[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.001 (001.001) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.002 (001.002) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.003 (001.003) | ||||||||||||
st | ман ′тшатшисаң ӱ̄таймын оннӓң. | ′ма̄тты ′kа̄лʼимба шы′тʼӓттъ кӧт вёрстам. | меңнан со̄ ′кӱндемес ′сӱвай со̄ң ′тша̄тшас ′пуннай вӓ′ттовын. | ||||||||||||
stl | man čačisaŋ üːtajmɨn onnäŋ. | maːttɨ qaːlʼimba šɨtʼättə köt wёrstam. | meŋnan soː kündemes süwaj soːŋ čaːčas punnaj wättowɨn. | ||||||||||||
ts | Man čačisaŋ üːtajmɨn onnäŋ. | Maːttɨ qaːlʼimba šɨtʼättəköt wʼorstam. | Meŋnan soː kündemes süwaj soːŋ čaːčas punnaj wättowɨn. | ||||||||||||
tx | Man | čačisaŋ | üːtajmɨn | onnäŋ. | Maːttɨ | qaːlʼimba | šɨtʼättəköt | wʼorstam. | Meŋnan | soː | kündemes | süwaj | soːŋ | čaːčas | |
mb | man | čači-sa-ŋ | üːta-j-mɨ-n | onnäŋ | maːt-tɨ | qaːlʼi-mba | šɨtʼättəköt | wʼorsta-m | meŋ-nan | soː | künde-mes | süwaj | soː-ŋ | čaːča-s | |
mp | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | üːdɨ-lʼ-mɨ-n | onäk | maːt-ndɨ | qalɨ-mbɨ | šɨtʼätköt | wʼorsta-m | man-nan | soː | kündɨ-mes | süwaj | soː-k | čaːǯɨ-sɨ | |
ge | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | evening-ADJZ-something-LOC.ADV | oneself.1SG.[NOM] | house-ILL | stay-PST.NAR.[3SG.S] | eight | verst-ACC | I-ADES | good | horse-%% | mare.[NOM] | good-ADVZ | run- | |
gr | я.[NOM] | ехать-PST-1SG.S | вечер-ADJZ-нечто-LOC.ADV | сам.1SG.[NOM] | дом-ILL | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | восемь | верстa-ACC | я-ADES | хороший | лошадь-%% | кобыла.[NOM] | хороший-ADVZ | бежать- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-adv:case | emphpro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | pers-n:case | adj | n-%% | n.[n:case] | adj-adj>adv | v- | |
ps | pers | v | n | emphpro | n | v | num | n | pers | adj | n | n | adv | v | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:G | np:Th | pro.h:Poss | np:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I went by myself in the evening. | Until home eight or ten versts were left. | My good mare went along the dusty road happily. | ||||||||||||
fg | Ich fuhr abends allein. | Bis nach Hause blieben acht Werst. | Meine gute Stute lief munter über den staubigen Weg. | ||||||||||||
fr | Я ехал вечером один. | До дома осталось восемь верст. | Моя хорошая кобыла хорошо бежала по пыльной дороге. | ||||||||||||
ltr | я ехал вечером один | до дома осталось восемь верст | моя хорошая кобыла хорошо (бодро) бежала по пыльной дороге | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'šɨtʼättə köt' changed to 'šɨtʼättəköt'. ACC? |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.004 (001.004) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.005 | ||||||||||||
st | ′kа̄кита тӓп пир′солджуkус и lакъры′сат ′kо̄lамды (kо̄lандысӓ). | ′нунамбитай ′къ̊ннаң, kа̄lа быт′ти | ||||||||||||
stl | Qaːkita täp pirsolǯukus i lakərɨsat qoːlamdɨ (qoːlandɨsä). | nunambitaj kənnaŋ, qaːla bɨtti sarambitaj, | ||||||||||||
ts | Qaːkita täp pirsolǯukus i lakərɨsat qoːlamdɨ (qoːlandɨsä). | Nunambitaj kənnaŋ, qaːla bɨtti sarambitaj, | ||||||||||||
tx | punnaj | wättowɨn. | Qaːkita | täp | pirsolǯukus | i | lakərɨsat | qoːlamdɨ | (qoːlandɨsä). | Nunambitaj | kənnaŋ, | qaːla | ||
mb | punna-j | wätto-wɨn | qaːki-ta | täp | pirsolǯu-ku-s | i | lakə-rɨ-sa-t | qoː-la-m-dɨ | qoː-la-ndɨ-sä | nuna-mbitaj | kənnaŋ | qaːla | ||
mp | punna-lʼ | wattə-mɨn | qaqä-ta | tap | piːrsolǯu-ku-sɨ | i | laq-rɨ-sɨ-tɨ | qoː-la-m-tɨ | qoː-la-ndɨ-se | nuːnə-mbɨdi | kanak | qalla | ||
ge | PST.[3SG.S] | dust-ADJZ | road-PROL | when-INDEF | (s)he.[NOM] | snort-HAB-PST.[3SG.S] | and | move-CAUS-PST-3SG.O | ear-PL-ACC-3SG | ear-PL-OBL.3SG-COM | get.tired-PTCP.PST | dog.[NOM] | how | |
gr | PST.[3SG.S] | пыль-ADJZ | дорога-PROL | когда-INDEF | он(а).[NOM] | храпеть-HAB-PST.[3SG.S] | и | шевелиться-CAUS-PST-3SG.O | ухо-PL-ACC-3SG | ухо-PL-OBL.3SG-COM | устать-PTCP.PST | собака.[NOM] | как | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | conj-clit | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | |
ps | adj | n | pro | pers | v | conj | v | n | n | ptcp | n | conj | ||
SeR | np:Path | pro:A | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | From time to time it was snorting and moving its ears. | A tired dog, as if bound, did not stay far | ||||||||||||
fg | Ab und zu sie schnaubte und bewegte ihre Ohren. | Ein müder Hund, wie angebunden, blieb | ||||||||||||
fr | когда-то он похрапывал шевелит ушами | Усталая собака, как будто привязанная, | ||||||||||||
ltr | когда-то он похрапывал шевелит ушами | усталая собака словно (как будто) |
ref | (001.005) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.006 (001.006) | ||||||||||||
st | са′рамбитай, ′нʼӱнʼӱңнас kа̄лʼикус мо̄kаннай ′пӱрръkын (‵пӱрамби′тай мы′кан). | ′титтъ ′тшатшас. | ӯ′кон вӓрkъ (′нʼӓрɣъ) тʼе̄kъ | |||||||||||
stl | nʼünʼüŋnas qaːlʼikus moːqannaj pürrəqɨn (pürambitaj mɨkan). | tittə čačas. | uːkon wärqə (nʼärɣə) tʼeːqə | |||||||||||
ts | nʼünʼüŋnas qaːlʼikus moːqannaj pürrəqɨn (pürambitaj mɨkan). | Tittə čačas. | Uːkon wärqə (nʼärɣə) tʼeːqə | |||||||||||
tx | bɨtti | sarambitaj, | nʼünʼüŋnas | qaːlʼikus | moːqannaj | pürrəqɨn | (pürambitaj | mɨkan). | Tittə | čačas. | Uːkon | wärqə | (nʼärɣə) | |
mb | bɨtti | sara-mbitaj | nʼünʼü-ŋn-as | qaːlʼi-ku-s | moːqanna-j | pürrə-qən | püra-mbitaj | mɨ-kan | tittə | čača-s | uːkon | wärqə | nʼärɣə | |
mp | bɨtti | saːrə-mbɨdi | nʼünʼü-ŋn-assɨ | qalɨ-ku-sɨ | moqənä-lʼ | pürru-qən | pürə-mbɨdi | mɨ-qən | tut | čaːǯɨ-sɨ | ugoːn | wərkə | nʼarqə | |
ge | as.if | bind-PTCP.PST | small-%%-NEG | stay-HAB-PST.[3SG.S] | back-ADJZ | wheel-LOC | turn-PTCP.PST | something-LOC | cloud.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | first | big | red | |
gr | будто | привязать-PTCP.PST | маленький-%%-NEG | остаться-HAB-PST.[3SG.S] | назад-ADJZ | колесо-LOC | крутиться-PTCP.PST | нечто-LOC | облако.[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | впереди | большой | красный | |
mc | conj | v-v>ptcp | adj-%%-ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-n>adj | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | adj | |
ps | conj | ptcp | adv | v | adj | n | ptcp | n | n | v | adv | adj | adj | |
SeR | np:L | np:A | adv:L | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | behing the back wheel. | The clouds moved. | In front [of me], a big (red) | |||||||||||
fg | nicht ein bißchen weg vom hinteren Rad. | Wolken zogen. | Vorn stieg eine große (rote) | |||||||||||
fr | ни на шаг не отставала от задних колес (крутящейся вещи). | Туча шла (=облака шли). | Впереди большая красная | |||||||||||
ltr | привязанная ни на шаг не отставала от задних колес (крутящейся вещи, колеса) | туча шла (облака шли) | впереди большая красная |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.007 (001.007) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | титтъ ′ӓруккаң вӓсаку′сан ′пыан kо′ттӓн. | ман ′па̄рkыннең и ′кветусӓ ′тша̄т͜шисат тʼӱмбу се̄kъ ′титтъла. | ′пӣкоlа ′тшакъ | |||||||||||||
stl | tittə ärukkaŋ wäsakusan pɨan qottän. | man paːrqɨnneŋ i kwetusä čaːčisat tʼümbu seːqə tittəla. | piːkola čakə | |||||||||||||
ts | tittə ärukkaŋ wäsakusan pɨan qottän. | Man paːrqɨnneŋ i kwetusä čaːčisat tʼümbu seːqə tittəla. | Piːkola čakə | |||||||||||||
tx | tʼeːqə | tittə | ärukkaŋ | wäsakusan | pɨan | qottän. | Man | paːrqɨnneŋ | i | kwetusä | čaːčisat | tʼümbu | seːqə | tittəla. | Piːkola | |
