[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.001 (001.001) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.002 (001.002) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′нʼӱнʼӱ ӱ′чей ′нӓɣувака ′манджиң ′меңа и ′kwӓннъ ′маттъ. | ман kwӓ′ннаң ′тӓбан мо′kkоɣын. | ма̄т lес′ниган ′ӓ̄сан ′окк′сӱнʼдʼи ′kамдамбиди | |||||||||||||
stl | nʼünʼü üčʼej näɣuwaka manǯiŋ meŋa i qwännə mattə. | man qwännaŋ täban moqqoɣɨn. | maːt lesnigan äːsan okksünʼdʼi qamdambidi | |||||||||||||
ts | nʼünʼü üčej näɣuwaka manǯiŋ meŋa i qwännə mattə. | man qwännaŋ täban moqqoɣɨn. | maːt lesnigan äːsan okksünʼdʼi qamdambidi | |||||||||||||
tx | nʼünʼü | üčej | näɣuwaka | manǯiŋ | meŋa | i | qwännə | mattə. | man | qwännaŋ | täban | moqqoɣɨn. | maːt | lesnigan | äːsan | |
mb | nʼünʼü | üče-j | näɣu-wa-ka | manǯi-ŋ | meŋa | i | qwän-nə | mat-tə | man | qwän-na-ŋ | täb-a-n | moqqo-ɣɨn | maːt | lesnig-a-n | äː-sa-n | |
mp | nʼünʼü | üččə-lʼ | näde-wa-ka | manǯɨ-n | mäkkä | i | qwən-ŋɨ | maːt-ndɨ | man | qwən-ŋɨ-ŋ | tap-ɨ-n | moqə-qən | maːt | lesnig-ɨ-n | eː-sɨ-n | |
ge | small | child-ADJZ | girl-DRV-DIM.[NOM] | look-3SG.S | I.ALL | and | leave-CO.[3SG.S] | house-ILL | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | (s)he-EP-GEN | behind-LOC | house.[NOM] | forester-EP-GEN | be-PST-3SG.S | |
gr | маленький | ребёнок-ADJZ | девушка-DRV-DIM.[NOM] | посмотреть-3SG.S | я.ALL | и | уйти-CO.[3SG.S] | дом-ILL | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | он(а)-EP-GEN | сзади-LOC | дом.[NOM] | лесник-EP-GEN | быть-PST-3SG.S | |
mc | adj | n-n>adj | n-n>n-n>n.[n:case] | v-v:pn | pers | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | adj | n | v | pers | conj | v | n | pers | v | pers | reln | n | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | pp:L | np:Th | np.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | cop | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | A small girl looks at me and goes into the house. | I go after her. | The forester's house was one room that was | |||||||||||||
fg | Ein kleines Mädchen sieht mich an und geht ins Haus. | Ich gehe hinter ihr. | Die Hütte des Waldhüters bestand aus einem | |||||||||||||
fr | Маленькая девочка посмотрела на меня и пошла в дом. | Я отправился вслед за ней. | Изба лесника состоял из одной низкой и | |||||||||||||
ltr | маленькая девочка посмотрела на меня пошла в дом | я отправился вслед за ней | изба лесника состояла из одной комнаты |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ′ламдука и сʼӱнʼдʼи′би. | ′нишкълымбиди kо′нӓри ′порɣъ ′ытис (стʼе′наɣын) kwӓ′соɣын. | ′лавкан ба̄рин и′ппис | |||||||||||
stl | lamduka i sʼünʼdʼibi. | niškəlɨmbidi qonäri porɣə ɨtis (stʼenaɣɨn) qwäsoɣɨn. | lawkan baːrin ippis | |||||||||||
ts | lamduka i sʼünʼdʼibi. | niškəlɨmbidi qonäri porɣə ɨtis (stʼenaɣɨn) qwäsoɣɨn. | lawkan baːrin ippis | |||||||||||
tx | okksünʼdʼi | qamdambidi | lamduka | i | sʼünʼdʼibi. | niškəlɨmbidi | qonäri | porɣə | ɨtis | (stʼenaɣɨn) | qwäsoɣɨn. | lawkan | baːrin | |
