047 (001.047)
st  а̄а̄! ′сӓрро, – тʼша′раккус тӓп.тше̄l ′во̨̄kанны а′томнан kӯ′вам о′llоkынны то′панджен.пу′чамбитай ′kа̄вика ′kӓтамбитай нӯ′ван ′ӱндуң ′нан мо′kkон
stl  aːaː! särro, – tʼšarakkus täp.čeːl woːqannɨ atomnan quːwam olloqɨnnɨ topanǯen.pučʼambitaj qaːwika qätambitaj nuːwan ünduŋ nan moqqon
ts  “Aːaː, särro,” – čʼarakkus täp. Čeːlwoːqannɨ atomnan quːwam olloqɨnnɨ topan ǯen. Pučambitaj qaːwika qätambitaj nuːwan ünduŋ nan moqqon
tx  “Aːaː, särro,” – čʼarakkus täp. Čeːlwoːqannɨ atomnan quːwam olloqɨnnɨ topan ǯen. Pučambitaj qaːwika qätambitaj nuːwan
mb  aːaːsärročʼara-kku-stäpčeːlwoː-qannɨato-m-na-nquːw-a-mollo-qɨnnɨtopa-nǯenpuča-mbitajqaːwi-kaqäta-mbitajnuːw-a-n
mp  aːaːsärrotʼarɨ-ku-sɨtapčelwo-qɨnnɨattu-m-ŋɨ-nqum-ɨ-molɨ-qɨnnɨtopǝ-nǯennapuča-mbɨdiqawij-kaqätə-mbɨdinum-ɨ-n
ge  yesrain.[NOM]say-HAB-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]%flash-ABLbe.visible-TRL-CO-3SG.Shuman.being-EP-ACChead-ABLleg-GENup.tocrack-PTCP.PSTshort-DIMbeat-PTCP.PSTsky-EP-GEN
gr  дадождь.[NOM]сказать-HAB-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]%вспышка-ABLвиднеться-TRL-CO-3SG.Sчеловек-EP-ACCголова-ABLнога-GENдощелкнуть-PTCP.PSTкороткий-DIMбить-PTCP.PSTнебо-EP-
mc  interjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casen-n:caseppv-v>ptcpadj-adj>adjv-v>ptcpn-n:ins-
ps  interjnvpersnvnnnppptcpadjptcpn
SeR  pro.h:A0.3:Anp.h:Thnp:Sopp:Gnp:Thnp:Poss
SyF  v:predpro.h:S0.3:S v:prednp.h:Onp:S
fe  “Yes, rain,” – he said.Lightning lighted up the person from head to foot.Short cracking thunder could be heard beating [from the sky]
fg  “Ah, Regen,” – sagte er.Ein Blitz erleuchtete den Menschen vom Kopf bis zum Bein.Ein grimmiger, kurzer Donnerschlag war danach hinten zu hören.
fr  “Да, дождь”, – отвечал онВспышка молнии осветила человека с головы до ног.Трескучий короткий удар грома послышался вслед за ней
ltr  да! дождь отвечал онбелая молния осветила человека с головы до ногтрескучий короткий удар грома слышен был вслед за (ней)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čeːl woːqannɨ'.[BrM:] 'qätambitaj': syntax?
[17]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.048 (001.048)MPF_1964_BirjukPart1_transl.049 (001.049)
st  ′нӓндижа.′сӓрро ′kамджит ӣшо ‵вӓрkаң.вот ′тша̄к ‵мендиl′дʼенджаң, – тша′ракус kум.
stl  nändiʒa.särro qamǯit iːšo wärqaŋ.wot čaːk mendildʼenǯaŋ, –čarakus qum.
ts  nändiʒa. Särro qamǯit iːšo wärqaŋ. “Wot čaːk mendildʼenǯaŋ,” – čarakus qum.