mb | tʼeːqə | tittə | äru-kka-ŋ | wäsa-ku-sa-ŋ | pɨ-a-n | qottä-n | man | paːr-qɨn-neŋ | i | kwetusä | čaːči-sa-t | tʼümbu | seːqə | tittə-la | piːko-la | |
mp | tʼeɣɨ | tut | ɨrɨ-ka-k | wessɨ-ku-sɨ-n | po-la-n | kottä-n | man | par-qən-nan | i | kwetusä | čaːǯɨ-sɨ-tɨt | tʼumbɨ | säɣə | tut-la | piqqo-la | |
ge | white | cloud.[NOM] | slow-DIM-ADVZ | stand.up-HAB-PST-3SG.S | tree-PL-GEN | among-LOC.ADV | I.[GEN] | top-LOC-ADES | and | towards | go-PST-3PL | long | black | cloud-PL.[NOM] | aspen-PL.[NOM] | |
gr | белый | облако.[NOM] | медленный-DIM-ADVZ | встать-HAB-PST-3SG.S | дерево-PL-GEN | среди-LOC.ADV | я.[GEN] | верх-LOC-ADES | и | навстречу | идти-PST-3PL | длинный | чёрный | облако-PL.[NOM] | осина-PL.[NOM] | |
mc | adj | n.[n:case] | adj-n>n-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | reln-adv:case | pers | reln-n:case-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | adj | adj | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | |
ps | adj | n | adv | v | n | reln | pers | reln | conj | adv | v | adj | adj | n | n | |
SeR | np:A | np:Poss | pp:L | pp:L | adv:G | np:A | np:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | v:pred | np:S | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | white cloud rose slowly between the trees. | Above me and towards me, long black clouds moved. | The aspen moved | |||||||||||||
fg | weiße Wolke langsam aus den Bäumen auf. | Über mir, mir entgegen sausten lange schwarze Wolken. | Die Espen | |||||||||||||
fr | туча медленно поднималась из-за деревьев. | Надо мною и навстречу неслись длинные темные облака. | Осины | |||||||||||||
ltr | (лиловая) белая туча медленно поднималась деревьев между (из-за деревьев) | надо мною и навстречу неслись длинные темные облака | осины тревожно |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.009 (001.009) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.010 (001.010) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.011 (001.011) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.012 (001.012) | ||||||
st | ′lаkсат. | ′тша̄пыlа тӓп′lан lай′kамбисат. | ′пӧтпис. | тша̄къ ′та̄рулʼдиң таску′вең. | ||||||
stl | laqsat. | čaːpɨla täplan lajqambisat. | pötpis. | čaːkə taːrulʼdiŋ taskuweŋ. | ||||||
ts | laqsat. | Čaːpɨla täplan lajqambisat. | Pötpis. | Čaːkə taːrulʼdiŋ taskuweŋ. | ||||||
tx | čakə | laqsat. | Čaːpɨla | täplan | lajqambisat. | Pötpis. | Čaːkə | taːrulʼdiŋ | taskuweŋ. | |
mb | čakə | laq-sa-t | čaːpɨ-la | täp-la-n | lajqa-mbi-sa-t | pöt-pi-s | čaːkə | taːru-lʼdi-ŋ | tas-ku-we-n | |
mp | tʼak | laq-sɨ-tɨt | tabə-la | tap-la-n | lajqa-mbɨ-sɨ-tɨt | pöːt-mbɨ-sɨ | čaːkə | tarɨ-lʼdi-n | tassu-ku-ŋɨ-n | |
ge | fast | move-PST-3PL | leaf-PL.[NOM] | (s)he-PL-GEN | %begin.to.tremble-DUR-PST-3PL | warm.up-DUR-PST.[3SG.S] | soon | change-RFL-3SG.S | be.frosty-HAB-CO-3SG.S | |
gr | быстро | шевелиться-PST-3PL | лист-PL.[NOM] | он(а)-PL-GEN | %задрожать-DUR-PST-3PL | согреться-DUR-PST.[3SG.S] | скоро | поменять-RFL-3SG.S | быть.морозу-HAB-CO-3SG.S | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | n | pers | v | v | adv | v | v | |
SeR | np:A | pro:Poss | 0.3:P | adv:Time | 0.3:A | 0.3:P | ||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
fe | fast. | Their leaves trembled. | It was warm. | Soon the cold came. | ||||||
fg | rauschten bedenklich. | Ihre Blätter zitterten. | Es war heiß. | Aber bald wechselt es, es wird kalt. | ||||||
fr | тревожно шевелились. | Их листья дрожали. | Было жарко. | Скоро стало холодно. | ||||||
ltr | шевелились | листья их дрожали | жарко было | скоро сменилось холодно | ||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'taskuweŋ'. |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.013 (001.013) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.014 (001.014) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | ′lаkаlа ′ӓсуɣат вар′kъ. | ман ′kӓ̄ттам ′кӱндем ′куссе. | ′сӱтkанно kъ̊̄н ′илʼлʼе, пӯгам ′тшокпӣ ′кыкʼем о′рамбитай нʼӓрк′лассӓ. | ||||||||||||||
stl | laqala äsuɣat warqə. | man qäːttam kündem kusse. | sütqanno qəːn ilʼlʼe, puːgam čokpiː kɨkʼem orambitaj nʼärklassä. | sɨqannaŋ | |||||||||||||
ts | Laqala äsuɣat warqə. | Man qäːttam kündem kusse. | Sütqanno qəːn ilʼlʼe, puːgam čokpiː kɨkʼem orambitaj nʼärklassä. | Sɨqannaŋ | |||||||||||||
tx | Laqala | äsuɣat | warqə. | Man | qäːttam | kündem | kusse. | Sütqanno | qəːn | ilʼlʼe, | puːgam | čokpiː | kɨkʼem | orambitaj | nʼärklassä. | ||
mb | laqa-la | äsu-ɣa-t | warqə | man | qäːtta-m | künde-m | ku-sse | süt-qanno | qəːn | ilʼlʼe | puː-ga-m | čokpiː | kɨ-kʼe-m | ora-mbitaj | nʼärk-la-s-sä | sɨqan-na-ŋ | |
mp | laqqa-la | äsɨ-ŋɨ-tɨt | wərkə | man | qätə-m | kündɨ-m | kuː-se | šöːt-qanno | qəːn | illä | puː-ŋɨ-m | čekkəbi | kɨ-ka-m | ora-mbɨdi | nʼark-la-n-se | sɨɣəl-ŋɨ-n | |
ge | shadow-PL.[NOM] | become-CO-3PL | big | I.[NOM] | beat-1SG.O | horse-ACC | rope-INSTR | forest-%% | %% | down | cross-CO-1SG.O | dry | river-DIM-ACC | hold-PTCP.PST | purple.osier-PL-GEN-COM | climb-CO | |
gr | тень-PL.[NOM] | стать-CO-3PL | большой | я.[NOM] | бить-1SG.O | лошадь-ACC | верёвка-INSTR | лес-%% | %% | вниз | перейти-CO-1SG.O | сухой | река-DIM-ACC | держать-PTCP.PST | тальник-PL-GEN-COM | залезть- | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | pers | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-%% | %% | adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n-n:case | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:case | v-v:ins- | |
ps | n | v | adj | pers | v | v | n | n | adv | v | adj | n | ptcp | n | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:P | np:Ins | adv:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | |||||||||
fe | The shadows grew bigger. | I beat the horse with the reins. | I (went down the gully), crossed a dry brook, covered with willows. | I climbed | |||||||||||||
fg | Die Schatten wurden größer. | Ich schlug das Pferd mit der Leine. | Ich stieg in die Schlucht hinab, überquerte einen trockenen Bach, der mit Weiden bewachsenen war. | Ich | |||||||||||||
fr | Тени стали большими. | Я ударил лошадь вожжой. | Я (спустился в овраг)? вниз, перебрался через сухой ручей, заросший тальником. | Я | |||||||||||||
ltr | тени стали большими | я ударил лошадь веревкой | спустился в овраг перебрался через сухой ручей заросший тальником | забрался | |||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.016 (001.016) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.017 (001.017) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ′сыkаннаң ′kъ̊нди и ′kwӓннаң ′са(е)ңгент. | ва̊(ɔ)′тты ′kа̄рруккай сӱ̄′тар ман ′ӯкон пӓан ‵ко̄т′lаван. | ′пӣмку ′ӓсумбис. | |||||||||||||
stl | qəndi i qwännaŋ sa(e)ŋgent. | wa(ɔ)ttɨ qaːrrukkaj süːtar man uːkon päan koːtlawan. | piːmku äsumbis. | |||||||||||||
ts | qəndi i qwännaŋ saŋgent. | Wattɨ qaːrrukkaj süː tar man uːkon päan koːtlawan. | Piːmku äsumbis. | |||||||||||||
tx | Sɨqannaŋ | qəndi | i | qwännaŋ | saŋgent. | Wattɨ | qaːrrukkaj | süː | tar | man | uːkon | päan | koːtlawan. | Piːmku | äsumbis. | |
mb | qə-ndi | i | qwän-na-ŋ | saŋge-nt | wattɨ | qaːrrukkaj | süː | tar | man | uːkon | pä-a-n | koːt-la-wan | piː-m-ku | äsu-mbi-s | ||
mp | qəː-ndɨ | i | qwən-ŋɨ-ŋ | seaŋgə-ndɨ | wattə | qaːrrukkaj | sü | tare | man | ugoːn | po-la-n | kottä-la-mɨn | pi-m-gu | äsɨ-mbɨ-sɨ | ||
ge | -3SG.S | steep.bank-ILL | and | leave-CO-1SG.S | thick.forest-ILL | road.[NOM] | %% | snake.[NOM] | like | I.[GEN] | in.front.of | tree-PL-GEN | among-PL-PROL | night-TRL-INF | become-DUR-PST.[3SG.S] | |
