[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.001 (001.001) | PES_1964_LgovPart2_transl.002 (001.002) | PES_1964_LgovPart2_transl.003 (001.003) | PES_1964_LgovPart2_transl.004 (001.004) | |||||||||||
st | ′нʼӓбла вӓссы′заттъ ′тогыннӓ | (вӓзыкватет и вӓзыкватет). | тӓп′ла ларри′ваттыт ′ме̄ɣани. | ′тӱlсен тша′ит тӓ′план мо′kkовын. | ′куlдиң ′со̄ | ||||||||||
stl | nʼäbla wässɨzattə togɨnnä | (wäzɨkwatet i wäzɨkwatet). | täpla larriwattɨt meːɣani. | tülsen čait täplan moqqowɨn. | kuldiŋ soː | ||||||||||
ts | nʼäbla wässɨzattə togɨnnä. | (wäzɨkwatet i wäzɨkwatet). | täpla larriwattɨt meːɣani. | tülsen čait täplan moqqowɨn. | kuldiŋ soː | ||||||||||
tx | nʼäbla | wässɨzattə | togɨnnä. | (wäzɨkwatet | i | wäzɨkwatet). | täpla | larriwattɨt | meːɣani. | tülsen | čait | täplan | moqqowɨn. | kuldiŋ | |
mb | nʼäb-la | wässɨ-za-ttə | to-gɨnnä | wäzɨ-kwa-tet | i | wäzɨ-kwa-tet | täp-la | larri-wa-ttɨt | meːɣani | tülse-n | ča-i-t | täp-la-n | moqqo-wɨn | kuldi-ŋ | |
mp | nʼaːb-la | waše-sɨ-tɨt | toː-qɨnnɨ | wessɨ-ku-tɨt | i | wessɨ-ku-tɨt | tap-la | larɨ-ŋɨ-tɨt | miɣnut | tülʼse-t | čʼo-ɨ-tɨt | tap-la-n | moqə-mɨn | kulʼdi-k | |
ge | duck-PL.[NOM] | fly-PST-3PL | lake-ABL | stand.up-HAB-3PL | and | stand.up-HAB-3PL | (s)he-PL.[NOM] | be.afraid-CO-3PL | we.ALL | rifle-PL.[NOM] | shoot-EP-3PL | (s)he-PL-GEN | behind-PROL | which- | |
gr | утка-PL.[NOM] | взлететь-PST-3PL | озеро-ABL | встать-HAB-3PL | и | встать-HAB-3PL | он(а)-PL.[NOM] | бояться-CO-3PL | мы.ALL | ружьё-PL.[NOM] | стрелять-EP-3PL | он(а)-PL-GEN | сзади-PROL | какой- | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:num.[n:case] | v-n:ins-v:pn | pers-n:num-n:case | reln-n:case | interrog- | |
ps | n | v | n | v | conj | v | pers | v | pro | n | v | pers | reln | interrog | |
SeR | np:Th | np:So | 0.3:A | 0.3:A | pro:E | np:A | pp:Path | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The ducks flew over the lake. | (They got higher and higher.) | They are scared of us. | The rifles shoot them in the back. | It was so | ||||||||||
fg | Die Enten flogen vom See auf. | (Sie flogen höher und höher.) | Sie fürchten uns. | Die Gewehre schießen nach ihnen. | Es war so | ||||||||||
fr | Утки взлетали с озера. | (Они поднимались всё выше.) | Они испугались нас. | Ружья стреляли им вслед. | Как хорошо | ||||||||||
ltr | утки поднимались (поднялись) с озера | (поднимаются и поднимаются) | они испугались нас | ружья стреляли сзади них (выстрелы раздавались вслед за ними) | как хорошо |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.005 (001.005) | PES_1964_LgovPart2_transl.006 (001.006) | ||||||||||||
st | весан тӓпла ′патkылку′сатыт и ′сӓттшум ′пырсӓмбуку′затыт ′ӱтkын. | вес ′тʼӓджембе(и)′ди ′нʼӓбыла ′ассъ таkkъсо̄. ассъ ′вӓрɣың | ||||||||||||
stl | wesan täpla patqɨlkusatɨt i sätčum pɨrsämbukuzatɨt ütqɨn. | wes tʼäǯembe(i)di nʼäbɨla assə taqqəsoː. assə wärɣɨŋ | ||||||||||||
ts | wesan täpla patqɨlkusatɨt i sätčum pɨrsämbukuzatɨt ütqɨn. | wes tʼäǯembedi nʼäbɨla assə taqqəsoo assə wärɣɨŋ tʼäʒembədi | ||||||||||||
tx | soː | wesan | täpla | patqɨlkusatɨt | i | sätčum | pɨrsämbukuzatɨt | ütqɨn. | wes | tʼäǯembedi | nʼäbɨla | assə | ||
mb | soː | we-sa-n | täp-la | pat-qɨ-le-ku-sa-tɨt | i | sätčum | pɨrsä-mbu-ku-za-tɨt | üt-qən | wes | tʼäǯe-mbedi | nʼäb-ɨ-la | assə | ||
mp | soː | eː-sɨ-n | tap-la | pat-ku-le-ku-sɨ-tɨt | i | sätčuŋ | pɨrsi-mbɨ-ku-sɨ-tɨt | üt-qən | wesʼ | tʼaččɨ-mbɨdi | nʼaːb-ɨ-la | assɨ | ||
ge | ADVZ | good | be-PST-3SG.S | (s)he-PL.[NOM] | go.down-HAB-INCH-HAB-PST-3PL | and | hard | tumble-DUR-HAB-PST-3PL | water-LOC | all | shoot-PTCP.PST | duck-EP-PL.[NOM] | NEG | |
gr | ADVZ | хороший | быть-PST-3SG.S | он(а)-PL.[NOM] | залезть-HAB-INCH-HAB-PST-3PL | и | тяжело | кувыркаться-DUR-HAB-PST-3PL | вода-LOC | всё | выстрелить-PTCP.PST | утка-EP-PL.[NOM] | NEG | |
mc | adj>adv | adj | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num.[n:case] | ptcl | |
ps | adj | v | pers | v | conj | adv | v | n | quant | ptcp | n | ptcl | ||
SeR | 0.3:Th | pro:Th | 0.3:Th | np:L | np:Th | |||||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | good [to watch them]: They went down and tumbled hardly into the water. | We did not gather all of the shot ducks, we didn't catch the | ||||||||||||
fg | schön [sie zu beobachten]: sie überschlugen sich und fielen schwer ins Wasser. | Wir sammelten nicht alle geschossenen Enten ein, die leicht | ||||||||||||
fr | было [смотреть на них]: они падали и тяжело шлёпались в воду. | Всех подстреленных уток мы не собрали, легко | ||||||||||||
ltr | было они кувыркались тяжело шлепались в воду | всех подстреленных уток не собрали легко |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.007 (001.007) | ||||||||||||
st | ′тʼӓжембъди ′нʼӓ̄бълам ассъ о′ралгосот. | тӓпkъ ′патър′сатӓт. а̄ватты ′нʼӓбыла пыңылыку′затет ′kазе ′нʼӱчонда. | |||||||||||
stl | tʼäʒembədi nʼäːbəlam assə oralgosot. | täpqə patərsatät. aːwattɨ nʼäbɨla pɨŋɨlɨkuzatet qaze nʼüčonda. | |||||||||||
ts | nʼäːbəlam assə oralgosot. | täpqə patərsatät, aːwattɨ nʼäbɨla pɨŋɨlɨkuzatet qaze nʼüčonda. | |||||||||||
tx | taqqəsoo | assə | wärɣɨŋ | tʼäʒembədi | nʼäːbəlam | assə | oralgosot. | täpqə | patərsatät, | aːwattɨ | nʼäbɨla | pɨŋɨlɨkuzatet | |
mb | taqqə-so-o | assə | wärɣɨ-ŋ | tʼäʒe-mbədi | nʼäːb-ə-la-m | assə | oral-e-go-s-ot | täp-qə | pat-ə-r-sa-tät | aːwattɨ | nʼäb-ɨ-la | pɨŋɨ-lɨ-ku-za-tet | |
mp | takǝ-sɨ-ut | assɨ | wərkə-k | tʼäǯe-mbɨdi | nʼaːb-ɨ-la-m | assɨ | oral-ɨ-ku-sɨ-ut | tap-qi | pat-ɨ-r-sɨ-tɨt | aːwattɨ | nʼaːb-ɨ-la | puŋgə-lɨ-ku-sɨ-tɨt | |
ge | gather-PST-1PL | NEG | big-ADVZ | wooden.hammer-PTCP.PST | duck-EP-PL-ACC | NEG | catch-EP-HAB-PST-1PL | (s)he-DU.[NOM] | go.down-EP-FRQ-PST-3PL | %% | duck-EP-PL.[NOM] | fall-RES-HAB-PST- | |
gr | собирать-PST-1PL | NEG | большой-ADVZ | колотушка-PTCP.PST | утка-EP-PL-ACC | NEG | поймать-EP-HAB-PST-1PL | он(а)-DU.[NOM] | залезть-EP-FRQ-PST-3PL | %% | утка-EP-PL.[NOM] | упасть-RES-HAB- | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | n-v>ptcp | n-n:ins-n:num-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | %% | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense- | |
ps | v | ptcl | adj | ptcp | n | ptcl | v | pro | v | n | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro:Th | np:P | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | lightly shot ducks. | They went down, (other?) ducks fell into the sedge. | |||||||||||
fg | geschossenen Enten haben wir nicht gefangen. | Sie tauchten, (die anderen?) Enten fielen in Segge. | |||||||||||
fr | подстреленных уток мы не поймали. | Они ныряли, (другие?) утки падали в осоку. | |||||||||||