tx  ünduŋ nan moqqon nändiʒa. Särro qamǯit iːšo wärqaŋ. “Wot čaːk mendildʼenǯaŋ,” – čarakus
mb  ündu-ŋna-nmoqqo-nnändi-ʒasärroqamǯi-tiːšowärqa-ŋwotčaːkmendi-ldʼe-nǯa-ŋčara-ku-s
mp  ündɨ-nna-nmoqə-nnɨːnɨ-ʒesärroqamǯə-tɨtešowərkə-kwotčaːkəmendi-lʼčǝ-nǯɨ-ntʼarɨ-ku-sɨ
ge  be.heard-3SG.Sthis-GENbehind-LOC.ADVthen-EMPH3rain.[NOM]pour-3PLmorebig-ADVZheresoonpass-PFV-FUT-3SG.Ssay-HAB-PST.[3SG.S]
gr  GENслышаться-3SG.Sэтот-GENсзади-LOC.ADVпотом-EMPH3дождь.[NOM]налить-3PLещебольшой-ADVZвотскоропройти-PFV-FUT-3SG.Sсказать-HAB-PST.[3SG.S]
mc  n:casev-v:pndem-n:casereln-adv:caseadv-clitn.[n:case]v-v:pnptcladj-adj>advptcladvv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vdemrelnadvnvptcladvptcladvvv
SeR  pp:Ladv:Timenp:Thadv:Time0.3:Th
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:predv:pred
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:disc
fe  behind them, after the lightning.It started to rain stronger.“It will pass soon,” – said the man.
fg  Der Regen goß nun stärker.“Bald wird er vorüber sein,”– sagte der Mann.
fr  (молнией), тотчас же.Дождь полил еще сильнее.“Вот скоро пройдет”, – продолжал человек.
ltr  молнией тотчасдождь полил еще сильнеевот скоро пройдет продолжал человек
nt  [BrM:] 3PL?[BrM:] In the original text the man says "It wonʼt pass soon", which makes more sense for the invitation to
[18]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.050 (001.050)MPF_1964_BirjukPart1_transl.051 (001.051)MPF_1964_BirjukPart1_transl.052 (001.052)
st  ′kаим ман ′ме̄llаң.ман ′синди о̄′ннӓң ма̄тkъ(ы)нең kwӓн′денджаң. со̄ң
stl  qaim man meːllaŋ.man sindi oːnnäŋ maːtqə(ɨ)neŋ qwändenǯaŋ. sōŋ
ts  “Qaim man meːllaŋ?” “Man sindi oːnnäŋ maːtqɨneŋ qwändenǯaŋ,” – poːsiŋ čaraŋ täp. “Soːŋ.”
tx  qum. “Qaim man meːllaŋ?” “Man sindi oːnnäŋ maːtqɨneŋ qwändenǯaŋ,” – poːsiŋ čaraŋ täp. “Soːŋ.”
mb  qumqai-mmanmeː-lla-ŋmansindioːnnäŋmaːt-qɨneŋqwän-de-nǯa-ŋpoːsiŋčara-ŋtäpsoː-ŋ
mp  qumqaj-mmanmeː-lä-ŋmansʼindatonäkmaːt-qɨneŋqwən-tɨ-nǯɨ-ŋpoːsiŋtʼarɨ-ntapsoː-k
ge  human.being.[NOM]what-ACCI.[NOM]do-IMP.FUT-1SG.SI.[NOM]you.PL.ACCown.1SGhouse-ILL.1SGleave-TR-FUT-1SG.Ssuddenlysay-3SG.S(s)he.[NOM]good-ADVZ
gr  человек.[NOM]что-ACCя.[NOM]сделать-IMP.FUT-1SG.Sя.[NOM]вы.PL.ACCсвой.1SGдом-ILL.1SGуйти-TR-FUT-1SG.Sвдругсказать-3SG.Sон(а).[NOM]хороший-ADVZ
mc  n.[n:case]interrog-n:casepersv-v:tense.mood -v:pnperspersemphpron-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:pnpers.[n:case]adj-adj>adv
ps  ninterrogpersvperspersemphpronvadvvpersadv
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Thnp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predv:predpro.h:S
fe  “What should I do?”“I will bring you to my house,” – he said suddenly. “Good.”
fg  “Was soll ich machen?”“Ich werde euch zu meinem Haus bringen,” – sagte er plötzlich. “Gut.”
fr  “Что мне делать?”“Я вас к себе в избу отведу”, – сказал он вдруг.“Хорошо”.
ltr  что делатья вас самих в свою избу проведу отрывисто он подошел к голове лошади взял ее
nt   visit him that follows.