mb | okk-sünʼdʼi | qamda-mbidi | lamdu-ka | i | sʼünʼdʼi-bi | niškə-lɨ-mbidi | qonär-i | porɣə | ɨti-s | stʼena-ɣɨn | qwäso-ɣɨn | lawka-n | baːr-i-n | |
mp | okkɨr-sündi | qamdo-mbɨdi | lamdu-ka | i | sʼünʼdʼi-mbɨ | niškə-lɨ-mbɨdi | konär-lʼ | porqɨ | ɨttɨ-sɨ | stʼena-qən | qwəzi-qən | lawku-n | par-ɨ-n | |
ge | one-room.[NOM] | turn.over-PTCP.PST | low-DIM | and | become.empty-DUR.[3SG.S] | torn-RES-PTCP.PST | sheep-ADJZ | clothes.[NOM] | hang-PST.[3SG.S] | wall-LOC | iron-LOC | bank-GEN | top-EP- | |
gr | один-комната.[NOM] | перевернуть-PTCP.PST | низкий-DIM | и | опустеть-DUR.[3SG.S] | изорвать-RES-PTCP.PST | овца-ADJZ | одежда.[NOM] | повесить-PST.[3SG.S] | стена-LOC | железо-LOC | лавка-GEN | верх-EP- | |
mc | num-n.[n:case] | v-v>ptcp | adj-n>n | conj | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins- | |
ps | n | adj | adj | conj | v | adj | n | n | v | n | adj | n | reln | |
SeR | 0.3:Th | np:Th | np:L | pp:L | ||||||||||
SyF | n:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | small and empty. | A torn sheep fleece hung on an iron nail (on the wall). | A single-barrelled | |||||||||||
fg | Raum, rußig, niedrig und karg. | Ein zerschlissener Schafspelz hing an einem Nagel (an der Wand). | Auf einer Bank lag | |||||||||||
fr | пустой комнаты. | Изорванный овечий тулуп висел на гвозде (на стене). | На лавке лежало | |||||||||||
ltr | закоптелая низкая пустая | изорванный тулуп висел на гвозде | на лавке лежало |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.005 (001.005) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.006 (001.006) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.007 (001.007) | |||||||||||||
st | ′оккъ ′пужʼи ′тӱlдисе. | а̄н′тӣпеɣын ′ӣппизат ′котʼи ′лыспала. | ′шытты ′вӓрɣъ ′kwӓlдика ′тшетшизат ′пʼечʼит′кӓɣан. | лу′чʼинка | ||||||||||||
stl | okkə puʒʼi tüldise. | aːntiːpeɣɨn iːppizat kotʼi lɨspala. | šɨttɨ wärɣə qwäldika čečizat pʼečʼitkäɣan. | lučʼinka | ||||||||||||
ts | okkə puʒʼi tüldise. | aːntiːpeɣɨn iːppizat kotʼi lɨspala. | šɨttɨ wärɣə qwäldika čečizat pʼečitkäɣan. | lučʼinka | ||||||||||||
tx | ippis | okkə | puʒʼi | tüldise. | aːntiːpeɣɨn | iːppizat | kotʼi | lɨspala. | šɨttɨ | wärɣə | qwäldika | čečizat | pʼečitkäɣan. | lučʼinka | ||
mb | ippi-s | okkə | puʒʼi | tüldi-se | aːntiːpe-ɣɨn | iːppi-za-t | kotʼi | lɨspa-la | šɨttɨ | wärɣə | qwäldi-ka | čeči-za-t | pʼeči-t-kä-ɣan | lučʼin-ka | ||
mp | ippi-sɨ | okkɨr | puːčə | tülʼse-se | aːntiːpe-qən | ippi-sɨ-tɨt | koči | lɨspa-la | šittə | wərkə | qwäldi-ka | čeččɨ-sɨ-tɨ | pečʼ-n-kö-qən | lučina-ka | ||
ge | LOC.ADV | lie-PST.[3SG.S] | one | tube.[NOM] | rifle-INSTR | threshold-LOC | lie-PST-3PL | many | rag-PL.[NOM] | two | big | cauldron-DIM.[NOM] | put-PST-3SG.O | stove-GEN-side-LOC | torch- | |
gr | LOC.ADV | лежать-PST.[3SG.S] | один | труба.[NOM] | ружьё-INSTR | порог-LOC | лежать-PST-3PL | много | тряпка-PL.[NOM] | два | большой | котёл-DIM.[NOM] | поставить-PST-3SG.O | печь-GEN-сторона-LOC | лучина- | |