gr | CO-3SG.S | крутой.берег-ILL | и | уйти-CO-1SG.S | густой.лес-ILL | дорога.[NOM] | %% | змея.[NOM] | как | я.[GEN] | перед | дерево-PL-GEN | среди-PL-PROL | ночь-TRL-INF | стать-DUR-PST.[3SG.S] | |
mc | v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | %% | n.[n:case] | pp | pers | pp | n-n:num-n:case | reln-n:num-n:case | n-n>v-v:inf | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | conj | v | n | n | n | pp | pers | pp | n | reln | n | v | |||
SeR | np:G | 0.1.h:A | np:G | np:Th | pp:L | np:Poss | pp:Path | 0.3:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the river bank and entered the forest. | The road (disappeared)? in the trees in front of me like a snake. | Night came. | |||||||||||||
fg | kletterte am Steilufer entlang und fuhr in den Wald. | Der Weg (verschwand)? wie eine Schlange vor mir zwischen den Bäumen. | Es dämmerte schon. | |||||||||||||
fr | забрался в гору и въехал в лес. | Дорога (извивалась)? змеёй передо мной между деревьями. | Уже смеркалось. | |||||||||||||
ltr | в гору въехал в лес | дорога вилась змеей передо мной между деревьями | уже смеркалось | |||||||||||||
nt | Variant: 'saeŋgent.'. | [BrM:] PL in 'koːtlawan'? | [BrM:] Unclear analysis and syntax of 'piːmku'. |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.019 (001.019) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.020 (001.020) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.021 (001.021) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.022 | ||||||||||||
st | ман ′тшатшисаң ′нʼӓрна на ′шӣllа. | те′лʼега ′аймарсан ′сакʼи пыӓlан ′kондж′lаван. | ′вӓттам ма′тшакусатыт ′kорры ′kоккаlа. | кӱн′дем ′маны(и) | ||||||||||||
stl | man čačisaŋ nʼärna na šiːlla. | telʼega ajmarsan sakʼi pɨälan qonǯlawan. | wättam mačakusatɨt qorrɨ qokkala. | kündem manɨ(i) taproakalʼkuɣan. | ||||||||||||
ts | Man čačisaŋ nʼärna našiːlla. | Telʼega ajmarsan sakʼi pɨälan qonǯlawan. | Wättam mačakusatɨt qorrɨ qokkala. | Kündem mani taproakalʼkuɣan. | ||||||||||||
tx | Man | čačisaŋ | nʼärna | našiːlla. | Telʼega | ajmarsan | sakʼi | pɨälan | qonǯlawan. | Wättam | mačakusatɨt | qorrɨ | qokkala. | Kündem | mani | |
mb | man | čači-sa-ŋ | nʼärna | našiːlla | telʼega | ajmar-sa-ŋ | sakʼi | pɨä-la-n | qonǯ-la-wan | wätta-m | mača-ku-sa-tɨt | qorrɨ | qokka-la | künde-m | man-i | |
mp | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | nʼarne | našiːlla | telʼega | ajmərɨ-sɨ-n | sakʼi | po-la-n | konǯə-la-mɨn | wattə-m | maččɨ-ku-sɨ-tɨt | korɨ | qoqqa-la | kündɨ-mɨ | man-lʼ | |
ge | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | forward | hardly | cart.[NOM] | jump-PST-3SG.S | strong | tree-PL-GEN | root-PL-PROL | road-ACC | cut-HAB-PST-3PL | deep | pit-PL.[NOM] | horse.[NOM]-1SG | I.[NOM]-ADJZ | |
gr | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | вперёд | насилу | телега.[NOM] | заскочить-PST-3SG.S | крепкий | дерево-PL-GEN | корень-PL-PROL | дорога-ACC | резать-HAB-PST-3PL | глубокий | яма-PL.[NOM] | лошадь.[NOM]-1SG | я.[NOM]-ADJZ | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | pers-n>adj | |
ps | pers | v | adv | adv | n | v | adj | n | n | n | v | adj | n | n | pers | |
SeR | pro.h:A | adv:G | np:A | np:Poss | np:Path | np:P | np:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | v:pred | np:S | np:S | ||||||||
BOR | %RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I moved forward slowly. | The cart jumped over strong tree roots. | Deep pits cut into the path. | My horse stumbled. | ||||||||||||
fg | Ich bewegte mich mühsam vorwärts. | Der Leiterwagen sprang über die festen Baumwurzeln. | Tiefe Gruben zerschnitteten den Weg. | Mein Pferd strauchelte. | ||||||||||||
fr | Я насилу продвигался вперёд. | Телега прыгала по крепким корням деревьев. | Дорогу пересекали глубокие ямы. | Лошадь моя начала спотыкаться. | ||||||||||||
ltr | я подвигался вперед с трудом | телега прыгала по крепким деревьев корням | дорогу пересекали глубокие ямы | лошадь моя начала спотыкаться | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'na šiːlla'. |
ref | (001.022) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.023 (001.023) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.024 (001.024) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.025 (001.025) | |||||||||
st | ′тапроакалʼкуɣан. | о′рапсой ′мергы ‵тинвукун′д̂ʼ(ч)ӓлак мӣ′таlт(дʼ)иң ы̄′ннӓн. | ′пыӓlа lа′kоннат. | ′вӓрɣъ ′сӓррон ′саиlа ша̄кир′сат ′тʼшʼапlанд. | |||||||||
stl | orapsoj mergɨ tinwukund̂ʼ(čʼ)älak miːtalt(dʼ)iŋ ɨːnnän. | pɨäla laqonnat. | wärɣə särron saila šaːkirsat tʼšapland. | ||||||||||
ts | Orapsoj mergɨ tinwukundälak miːtaltiŋ ɨːnnän. | Pɨäla laqonnat. | Wärɣə särron saila šaːkirsat čʼapland. | ||||||||||
tx | taproakalʼkuɣan. | Orapsoj | mergɨ | tinwukundälak | miːtaltiŋ | ɨːnnän. | Pɨäla | laqonnat. | Wärɣə | särron | saila | šaːkirsat | |
mb | taproa-kalʼ-ku-ɣa-ŋ | orapso-j | mergɨ | tinwukundälak | miːtalti-ŋ | ɨːnnä-n | pɨä-la | laq-on-na-t | wärɣə | särro-n | sai-la | šaːki-r-sa-t | |
mp | tappɨru-qɨl-ku-ŋɨ-n | orupse-lʼ | merkə | tinwukundälak | miːtalti-n | innä-n | po-la | laq-ol-ŋɨ-tɨt | wərkə | särro-n | saj-la | šaːki-r-sɨ-tɨt | |
ge | stumble-MULT-HAB-CO-3SG.S | strong-ADJZ | wind.[NOM] | suddenly | %%-3SG.S | upwards-LOC.ADV | tree-PL.[NOM] | move-MOM-CO-3PL | big | rain-GEN | eye-PL.[NOM] | tap-FRQ-PST- | |
gr | споткнуться-MULT-HAB-CO-3SG.S | сильный-ADJZ | ветер.[NOM] | внезапно | %%-3SG.S | вверх-LOC.ADV | дерево-PL.[NOM] | шевелиться-MOM-CO-3PL | большой | дождь-GEN | глаз-PL.[NOM] | постучать-FRQ- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adj | n.[n:case] | adv | v-v:pn | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-n:poss | adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense- | |
ps | v | adj | n | adv | v | adv | n | v | adj | n | n | v | |
SeR | np:A | adv:L | np:A | np:Poss | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | A forceful wind began suddenly above [me]. | The trees moved. | Big raindrops knocked on the leaves. | ||||||||||
fg | Ein starker Wind begann plötzlich oben. | Die Bäume bewegten sich. | Große Regentropfen klopften auf die Blätter. | ||||||||||
fr | Сильный ветер внезапно зашумел в вышине. | Деревья зашевелились. | Крупные капли дождя (=дождевые глаза) стучали по | ||||||||||
ltr | сильный ветер внезапно зашумел в вышине | деревья забушевали (зашевелились) | крупные капли дождя (дождевые глаза) стучали по | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'miːtaldʼiŋ', 'tinwukunčʼälak'. [BrM:] PTCP.CAR in 'tinwukundälak'? |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.026 (001.026) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.027 (001.027) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.028 (001.028) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.029 (001.029) | |||||||||||||
st | ′ном тшеl′воɣан. | ′сӓрро ′kа̄мджаң кы′кʼе′тыр. | ман ′тшатшисаң ′kwӓңан. | тша̄къ ′маны ′ӓсуɣаң ′ӯтуруку. | кӱндъм | ||||||||||||
stl | nom čelwoɣan. | särro qaːmǯaŋ kɨkʼetɨr. | man čačisaŋ qwäŋan. | čaːkə manɨ äsuɣaŋ uːturuku. | kündəm | ||||||||||||
ts | Nom čelwoɣan. | Särro qaːmǯaŋ kɨkʼe tɨr. | Man čačisaŋ qwäŋan. | Čaːkə manɨ äsuɣaŋ uːturuku. | Kündəm | ||||||||||||
tx | čʼapland. | Nom | čelwoɣan. | Särro | qaːmǯaŋ | kɨkʼe | tɨr. | Man | čačisaŋ | qwäŋan. | Čaːkə | manɨ | äsuɣaŋ | uːturuku. | Kündəm | ||
mb | čʼap-la-nd | nom | čelwo-ɣa-n | särro | qaːmǯa-n | kɨkʼe | tɨr | man | čači-sa-ŋ | qwäŋan | čaːkə | manɨ | äsu-ɣa-ŋ | uːturu-ku | kündə-mɨ | ||