[19]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.053 (001.053)MPF_1964_BirjukPart1_transl.054 (001.054)MPF_1964_BirjukPart1_transl.055 (001.055)
st  ′по̄сиң тша′раң тӓп со̄ң. тӓпы ′тӱ̄ɣан ′кӱндан о′llондъ, ӣɣат тӓ′пам аң′гаймынт.lа′kkоlджит ′нӓнди.ме kwӓннот.ман
stl  poːsiŋ čaraŋ täp soːŋ. täpɨ tüːɣan kündan ollondə, iːɣat täpam aŋgajmɨnt.laqqolǯit nändi.me qwännot.man
ts  Täpɨ tüːɣan kündan ollondə, iːɣat täpam aŋgajmɨnt. Laqqolǯit nändi. Me qwännot. Man
tx  Täpɨ tüːɣan kündan ollondə, iːɣat täpam aŋgajmɨnt. Laqqolǯit nändi. Me qwännot. Man
mb  täpɨtüː-ɣa-nkünda-nollo-ndəiː-ɣa-ttäp-a-maŋgaj-mɨ-ntlaqqo-lǯi-tnändimeqwän-n-otman
mp  taptüː-ŋɨ-nkündɨ-nolɨ-ndɨiː-ŋɨ-tɨtap-ɨ-maːqqal-mɨ-ndɨlaq-lǯi-tɨnɨːnɨmeːqwən-ŋɨ-utman
ge  (s)he.[NOM]come-CO-3SG.Shorse-GENhead-ILLtake-CO-3SG.O(s)he-EP-ACCbridle-something-ILLmove-TR-3SG.Othenwe.DU.[NOM]leave-CO-1PLI.[NOM]
gr  он(а).[NOM]прийти-CO-3SG.Sлошадь-GENголова-ILLвзять-CO-3SG.Oон(а)-EP-ACCузда-нечто-ILLшевелиться-TR-3SG.Oпотоммы.DU.[NOM]уйти-CO-1PLя.[NOM]
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n-n:casev-v>v-v:pnadvpersv-v:ins-v:pnpers
ps  persvnnvpersnvadvpersvpers
SeR  pro.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Apro:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Thadv:Timepro.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  %%
fe  He came to the horse's head and took the reins.He moved it [then].We left.I held on
fg  Er kam zum Kopf des Pferdes, und nahm es am Zügel.[Dann] bewegte er es.Wir fuhren los.Ich hielt
fr  Он подошел к голове лошади и взял ее за узды.Потом тронул ее с места.Мы тронулись.Я
ltr   за уздысдернул (тронул) с местамы тронулисья
[20]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.056 (001.056)MPF_1964_BirjukPart1_transl.057 (001.057)MPF_1964_BirjukPart1_transl.058 (001.058)
st  о′раlписам тʼелʼеган ′лʼевам(л), ′кути lа̄′kkас kа′lа ′мыlkын ан′ду.ман ′kа̄рисан кӓнаңмы.′искlай ман ′кӱндем ′сӓттшуң ′тапт͜ширси
stl  oralpisam tʼelʼegan lʼewam(l), kuti laːqqas qala mɨlqɨn andu.man qaːrisan känaŋmɨ.isklaj man kündem sätčuŋ tapčirsi toplanse(ä)
ts  oralpisam tʼelʼegan lʼewam, kuti laːqqas qala mɨlʼqɨn andu. Man qaːrisan känaŋmɨ. Isklaj man kündem sätčuŋ tapčirsi toplanse
tx  oralpisam tʼelʼegan lʼewam, kuti laːqqas qala mɨlʼqɨn andu. Man qaːrisan känaŋmɨ. Isklaj man kündem sätčuŋ
mb  oral-pi-sa-mtʼelʼega-nlʼewa-mkutilaːqqa-sqalamɨlʼ-qɨnandumanqaːri-sa-nkänaŋ-mɨisklajmankünde-msätčuŋ
mp  oral-mbɨ-sɨ-mtelʼega-nlewi-mkuttilaq-sɨqallamɨli-qənandumanqarrə-sɨ-ŋkanak-mɨisklajmankündɨ-mɨsätčuŋ
ge  catch-DUR-PST-1SG.Ocart-GENboard-ACCwho.[NOM]move-PST.[3SG.S]howwave-LOCboat.[NOM]I.[NOM]shout-PST-1SG.Sdog-ACC.1SGbadI.[GEN]horse.[NOM]-1SGhard
gr  поймать-DUR-PST-1SG.Oтелега-GENдоска-ACCкто.[NOM]шевелиться-PST.[3SG.S]какволна-LOCобласок.[NOM]я.[NOM]кричать-PST-1SG.Sсобака-ACC.1SGплохойя.[GEN]лошадь.[NOM]-1SGтяжело