ltr | подстреленную утку не поймали | они ныряли другие утки падали в осоку |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.008 (001.008) | PES_1964_LgovPart2_transl.009 (001.009) | PES_1964_LgovPart2_transl.010 (001.010) | ||||||||||||
st | kу′ван сай′jе ′ассъ ′мидекуң. | тӓп′лам ′ме̄лʼджо ӱ̄руптшукут. | ме андо′ви тʼе̄лʼдʼӧн′джоɣын ′тӣруkwот ′нӓ̄быласе. | ||||||||||||
stl | quwan sajje assə midekuŋ. | täplam meːlʼǯo üːrupčukut. | me andowi tʼeːlʼdʼönǯoɣɨn tiːruqwot näːbɨlase. | ||||||||||||
ts | quwan sajje assə midekuŋ. | täplam meːlʼǯo üːrupčukut. | me andowi tʼeːlʼdʼönǯoɣɨn tiːruqwot näːbɨlase. | ||||||||||||
tx | qaze | nʼüčonda. | quwan | sajje | assə | midekuŋ. | täplam | meːlʼǯo | üːrupčukut. | me | andowi | tʼeːlʼdʼönǯoɣɨn | tiːruqwot | ||
mb | qaze | nʼüčo-nda | quw-a-n | sajje | assə | mide-ku-n | täp-la-m | meːlʼǯo | üːru-p-ču-ku-t | me | ando-wi | tʼeːlʼ-dʼönǯo-ɣɨn | tiːru-q-wo-t | ||
mp | qassaːq | nʼuːǯə-ndɨ | qum-ɨ-n | saj | assɨ | mittɨ-ku-n | tap-la-m | meːlʼǯo | ürrɛ-mbɨ-ču-ku-tɨt | meː | andu-wi | tʼeːlɨ-tʼonǯɨ-qən | tɨrɨ-ku-ŋɨ-tɨt | ||
ge | 3PL | Russian | grass-ILL | human.being-EP-GEN | eye.[NOM] | NEG | reach-HAB-3SG.S | (s)he-PL-ACC | always | get.lost-DUR-DRV-HAB-3PL | we.DU.[GEN] | boat.[NOM]-1DU | day-half-LOC | plenitude- | |
gr | PST-3PL | русский | трава-ILL | человек-EP-GEN | глаз.[NOM] | NEG | дойти-HAB-3SG.S | он(а)-PL-ACC | всегда | потеряться-DUR-DRV-HAB-3PL | мы.DU.[GEN] | обласок.[NOM]-1DU | день-половина-LOC | полнота- | |
mc | v:pn | n | n-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers-n:num-n:case | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | n-n-n:case | reln-adj>v- | |
ps | adj | n | n | n | ptcl | v | pro | adv | v | pers | n | n | v | ||
SeR | np:G | np.h:Poss | np:A | pro:Th | 0.3.h:B | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | np:Time | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fe | The human's eye does not reach them. | They get always lost. | Our boat is filled with ducks by midday. | ||||||||||||
fg | Der Blick der Menschen erreicht sie nicht. | Sie werden immer verloren. | Unser Boot ist zum Mittag voll mit Enten. | ||||||||||||
fr | Человеческий глаз их не находит. | Они всегда теряются. | Наша лодка к полудню наполнилась утками. | ||||||||||||
ltr | человеческий глаз не доходит | их совсем потеряешь | наша лодка к полудню наполняется утками |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.011 (001.011) | PES_1964_LgovPart2_transl.012 (001.012) | PES_1964_LgovPart2_transl.013 (001.013) | |||||||||||
st | Володя ′тʼӓтджи′кузыт ассъ со̄ң. | тӓп нʼӱ̄ӱруку′зат. | тӓп ′тʼӓджикузыт и ′тӓербат: kаиңо (kаин′го) ман нʼӱ̄ӱру′kwаw. | |||||||||||
stl | Wolodʼa tʼätǯikuzɨt assə soːŋ. | täp nʼüːürukuzat. | täp tʼäǯikuzɨt i täerbat: qaiŋo (qaingo) man nʼüːüruqwaw. | |||||||||||
ts | Wolodʼa tʼätǯikuzɨt assə soːŋ. | täp nʼüːürukuzat. | täp tʼäǯikuzɨt i täerbat: qaiŋo (qaingo) man nʼüːüruqwaw. | |||||||||||
tx | näːbɨlase. | Wolodʼa | tʼätǯikuzɨt | assə | soːŋ. | täp | nʼüːürukuzat. | täp | tʼäǯikuzɨt | i | täerbat: | qaiŋo | ||
mb | näːb-ɨ-la-se | Wolodʼa | tʼätǯi-ku-zɨ-t | assə | soː-ŋ | täp | nʼüːüru-ku-za-t | täp | tʼäǯi-ku-zɨ-t | i | täerba-t | qai-ŋo | ||
mp | nʼaːb-ɨ-la-se | Wolodʼa | tʼaččɨ-ku-sɨ-tɨ | assɨ | soː-k | tap | nʼüːüru-ku-sɨ-tɨ | tap | tʼätča-ku-sɨ-tɨ | i | tärba-tɨ | qaj-nqo | ||
ge | VBLZ-CO-3PL | duck-EP-PL-COM | Volodya.[NOM] | shoot-HAB-PST-3SG.O | NEG | good-ADVZ | (s)he.[NOM] | %%-HAB-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | shoot-HAB-PST-3SG.O | and | think-3SG.O | what- | |
gr | VBLZ-CO-3PL | утка-EP-PL-COM | Володя.[NOM] | выстрелить-HAB-PST-3SG.O | NEG | хороший-ADVZ | он(а).[NOM] | %%-HAB-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | выстрелить-HAB-PST-3SG.O | и | думать-3SG.O | что- | |
mc | v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:pn | interrog | |
ps | n | nprop | v | ptcl | adv | pers | v | pers | v | conj | v | interrog | ||
SeR | np:Com | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Volodya did not shoot well. | He (overshot?). | He shot and thought: "Why do I overshoot?" | |||||||||||
fg | Wolodja schoß nicht gut. | Er (schoß fehl?). | Er schoß und dachte: "Warum schieße ich fehl?" | |||||||||||
fr | Володя стрелял плохо. | Он (промахивался?). | Он стрелял и думал: "Почему я (промахиваюсь?)". | |||||||||||
ltr | стрелял плохо | он помимо стрелял (промахивался) | он стрелял думал почему я промахнулся |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.014 (001.014) | PES_1964_LgovPart2_transl.015 | ||||||||||||||
st | тӓп (′мӱзуlджуkут), ассъ ′тʼӓрытkут нʼӓбам и ондъ ассъ ′тинвет. | Ермолай тʼӓтджику′зыт со̄ң, а ман | ||||||||||||||
stl | täp (müzulǯuqut), assə tʼärɨtqut nʼäbam i ondə assə tinwet. | Ermolaj tʼätǯikuzɨt soːŋ, a man assə | ||||||||||||||
ts | täp (müzulǯuqut), assə tʼärɨtqut nʼäbam i ondə assə tinwet. | Ermolaj tʼätǯikuzɨt soːŋ, a man assə | ||||||||||||||
tx | (qaingo) | man | nʼüːüruqwaw. | täp | (müzulǯuqut), | assə | tʼärɨtqut | nʼäbam | i | ondə | assə | tinwet. | Ermolaj | tʼätǯikuzɨt | ||
mb | qai-ngo | man | nʼüːüru-q-wa-w | täp | müzu-lǯu-qu-t | assə | tʼärɨ-t-qu-t | nʼäb-a-m | i | ondə | assə | tinwe-t | Ermolaj | tʼätǯi-ku-zɨ-t | ||
mp | qaj-nqo | man | nʼüːüru-ku-ŋɨ-m | tap | müssɨ-lʼčǝ-ku-tɨ | assɨ | tʼarɨ-tɨ-ku-tɨ | nʼaːb-ɨ-m | i | ontɨ | assɨ | tʼinnɨwɨ-tɨ | Jermolaj | tʼaččɨ-ku-sɨ-tɨ | ||
ge | TRL | what-TRL | I.[NOM] | %%-HAB-CO-1SG.O | (s)he.[NOM] | cook-PFV-HAB-3SG.O | NEG | say-3SG.O-HAB-3SG.O | duck-EP-ACC | and | oneself.3SG.[NOM] | NEG | know-3SG.O | Yermolay.[NOM] | shoot-HAB-PST- | |
gr | TRL | что-TRL | я.[NOM] | %%-HAB-CO-1SG.O | он(а).[NOM] | варить-PFV-HAB-3SG.O | NEG | сказать-3SG.O-HAB-3SG.O | утка-EP-ACC | и | сам.3SG.[NOM] | NEG | знать-3SG.O | Ермолай.[NOM] | выстрелить-HAB | |
mc | -n:case | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:pn-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | emphpro | ptcl | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense- | |
ps | interrog | pers | v | pers | v | ptcl | v | n | conj | emphpro | ptcl | v | nprop | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:P | 0.3.h:E | np.h:A | 0.3:P | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | He (?), doesn't (hit?) the duck and doesn't know [why]. | Yermolaj shot well, and I shot | ||||||||||||||
fg | Er (?), (trifft?) die Ente nicht und weiß nicht [warum]. | Jermolaj schoß gut und ich – | ||||||||||||||
fr | Он (?), не (попадает?) в утку и сам не знает, [почему]. | Ермолай стрелял хорошо, а я – | ||||||||||||||
ltr | он (мыл?) не попадает в утку сам удивляется (не знает) | он стрелял хорошо а я плохо |