mp | tabə-la-ndɨ | num | čelwo-ŋɨ-n | särro | qamǯə-n | kɨke | tare | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | qwäŋan | čaːkə | man | äsɨ-ŋɨ-ŋ | uttɨrɨ-gu | kündɨ-mɨ | ||
ge | 3PL | leaf-PL-ILL | sky.[NOM] | %flash-CO-3SG.S | rain.[NOM] | pour-3SG.S | river.[NOM] | like | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | %at.a.pace | soon | I.[NOM] | become-CO-1SG.S | stop-INF | ||
gr | PST-3PL | лист-PL-ILL | небо.[NOM] | %сверкнуть-CO-3SG.S | дождь.[NOM] | налить-3SG.S | река.[NOM] | как | я.[NOM] | ехать-PST-1SG.S | %шагом | скоро | я.[NOM] | стать-CO-1SG.S | остановиться-INF | ||
mc | v:pn | n-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | pp | pers | v-v:tense-v:pn | adv | adv | pers | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n.[n:case]- | |
ps | n | n | v | n | v | n | pp | pers | v | adv | adv | pers | v | v | n | ||
SeR | np:G | np:Th | np:Th | pro.h:A | adv:Time | pro.h:Th | np:P | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
fe | A lighting stroke in the sky. | The rain pours down like a river. | I went at a slow pace. | Soon I was forced to stop. | My horse | ||||||||||||
fg | Ein Blitz leuchtete. | Der Regen fliesst wie ein Fluß. | Ich fuhr im Schritt. | Bald mußte ich anhalten. | Mein Pferd | ||||||||||||
fr | листьям. | Сверкнула молния. | Дождь полил ручьями. | Я поехал шагом. | Скоро я вынужден был остановиться. | Лошадь | |||||||||||
ltr | листьям | сверкнула молния | дождь полил ручьями | я поехал шагом | скоро я вынужден был остановиться | лошадь |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.030 (001.030) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.031 (001.031) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ман па̄т′ны. | ман ′kаимнасс ′kонджурсам. | на ′шӣlа ман ′омдаң (ку′тшанаң) ′вӓрkъ ′мукон ′таб̂онт. | ман | ||||||||||||
stl | man paːtnɨ. | man qaimnass qonǯursam. | na šiːla man omdaŋ (kučanaŋ) wärqə mukon tab̂ont. | man | ||||||||||||
ts | man paːtnɨ. | Man qaimnass qonǯursam. | Našiːla man omdaŋ (kučanaŋ) wärqə mukon tabont. | Man | ||||||||||||
tx | man | paːtnɨ. | Man | qaimnass | qonǯursam. | Našiːla | man | omdaŋ | (kučanaŋ) | wärqə | mukon | tabont. | Man | |||
mb | man | paːt-nɨ | man | qai-m-n-ass | qo-nǯur-sa-m | našiːla | man | omda-ŋ | kuča-na-ŋ | wärqə | muko-n | tab-o-nt | man | qarɨmši- | ||
mp | man | pat-ŋɨ | man | qaj-m-naj-assɨ | qo-nǯɨr-sɨ-m | našiːlla | man | omdɨ-ŋ | quča-ŋɨ-ŋ | wərkə | muko-n | taːb-ɨ-ndɨ | man | qarɨmši- | ||
ge | horse.[NOM]-1SG | I.[GEN] | go.down-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | what-ACC-EMPH-NEG | see-DRV-PST-1SG.O | hardly | I.[NOM] | sit.down-1SG.S | go.to.sleep-CO-1SG.S | big | shrub-GEN | under-EP-ILL | I.[NOM] | ||
gr | лошадь.[NOM]-1SG | я.[GEN] | залезть-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | что-ACC-EMPH-NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | насилу | я.[NOM] | сесть-1SG.S | лечь.спать-CO-1SG.S | большой | куст-GEN | под-EP-ILL | я.[NOM] | ||
mc | n:poss | pers | v-v:ins.[v:pn] | pers | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | pers | v-v>v- | |
ps | pers | v | pers | pro | v | adv | pers | v | v | adj | n | reln | pers | cvb | ||
SeR | 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | pro.h:E | pro:Th | pro.h:A | pp:G | pro.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||||
BOR | %RUS:core | |||||||||||||||
fe | got stuck. | I did not see anthing. | Somehow I sat (lied) down under a big shrub. | Crouched like this, | ||||||||||||
fg | ist eingesunken. | Ich sah nichts. | Irgendwie saß (lag) ich unter einem großen Strauch. | Ich war | ||||||||||||
fr | моя вязла. | я ничего не видел | Кое-как я сел (лег) под большим кустом. | Сгорбившись, | ||||||||||||
ltr | моя вязла | я ничего не видел | кое-как я сел (лег) под большим кустом | сгорбившись |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.033 (001.033) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.034 (001.034) | |||||||||||||
st | ′kарым‵ши(ы)мби̥лʼе, ′ӯком ′kаимбилʼе ъ̊′таlджи‵саң ′сӓррон ′kалʼим. | ′по̄сиң ′тʼшʼе̄л′во̄kанны во′ттоkын ман ′kонджурсаң ′пирги kӯ′вам. | ман | ||||||||||||
stl | qarɨmši(ɨ)mbilʼe, uːkom qaimbilʼe ətalǯisaŋ särron qalʼim. | poːsiŋ tʼšeːlwoːqannɨ wottoqɨn man qonǯursaŋ pirgi quːwam. | man | ||||||||||||
ts | qarɨmšimbilʼe, uːkom qaimbilʼe ətalǯisaŋ särron qalʼim. | Poːsiŋ čʼeːlwoːqannɨ wottoqɨn man qonǯursaŋ pirgi quːwam. | Man | ||||||||||||
tx | qarɨmšimbilʼe, | uːkom | qaimbilʼe | ətalǯisaŋ | särron | qalʼim. | Poːsiŋ | čʼeːlwoːqannɨ | wottoqɨn | man | qonǯursaŋ | pirgi | quːwam. | Man | |
mb | mbi-lʼe | uːko-m | qai-mbi-lʼe | əta-lǯi-sa-ŋ | särro-n | qalʼi-m | poːsiŋ | čʼeːlwoː-qannɨ | wotto-qɨn | man | qo-nǯur-sa-ŋ | pirgi | quːw-a-m | man | |
mp | mbɨ-le | üku-m | qaja-mbɨ-le | atʼɨ-lʼčǝ-sɨ-ŋ | särro-n | qalʼi-m | poːsiŋ | čelwo-qɨnnɨ | wattə-qən | man | qo-nǯɨr-sɨ-ŋ | pirgə | qum-ɨ-m | man | |
ge | %bend.down-DUR-CVB | cap-ACC | cover-DUR-CVB | wait-PFV-PST-1SG.S | rain-GEN | end-ACC | suddenly | %flash-ABL | road-LOC | I.[NOM] | see-DRV-PST-1SG.S | high | human.being-EP-ACC | I.[NOM] | |
gr | %сгорбиться-DUR-CVB | шапка-ACC | накрыть-DUR-CVB | ждать-PFV-PST-1SG.S | дождь-GEN | конец-ACC | вдруг | %сверкнуть-ABL | дорога-LOC | я.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1SG.S | высокий | человек-EP-ACC | я.[NOM] | |
mc | v>cvb | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-n:case | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | pers | |
ps | n | cvb | v | n | n | adv | v | n | pers | v | adj | n | pers | ||
SeR | np:Poss | np:L | pro.h:E | np.h:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | |||||||||
fe | covered by a hat, I waited for the rain to end. | Suddenly, in light from the lightning, I saw a tall person on the road. | I looked | ||||||||||||
fg | zusammengekrümmt, mit dem Hut bedeckt, wartete auf das Ende des Regens. | Plötzlich, im Glanz des Blitzes auf dem Weg sah ich einen großen Menschen. | Ich | ||||||||||||
fr | укутавшись, я ожидал конца дождя. | Вдруг при блеске молнии на дороге я увидел высокого человека. | Я на | ||||||||||||
ltr | укутавшись ожидал дождь перестанет (конца) | вдруг при блеске молнии на дороге я увидел высокого человека | я его | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'čʼeːlwoːqannɨ'. |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.035 (001.035) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.036 (001.036) | ||||||||||||||
st | тӓ′панни со̄ң ′нӣтша ман′джамбисам. | на ′kумы ′по̄сиң тшан′джаң kа̄′lа ′тшва̊тшан ′путшон ′ныlнан ман kӧ̄k′нең. | kай тан? | |||||||||||||
stl | täpanni soːŋ niːča manǯambisam. | na qumɨ poːsiŋ čanǯaŋ qaːla čwačan pučon nɨlnan man qöːqneŋ. | qaj tan? | |||||||||||||
ts | täpanni soːŋ niːča manǯambisam. | Na qumɨ poːsiŋ čanǯaŋ qaːla čwačan pučon nɨlnan man qöːqneŋ. | “Qaj tan,” – | |||||||||||||
tx | täpanni | soːŋ | niːča | manǯambisam. | Na | qumɨ | poːsiŋ | čanǯaŋ | qaːla | čwačan | pučon | nɨlnan | man | qöːqneŋ. | “Qaj | |
mb | täp-a-nni | soː-ŋ | niːča | manǯa-mbi-sa-m | na | qumɨ | poːsiŋ | čanǯa-ŋ | qaːla | čwača-n | pučo-n | nɨ-l-na-ŋ | man | qöː-qneŋ | qaj | |
mp | tap-ɨ-nɨ | soː-k | natʼtʼa | manǯɨ-mbɨ-sɨ-m | na | qum | poːsiŋ | čanǯɨ-ŋ | qalla | čwäče-n | puːčə-n | nɨŋ-lɨ-ŋɨ-n | man | kö-qɨneŋ | qaj | |
ge | (s)he-EP-ALL | good-ADVZ | there | look-DUR-PST-1SG.O | this | human.being.[NOM] | suddenly | go.out-1SG.S | how | ground-GEN | inside-LOC.ADV | stand-RES-CO-3SG.S | I.[GEN] | side-LOC.1SG | what.[NOM] | |