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseinterrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-n:case.possadjpersn.[n:case]-n:possadv
ps  vnninterrogvconjnnpersvnadjpersnadv
SeR  np:Possnp:Thpro:Anp:Lpro.h:Anp:Th 0.1.h:Posspro.h:Possnp:A 0.1.h:Poss
SyF  v:prednp:Os:relpro.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe   to the board of the cart which moved like a boat in the waves.I cried out for the dog.My poor horse shuffled through the mud
fg  mich am Brett des Leiterwagens fest, der sich wie ein Boot auf den Wellen bewegte.Ich ruf den Hund.Mein armes Pferd schlurfte schwer mit den
fr  держался за доску телеги, которая колыхалась, как лодка на волнах.Я кликал собаку.Бедная моя лошадь тяжело шлепала ногами
ltr  держался за доску телеги которая колыхалась как на волнах лодкая кликал собакуплохая (бедная) моя лошадь тяжело шлепала
[21]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.059 (001.059)MPF_1964_BirjukPart1_transl.060 (001.060)
st  топ′lансе(ӓ) нʼӓ′ңговын.kо̄′llеlкус, тапруа′kаlкус.kум lа̄′kkас ′тией той ′ӯкон кӱн′дан ′kа̄lа ′lос(з)и.
stl  nʼäŋgowɨn.qoːllelkus, tapruaqalkus.qum laːqqas tiej toj uːkon kündan qaːla los(z)i.
ts  nʼäŋgowɨn. Qoːllelkus, tapruaqalkus. Qum laːqqas tiej toj uːkon kündan qaːla losi.
tx  tapčirsi toplanse nʼäŋgowɨn. Qoːllelkus, tapruaqalkus. Qum laːqqas tiej toj uːkon kündan qaːla losi.
mb  tapčir-sitop-la-n-senʼäŋgo-wɨnqoːllel-ku-staprua-qal-ku-squmlaːqqa-stiejtojuːkonkünda-nqaːlalosi
mp  tapčir-sɨtopə-la-n-senʼaŋgo-mɨnqoːllel-ku-sɨtappɨru-qɨl-ku-sɨqumlaqqɨ-sɨtɛːtougoːnkündɨ-nqallaloːzi
ge  %shuffle-PST.[3SG.S]leg-PL-GEN-INSTRmud-PROLslip-HAB-PST.[3SG.S]stumble-MULT-HAB-PST.[3SG.S]human.being.[NOM]work-PST.[3SG.S]heretherein.front.ofhorse-GENhow
gr  %шлёпать-PST.[3SG.S]нога-PL-GEN-INSTRтина-PROLскользить-HAB-PST.[3SG.S]споткнуться-MULT-HAB-PST.[3SG.S]человек.[NOM]работать-PST.[3SG.S]сюдатудапередлошадь-GENкак
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvppn-n:caseconj
ps  vnnvvnvadvadvprepnconjn
SeR  np:Insnp:Path0.3:Th0.3:Thnp.h:Aadv:Gadv:Gpp:L
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  struggling with its legs.It slipped and stumbled-The person moved here and there in front of the horse like a ghost.
fg  Beinen durch den Schlamm.Es rutschte, blieb stecken.Der Mensch taumelte vor dem Pferd hin und her, wie ein Geist.
fr  по грязи.Она скользила и спотыкалась.Человек покачивался туда-сюда перед лошадью, словно привидение.
ltr  ногами по грязи.скользила спотыкаласьчеловек покачивался направо и налево перед лошадью словно привидение
[22]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.061 (001.061)MPF_1964_BirjukPart1_transl.062 (001.062)MPF_1964_BirjukPart1_transl.063 (001.063)
st  ме ′тша̄тшисот ′ма̄ттъ ′кунды.kа′lиң ман kӯ′вом ′ӯтрың.ме и ′тӱ̄го̄! ′тшараң тӓп ′ӓруккаң.
stl  me čaːčisot maːttə kundɨ.qaliŋ man quːwom uːtrɨŋ.me i tüːgoː! čaraŋ täp ärukkaŋ.
ts  Me čaːčisot maːttə kundɨ. Qaliŋ man quːwom uːtrɨŋ. “Me i tüːgoː,” – čaraŋ täp ärukkaŋ.