ref | (001.015) | PES_1964_LgovPart2_transl.016 (001.016) | PES_1964_LgovPart2_transl.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | ассъ со̄ң. | ′kози ′ассъ ′тинwав(w) ′кӱндъгу. | мока ман′джекузыт ме̄ɣани оккъ ′саин. | тап тше̄рkы′сан: то̄на, то̄на | ||||||||||||||
stl | soːŋ. | qozi assə tinwaw(w) kündəgu. | moka manǯekuzɨt meːɣani okkə sain. | tap čeːrqɨsan: toːna, toːna | ||||||||||||||
ts | soːŋ. | qozi assə tinwaw kündəgu. | moka manǯekuzɨt meːɣani okkə sain. | tap čeːrqɨsan: toːna, toːna | ||||||||||||||
tx | soːŋ, | a | man | assə | soːŋ. | qozi | assə | tinwaw | kündəgu. | moka | manǯekuzɨt | meːɣani | okkə | sain. | tap | čeːrqɨsan: | ||
mb | soː-ŋ | a | man | assə | soː-ŋ | qozi | assə | tin-wa-w | kündə-gu | moka | manǯe-ku-zɨ-t | meːɣani | okkə | sai-n | tap | čeːrqɨ-sa-n | ||
mp | soː-k | a | man | assɨ | soː-k | qoːzi | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | qɨndɨ-gu | Mokka | manǯɨ-ku-sɨ-tɨ | miɣnut | okkɨr | saj-n | tap | čirqɨ-sɨ-n | ||
ge | 3SG.O | good-ADVZ | but | I.[NOM] | NEG | good-ADVZ | probably | NEG | know-CO-1SG.O | shoot-INF | Suchok.[NOM] | look-HAB-PST-3SG.O | we.ALL | one | eye-INSTR2 | (s)he.[NOM] | yell-PST-3SG.S | |
gr | -PST-3SG.O | хороший-ADVZ | а | я.[NOM] | NEG | хороший-ADVZ | наверное | NEG | знать-CO-1SG.O | стрелять-INF | Сучок.[NOM] | посмотреть-HAB-PST-3SG.O | мы.ALL | один | глаз-INSTR2 | он(а).[NOM] | кричать-PST- | |
mc | v:pn | adj-adj>adv | conj | pers | ptcl | adj-adj>adv | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | num | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | conj | pers | ptcl | adv | ptcl | ptcl | v | v | nprop | v | pro | num | n | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:E | np.h:A | pro.h:R | np:Ins | pro.h:A | |||||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | badly. | I certainly do not know how to shoot. | Suchok looked at us with his one eye. | He shouted: "There, there, a | ||||||||||||||
fg | schlecht. | Wahrscheinlich kann ich nicht schießen. | Suchok sah uns mit einem Auge an. | Er schrie: "Dort, dort, eine | ||||||||||||||
fr | плохо. | Наверное я не умею стрелять. | Сучок посматривал на нас одним глазом. | Он кричал: "Вон, вон утка!" | ||||||||||||||
ltr | наверное я не знаю (умею) стрелять | Сучок посматривал на нас одним глазом | он кричал Вон вон утица |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.018 (001.018) | PES_1964_LgovPart2_transl.019 (001.019) | ||||||||||||
st | нʼӓп! | оккы′нӓ ка′толгусыт моɣомдъ (‵kа̄дъ′тын мо̄′kолдже) ассъ уттыландызе, а ′kwӓkындызе. | ||||||||||||
stl | nʼäp! | okkɨnä katolgusɨt moɣomdə (qaːdətɨn moːqolǯe) assə uttɨlandɨze, a qwäqɨndɨze. | ||||||||||||
ts | nʼäp! | okkɨnä katolgusɨt moɣomdə (qaːdətɨn moːqolǯe) assə uttɨlandɨze, a qwäqɨndɨze. | ||||||||||||
tx | toːna, | toːna | nʼäp! | okkɨnä | katolgusɨt | moɣomdə | (qaːdətɨn | moːqolǯe) | assə | uttɨlandɨze, | a | qwäqɨndɨze. | ||
mb | toː-na | toː-na | nʼäp | okkɨ-nä | kato-le-gu-sɨ-t | moɣo-m-də | qaːdə-tɨ-n | moːqo-l-ǯe | assə | uttɨ-la-ndɨ-ze | a | qwäqɨ-ndɨ-ze | ||
mp | to-naj | to-naj | nʼaːb | okkɨr-n | qato-le-ku-sɨ-tɨ | moqə-m-tɨ | qato-ntɨ-n | moqə-lʼ-ǯen | assɨ | uttɨ-la-ndɨ-se | a | qogɨ-ndɨ-se | ||
ge | that-EMPH | that-EMPH | duck.[NOM] | one-LOC.ADV | scratch-INCH-HAB-PST-3SG.O | back-ACC-3SG | scratch-IPFV-3SG.S | back-ADJZ-%% | NEG | hand-PL-OBL.3SG-INSTR | but | shoulder-OBL.3SG- | ||
gr | 3SG.S | тот-EMPH | тот-EMPH | утка.[NOM] | один-LOC.ADV | поцарапать-INCH-HAB-PST-3SG.O | спина-ACC-3SG | поцарапать-IPFV-3SG.S | спина-ADJZ-%% | NEG | рука-PL-OBL.3SG-INSTR | а | плечо-OBL.3SG-INSTR | |
mc | dem-clit | dem-clit | n.[n:case] | num-adv:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n:case | ptcl | n-n:num-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | dem | dem | n | num | v | n | v | adj | ptcl | n | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | np:Ins | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | duck!" | He scratched always his back not with his hands but with his shoulders. | ||||||||||||
fg | Ente!" | Er kratzte sich die ganze Zeit am Rücken, aber nicht mit den Händen, sondern mit den Schultern. | ||||||||||||
fr | Он всё время чесал себе спину не руками, а плечами. | |||||||||||||
ltr | все время царапал (чесал) спину не руками плечами |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.020 (001.020) | PES_1964_LgovPart2_transl.021 (001.021) | PES_1964_LgovPart2_transl.022 (001.022) | |||||||||||||
st | тав′тʼе̄лылат ′ӓсатыт со̄. | тʼе̄ɣъ пӱ′ррый ′титтела паlдʼоңатыт ме па̄рмын ‵езуку′затет ′ӱ̄тkын. | то палʼ′дʼӧксан ′тʼе̄лындъдʼӓт. | |||||||||||||
stl | tawtʼeːlɨlat äsatɨt soː. | tʼeːɣə pürrɨj tittela paldʼoŋatɨt me paːrmɨn ezukuzatet üːtqɨn. | to palʼdʼöksan tʼeːlɨndədʼät. | |||||||||||||
ts | tawtʼeːlɨlat äsatɨt soː. | tʼeːɣə pürrɨj tittela paldʼoŋatɨt me paːrmɨn ezukuzatet üːtqɨn. | to palʼdʼöksan tʼeːlɨndədʼät. | |||||||||||||
tx | tawtʼeːlɨlat | äsatɨt | soː. | tʼeːɣə | pürrɨj | tittela | paldʼoŋatɨt | me | paːrmɨn | ezukuzatet | üːtqɨn. | to | palʼdʼöksan | |||
mb | taw-tʼeːlɨ-la-t | ä-sa-tɨt | soː | tʼeːɣə | pürrɨ-j | titt-e-la | paldʼo-ŋa-tɨt | me | paːr-mɨn | ezu-ku-za-tet | üːt-qən | to | palʼdʼö-k-sa-n | tʼeːlɨ-n-də | ||
mp | taw-tʼeːlɨ-la-tɨ | eː-sɨ-tɨt | soː | tʼeɣɨ | pürru-lʼ | tut-ɨ-la | paldʼu-ŋɨ-tɨt | meː | par-mɨn | äsɨ-ku-sɨ-tɨt | üt-qən | toː | paldʼu-ku-sɨ-n | tʼeːlɨ-n-tɨ- | ||
ge | INSTR | this-day-PL.[NOM]-3SG | be-PST-3PL | good | white | ring-ADJZ | cloud-EP-PL.[NOM] | go-CO-3PL | we.PL.[GEN] | top-PROL | become-HAB-PST-3PL | water-LOC | lake.[NOM] | go-HAB-PST-3SG.S | sun-GEN | |
gr | этот-день-PL.[NOM]-3SG | быть-PST-3PL | хороший | белый | кольцо-ADJZ | облако-EP-PL.[NOM] | идти-CO-3PL | мы.PL.[GEN] | верх-PROL | стать-HAB-PST-3PL | вода-LOC | озеро.[NOM] | идти-HAB-PST-3SG.S | солнце- | ||
mc | dem-n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case- | ||
ps | dem | v | adj | adj | adj | n | v | pers | reln | v | n | n | v | n | ||
SeR | np:Th | np:A | pp:Path | 0.3:Th | np:L | np:A | ||||||||||
SyF | np:S | cop | adj:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | These days were nice. | Round, feathery clouds went over us and reflected in the water. | (The lake went into the sun?). | |||||||||||||
fg | Diese Tage waren schön. | Runde Federwolken ziehen über uns, spiegelten sich im Wasser. | (Der See lief in der Sonne über?). | |||||||||||||
fr | Эти дни были прекрасные. | Белые круглые облака плыли над нами, отражались в воде. | (Озеро кружилось на солнце?). | |||||||||||||