gr | он(а)-EP-ALL | хороший-ADVZ | туда | посмотреть-DUR-PST-1SG.O | этот | человек.[NOM] | вдруг | выйти-1SG.S | как | земля-GEN | нутро-LOC.ADV | стоять-RES-CO-3SG.S | я.[GEN] | бок-LOC.1SG | что.[NOM] | |
mc | pers-n:ins-n:case | adj-adj>adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | adv | v-v:pn | conj | n-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | reln-n:case.poss | interrog.[n:case] | |
ps | pers | adv | adv | v | dem | n | adv | v | conj | n | reln | v | pers | reln | interrog | |
SeR | pro:G | adv:L | np.h:A | pp:So | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np:L | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fe | well at him. | This person went out suddenly as if from inside the earth and stood by my side. | “Who are you,” | |||||||||||||
fg | guckte dort gut auf ihn. | Dieser Mensch kam plötzlich hervor, so als ob er aus der Erde kam, und stand an meiner Seite. | “Wer bist du,” | |||||||||||||
fr | него хорошо туда посмотрел. | Этот человек вдруг вышел, как будто из-под земли, и встал около меня. | “Кто ты?” – | |||||||||||||
ltr | хорошо на ту сторону посмотрел | этот человек вдруг вышел как будто из-под земли встал около меня | кто ты спросил | |||||||||||||
nt | [BrM:] qöːqneŋ? |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.037 (001.037) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.038 (001.038) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.039 (001.039) | ||||||||||||
st | со̄′kандиң вӓрkъ ъ̊̄′тшин. | а тан ′кутти? | ман тӓм′дай kӯ′воң ку′ти ман′джамбат ′пыӓllам. | ман | |||||||||||
stl | soːqandiŋ wärqə əːčin. | a tan kutti? | man tämdaj quːwoŋ kuti manǯambat pɨällam. | man | |||||||||||
ts | soːqandiŋ wärqə əːčin. | “A tan kutti?” | “Man tämdaj quːwoŋ kuti manǯambat pɨällam.” | Man | |||||||||||
tx | tan,” – | soːqandiŋ | wärqə | əːčin. | “A | tan | kutti?” | “Man | tämdaj | quːwoŋ | kuti | manǯambat | pɨällam.” | Man | |
mb | tat | soːqa-ndi-n | wärqə | əːči-n | a | tat | kutti | man | tämda-j | quːw-o-ŋ | kuti | manǯa-mba-t | pɨä-lla-m | man | |
mp | tan | soqu-ntɨ-n | wərkə | ɛːǯa-n | a | tan | kutti | man | tämdɨ-lʼ | qum-ɨ-ŋ | kutti | manǯɨ-mbɨ-tɨ | po-la-m | man | |
ge | you.SG.[NOM] | ask-IPFV-3SG.S | big | voice-LOC.ADV | but | you.SG.[NOM] | who.[NOM] | I.[NOM] | here-ADJZ | human.being-EP-1SG.S | who.[NOM] | look-DUR-3SG.O | tree-PL-ACC | I.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | спросить-IPFV-3SG.S | большой | голос-LOC.ADV | а | ты.[NOM] | кто.[NOM] | я.[NOM] | здесь-ADJZ | человек-EP-1SG.S | кто.[NOM] | посмотреть-DUR-3SG.O | дерево-PL-ACC | я.[NOM] | |
mc | pers | v-v>v-v:pn | adj | n-adv:case | conj | pers | interrog.[n:case] | pers | adv-n>adj | n-n:ins-v:pn | interrog.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | pers | |
ps | pers | v | adj | n | conj | pers | interrog | pers | adj | n | interrog | v | n | pers | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | s:rel | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | – a big voice asks. | “And who are you?” | “I am a local who looks after the forest.” | I | |||||||||||
fg | – fragt eine starke Stimme. | “Und wer bist du?” | “Ich bin ein hiesiger Mensch, der nach dem Wald sieht.” | Ich | |||||||||||
fr | спросил он звучным голосом. | “А ты кто?” | “Я здешний человек, который смотрит за лесом”. | Я назвал | |||||||||||
ltr | звучный (большой) слова | а ты кто? | я здешний человек который смотрит за лесом | я назвал |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.040 (001.040) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.041 (001.041) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.042 (001.042) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.043 (001.043) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.044 (001.044) | |||||||||
st | ′нӱ̄ррам оннӓң ′сиjем. | а, ′тиннваң ′синди. | тӓ ′ма̄ттъ ′тша̄тшаlит. | ма̄ттъ. | ′мандже ′куlдʼи сӓ′рро. | |||||||||
stl | nüːrram onnäŋ sijem. | a, tinnwaŋ sindi. | tä maːttə čaːčalit. | maːttə. | manǯe kuldʼi särro. | |||||||||
ts | nüːrram onnäŋ sijem. | “A, tinnwaŋ sindi. | Tä maːttə čaːčalit?” | “Maːttə. | Manǯe kuldʼi särro.” | |||||||||
tx | nüːrram | onnäŋ | sijem. | “A, | tinnwaŋ | sindi. | Tä | maːttə | čaːčalit?” | “Maːttə. | Manǯe | kuldʼi | särro.” | |
mb | nüːrra-m | onnäŋ | sije-m | a | tinn-wa-ŋ | sindi | tä | maːt-tə | čaːča-lit | maːt-tə | manǯ-e | kuldʼi | särro | |
mp | nüːrrə-m | onäk | sija-m | aːx | tinnɨ-ŋɨ-ŋ | sʼindat | tɛː | maːt-ndɨ | čaːǯɨ-lɨt | maːt-ndɨ | manǯɨ-ätɨ | kulʼdi | särro | |
ge | %%-1SG.O | own.1SG | %self-ACC | ah | know-CO-1SG.S | you.PL.ACC | you.PL.[NOM] | house-ILL | go-2PL | house-ILL | look-IMP.2SG.O | which | rain.[NOM] | |
gr | %%-1SG.O | свой.1SG | %себя-ACC | ах | знать-CO-1SG.S | вы.PL.ACC | вы.PL.[NOM] | дом-ILL | идти-2PL | дом-ILL | посмотреть-IMP.2SG.O | какой | дождь.[NOM] | |
mc | v-v:pn | emphpro | n-n:case | interj | v-v:ins-v:pn | pers | pers | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | interrog | n.[n:case] | |
ps | v | emphpro | n | interj | v | pers | pers | n | v | n | v | interrog | n | |
SeR | np:Th | 0.1.h:E | pro.h:Th | pro.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | introduced myself. | “Ah, I know you. | Are you going home?” | “Home. | Look, how it rains.” | |||||||||
fg | stellte mich selbst vor. | “Ah, ich kenne Sie. | Fahren Sie nach Hause?” | “Nach Hause. | Sieh, was für Regen.” | |||||||||
fr | сам себя. | “А, я знаю Вас. | Вы домой едете?” | “Домой. | Да видишь какой дождь”. | |||||||||
ltr | сам себя | а знаю Вас | вы домой едете | домой | да видишь какой дождь |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.045 (001.045) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.046 (001.046) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.047 (001.047) | ||||||||||||
st | а̄а̄! ′сӓрро, – тʼша′раккус тӓп. | тше̄l ′во̨̄kанны а′томнан kӯ′вам о′llоkынны то′панджен. | пу′чамбитай ′kа̄вика ′kӓтамбитай нӯ′ван ′ӱндуң ′нан мо′kkон | ||||||||||||
stl | aːaː! särro, – tʼšarakkus täp. | čeːl woːqannɨ atomnan quːwam olloqɨnnɨ topanǯen. | pučʼambitaj qaːwika qätambitaj nuːwan ünduŋ nan moqqon | ||||||||||||
ts | “Aːaː, särro,” – čʼarakkus täp. | Čeːlwoːqannɨ atomnan quːwam olloqɨnnɨ topan ǯen. | Pučambitaj qaːwika qätambitaj nuːwan ünduŋ nan moqqon | ||||||||||||
tx | “Aːaː, | särro,” – | čʼarakkus | täp. | Čeːlwoːqannɨ | atomnan | quːwam | olloqɨnnɨ | topan | ǯen. | Pučambitaj | qaːwika | qätambitaj | nuːwan | |
mb | aːaː | särro | čʼara-kku-s | täp | čeːlwoː-qannɨ | ato-m-na-n | quːw-a-m | ollo-qɨnnɨ | topa-n | ǯen | puča-mbitaj | qaːwi-ka | qäta-mbitaj | nuːw-a-n | |
mp | aːaː | särro | tʼarɨ-ku-sɨ | tap | čelwo-qɨnnɨ | attu-m-ŋɨ-n | qum-ɨ-m | olɨ-qɨnnɨ | topǝ-n | ǯenna | puča-mbɨdi | qawij-ka | qätə-mbɨdi | num-ɨ-n | |
ge | yes | rain.[NOM] | say-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | %flash-ABL | be.visible-TRL-CO-3SG.S | human.being-EP-ACC | head-ABL | leg-GEN | up.to | crack-PTCP.PST | short-DIM | beat-PTCP.PST | sky-EP-GEN | |
gr | да | дождь.[NOM] | сказать-HAB-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | %вспышка-ABL | виднеться-TRL-CO-3SG.S | человек-EP-ACC | голова-ABL | нога-GEN | до | щелкнуть-PTCP.PST | короткий-DIM | бить-PTCP.PST | небо-EP- | |
mc | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | pp | v-v>ptcp | adj-adj>adj | v-v>ptcp | n-n:ins- | |
ps | interj | n | v | pers | n | v | n | n | n | pp | ptcp | adj | ptcp | n | |
SeR | pro.h:A | 0.3:A | np.h:Th | np:So | pp:G | np:Th | np:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | 0.3:S v:pred | np.h:O | np:S | ||||||||||