tx  Me čaːčisot maːttə kundɨ. Qaliŋ man quːwom uːtrɨŋ. “Me i tüːgoː,” – čaraŋ täp ärukkaŋ.
mb  mečaːči-s-otmaːt-təkundɨqali-ŋmanquːw-o-mɨuːtrɨ-nmeitüː-g-oːčara-ŋtäpäru-kka-ŋ
mp  meːčaːǯɨ-sɨ-utmaːt-ndɨkundɨqalʼi-kmanqum-ɨ-mɨuttɨrɨ-nmeːitüː-ku-uttʼarɨ-ntapɨrɨ-ka-k
ge  devil.[NOM]we.DU.[NOM]go-PST-1PLhouse-ILLlongend-ADVZI.[GEN]human.being.[NOM]-EP-1SGstop-3SG.Swe.[NOM]andcome-HAB-1PLsay-3SG.S(s)he.[NOM]quiet-DIM-ADVZ
gr  чёрт.[NOM]мы.DU.[NOM]ехать-PST-1PLдом-ILLдолгоконец-ADVZя.[GEN]человек.[NOM]-EP-1SGостановиться-3SG.Sмы.[NOM]иприйти-HAB-1PLсказать-3SG.Sон(а).[NOM]тихий-DIM-ADVZ
mc  n.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-n:caseadvn-n>advpersn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:pnpersconjv-v>v-v:pnv-v:pnpers.[n:case]adj-n>n-adj>adv
ps  persvnadvadvpersnvpersconjvvpersadv
SeR  pro.h:Anp:Gadv:Timeadv:Timepro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  We were traveling home for a long time.At last my man stoped.“We have arrived”, – he sayed calmly.
fg  Wir fuhren lange zum Haus.Schließlich hält mein Mensch an.“Wir sind angekommen,” – sagte er ruhig.
fr  Мы ехали домой долго.Наконец, мой человек остановился.“Вот мы и дома”, – сказал он спокойно
ltr  мы ехали домой долгонаконец мой человек остановилсявот мы и дома сказал он спокойно
[23]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.064 (001.064)MPF_1964_BirjukPart1_transl.065 (001.065)MPF_1964_BirjukPart1_transl.066 (001.066)
st  ′ма̄тта ′lатши̥′тшуң.kа̄ны ′къ′ннаllа мӯ′танʼӓт ′оккъмы′кан.ман ′ӣllам ′оllом и ′kоlдʼӓң ′нʼӱнʼӧка ′ма̄туңам вӓрkъ ог′ротын ′сӱнʼдън.
stl  maːtta lačičuŋ.qaːnɨ kənnalla muːtanʼät okkəmɨkan.man iːllam ollom i qoldʼäŋ nʼünʼöka maːtuŋam wärqə ogrotɨn sünʼdən.
ts  Maːtta lačičuŋ. Qaːnɨ kənnalla muːtanʼät okkəmɨkan. Man iːllam ollom i qoldʼäŋ nʼünʼöka maːtuŋam wärqə ogrotɨn sünʼdən.
tx  Maːtta lačičuŋ. Qaːnɨ kənnalla muːtanʼät okkəmɨkan. Man iːllam ollom i qoldʼäŋ nʼünʼöka maːtuŋam
mb  maːttalačiču-ŋqaːnɨkənna-llamuːta-nʼä-tokkə-mɨ-kanmaniːlla-mollo-miqo-ldʼä-ŋnʼünʼö-kamaːt-u-ŋa-m
mp  maːtalačiču-nqaːnɨkanak-lamudɨj-ŋɨ-tɨtokkɨr-mɨ-qənmaniːlla-molɨ-mɨiqo-lʼčǝ-ŋnʼünʼü-kamaːt-ɨ-ka-m
ge  door.[NOM]%%-3SG.Show.manydog-PL.[NOM]begin.to.bark-CO-3PLone-something-LOCI.[NOM]%%-1SG.Ohead-ACC.1SGandsee-PFV-1SG.Ssmall-DIMhouse-EP-DIM-ACC
gr  дверь.[NOM]%%-3SG.Sсколькособака-PL.[NOM]залаять-CO-3PLодин-нечто-LOCя.[NOM]%%-1SG.Oголова-ACC.1SGиувидеть-PFV-1SG.Sмаленький-DIMдом-EP-DIM-ACC
mc  n.[n:case]v-v:pninterrogn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnnum-n-n:casepersv-v:pnn-n:case.possconjv-v>v-v:pnadj-n>nn-n:ins-n>n-n:case
ps  nvinterrognvadvpersvnconjvadjn
SeR  np:Thnp:Apro.h:Anp:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Enp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  A door squeezed(?).Some dogs strated barking together.I lifted(?) my head and notice a small house in a big garden.