ltr | дни были хорошие | белые круглые облака кружились над нами отражались в воде | (?) озеро кружилось солнце |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.023 (001.023) | PES_1964_LgovPart2_transl.024 (001.024) | PES_1964_LgovPart2_transl.025 (001.025) | ||||||||||||
st | ме ‵таkkылы′от ′ӓтондъ kwа′нгу. | ме а′ссъ по′чеку′зоw андун′ды ӱ̄т ′ӓзумба. | kо′зе kаиɣы′ннӓ ӓзумба. | ||||||||||||
stl | me taqqɨlɨot ätondə qwangu. | me assə počʼekuzow andundɨ üːt äzumba. | qoze qaiɣɨnnä äzumba. | ||||||||||||
ts | me taqqɨlɨot ätondə qwangu. | me assə počekuzow andundɨ üːt äzumba. | qoze qaiɣɨnnä äzumba. | ||||||||||||
tx | tʼeːlɨndədʼät. | me | taqqɨlɨot | ätondə | qwangu. | me | assə | počekuzow | andundɨ | üːt | äzumba. | qoze | qaiɣɨnnä | äzumba. | |
mb | -dʼät | me | taqqɨ-lɨ-ot | äto-ndə | qwan-gu | me | assə | poččɨ-ku-z-ow | andu-ndɨ | üːt | äzu-mba | qoze | qai-ɣɨnnä | äzu-mba | |
mp | tʼaːt | meː | takǝ-lɨ-ut | eːto-ndɨ | qwən-gu | meː | assɨ | poččɨ-ku-sɨ-ut | andu-ndɨ | üt | äsɨ-mbɨ | qoze | qaj-qɨnnɨ | äsɨ-mbɨ | |
ge | -3SG-about | we.[NOM] | gather-RES-1PL | village-ILL | leave-INF | we.[NOM] | NEG | come.to.one_s.senses-HAB-PST-1PL | boat-ILL | water.[NOM] | become-PST.NAR.[3SG.S] | I.dont.know | what-ABL | become- | |
gr | GEN-3SG-про | мы.[NOM] | собирать-RES-1PL | деревня-ILL | уйти-INF | мы.[NOM] | NEG | прийти.в.себя-HAB-PST-1PL | обласок-ILL | вода.[NOM] | стать-PST.NAR.[3SG.S] | не.знаю | что-ABL | стать- | |
mc | n:poss-pp | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | interrog-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | v | n | v | pers | ptcl | v | n | n | v | ptcl | interrog | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | pro.h:A | np:G | np:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | We gathered everything to go to the village. | We did not notice the water filling the boat. | I don't know where the water in the boat came | ||||||||||||
fg | Wir sammelten uns, um ins Dorf zu gehen. | Wir bemerkten nicht, wie im Boot das Wasser sich aufsammelte. | Ich weiß nicht, woher das Wasser ins Boot | ||||||||||||
fr | Мы собрались, чтобы пойти в деревню. | Мы не заметили, что в лодке набралась вода. | Не знаю, откуда в лодке вода набралась. | ||||||||||||
ltr | мы собрались идти в деревню | мы не хватились в лодке вода стала | откуда в лодке вода стала |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.026 (001.026) | PES_1964_LgovPart2_transl.027 (001.027) | ||||||||||||
st | Ва′лодʼани тʼӓрзаттыт андоɣы′ны ӱ̄дъм ′со̄ɣылгу кӱ̄′jаксе. | ме ок′кыр ′пемымбыди kум kwанды′мбат па′jанам на кӱ′jаң. | ||||||||||||
stl | Walodʼani tʼärzattɨt andoɣɨnɨ üːdəm soːɣɨlgu küːjakse. | me okkɨr pemɨmbɨdi qum qwandɨmbat pajanam na küjaŋ. | ||||||||||||
ts | Walodʼani tʼärzattɨt andoɣɨnɨ üːdəm soːɣɨlgu küːjakse. | me okkɨr pemɨmbɨdi qum qwandɨmbat pajanam na küjaŋ. | ||||||||||||
tx | Walodʼani | tʼärzattɨt | andoɣɨnɨ | üːdəm | soːɣɨlgu | küːjakse. | me | okkɨr | pemɨmbɨdi | qum | qwandɨmbat | pajanam | ||
mb | Walodʼa-ni | tʼär-za-ttɨt | ando-ɣɨnɨ | üːd-ə-m | soːɣɨ-le-gu | küːjak-se | me | okkɨr | pemɨ-mbɨdi | qum | qwan-dɨ-mba-t | paja-nam | ||
mp | Wolodʼa-nɨ | tʼarɨ-sɨ-tɨt | andu-qɨnnɨ | üt-ɨ-m | soːɣu-le-gu | küːja-se | meː | okkɨr | pemɨ-mbɨdi | qum | qwən-tɨ-mbɨ-tɨ | paja-nan | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | Volodya-ALL | say-PST-3PL | boat-ABL | water-EP-ACC | scoop.up-INCH-INF | ladle-INSTR | we.PL.[GEN] | one | hunt-PTCP.PST | human.being.[NOM] | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | old.woman-ADES | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | Володя-ALL | сказать-PST-3PL | обласок-ABL | вода-EP-ACC | черпать-INCH-INF | ковш-INSTR | мы.PL.[GEN] | один | охотиться-PTCP.PST | человек.[NOM] | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | старуха-ADES | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | pers | num | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | nprop | v | n | n | v | n | pers | num | ptcp | n | v | n | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:So | np:Th | np:Ins | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | from. | Volodya was said to ladle the water out of the boat with a scoop. | One of our hunters got this ladle from his wife. | |||||||||||
fg | kam. | Wolodja wurde gesagt, das Boot mit einer Schöpfkelle auszuschöpfen. | Einer unserer Jäger hatte diese Schöpfkelle seiner Frau weggenommen. | |||||||||||
fr | Володе велели вычерпать воду из лодки ковшом. | Один наш охотник забрал у жены этот ковшик. | ||||||||||||
ltr | сказали (велели) из лодки вычерпать воду ковшом | наш один охотник украл у бабы этот ковшик |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.028 (001.028) | PES_1964_LgovPart2_transl.029 (001.029) | ||||||||||||||
st | вес ′ӓсан со̄вес, ′ти′дам ′ӣскъlең. | Володя ӓвыл′джим′бат ′ӱдъм со̄ɣылгу андоɣыннӓ. | ӱ′ссе тʼӣриң ан′ду. | |||||||||||||
stl | wes äsan soːwes, tidam iːskəleŋ. | Wolodʼa äwɨlǯimbat üdəm soːɣɨlgu andoɣɨnnä. | üsse tʼiːriŋ andu. | |||||||||||||
ts | wes äsan soːwes, tidam iːsqəleŋ. | Wolodʼa äwɨlǯimbat üdəm soːɣɨlgu andoɣɨnnä. | üsse tʼiːriŋ andu. | |||||||||||||
tx | na | küjaŋ. | wes | äsan | soːw | es, | tidam | iːskəleŋ. | Wolodʼa | äwɨlǯimbat | üdəm | soːɣɨlgu | andoɣɨnnä. | üsse | tʼiːriŋ | |
mb | na | küjaŋ | wes | ä-sa-ŋ | soːw | e-s | tidam | iːskəl-e-ŋ | Wolodʼa | äwɨlǯi-mba-t | üd-ə-m | soːɣɨ-le-gu | ando-ɣɨnnä | üs-se | tʼiːri-n | |
mp | na | küːja | wesʼ | eː-sɨ-n | soː | eː-sɨ | tiːtam | isklaj-eː-n | Wolodʼa | äwɨlǯi-mbɨ-tɨ | üt-ɨ-m | soːɣu-le-gu | andu-qɨnnɨ | üt-se | tɨrɨ-n | |
ge | this | ladle.[NOM] | all | be-PST-3SG.S | good | be-PST.[3SG.S] | now | bad-be-3SG.S | Volodya.[NOM] | forget-PST.NAR-3SG.O | water-EP-ACC | scoop.up-INCH-INF | boat-ABL | water-INSTR | plenitude-3SG.S | |
gr | этот | ковш.[NOM] | всё | быть-PST-3SG.S | хороший | быть-PST.[3SG.S] | сейчас | плохой-быть-3SG.S | Володя.[NOM] | забыть-PST.NAR-3SG.O | вода-EP-ACC | черпать-INCH-INF | обласок-ABL | вода-INSTR | полнота-3SG.S | |
mc | dem | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adj | v-v:tense.[:pn] | adv | adj-v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | n-n:case | reln-v:pn | |
ps | dem | n | quant | v | adj | v | adv | adj | nprop | v | n | v | n | n | reln | |
SeR | np:Th | pro:Th | 0.3:Th | adv:Time | np.h:E | np:Th | np:So | |||||||||
SyF | np:O | pro:S | cop | adj:pred | 0.3:S cop | adj:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | All was well, but now it is bad. | Volodja forgot to ladle water from the boat. | The boat fills with water. | |||||||||||||
fg | Alles war gut, jetzt ist es schlecht. | Wolodja vergaß, Wasser aus dem Boot zu schöpfen. | Das Boot läuft voll Wasser. | |||||||||||||