mc | adv:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | num | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n-n:case | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | num | n | n | n | v | quant | n | num | adj | n | v | n | n | ||
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:L | np:P | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | rifle lay on a bank. | Many rags lay around on the threshold. | Two big boilers were placed near the stove. | A torch was | ||||||||||||
fg | ein einläufiges Gewehr. | Auf der Schwelle lagen viele Lappen. | Zwei große Kessel standen am Ofen. | Ein Holzspan | ||||||||||||
fr | одноствольное ружьё. | На пороге лежало много тряпок. | Два больших котла стояли около печки. | На столе горела | ||||||||||||
ltr | одноствольное ружье | у порога лежали много тряпок | два больших котла стояли около печи | лучинка горела | ||||||||||||
nto | анʼ′тʼипе – порог | анʼ′тʼипела (pl) |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.008 (001.008) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.009 (001.009) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.010 (001.010) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.011 (001.011) | ||||||||
st | ′порумбис ′столын ′барин. | тʼӱ ′поруң | тʼӱ ′kаптʼиң | ′мадан ′синден ′ыдʼис ′тʼӧпсы ′сарамбис | ||||||||
stl | porumbis stolɨn barin. | tʼü poruŋ. | tʼü qaptʼiŋ. | madan sinden ɨdʼis tʼöpsɨ sarambis konecq(ɣ)ɨn | ||||||||
ts | porumbis stolɨn barin. | tʼü poruŋ. | tʼü qaptʼiŋ. | madan sinden ɨdʼis tʼöpsɨ sarambis konecqɨn | ||||||||
tx | porumbis | stolɨn | barin. | tʼü | poruŋ. | tʼü | qaptʼiŋ. | madan | sinden | ɨdʼis | ||
mb | por-u-mbi-s | stol-ɨ-n | bar-i-n | tʼü | por-u-n | tʼü | qaptʼi-ŋ | mad-a-n | sinde-n | ɨdʼi-s | ||
mp | por-ɨ-mbɨ-sɨ | ostol-ɨ-n | par-ɨ-n | tüː | por-ɨ-n | tüː | qaptə-n | maːt-ɨ-n | sündʼi-n | ɨttɨ-sɨ | ||
ge | DIM.[NOM] | burn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S] | table-EP-GEN | top-EP-LOC.ADV | fire.[NOM] | burn-EP-3SG.S | fire.[NOM] | put.out-3SG.S | house-EP-GEN | inside-GEN | hang-PST.[3SG.S] | |
gr | DIM.[NOM] | сгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S] | стол-EP-GEN | верх-EP-LOC.ADV | огонь.[NOM] | гореть-EP-3SG.S | огонь.[NOM] | потушить-3SG.S | дом-EP-GEN | нутро-GEN | повесить-PST.[3SG.S] | |
mc | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-adv:case | n.[n:case] | v-n:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | reln | n | v | n | v | n | reln | v | ||
SeR | pp:L | np:P | np:P | pp:L | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | burning on the table. | The fire burns. | [Then] the fire extinguishes. | Inside the house there was a cradle that was bound | ||||||||
fg | brannte auf dem Tisch. | Das Feuer brennt. | [Dann] das Feuer erlischt. | In der Hütte hing eine Wiege, die an das Ende | ||||||||
fr | лучинка. | Огонь загорелся. | Потом огонь погас. | Посредине избы висела люлька, привязанная к | ||||||||
ltr | на столе | огонь загорелся | огонь погас | посредине избы висела люлька привязанная к | ||||||||