fg  Eine Tür knarrte(?).Einige Hunde bellten zusammen.Ich hob(?) den Kopf und bemerkte eine kleine Hütte inmitten eines großen Hofes.
fr  Дверь заскрипела(?).Несколько собак залаяло вместе.Я поднял(?) голову и увидел маленькую избушку посреди огромного двора.
ltr  дверь заскрипеланесколько собак залаяло вместея поднял голову и увидел маленькую избушку посреди огромного двора
[24]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.067 (001.067)MPF_1964_BirjukPart1_transl.068 (001.068)
st  ′оккъ о′кошкаkан на ′шӣllа ′а̄тус ′тʼӱкка.′kумы кӱндам kӯ′таныт ′ма̄танджин и ′ма̄там шак′тшоlджит.
stl  okkə okoškaqan na šiːlla aːtus tʼükka.qumɨ kündam quːtanɨt maːtanǯin i maːtam šakčolǯit.
ts  Okkə okoškaqan našiːlla aːtus tʼükka. Qumɨ kündam quːtanɨt maːtan ǯin i maːtam šakčolǯit.
tx  wärqə ogrotɨn sünʼdən. Okkə okoškaqan našiːlla aːtus tʼükka. Qumɨ kündam quːtanɨt maːtan ǯin i maːtam
mb  wärqəogrotɨ-nsünʼdə-nokkəokoška-qannašiːllaaːtu-stʼü-kkaqumɨkünda-mquːta-nɨ-tmaːta-nǯinimaːta-mšak-čo-lǯi
mp  wərkəogrotɨ-nsündʼi-nokkɨrakoška-qənnašiːllaattu-sɨtüː-kaqumkündɨ-mquːta-ŋɨ-tɨmaːta-nǯennaimaːta-mšaːki-ču-
ge  bigvegetable.garden-GENinside-LOC.ADVonewindow-LOChardlybe.visible-PST.[3SG.S]fire-DIM.[NOM]human.being.[NOM]horse-ACC%%-CO-3SG.Odoor-GENup.toanddoor-ACCtap-TR-
gr  большойогород-GENнутро-LOC.ADVодинокно-LOCнасилувиднеться-PST.[3SG.S]огонь-DIM.[NOM]человек.[NOM]лошадь-ACC%%-CO-3SG.Oдверь-GENдоидверь-ACC
mc  adjn-n:casereln-adv:casenumn-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseppconjn-n:casev-n>v-
ps  adjnrelnnumnadvvnnnvnppconjnv
SeR  pp:Lnp:Lnp:Thnp.h:Anp:Thpp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Snp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult%RUS:coreRUS:gram
fe  From one of the windows, feable fire was visible.The person led(?) the horse to the door and knocked on the door.
fg  Aus einem Fensterchen leuchtete schwach ein Feuerchen.Der Mensch trieb(?) das Pferd bis zum Eingang und klopfte an die Tür.
fr  В одного окошке еле виднелся огонек.Человек довел(?) лошадь до крыльца и постучал в дверь.
ltr  из одного окошка тускло светил (виден был) огонекчеловек лошадь довел до крыльца в дверь постучал
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'šakčolǯit'.