fe | “Yes, rain,” – he said. | Lightning lighted up the person from head to foot. | Short cracking thunder could be heard beating [from the sky] | ||||||||||||
fg | “Ah, Regen,” – sagte er. | Ein Blitz erleuchtete den Menschen vom Kopf bis zum Bein. | Ein grimmiger, kurzer Donnerschlag war danach hinten zu hören. | ||||||||||||
fr | “Да, дождь”, – отвечал он | Вспышка молнии осветила человека с головы до ног. | Трескучий короткий удар грома послышался вслед за ней | ||||||||||||
ltr | да! дождь отвечал он | белая молния осветила человека с головы до ног | трескучий короткий удар грома слышен был вслед за (ней) | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'čeːl woːqannɨ'. | [BrM:] 'qätambitaj': syntax? |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.048 (001.048) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.049 (001.049) | ||||||||||||
st | ′нӓндижа. | ′сӓрро ′kамджит ӣшо ‵вӓрkаң. | вот ′тша̄к ‵мендиl′дʼенджаң, – тша′ракус kум. | |||||||||||
stl | nändiʒa. | särro qamǯit iːšo wärqaŋ. | wot čaːk mendildʼenǯaŋ, –čarakus qum. | |||||||||||
ts | nändiʒa. | Särro qamǯit iːšo wärqaŋ. | “Wot čaːk mendildʼenǯaŋ,” – čarakus qum. | |||||||||||
tx | ünduŋ | nan | moqqon | nändiʒa. | Särro | qamǯit | iːšo | wärqaŋ. | “Wot | čaːk | mendildʼenǯaŋ,” – | čarakus | ||
mb | ündu-ŋ | na-n | moqqo-n | nändi-ʒa | särro | qamǯi-t | iːšo | wärqa-ŋ | wot | čaːk | mendi-ldʼe-nǯa-ŋ | čara-ku-s | ||
mp | ündɨ-n | na-n | moqə-n | nɨːnɨ-ʒe | särro | qamǯə-tɨt | ešo | wərkə-k | wot | čaːkə | mendi-lʼčǝ-nǯɨ-n | tʼarɨ-ku-sɨ | ||
ge | be.heard-3SG.S | this-GEN | behind-LOC.ADV | then-EMPH3 | rain.[NOM] | pour-3PL | more | big-ADVZ | here | soon | pass-PFV-FUT-3SG.S | say-HAB-PST.[3SG.S] | ||
gr | GEN | слышаться-3SG.S | этот-GEN | сзади-LOC.ADV | потом-EMPH3 | дождь.[NOM] | налить-3PL | еще | большой-ADVZ | вот | скоро | пройти-PFV-FUT-3SG.S | сказать-HAB-PST.[3SG.S] | |
mc | n:case | v-v:pn | dem-n:case | reln-adv:case | adv-clit | n.[n:case] | v-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | dem | reln | adv | n | v | ptcl | adv | ptcl | adv | v | v | ||
SeR | pp:L | adv:Time | np:Th | adv:Time | 0.3:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:disc | |||||||||||
fe | behind them, after the lightning. | It started to rain stronger. | “It will pass soon,” – said the man. | |||||||||||
fg | Der Regen goß nun stärker. | “Bald wird er vorüber sein,”– sagte der Mann. | ||||||||||||
fr | (молнией), тотчас же. | Дождь полил еще сильнее. | “Вот скоро пройдет”, – продолжал человек. | |||||||||||
ltr | молнией тотчас | дождь полил еще сильнее | вот скоро пройдет продолжал человек | |||||||||||
nt | [BrM:] 3PL? | [BrM:] In the original text the man says "It wonʼt pass soon", which makes more sense for the invitation to |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.050 (001.050) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.051 (001.051) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.052 (001.052) | ||||||||||||
st | ′kаим ман ′ме̄llаң. | ман ′синди о̄′ннӓң ма̄тkъ(ы)нең kwӓн′денджаң. | со̄ң | ||||||||||||
stl | qaim man meːllaŋ. | man sindi oːnnäŋ maːtqə(ɨ)neŋ qwändenǯaŋ. | sōŋ | ||||||||||||
ts | “Qaim man meːllaŋ?” | “Man sindi oːnnäŋ maːtqɨneŋ qwändenǯaŋ,” – poːsiŋ čaraŋ täp. | “Soːŋ.” | ||||||||||||
tx | qum. | “Qaim | man | meːllaŋ?” | “Man | sindi | oːnnäŋ | maːtqɨneŋ | qwändenǯaŋ,” – | poːsiŋ | čaraŋ | täp. | “Soːŋ.” | ||
mb | qum | qai-m | man | meː-lla-ŋ | man | sindi | oːnnäŋ | maːt-qɨneŋ | qwän-de-nǯa-ŋ | poːsiŋ | čara-ŋ | täp | soː-ŋ | ||
mp | qum | qaj-m | man | meː-lä-ŋ | man | sʼindat | onäk | maːt-qɨneŋ | qwən-tɨ-nǯɨ-ŋ | poːsiŋ | tʼarɨ-n | tap | soː-k | ||
ge | human.being.[NOM] | what-ACC | I.[NOM] | do-IMP.FUT-1SG.S | I.[NOM] | you.PL.ACC | own.1SG | house-ILL.1SG | leave-TR-FUT-1SG.S | suddenly | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | ||
gr | человек.[NOM] | что-ACC | я.[NOM] | сделать-IMP.FUT-1SG.S | я.[NOM] | вы.PL.ACC | свой.1SG | дом-ILL.1SG | уйти-TR-FUT-1SG.S | вдруг | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | ||
mc | n.[n:case] | interrog-n:case | pers | v-v:tense.mood -v:pn | pers | pers | emphpro | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | pers.[n:case] | adj-adj>adv | ||
ps | n | interrog | pers | v | pers | pers | emphpro | n | v | adv | v | pers | adv | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | “What should I do?” | “I will bring you to my house,” – he said suddenly. | “Good.” | ||||||||||||
fg | “Was soll ich machen?” | “Ich werde euch zu meinem Haus bringen,” – sagte er plötzlich. | “Gut.” | ||||||||||||
fr | “Что мне делать?” | “Я вас к себе в избу отведу”, – сказал он вдруг. | “Хорошо”. | ||||||||||||
ltr | что делать | я вас самих в свою избу проведу | отрывисто он подошел к голове лошади взял ее | ||||||||||||
nt | visit him that follows. |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.053 (001.053) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.054 (001.054) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.055 (001.055) | |||||||||||
st | ′по̄сиң тша′раң тӓп со̄ң. тӓпы ′тӱ̄ɣан ′кӱндан о′llондъ, ӣɣат тӓ′пам аң′гаймынт. | lа′kkоlджит ′нӓнди. | ме kwӓннот. | ман | ||||||||||
stl | poːsiŋ čaraŋ täp soːŋ. täpɨ tüːɣan kündan ollondə, iːɣat täpam aŋgajmɨnt. | laqqolǯit nändi. | me qwännot. | man | ||||||||||
ts | Täpɨ tüːɣan kündan ollondə, iːɣat täpam aŋgajmɨnt. | Laqqolǯit nändi. | Me qwännot. | Man | ||||||||||
tx | Täpɨ | tüːɣan | kündan | ollondə, | iːɣat | täpam | aŋgajmɨnt. | Laqqolǯit | nändi. | Me | qwännot. | Man | ||
mb | täpɨ | tüː-ɣa-n | künda-n | ollo-ndə | iː-ɣa-t | täp-a-m | aŋgaj-mɨ-nt | laqqo-lǯi-t | nändi | me | qwän-n-ot | man | ||
mp | tap | tüː-ŋɨ-n | kündɨ-n | olɨ-ndɨ | iː-ŋɨ-tɨ | tap-ɨ-m | aːqqal-mɨ-ndɨ | laq-lǯi-tɨ | nɨːnɨ | meː | qwən-ŋɨ-ut | man | ||
ge | (s)he.[NOM] | come-CO-3SG.S | horse-GEN | head-ILL | take-CO-3SG.O | (s)he-EP-ACC | bridle-something-ILL | move-TR-3SG.O | then | we.DU.[NOM] | leave-CO-1PL | I.[NOM] | ||
gr | он(а).[NOM] | прийти-CO-3SG.S | лошадь-GEN | голова-ILL | взять-CO-3SG.O | он(а)-EP-ACC | узда-нечто-ILL | шевелиться-TR-3SG.O | потом | мы.DU.[NOM] | уйти-CO-1PL | я.[NOM] | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | pers | v-v:ins-v:pn | pers | ||
ps | pers | v | n | n | v | pers | n | v | adv | pers | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:Time | pro.h:A | pro.h:A | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | %% | |||||||||||||
fe | He came to the horse's head and took the reins. | He moved it [then]. | We left. | I held on | ||||||||||
fg | Er kam zum Kopf des Pferdes, und nahm es am Zügel. | [Dann] bewegte er es. | Wir fuhren los. | Ich hielt | ||||||||||
fr | Он подошел к голове лошади и взял ее за узды. | Потом тронул ее с места. | Мы тронулись. | Я | ||||||||||
ltr | за узды | сдернул (тронул) с места | мы тронулись | я |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.056 (001.056) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.057 (001.057) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.058 (001.058) | |||||||||||||
st | о′раlписам тʼелʼеган ′лʼевам(л), ′кути lа̄′kkас kа′lа ′мыlkын ан′ду. | ман ′kа̄рисан кӓнаңмы. | ′искlай ман ′кӱндем ′сӓттшуң ′тапт͜ширси | |||||||||||||
stl | oralpisam tʼelʼegan lʼewam(l), kuti laːqqas qala mɨlqɨn andu. | man qaːrisan känaŋmɨ. | isklaj man kündem sätčuŋ tapčirsi toplanse(ä) | |||||||||||||