fr | Всё было хорошо, а теперь – плохо. | Володя забыл черпать воду из лодки. | Лодка была полна воды. | |||||||||||||
ltr | все было хорошо потом плохо | забыл воду черпать из лодки | полная воды лодка |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.030 (001.030) | PES_1964_LgovPart2_transl.031 (001.031) | PES_1964_LgovPart2_transl.032 (001.032) | PES_1964_LgovPart2_transl.033 (001.033) | ||||||||||
st | ′нʼӓбыла ′вӓзымбы′заттъ кʼе′рруң. | ме ассъ ′успелкузот абысты(у)′гу ′тӱлʼселам. | ме ′ассъ ′тӓрбузо андун′дʼӓт. | |||||||||||
stl | nʼäbɨla wäzɨmbɨzattə kʼerruŋ. | me assə uspelquzot abɨstɨ(u)gu tülʼselam. | me assə tärbuzo andundʼät. | |||||||||||
ts | nʼäbɨla wäzɨmbɨzattə kʼerruŋ. | me assə uspelquzot abɨstɨgu tülʼselam. | me assə tärbuzo andundʼät. | |||||||||||
tx | andu. | nʼäbɨla | wäzɨmbɨzattə | kʼerruŋ. | me | assə | uspelquzot | abɨstɨgu | tülʼselam. | me | assə | tärbuzo | andundʼät. | |
mb | andu | nʼäb-ɨ-la | wäzɨ-mbɨ-za-ttə | kʼerru-ŋ | me | assə | uspel-qu-z-ot | abɨs-tɨ-gu | tülʼse-la-m | me | assə | tärbu-z-o | andu-n-dʼät | |
mp | andu | nʼaːb-ɨ-la | wessɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | käːro-k | meː | assɨ | uspel-ku-sɨ-ut | apsɨ-tɨ-gu | tülʼse-la-m | meː | assɨ | tärba-sɨ-ut | andu-n-tʼaːt | |
ge | boat.[NOM] | duck-EP-PL.[NOM] | stand.up-DUR-PST-3PL | flock-ADVZ | we.[NOM] | NEG | be.in.time-HAB-PST-1PL | food-TR-INF | rifle-PL-ACC | we.[NOM] | NEG | think-PST-1PL | boat-GEN-about | |
gr | обласок.[NOM] | утка-EP-PL.[NOM] | встать-DUR-PST-3PL | стая-ADVZ | мы.[NOM] | NEG | успеть-HAB-PST-1PL | еда-TR-INF | ружьё-PL-ACC | мы.[NOM] | NEG | думать-PST-1PL | обласок-GEN- | |
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adv | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | n-n:num-n:case | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-pp | |
ps | n | n | v | adv | pers | ptcl | v | n | n | pers | ptcl | v | n | |
SeR | np:A | pro.h:Th | np:Th | pro.h:E | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | The ducks flew up in flocks. | We did not manage to fill our rifles. | We did not think about the boat. | |||||||||||
fg | Die Enten stiegen im Schwarm auf. | Wir schafften es nicht, die Gewehre zu laden. | Wir dachten nicht an das Boot. | |||||||||||
fr | Утки взлетали стаями. | Мы не успевали заряжать ружья. | Мы не думали о лодке . | |||||||||||
ltr | утки поднимались табуном (стаями) | мы не успевали заряжать ружья |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.034 (001.034) | PES_1964_LgovPart2_transl.035 (001.035) | PES_1964_LgovPart2_transl.036 | ||||||||||||
st | тӓп ′ниlдʼиң ′тӣрʼиң и ′тверумба. | kwӓтпӓ′ди ′нʼӓбыла андо′ɣын иннӓ ӱссе ‵kwʼ(вʼ)енди(е)птʼику′затыт. | ′андуот kоң′нан ′ӱ̄дън ′пучʼонда. | ||||||||||||
stl | täp nildʼiŋ tiːrʼiŋ i twerumba. | qwätpädi nʼäbɨla andoɣɨn innä üsse qwʼ(wʼ)endi(e)ptʼikuzatɨt. | anduot qoŋnan üːdən pučʼonda. | ||||||||||||
ts | täp nildʼiŋ tiːrʼiŋ i twerumba. | qwätpädi nʼäbɨla andoɣɨn innä üsse qwʼendiptʼikuzatɨt. | anduot qoŋnan üːdən pučonda. | ||||||||||||
tx | täp | nildʼiŋ | tiːrʼiŋ | i | twerumba. | qwätpädi | nʼäbɨla | andoɣɨn | innä | üsse | qwʼendiptʼikuzatɨt. | anduot | qoŋnan | ||
mb | täp | nildʼi-ŋ | tiːrʼi-ŋ | i | tweru-mba | qwät-pädi | nʼäb-ɨ-la | ando-ɣɨn | innä | üs-se | qwʼendiptʼi-ku-za-tɨt | andu-ot | qoŋ-na-n | ||
mp | tap | nɨlʼǯi-k | tɨrɨ-n | i | tweru-mbɨ | qwat-mbɨdi | nʼaːb-ɨ-la | andu-qən | innä | üt-se | qwʼendiptʼi-ku-sɨ-tɨt | andu-wɨt | qoŋ-ŋɨ-n | ||
ge | (s)he.[NOM] | such-ADVZ | plenitude-3SG.S | and | %%-PST.NAR.[3SG.S] | kill-PTCP.PST | duck-EP-PL.[NOM] | boat-LOC | upwards | water-INSTR | %%-HAB-PST-3PL | boat.[NOM]-1PL | drown-CO-3SG.S | ||
gr | про | он(а).[NOM] | такой-ADVZ | полнота-3SG.S | и | %%-PST.NAR.[3SG.S] | убить-PTCP.PST | утка-EP-PL.[NOM] | обласок-LOC | вверх | вода-INSTR | %%-HAB-PST-3PL | обласок.[NOM]-1PL | утонуть-CO-3SG.S | |
mc | pers.[n:case] | dem-adj>adv | reln-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:case | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | adv | reln | conj | v | adj | n | n | adv | n | v | n | v | ||
SeR | pro:Th | np:Th | np:L | adv:G | np:Ins | np:P 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | So it fills and (overflowed?). | The dead ducks in the boat floated up with the water. | Our boat goes down into the water. | ||||||||||||
fg | So läuft es voll und (lief über?). | Die getöteten Enten im Boot trieben mit dem Wasser nach oben. | Unser Boot geht unter. | ||||||||||||
fr | Она наполнилась [водой] и (переполнилась?). | Убитые утки в лодке всплыли вверх вместе с водой. | Наша лодка ушла под воду. | ||||||||||||
ltr | она так наполнилась и через от нее бежит | убитые утки в лодке вверх с водой ровно (поднялись) | лодка ушла на дно (под воду) |
ref | (001.036) | PES_1964_LgovPart2_transl.037 (001.037) | PES_1964_LgovPart2_transl.038 (001.038) | PES_1964_LgovPart2_transl.039 (001.039) | PES_1964_LgovPart2_transl.040 (001.040) | ||||||||||
st | ′нӓндъ ассъ ко′ррес ӱ̄т. | ме лаңо′ссо. | ′тʼелыт ӱдымбас. | ме ӱт′kӓн ′ӓссо соин′дженно. | |||||||||||
stl | nändə assə korres üːt. | me laŋosso. | tʼelɨt üdɨmbas. | me ütqän ässo soinǯenno. | |||||||||||
ts | nändə assə korres üːt. | me laŋosso. | tʼelɨt üdɨmbas. | me ütqän ässo soinǯenno. | |||||||||||
tx | üːdən | pučonda. | nändə | assə | korres | üːt. | me | laŋosso. | tʼelɨt | üdɨmbas. | me | ütqän | ässo | soinǯenno. | |
mb | üːd-ə-n | pučo-nda | nändə | assə | korre-s | üːt | me | laŋo-ss-o | tʼelɨ-tɨ | üdɨ-mba-s | me | üt-qän | ä-ss-o | soi-n-ǯenno | |
mp | üt-ɨ-n | puːčə-ndɨ | nanto | assɨ | korɨ-s | üt | meː | laŋgi-sɨ-ut | tʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-mbɨ-sɨ | meː | üt-qən | eː-sɨ-ut | soj-n-ǯenna | |
ge | water-EP-GEN | inside-ILL | after.that | NEG | deep-%% | water.[NOM] | we.[NOM] | shout-PST-1PL | sun.[NOM]-3SG | descend-DUR-PST.[3SG.S] | we.[NOM] | water-LOC | be-PST-1PL | neck-GEN-up.to | |
gr | вода-EP-GEN | нутро-ILL | после.этого | NEG | глубокий-%% | вода.[NOM] | мы.[NOM] | кричать-PST-1PL | солнце.[NOM]-3SG | спуститься-DUR-PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | вода-LOC | быть-PST-1PL | шея-GEN-до | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | ptcl | adj-clit | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-pp | |
ps | n | reln | adv | ptcl | adj | n | pers | v | n | v | pers | n | v | n | |
SeR | pp:G | np:Th | pro.h:A | np:A | pro.h:Th | np:L | |||||||||
SyF | adj:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | Then, the water was not deep. | We shouted. | The sun went down. | We were in the water neck-deep. | |||||||||||