[25]
ref  MPF_1964_BirjukPart1_transl.069 (001.069)MPF_1964_BirjukPart1_transl.070 (001.070)MPF_1964_BirjukPart1_transl.071 (001.071)
st  ′тита, ′тита! ′ӱндуң ′ӓрруккай ′ъ̊̄тши.′ӱндус ′неlдʼӱтшумба ′пӧ̄в(w)китай то̄′пан.′патʼтша ′воттшум и ′нӓkу′вай шиткӧй кӧт пӓй,
stl  tita, tita! ünduŋ ärrukkaj əːči.ündus neldʼüčumba pöːw(w)kitaj toːpan.patʼča wotčum i näquwaj šitköj köt päj, qawajmɨkase
ts  “Tita, tita”, – ünduŋ ärrukkaj əːči. Ündus neldʼüčumba pöːwkitaj toːpan. Patʼča wotčum i näquwaj šitköjköt päj, qawajmɨkase
tx  šakčolǯit. “Tita, tita”, – ünduŋ ärrukkaj əːči. Ündus neldʼüčumba pöːwkitaj toːpan. Patʼča wotčum i näquwaj
mb  -ttitatitaündu-närru-kka-jəːčiündu-sneldʼüčumbapöːw-kita-jtoːpa-npatʼčawotčuminä-quw-a-j
mp  lʼčǝ-tɨtʼidatʼidaündɨ-nɨrɨ-ka-lʼɛːǯaündɨ-sɨneldʼüčumbapöwə-kɨta-lʼtopǝ-npačʼčʼewotčumineː-qum-ɨ-lʼ
ge  PFV-3SG.Onownowbe.heard-3SG.Squiet-DIM-ADJZvoice.[NOM]be.heard-PST.[3SG.S]%%shoes-CAR-ADJZleg-GENhook.[NOM]%%andwoman-
gr  постучать-TR-PFV-3SG.Oсейчассейчасслышаться-3SG.Sтихий-DIM-ADJZголос.[NOM]слышаться-PST.[3SG.S]%%чирки-CAR-ADJZнога-GENкрючок.[NOM]%%иженщина-человек-
mc  v>v-v:pnadvadvv-v:pnadj-adj>adj-adj>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]%%n-n>n-n>adjn-n:casen.[n:case]%%conjn-n-n:ins-n>adj
ps  advadvvadjnvadjnnconjadj
SeR  np:Thnp:Thnp:Possnp.h:Th
SyF  v:predv:prednp:Sv:prednp:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  “Now, now,” – a quiet voice said.The trampling(?) of bare feet was audible.The bold squeezed(?) and a twelve year old girl in a shirt,
fg  “Jetzt, jetzt,” – sagte eine leise Stimme.Man hörte das Getrappel(?) barfüßiger Beine.Der Haken knirschte(?) und ein zwanzigjähriges Mädchen
fr  “Сейчас, сейчас”, – раздался тихий голос.Послышался топот(?) босых ног.Крючок заскрипел(?), и в дверях показалась девочка
ltr  сейчас сейчас раздался тихонький слова (голосок)послышался топот босых ногкрючок (засов) заскрипел девочка двенадцати лет
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qawajmɨkase kündambitaj
[26]
ref  
st  kа′ваймыкасе ′кӱндамбитай ′kаисе, лу′чинасе у′тоkын а̄туң ′ма̄ттаkын.
stl  kündambitaj qaise, lučʼinase utoqɨn aːtuŋ maːttaqɨn.
ts  kündambitaj qaise, lučʼinase utoqɨn aːtuŋ maːttaqɨn.
tx  šitköjköt päj, qawajmɨkase kündambitaj qaise, lučʼinase utoqɨn aːtuŋ maːttaqɨn.
mb  šitköjkötpä-jqawajmɨ-ka-sekü-nda-mbitajqai-selučʼina-seuto-qənaːtu-nmaːtta-qən
mp  šitköjkötpo-lʼqawajmə-ka-seküː-ntɨ-mbɨdiqaj-selučina-seuttɨ-qənattu-nmaːta-qən
ge  human.being-EP-ADJZtwelveyear-ADJZshirt-DIM-COMbelt-VBLZ-PTCP.PSTwhat-INSTRtorch-COMhand-LOCbe.visible-3SG.Sdoor-LOC
gr  EP-ADJZдвенадцатьгод-ADJZрубашка-DIM-COMремень-VBLZ-PTCP.PSTчто-INSTRлучина-COMрука-LOCвиднеться-3SG.Sдверь-LOC
mc  numn-n>adjn-n>n-n:casen-n>v-v>ptcpinterrog-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnn-n:case
ps  numadjnptcpinterrognnvn
SeR  np:Comnp:Comnp:Lnp:L
SyF  v:pred
BOR  RUS:cult
fe  with a strap round the waist, showed in the doorway with a torch in her hand.
fg  von 12 Jahren, im Hemd, mit einem Tuchstreifen umgürtet, zeigte in der Tür mit einer Fackel in der Hand.
fr  лет двенадцати, в рубахе, подпоясанной ремнем, с лучиной в руке.
ltr  рубаха запоясанный ремнем с лучиной в руке показалась в дверях
nt  qaise'.