ts | oralpisam tʼelʼegan lʼewam, kuti laːqqas qala mɨlʼqɨn andu. | Man qaːrisan känaŋmɨ. | Isklaj man kündem sätčuŋ tapčirsi toplanse | |||||||||||||
tx | oralpisam | tʼelʼegan | lʼewam, | kuti | laːqqas | qala | mɨlʼqɨn | andu. | Man | qaːrisan | känaŋmɨ. | Isklaj | man | kündem | sätčuŋ | |
mb | oral-pi-sa-m | tʼelʼega-n | lʼewa-m | kuti | laːqqa-s | qala | mɨlʼ-qɨn | andu | man | qaːri-sa-n | känaŋ-mɨ | isklaj | man | künde-m | sätčuŋ | |
mp | oral-mbɨ-sɨ-m | telʼega-n | lewi-m | kutti | laq-sɨ | qalla | mɨli-qən | andu | man | qarrə-sɨ-ŋ | kanak-mɨ | isklaj | man | kündɨ-mɨ | sätčuŋ | |
ge | catch-DUR-PST-1SG.O | cart-GEN | board-ACC | who.[NOM] | move-PST.[3SG.S] | how | wave-LOC | boat.[NOM] | I.[NOM] | shout-PST-1SG.S | dog-ACC.1SG | bad | I.[GEN] | horse.[NOM]-1SG | hard | |
gr | поймать-DUR-PST-1SG.O | телега-GEN | доска-ACC | кто.[NOM] | шевелиться-PST.[3SG.S] | как | волна-LOC | обласок.[NOM] | я.[NOM] | кричать-PST-1SG.S | собака-ACC.1SG | плохой | я.[GEN] | лошадь.[NOM]-1SG | тяжело | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adj | pers | n.[n:case]-n:poss | adv | |
ps | v | n | n | interrog | v | conj | n | n | pers | v | n | adj | pers | n | adv | |
SeR | np:Poss | np:Th | pro:A | np:L | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np:A 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | s:rel | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | to the board of the cart which moved like a boat in the waves. | I cried out for the dog. | My poor horse shuffled through the mud | |||||||||||||
fg | mich am Brett des Leiterwagens fest, der sich wie ein Boot auf den Wellen bewegte. | Ich ruf den Hund. | Mein armes Pferd schlurfte schwer mit den | |||||||||||||
fr | держался за доску телеги, которая колыхалась, как лодка на волнах. | Я кликал собаку. | Бедная моя лошадь тяжело шлепала ногами | |||||||||||||
ltr | держался за доску телеги которая колыхалась как на волнах лодка | я кликал собаку | плохая (бедная) моя лошадь тяжело шлепала |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.059 (001.059) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.060 (001.060) | ||||||||||||
st | топ′lансе(ӓ) нʼӓ′ңговын. | kо̄′llеlкус, тапруа′kаlкус. | kум lа̄′kkас ′тией той ′ӯкон кӱн′дан ′kа̄lа ′lос(з)и. | |||||||||||
stl | nʼäŋgowɨn. | qoːllelkus, tapruaqalkus. | qum laːqqas tiej toj uːkon kündan qaːla los(z)i. | |||||||||||
ts | nʼäŋgowɨn. | Qoːllelkus, tapruaqalkus. | Qum laːqqas tiej toj uːkon kündan qaːla losi. | |||||||||||
tx | tapčirsi | toplanse | nʼäŋgowɨn. | Qoːllelkus, | tapruaqalkus. | Qum | laːqqas | tiej | toj | uːkon | kündan | qaːla | losi. | |
mb | tapčir-si | top-la-n-se | nʼäŋgo-wɨn | qoːllel-ku-s | taprua-qal-ku-s | qum | laːqqa-s | tiej | toj | uːkon | künda-n | qaːla | losi | |
mp | tapčir-sɨ | topə-la-n-se | nʼaŋgo-mɨn | qoːllel-ku-sɨ | tappɨru-qɨl-ku-sɨ | qum | laqqɨ-sɨ | tɛː | to | ugoːn | kündɨ-n | qalla | loːzi | |
ge | %shuffle-PST.[3SG.S] | leg-PL-GEN-INSTR | mud-PROL | slip-HAB-PST.[3SG.S] | stumble-MULT-HAB-PST.[3SG.S] | human.being.[NOM] | work-PST.[3SG.S] | here | there | in.front.of | horse-GEN | how | ||
gr | %шлёпать-PST.[3SG.S] | нога-PL-GEN-INSTR | тина-PROL | скользить-HAB-PST.[3SG.S] | споткнуться-MULT-HAB-PST.[3SG.S] | человек.[NOM] | работать-PST.[3SG.S] | сюда | туда | перед | лошадь-GEN | как | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | pp | n-n:case | conj | ||
ps | v | n | n | v | v | n | v | adv | adv | prep | n | conj | n | |
SeR | np:Ins | np:Path | 0.3:Th | 0.3:Th | np.h:A | adv:G | adv:G | pp:L | ||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | struggling with its legs. | It slipped and stumbled- | The person moved here and there in front of the horse like a ghost. | |||||||||||
fg | Beinen durch den Schlamm. | Es rutschte, blieb stecken. | Der Mensch taumelte vor dem Pferd hin und her, wie ein Geist. | |||||||||||
fr | по грязи. | Она скользила и спотыкалась. | Человек покачивался туда-сюда перед лошадью, словно привидение. | |||||||||||
ltr | ногами по грязи. | скользила спотыкалась | человек покачивался направо и налево перед лошадью словно привидение |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.061 (001.061) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.062 (001.062) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.063 (001.063) | |||||||||||||
st | ме ′тша̄тшисот ′ма̄ттъ ′кунды. | kа′lиң ман kӯ′вом ′ӯтрың. | ме и ′тӱ̄го̄! ′тшараң тӓп ′ӓруккаң. | |||||||||||||
stl | me čaːčisot maːttə kundɨ. | qaliŋ man quːwom uːtrɨŋ. | me i tüːgoː! čaraŋ täp ärukkaŋ. | |||||||||||||
ts | Me čaːčisot maːttə kundɨ. | Qaliŋ man quːwom uːtrɨŋ. | “Me i tüːgoː,” – čaraŋ täp ärukkaŋ. | |||||||||||||
tx | Me | čaːčisot | maːttə | kundɨ. | Qaliŋ | man | quːwom | uːtrɨŋ. | “Me | i | tüːgoː,” – | čaraŋ | täp | ärukkaŋ. | ||
mb | me | čaːči-s-ot | maːt-tə | kundɨ | qali-ŋ | man | quːw-o-mɨ | uːtrɨ-n | me | i | tüː-g-oː | čara-ŋ | täp | äru-kka-ŋ | ||
mp | meː | čaːǯɨ-sɨ-ut | maːt-ndɨ | kundɨ | qalʼi-k | man | qum-ɨ-mɨ | uttɨrɨ-n | meː | i | tüː-ku-ut | tʼarɨ-n | tap | ɨrɨ-ka-k | ||
ge | devil.[NOM] | we.DU.[NOM] | go-PST-1PL | house-ILL | long | end-ADVZ | I.[GEN] | human.being.[NOM]-EP-1SG | stop-3SG.S | we.[NOM] | and | come-HAB-1PL | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | quiet-DIM-ADVZ | |
gr | чёрт.[NOM] | мы.DU.[NOM] | ехать-PST-1PL | дом-ILL | долго | конец-ADVZ | я.[GEN] | человек.[NOM]-EP-1SG | остановиться-3SG.S | мы.[NOM] | и | прийти-HAB-1PL | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | тихий-DIM-ADVZ | |
mc | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n>adv | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:pn | pers | conj | v-v>v-v:pn | v-v:pn | pers.[n:case] | adj-n>n-adj>adv | |
ps | pers | v | n | adv | adv | pers | n | v | pers | conj | v | v | pers | adv | ||
SeR | pro.h:A | np:G | adv:Time | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | We were traveling home for a long time. | At last my man stoped. | “We have arrived”, – he sayed calmly. | |||||||||||||
fg | Wir fuhren lange zum Haus. | Schließlich hält mein Mensch an. | “Wir sind angekommen,” – sagte er ruhig. | |||||||||||||
fr | Мы ехали домой долго. | Наконец, мой человек остановился. | “Вот мы и дома”, – сказал он спокойно | |||||||||||||
ltr | мы ехали домой долго | наконец мой человек остановился | вот мы и дома сказал он спокойно |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.064 (001.064) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.065 (001.065) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.066 (001.066) | |||||||||||
st | ′ма̄тта ′lатши̥′тшуң. | kа̄ны ′къ′ннаllа мӯ′танʼӓт ′оккъмы′кан. | ман ′ӣllам ′оllом и ′kоlдʼӓң ′нʼӱнʼӧка ′ма̄туңам вӓрkъ ог′ротын ′сӱнʼдън. | |||||||||||
stl | maːtta lačičuŋ. | qaːnɨ kənnalla muːtanʼät okkəmɨkan. | man iːllam ollom i qoldʼäŋ nʼünʼöka maːtuŋam wärqə ogrotɨn sünʼdən. | |||||||||||
ts | Maːtta lačičuŋ. | Qaːnɨ kənnalla muːtanʼät okkəmɨkan. | Man iːllam ollom i qoldʼäŋ nʼünʼöka maːtuŋam wärqə ogrotɨn sünʼdən. | |||||||||||
tx | Maːtta | lačičuŋ. | Qaːnɨ | kənnalla | muːtanʼät | okkəmɨkan. | Man | iːllam | ollom | i | qoldʼäŋ | nʼünʼöka | maːtuŋam | |
mb | maːtta | lačiču-ŋ | qaːnɨ | kənna-lla | muːta-nʼä-t | okkə-mɨ-kan | man | iːlla-m | ollo-m | i | qo-ldʼä-ŋ | nʼünʼö-ka | maːt-u-ŋa-m | |
mp | maːta | lačiču-n | qaːnɨ | kanak-la | mudɨj-ŋɨ-tɨt | okkɨr-mɨ-qən | man | iːlla-m | olɨ-mɨ | i | qo-lʼčǝ-ŋ | nʼünʼü-ka | maːt-ɨ-ka-m | |
ge | door.[NOM] | %%-3SG.S | how.many | dog-PL.[NOM] | begin.to.bark-CO-3PL | one-something-LOC | I.[NOM] | %%-1SG.O | head-ACC.1SG | and | see-PFV-1SG.S | small-DIM | house-EP-DIM-ACC | |