fg | Obwohl das Wasser nicht tief war. | Wir schrien auf. | Die Sonne ging unter. | Wir waren bis zum Hals im Wasser. | |||||||||||
fr | Хотя [там] было не глубоко. | Мы вскрикнули. | Солнце закатывалось. | Мы были в воде по горло. | |||||||||||
ltr | тут не глубокая вода | мы вскрикнули | время поздно стало | мы в воде были по горло |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.041 (001.041) | PES_1964_LgovPart2_transl.042 (001.042) | PES_1964_LgovPart2_transl.043 (001.043) | ||||||||||||||
st | мезӓ′вӓт ′пӱ̄руң ′kумбъди ′нʼӓбыла палʼ′дʼӧлджатыт. | ман ′пизий′галык ассъ ′тʼӓ̄ербаң натʼӓт (на′ңо). | ′нӓннӓ ′меɣани ассъ ′писсесиң ′ессан. | ||||||||||||||
stl | mezäwät püːruŋ qumbədi nʼäbɨla palʼdʼölǯatɨt. | man pizijgalɨk assə tʼäːerbaŋ natʼät (naŋo). | nännä meɣani assə pissesiŋ essan. | ||||||||||||||
ts | mezäwät püːruŋ qumbədi nʼäbɨla palʼdʼölǯatɨt. | man pizijgalɨk assə tʼäːerbaŋ natʼät (naŋo). | nännä meɣani assə pissesiŋ essan. | ||||||||||||||
tx | mezäwät | püːruŋ | qumbədi | nʼäbɨla | palʼdʼölǯatɨt. | man | pizijgalɨk | assə | tʼäːerbaŋ | na | tʼät | (naŋo). | nännä | meɣani | assə | pissesiŋ | |
mb | mezäwät | püːru-ŋ | qu-mbədi | nʼäb-ɨ-la | palʼdʼö-lǯa-tɨt | man | pizi-j-galɨ-k | assə | tʼäːerb-a-ŋ | na | tʼät | naŋo | nännä | meɣani | assə | pisse-si-ŋ | |
mp | mezäwät | püruj-k | quː-mbɨdi | nʼaːb-ɨ-la | paldʼu-lʼčǝ-tɨt | man | pisɨ-j-gaːlɨ-k | assɨ | tärba-ɨ-ŋ | na | tʼaːt | nanto | nɨːnɨ | miɣnut | assɨ | pisɨ-sɨ-n | |
ge | we.PROL | round-ADVZ | die-PTCP.PST | duck-EP-PL.[NOM] | go-PFV-3PL | I.[NOM] | laugh-DRV-CAR-ADVZ | NEG | think-EP-1SG.S | this | about | after.that | then | we.ALL | NEG | laugh-PST-3SG.S | |
gr | мы.PROL | круглый-ADVZ | умереть-PTCP.PST | утка-EP-PL.[NOM] | идти-PFV-3PL | я.[NOM] | смеяться-DRV-CAR-ADVZ | NEG | думать-EP-1SG.S | этот | про | после.этого | потом | мы.ALL | NEG | смеяться-PST-3SG.S | |
mc | pers | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | v-v>n-n>adj-adj>adv | ptcl | v-n:ins-v:pn | dem | pp | adv | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | adv | ptcp | n | v | pers | adv | ptcl | v | dem | pp | adv | adv | pro | ptcl | v | |
SeR | np:Th | pro.h:E | adv:Time | ||||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
fe | All around us are the dead ducks. | I can't think of it (after that) without laughing. | We were not laughing then. | ||||||||||||||
fg | Um uns herum schwimmen tote Enten. | Ich erinnere mich (seitdem) daran nicht ohne zu lachen. | Uns war dann nicht nach Lachen. | ||||||||||||||
fr | Вокруг нас плавали мёртвые утки. | Я не могу (с тех пор) думать об этом без смеха. | Тогда нам было не смешно. | ||||||||||||||
ltr | нас окружали мертвые утки | я без смеха не думаю об этом | тогда нам не смешно было |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.044 (001.044) | PES_1964_LgovPart2_transl.045 (001.045) | PES_1964_LgovPart2_transl.046 (001.046) | |||||||||
st | ме лары′зот. | а тшиннылавыт ′тʼе̄ɣы‵зус. | вес ′kула о′ралбызаттыт ′тʼӱlселам ′олыт′тʼӓт. | |||||||||
stl | me larɨzot. | a činnɨlawɨt tʼeːɣɨzus. | wes qula oralbɨzattɨt tʼülselam olɨttʼät. | |||||||||
ts | me larɨzot. | a činnɨlawɨt tʼeːɣɨzus. | wes qula oralbɨzattɨt tʼülselam olɨttʼät. | |||||||||
tx | essan. | me | larɨzot. | a | činnɨlawɨt | tʼeːɣɨzus. | wes | qula | oralbɨzattɨt | tʼülselam | olɨttʼät. | |
mb | e-ssa-n | me | larɨ-z-ot | a | činnɨ-la-wɨt | tʼeːɣ-ɨ-zu-s | wes | qu-la | ora-le-bɨ-za-ttɨt | tʼülse-la-m | olɨ-t-tʼät | |
mp | eː-sɨ-n | meː | larɨ-sɨ-ut | a | čɨnni-la-wɨt | tʼeɣɨ-ɨ-zu-sɨ | wesʼ | qum-la | ora-le-mbɨ-sɨ-tɨt | tülʼse-la-m | olɨ-n-tʼaːt | |
ge | be-PST-3SG.S | we.[NOM] | be.afraid-PST-1PL | but | face-PL.[NOM]-1PL | white-EP-VBLZ-PST.[3SG.S] | all | human.being-PL.[NOM] | hold-INCH-DUR-PST-3PL | rifle-PL-ACC | head-GEN-above | |
gr | быть-PST-3SG.S | мы.[NOM] | бояться-PST-1PL | а | лицо-PL.[NOM]-1PL | белый-EP-VBLZ-PST.[3SG.S] | всё | человек-PL.[NOM] | держать-INCH-DUR-PST-3PL | ружьё-PL-ACC | голова-GEN-над | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-adj>v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case-pp | |
ps | v | pers | v | conj | n | v | quant | n | v | n | n | |
SeR | pro.h:E | np:Th 0.1.h:Poss | np.h:A | np:Th | pp:L | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | We were scared. | Our faces were pale. | All human held the rifles over their heads. | |||||||||
fg | Wir fürchteten uns. | Unsere Gesichter wurden bleich. | Alle Menschen hielten die Gewehre über dem Kopf. | |||||||||
fr | Мы испугались. | Наши лица побледнели. | Все люди держали ружья над головой. | |||||||||
ltr | мы испугались | лица побледнели | все люди держали ружья над головой |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.047 (001.047) | PES_1964_LgovPart2_transl.048 (001.048) | PES_1964_LgovPart2_transl.049 (001.049) | |||||||||||||
st | ′магы′камда ′вӓттит и′ннӓ. | Ермолай kуй′ɣалʼджиң ′ондъ ‵твелʼеп′тың. | ′нӓннъ ′тшижъɣ(Г)оlдʼанджиң: kай ниl′дʼи ′а̄нду тӓнан? | ман ′ассъ | ||||||||||||
stl | magɨkamda wättit innä. | Ermolaj qujɣalʼǯiŋ ondə twelʼeptɨŋ. | nännə čiʒəɣ(G)oldʼanǯiŋ: qaj nildʼi aːndu tänan? | man assə | ||||||||||||
ts | magɨkamda wättit innä. | Ermolaj qujɣalʼǯiŋ ondə twelʼeptɨŋ. | nännə čiʒəɣoldʼanǯiŋ: qaj nildʼi aːndu tänan? | man assə | ||||||||||||
tx | magɨkamda | wättit | innä. | Ermolaj | qujɣalʼǯiŋ | ondə | twelʼeptɨŋ. | nännə | čiʒəɣoldʼanǯiŋ: | qaj | nildʼi | aːndu | tänan? | man | assə | |
mb | magɨ-ka-m-da | wätti-t | innä | Ermolaj | qujqa-lʼǯi-n | ondə | twelʼe-ptɨ-ŋ | nännə | čiʒəɣo-ldʼa-nǯi-ŋ | qaj | nildʼi | aːndu | tä-nan | man | assə | |
mp | makɨ-ka-m-tɨ | watti-tɨ | innä | Jermolaj | qujqa-lʼčǝ-n | ontɨ | tweləŋ-ptɨ-n | nɨːnɨ | čiʒəɣo-lʼčǝ-nǯɨ-n | qaj | nɨlʼǯi | andu | tɛː-nan | man | assɨ | |
ge | stick-DIM-ACC-3SG | lift-3SG.O | upwards | Yermolay.[NOM] | fall.silent-PFV-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | secretly-CAUS-3SG.S | then | %%-PFV-FUT-3SG.S | what | such | boat.[NOM] | you.PL-ADES | I.[NOM] | NEG | |
gr | палка-DIM-ACC-3SG | поднять-3SG.O | вверх | Ермолай.[NOM] | замолчать-PFV-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | тайком-CAUS-3SG.S | потом | %%-PFV-FUT-3SG.S | что | такой | обласок.[NOM] | вы.PL-ADES | я.[NOM] | NEG | |
mc | n-n>n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | emphpro | adv-adv>v-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | dem | n.[n:case] | pers-n:case | pers | ptcl | |
ps | n | v | adv | nprop | v | emphpro | v | adv | v | interrog | dem | n | pers | pers | ptcl | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:Poss | pro.h:E | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | [Suchok] lifts the stick up. | Yermolay gets quiet, he hides. | Then he screams: "What kind of boat do you have?" | "I didn't know | ||||||||||||
fg | [Suchok] hebt die Stange hoch. | Jermolaj wird still, versteckt sich. | Dann schreit er: "Was hast du für ein Boot?" | "Ich wusste | ||||||||||||
fr | [Сучок] поднял кверху шест. | Ермолай замолчал, притаился. | Потом как закричит: "Что у тебя за лодка?" | "Я не знал, | ||||||||||||
ltr | (и Сучок) палку поднял кверху | Ермолай притих (замолчал) притаился | потом как закричит: что у тебя за лодка? | я не знал |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.050 (001.050) | PES_1964_LgovPart2_transl.051 (001.051) | PES_1964_LgovPart2_transl.052 (001.052) | ||||||||||||
st | тин′вав, kай ниl′дʼи ан′дув искъlай. | а тан kаизылʼе ассъ ′со̄ɣысал ӱ̄дам? | Ва′лодʼа kаим′нассъ ′кеткузыт. | ||||||||||||
stl | tinwaw, qaj nildʼi anduw iskəlaj. | a tan qaizɨlʼe assə soːɣɨsal üːdam? | Walodʼa qaimnassə ketkuzɨt. | ||||||||||||
ts | tinwaw, qaj nildʼi anduw iskəlaj. | a tan qaizɨlʼe assə soːɣɨsal üːdam? | Walodʼa qaimnassə ketkuzɨt. | ||||||||||||
tx | tinwaw, | qaj | nildʼi | anduw | iskəlaj. | a | tan | qaizɨlʼe | assə | soːɣɨsal | üːdam? | Walodʼa | qaimnassə | ketkuzɨt. | |
mb | tin-wa-w | qaj | nildʼi | andu-w | iskəlaj | a | tat | qai-zɨ-lʼe | assə | soːɣɨ-sa-l | üːd-a-m | Walodʼa | qai-m-nas-sə | ket-ku-zɨ-t | |
mp | tinnɨ-ŋɨ-m | qaj | nɨlʼǯi | andu-mɨ | isklaj | a | tan | qaj-sɨ-le | assɨ | soːɣu-sɨ-l | üt-ɨ-m | Wolodʼa | qaj-m-naj-se | kät-ku-sɨ-tɨ | |
ge | know-CO-1SG.O | what | such | boat.[NOM]-1SG | bad | but | you.SG.[NOM] | what-VBLZ-CVB | NEG | scoop.up-PST-2SG.O | water-EP-ACC | Volodya.[NOM] | what-ACC-EMPH-INSTR | say-HAB-PST-3SG.O | |
gr | знать-CO-1SG.O | что | такой | обласок.[NOM]-1SG | плохой | а | ты.[NOM] | что-VBLZ-CVB | NEG | черпать-PST-2SG.O | вода-EP-ACC | Володя.[NOM] | что-ACC-EMPH-INSTR | сказать-HAB-PST-3SG.O | |
mc | v-v:ins-v:pn | interrog | dem | n.[n:case]-n:poss | adj | conj | pers | interrog-adj>v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | interrog-n:case-clit-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | interrog | dem | n | adj | conj | pers | interrog | ptcl | v | n | nprop | pro | v | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:Th | np.h:A | pro:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | pro:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | that my boat is so bad." | "But why did you not ladle the water?" | Volodja said nothing. | ||||||||||||
fg | nicht, daß mein Boot so schlecht ist." | "Aber warum hast du das Wasser nicht ausgeschöpft?" | Wolodja sagte nichts. | ||||||||||||
fr | что моя лодка такая плохая". | "А ты почему не вычерпал воду?" | Володя ничего не говорил. | ||||||||||||
ltr | какая такая лодка плохая | ты почему не вычерпал воду | Володя ничего не говорил |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.053 (001.053) | PES_1964_LgovPart2_transl.054 (001.054) | PES_1964_LgovPart2_transl.055 | ||||||||||
st | тӓп (лӓрумбызан) kанды′нʼӓн нилʼдиң ′турумба тʼӓбуңа. | тʼивылат ′нʼӓɣындъ ′ассъ ′мӣдъkус. | сӓп лʼӱдʼимба. | ||||||||||
stl | täp (lärumbɨzan) qandɨnʼän nilʼdiŋ turumba tʼäbuŋa. | tʼiwɨlat nʼäɣɨndə assə miːdəqus. | säp lʼüdʼimba. | ||||||||||
ts | täp (lärumbɨzan) qandɨnʼän nilʼdiŋ turumba tʼäbuŋa. | tʼiwɨlat nʼäɣɨndə assə miːdəqus. | säp lʼüdʼimba. | ||||||||||
tx | täp | (lärumbɨzan) | qandɨnʼän | nilʼdiŋ | turumba | tʼäbuŋa. | tʼiwɨlat | nʼäɣɨndə | assə | miːdəqus. | säp | lʼüdʼimba. | |
mb | täp | läru-mbɨ-za-n | qandɨ-nʼä-n | nilʼdi-ŋ | turu-mba | tʼäbu-ŋa | tʼiwɨ-la-tɨ | nʼä-ɣɨndə | assə | miːdə-qu-s | säp | lʼüdʼi-mba | |
mp | tap | larɨ-mbɨ-sɨ-n | qantǝ-ŋɨ-n | nɨlʼǯi-k | turu-mbɨdi | tabə-ka | teːwɛ-la-tɨ | na-qɨndə | assɨ | mittɨ-ku-sɨ | säp | lʼüdʼi-mbɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | be.afraid-DUR-PST-3SG.S | freeze-CO-3SG.S | such-ADVZ | tremble-PTCP.PST | leaf-DIM.[NOM] | tooth-PL.[NOM]-3SG | this-ILL.3SG | NEG | reach-HAB-PST.[3SG.S] | %% | %%- | |
gr | он(а).[NOM] | бояться-DUR-PST-3SG.S | замерзнуть-CO-3SG.S | такой-ADVZ | дрожать-PTCP.PST | лист-DIM.[NOM] | зуб-PL.[NOM]-3SG | этот-ILL.3SG | NEG | дойти-HAB-PST.[3SG.S] | %% | %%- | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | dem-adj>adv | v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | %% | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | v | v | adv | ptcp | n | n | dem | ptcl | v | n | v | |
SeR | pro.h:E | 0.3.h:P | np:A 0.3.h:Poss | pro:G | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | He was scared, he freezes and shakes like a leaf. | His teeth were not clacking together. | (?). | ||||||||||
fg | Er fürchtete sich, friert so wie ein zitterndes Blatt. | Die Zähne kamen nicht aufeinander. | (?). | ||||||||||
fr | Он испугался, замёрз так, что дрожал как лист. | У него зуб на зуб не попадал. | (?). | ||||||||||
ltr | он замерз так дрожал как лист | зубы не доходили | зуб об зуб бьются |
ref | (001.055) | PES_1964_LgovPart2_transl.056 (001.056) | PES_1964_LgovPart2_transl.057 (001.057) | |||||||||
st | ′ондъ ′писсъчиң (пизечиң), ′ондъ kаим′нассъ ′тʼинвет (′тʼинвезат). | ′тиржъмбъди анду лаkkызан ме тобын ′ылɣын. | ||||||||||
stl | ondə pissəčʼiŋ (pizečʼiŋ), ondə qaimnassə tʼinwet (tʼinwezat). | tirʒəmbədi andu laqqɨzan me tobɨn ɨlɣɨn. | ||||||||||
ts | ondə pissəčiŋ (pizečiŋ), ondə qaimnassə tʼinwet (tʼinwezat). | tirʒəmbədi andu laqqɨzan me tobɨn ɨlɣɨn. | ||||||||||
tx | ondə | pissəčiŋ | (pizečiŋ), | ondə | qaimnassə | tʼinwet | (tʼinwezat). | tirʒəmbədi | andu | laqqɨzan | ||
mb | ondə | pissə-či-ŋ | pize-či-ŋ | ondə | qai-m-na-ssə | tʼin-we-t | tʼin-we-za-t | tir-ʒə-mbədi | andu | laq-qɨ-za-n | ||
mp | ontɨ | pisɨ-či-n | pisɨ-či-n | ontɨ | qaj-m-naj-assɨ | tinnɨ-wa-tɨ | tinnɨ-wa-sɨ-tɨ | tɨrɨ-nče-mbɨdi | andu | laq-ku-sɨ-n | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | laugh-RFL-3SG.S | laugh-RFL-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | what-ACC-EMPH-NEG | know-DRV-3SG.O | know-DRV-PST-3SG.O | plenitude-IPFV3-PTCP.PST | boat.[NOM] | move-HAB- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | смеяться-RFL-3SG.S | смеяться-RFL-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | что-ACC-EMPH-NEG | знать-DRV-3SG.O | знать-DRV-PST-3SG.O | полнота-IPFV3-PTCP.PST | обласок.[NOM] | шевелиться- | |
mc | emphpro | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | emphpro | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | reln-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense- | ||