gr | дверь.[NOM] | %%-3SG.S | сколько | собака-PL.[NOM] | залаять-CO-3PL | один-нечто-LOC | я.[NOM] | %%-1SG.O | голова-ACC.1SG | и | увидеть-PFV-1SG.S | маленький-DIM | дом-EP-DIM-ACC | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num-n-n:case | pers | v-v:pn | n-n:case.poss | conj | v-v>v-v:pn | adj-n>n | n-n:ins-n>n-n:case | |
ps | n | v | interrog | n | v | adv | pers | v | n | conj | v | adj | n | |
SeR | np:Th | np:A | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:E | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | A door squeezed(?). | Some dogs strated barking together. | I lifted(?) my head and notice a small house in a big garden. | |||||||||||
fg | Eine Tür knarrte(?). | Einige Hunde bellten zusammen. | Ich hob(?) den Kopf und bemerkte eine kleine Hütte inmitten eines großen Hofes. | |||||||||||
fr | Дверь заскрипела(?). | Несколько собак залаяло вместе. | Я поднял(?) голову и увидел маленькую избушку посреди огромного двора. | |||||||||||
ltr | дверь заскрипела | несколько собак залаяло вместе | я поднял голову и увидел маленькую избушку посреди огромного двора |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.067 (001.067) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.068 (001.068) | |||||||||||||||
st | ′оккъ о′кошкаkан на ′шӣllа ′а̄тус ′тʼӱкка. | ′kумы кӱндам kӯ′таныт ′ма̄танджин и ′ма̄там шак′тшоlджит. | |||||||||||||||
stl | okkə okoškaqan na šiːlla aːtus tʼükka. | qumɨ kündam quːtanɨt maːtanǯin i maːtam šakčolǯit. | |||||||||||||||
ts | Okkə okoškaqan našiːlla aːtus tʼükka. | Qumɨ kündam quːtanɨt maːtan ǯin i maːtam šakčolǯit. | |||||||||||||||
tx | wärqə | ogrotɨn | sünʼdən. | Okkə | okoškaqan | našiːlla | aːtus | tʼükka. | Qumɨ | kündam | quːtanɨt | maːtan | ǯin | i | maːtam | ||
mb | wärqə | ogrotɨ-n | sünʼdə-n | okkə | okoška-qan | našiːlla | aːtu-s | tʼü-kka | qumɨ | künda-m | quːta-nɨ-t | maːta-n | ǯin | i | maːta-m | šak-čo-lǯi | |
mp | wərkə | ogrotɨ-n | sündʼi-n | okkɨr | akoška-qən | našiːlla | attu-sɨ | tüː-ka | qum | kündɨ-m | quːta-ŋɨ-tɨ | maːta-n | ǯenna | i | maːta-m | šaːki-ču- | |
ge | big | vegetable.garden-GEN | inside-LOC.ADV | one | window-LOC | hardly | be.visible-PST.[3SG.S] | fire-DIM.[NOM] | human.being.[NOM] | horse-ACC | %%-CO-3SG.O | door-GEN | up.to | and | door-ACC | tap-TR- | |
gr | большой | огород-GEN | нутро-LOC.ADV | один | окно-LOC | насилу | виднеться-PST.[3SG.S] | огонь-DIM.[NOM] | человек.[NOM] | лошадь-ACC | %%-CO-3SG.O | дверь-GEN | до | и | дверь-ACC | ||
mc | adj | n-n:case | reln-adv:case | num | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | conj | n-n:case | v-n>v- | |
ps | adj | n | reln | num | n | adv | v | n | n | n | v | n | pp | conj | n | v | |
SeR | pp:L | np:L | np:Th | np.h:A | np:Th | pp:G | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | %RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | From one of the windows, feable fire was visible. | The person led(?) the horse to the door and knocked on the door. | |||||||||||||||
fg | Aus einem Fensterchen leuchtete schwach ein Feuerchen. | Der Mensch trieb(?) das Pferd bis zum Eingang und klopfte an die Tür. | |||||||||||||||
fr | В одного окошке еле виднелся огонек. | Человек довел(?) лошадь до крыльца и постучал в дверь. | |||||||||||||||
ltr | из одного окошка тускло светил (виден был) огонек | человек лошадь довел до крыльца в дверь постучал | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'šakčolǯit'. |
ref | MPF_1964_BirjukPart1_transl.069 (001.069) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.070 (001.070) | MPF_1964_BirjukPart1_transl.071 (001.071) | ||||||||||||
st | ′тита, ′тита! ′ӱндуң ′ӓрруккай ′ъ̊̄тши. | ′ӱндус ′неlдʼӱтшумба ′пӧ̄в(w)китай то̄′пан. | ′патʼтша ′воттшум и ′нӓkу′вай шиткӧй кӧт пӓй, | ||||||||||||
stl | tita, tita! ünduŋ ärrukkaj əːči. | ündus neldʼüčumba pöːw(w)kitaj toːpan. | patʼča wotčum i näquwaj šitköj köt päj, qawajmɨkase | ||||||||||||
ts | “Tita, tita”, – ünduŋ ärrukkaj əːči. | Ündus neldʼüčumba pöːwkitaj toːpan. | Patʼča wotčum i näquwaj šitköjköt päj, qawajmɨkase | ||||||||||||
tx | šakčolǯit. | “Tita, | tita”, – | ünduŋ | ärrukkaj | əːči. | Ündus | neldʼüčumba | pöːwkitaj | toːpan. | Patʼča | wotčum | i | näquwaj | |
mb | -t | tita | tita | ündu-n | ärru-kka-j | əːči | ündu-s | neldʼüčumba | pöːw-kita-j | toːpa-n | patʼča | wotčum | i | nä-quw-a-j | |
mp | lʼčǝ-tɨ | tʼida | tʼida | ündɨ-n | ɨrɨ-ka-lʼ | ɛːǯa | ündɨ-sɨ | neldʼüčumba | pöwə-kɨta-lʼ | topǝ-n | pačʼčʼe | wotčum | i | neː-qum-ɨ-lʼ | |
ge | PFV-3SG.O | now | now | be.heard-3SG.S | quiet-DIM-ADJZ | voice.[NOM] | be.heard-PST.[3SG.S] | %% | shoes-CAR-ADJZ | leg-GEN | hook.[NOM] | %% | and | woman- | |
gr | постучать-TR-PFV-3SG.O | сейчас | сейчас | слышаться-3SG.S | тихий-DIM-ADJZ | голос.[NOM] | слышаться-PST.[3SG.S] | %% | чирки-CAR-ADJZ | нога-GEN | крючок.[NOM] | %% | и | женщина-человек- | |
mc | v>v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | %% | n-n>n-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | %% | conj | n-n-n:ins-n>adj | |
ps | adv | adv | v | adj | n | v | adj | n | n | conj | adj | ||||
SeR | np:Th | np:Th | np:Poss | np.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “Now, now,” – a quiet voice said. | The trampling(?) of bare feet was audible. | The bold squeezed(?) and a twelve year old girl in a shirt, | ||||||||||||
fg | “Jetzt, jetzt,” – sagte eine leise Stimme. | Man hörte das Getrappel(?) barfüßiger Beine. | Der Haken knirschte(?) und ein zwanzigjähriges Mädchen | ||||||||||||
fr | “Сейчас, сейчас”, – раздался тихий голос. | Послышался топот(?) босых ног. | Крючок заскрипел(?), и в дверях показалась девочка | ||||||||||||
ltr | сейчас сейчас раздался тихонький слова (голосок) | послышался топот босых ног | крючок (засов) заскрипел девочка двенадцати лет | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qawajmɨkase kündambitaj |
ref | |||||||||||
st | kа′ваймыкасе ′кӱндамбитай ′kаисе, лу′чинасе у′тоkын а̄туң ′ма̄ттаkын. | ||||||||||
stl | kündambitaj qaise, lučʼinase utoqɨn aːtuŋ maːttaqɨn. | ||||||||||
ts | kündambitaj qaise, lučʼinase utoqɨn aːtuŋ maːttaqɨn. | ||||||||||
tx | šitköjköt | päj, | qawajmɨkase | kündambitaj | qaise, | lučʼinase | utoqɨn | aːtuŋ | maːttaqɨn. | ||
mb | šitköjköt | pä-j | qawajmɨ-ka-se | kü-nda-mbitaj | qai-se | lučʼina-se | uto-qən | aːtu-n | maːtta-qən | ||
mp | šitköjköt | po-lʼ | qawajmə-ka-se | küː-ntɨ-mbɨdi | qaj-se | lučina-se | uttɨ-qən | attu-n | maːta-qən | ||
ge | human.being-EP-ADJZ | twelve | year-ADJZ | shirt-DIM-COM | belt-VBLZ-PTCP.PST | what-INSTR | torch-COM | hand-LOC | be.visible-3SG.S | door-LOC | |
gr | EP-ADJZ | двенадцать | год-ADJZ | рубашка-DIM-COM | ремень-VBLZ-PTCP.PST | что-INSTR | лучина-COM | рука-LOC | виднеться-3SG.S | дверь-LOC | |
mc | num | n-n>adj | n-n>n-n:case | n-n>v-v>ptcp | interrog-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | ||
ps | num | adj | n | ptcp | interrog | n | n | v | n | ||
SeR | np:Com | np:Com | np:L | np:L | |||||||
SyF | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | with a strap round the waist, showed in the doorway with a torch in her hand. | ||||||||||
fg | von 12 Jahren, im Hemd, mit einem Tuchstreifen umgürtet, zeigte in der Tür mit einer Fackel in der Hand. | ||||||||||
fr | лет двенадцати, в рубахе, подпоясанной ремнем, с лучиной в руке. | ||||||||||
ltr | рубаха запоясанный ремнем с лучиной в руке показалась в дверях | ||||||||||
nt | qaise'. |