ps | emphpro | v | v | emphpro | pro | v | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:E | np:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | He laughs to himself, he did not understand anything. | The filled boat moved beneath our feet. | ||||||||||
fg | Er lacht zu sich selbst, er verstand nichts. | Das volle Boot bewegte sich unter unseren Füßen. | ||||||||||
fr | Он сам себе улыбался, ничего не понимал. | Наполненная [водой] лодка качалась у нас под ногами. | ||||||||||
ltr | сам улыбался сам ничего не понимал | досчатая лодка качалась под ногами | ||||||||||
nt | [BrM:] 'laqqɨzan': HAB or stem? |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.058 (001.058) | PES_1964_LgovPart2_transl.059 (001.059) | PES_1964_LgovPart2_transl.060 | |||||||||||||
st | ′а̄нукон ӱ̄т kандымба. | нӓнно ме ′лӓттызо и совес. | ′а̄нукон лӓрумбы′ди ′та̄дʼилʼди | |||||||||||||
stl | aːnukon üːt qandɨmba. | nänno me lättɨzo i sowes. | aːnukon lärumbɨdi taːdʼilʼdi mandɨzijan. | |||||||||||||
ts | aːnukon üːt qandɨmba. | nänno me lättɨzo i sowes. | aːnukon lärumbɨdi taːdʼilʼdi mandɨzijan. | |||||||||||||
tx | me | tobɨn | ɨlɣɨn. | aːnukon | üːt | qandɨmba. | nänno | me | lättɨzo | i | sowes. | aːnukon | lärumbɨdi | |||
mb | me | tobɨ-n | ɨl-ɣɨn | aːnukon | üːt | qandɨ-mba | nänno | me | lättɨ-z-o | i | so-we-s | aːnukon | läru-mbɨdi | taːdʼi- | ||
mp | meː | topǝ-n | ɨlə-qən | aːnuːkkon | üt | qantǝ-mbɨ | nɨːnɨ | meː | lattə-sɨ-ut | i | soː-wa-sɨ | aːnuːkkon | larɨ-mbɨdi | taːdɨ-lʼdi | ||
ge | PST-3SG.S | we.[NOM] | leg-GEN | bottom-LOC | first | water.[NOM] | freeze-PST.NAR.[3SG.S] | then | we.[NOM] | endure-PST-1PL | and | good-VBLZ-PST.[3SG.S] | first | be.afraid-PTCP.PST | right- | |
gr | HAB-PST-3SG.S | мы.[NOM] | нога-GEN | низ-LOC | сперва | вода.[NOM] | замерзнуть-PST.NAR.[3SG.S] | потом | мы.[NOM] | терпеть-PST-1PL | и | хороший-VBLZ-PST.[3SG.S] | сперва | бояться-PTCP.PST | правый- | |
mc | v:pn | pers | n-n:case | reln-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adj-n>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>ptcp | adj- | |
ps | pers | n | adv | adv | n | v | adv | pers | v | conj | v | adv | adj | adj | ||
SeR | pro.h:Poss | pp:L | np:Th | adv:Time | pro.h:E | 0.3:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Initially, the water was freezing. | Then we got used to is and it was good. | The initial fear passes. | |||||||||||||
fg | Zuerst war das Wasser eiskalt. | Dann gewöhnten wir uns daran und es war gut. | Die erste Angst geht vorbei. | |||||||||||||
fr | Сначала вода была холодной. | Потом мы обтерпелись и было хорошо. | Первый страх прошёл. | |||||||||||||
ltr | сначала вода показалась холодной | потом мы скрепились (обтерпелись) и ничего | первый страх прошел | |||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'taːdʼilʼdi'. |
ref | (001.060) | PES_1964_LgovPart2_transl.061 (001.061) | PES_1964_LgovPart2_transl.062 (001.062) | ||||||||||||
st | ′мандызиjан. | ман ман′джесаң: пӱ′руң мандже′саң ′kа̄зи нʼӱджа орув′лʼе тшаджаң. | нʼӓр′нӓн а′дуң kъ̄. | ассъ | |||||||||||
stl | man manǯesaŋ: püruŋ manǯesaŋ qaːzi nʼüǯa oruwlʼe čaǯaŋ. | nʼärnän aduŋ qəː. | assə | ||||||||||||
ts | man manǯesaŋ: püruŋ manǯesaŋ qaːzi nʼüǯa oruwlʼe čaǯaŋ. | nʼärnän aduŋ qəː. | assə | ||||||||||||
tx | taːdʼilʼdi | mandɨzijan. | man | manǯesaŋ: | püruŋ | manǯesaŋ | qaːzi | nʼüǯa | oruwlʼe | čaǯaŋ. | nʼärnän | aduŋ | qəː. | assə | |
mb | lʼdi | mandɨ-z-i-ja-n | man | manǯe-sa-ŋ | püru-ŋ | manǯe-sa-ŋ | qaːzi | nʼüǯa | oruw-lʼe | čaǯa-n | nʼärnä-n | adu-n | qəː | assə | |
mp | mändə-sɨ-ɨ-ŋɨ-n | man | manǯɨ-sɨ-ŋ | pürru-k | manǯɨ-sɨ-ŋ | qassaːq | nʼuːǯə | orɨm-le | čaːǯɨ-n | nʼarne-n | attu-n | qəː | assɨ | ||
ge | CAP.ADJZ | pass-PST-EP-CO-3SG.S | I.[NOM] | look-PST-1SG.S | ring-ADVZ | look-PST-1SG.S | Russian | grass.[NOM] | grow.up-CVB | go-3SG.S | forward-LOC.ADV | be.visible-3SG.S | steep.bank.[NOM] | NEG | |
gr | CAP.ADJZ | пройти-PST-EP-CO-3SG.S | я.[NOM] | посмотреть-PST-1SG.S | кольцо-ADVZ | посмотреть-PST-1SG.S | русский | трава.[NOM] | вырасти-CVB | ехать-3SG.S | вперёд-LOC.ADV | виднеться-3SG.S | крутой.берег.[NOM] | NEG | |
mc | adj>adj | v-v:tense-n:ins-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | adv-adv:case | v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | |
ps | v | pers | v | adv | v | n | n | cvb | v | adv | v | n | ptcl | ||
SeR | 0.3:A | pro.h:A | 0.1.h:A | np:Th | adv:L | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | |||||||
fe | I looked around: I saw sedge growing everywhere. | The steep bank is visible. | "This | ||||||||||||
fg | Ich schaute mich um: rundherum sah ich, daß Segge wächst. | Voraus ist ein steiles Ufer zu sehen. | |||||||||||||
fr | Я оглянулся: кругом росла осока. | Впереди виднелся крутой берег. | |||||||||||||
ltr | я оглянулся кругом росла осока | вдали виднелся берег | |||||||||||||
nt |
ref | PES_1964_LgovPart2_transl.063 (001.063) | PES_1964_LgovPart2_transl.064 (001.064) | PES_1964_LgovPart2_transl.065 (001.065) | |||||||||
st | со̄ң, – ман ′тӓербызаң. | куlдʼиң ′меɣани е̄гу? | ассъ ′сӓңчеку ′тӓмде, – тʼӓ′раң Ермолай. | |||||||||
stl | soːŋ, – man täerbɨzaŋ. | kuldʼiŋ meɣani eːgu? | assə säŋčʼequ tämde, – tʼäraŋ Ermolaj. | |||||||||
ts | soːŋ, – man täerbɨzaŋ. | kuldʼiŋ meɣani eːgu? | assə säŋčequ tämde, – tʼäraŋ Ermolaj. | |||||||||
tx | soːŋ, – | man | täerbɨzaŋ. | kuldʼiŋ | meɣani | eːgu? | assə | säŋčequ | tämde, – | tʼäraŋ | Ermolaj. | |
mb | soː-ŋ | man | täerbɨ-za-ŋ | kuldʼi-ŋ | meɣani | eː-gu | assə | säŋ-če-qu | tämde | tʼära-n | Ermolaj | |
mp | soː-k | man | tärba-sɨ-n | kulʼdi-k | miɣnut | eː-gu | assɨ | šäqqɨ-či-gu | tämdɨ | tʼarɨ-n | Jermolaj | |
ge | good-ADVZ | I.[NOM] | think-PST-3SG.S | which-ADVZ | we.ALL | be-INF | NEG | spend.the.night-RFL-INF | here | say-3SG.S | Yermolay.[NOM] | |
gr | хороший-ADVZ | я.[NOM] | думать-PST-3SG.S | какой-ADVZ | мы.ALL | быть-INF | NEG | ночевать-RFL-INF | здесь | сказать-3SG.S | Ермолай.[NOM] | |
mc | adj-adj>adv | pers | v-v:tense-v:pn | interrog-adj>adv | pers | v-v:inf | ptcl | v-v>v-v:inf | adv | v-v:pn | nprop.[n:case] | |
ps | adv | pers | v | adv | pro | v | ptcl | v | adv | v | nprop | |
SeR | pro.h:E | adv:L | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | is not good", – I thought. | "What should we do?" | "We cannot spend the night here," – Yermolay says. | |||||||||
fg | "Nicht gut," – dachte ich. | "Was sollen wir tun?" | "Hier kann man nicht übernachten," – sagt Jermolaj. | |||||||||
fr | "Плохо", – подумал я. | "Как нам быть?" | "Не ночевать же здесь", – сказал Ермолай. | |||||||||
ltr | плохо, – подумал я | как нам быть | не ночевать же здесь |