nto | ′тʼӧпсы – люлька | ′тʼӧпсы снег навалис | |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.012 (001.012) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.013 | |||||||||||
st | ко′нецk(ɣ)ын ′тʼӱмбы ма̄′гин. | ′нʼӱнʼӱ ӱ′чека ′нӓйɣови ′kаптит тʼӱ̄м. | омдалʼ′дейɣан ′нʼӱнʼӧ ска′мейканды и | ||||||||||
stl | tʼümbɨ maːgin. | nʼünʼü üčʼeka näjɣowi qaptit tʼüːm. | omdalʼdejɣan nʼünʼö skamejkandɨ i | ||||||||||
ts | tʼümbɨ maːgin. | nʼünʼü üčeka näjɣowi qaptit tʼüːm. | omdalʼdejɣan nʼünʼö skamejkandɨ i | ||||||||||
tx | tʼöpsɨ | sarambis | konecqɨn | tʼümbɨ | maːgin. | nʼünʼü | üčeka | näjɣowi | qaptit | tʼüːm. | omdalʼdejɣan | nʼünʼö | |
mb | tʼöpsɨ | sara-mbi-s | konec-qɨn | tʼümbɨ | maːgi-n | nʼünʼü | üče-ka | nä-j-ɣowi | qapti-t | tʼüː-m | omda-lʼde-j-ɣa-ŋ | nʼünʼö | |
mp | tʼöpsɨ | saːrə-mbɨ-sɨ | konec-qən | tʼumbɨ | makɨ-n | nʼünʼü | üččə-ka | neː-lʼ-qum | qaptə-tɨ | tüː-m | omdɨ-lʼčǝ-j-ŋɨ-n | nʼünʼü | |
ge | cradle.[NOM] | bind-DUR-PST.[3SG.S] | end-LOC | long | stick-LOC.ADV | small | child-DIM.[NOM] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | put.out-3SG.O | fire-ACC | sit.down-PFV-DRV-CO-3SG.S | small | |
gr | люлька.[NOM] | привязать-DUR-PST.[3SG.S] | конец-LOC | длинный | палка-LOC.ADV | маленький | ребёнок-DIM.[NOM] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | потушить-3SG.O | огонь-ACC | сесть-PFV-DRV-CO-3SG.S | маленький | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adj | n-adv:case | adj | n-n>n.[n:case] | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | |
ps | n | v | n | adj | n | adj | n | adj | n | n | v | adj | |
SeR | np:Th | 0.3:Th | np:L | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | to the end of a long stick. | The small girl extinguishes the fire. | She sits down on the small bench and | ||||||||||
fg | eines langen Stabes gebunden war. | Das kleine Mädchen löscht das Feuer. | Sie setzt sich auf eine kleine Bank und | ||||||||||
fr | концу длинного шеста. | Девочка погасила огонь. | Она села на маленькую скамейку и | ||||||||||
ltr | концу длинного шеста (палки) | девочка погасила огонь | села на маленькую скамейку и стала | ||||||||||
nto | ′тʼӧпсы вчера падал (навалил) снег | палка - ‵ма̄′кʼкʼи, ‵ма̄′кʼкʼила |
ref | (001.013) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.014 (001.014) | |||||||||||||
st | о̄л′дӓɣат ′тадуй пи′лʼей удуң′гандызе lа′kоlгу ′тʼӧпсам, ′kwе̄дъкʼи пилʼей удуң′гандызе (…). | ман ман′джиɣаң ′пӱруң. | |||||||||||||
stl | oːldäɣat taduj pilʼej uduŋgandɨze laqolgu tʼöpsam, qweːdəkʼi pilʼej uduŋgandɨze (…). | man manǯiɣaŋ püruŋ. | |||||||||||||
ts | oːldäɣat taduj pilʼej uduŋgandɨze laqolgu tʼöpsam, qweːdəkʼi pilʼej uduŋgandɨze (…). | man manǯiɣaŋ püruŋ. | |||||||||||||
tx | skamejkandɨ | i | oːldäɣat | taduj | pilʼej | uduŋgandɨze | laqolgu | tʼöpsam, | qweːdəkʼi | pilʼej | uduŋgandɨze… | man | manǯiɣaŋ | püruŋ. | |
mb | skamejka-ndɨ | i | oːldä-ɣa-t | taduj | pilʼe-j | udu-ŋga-n-dɨ-ze | laqol-gu | tʼöpsa-m | qweːdəkʼi | pilʼe-j | udu-ŋga-n-dɨ-ze | man | manǯi-ɣa-ŋ | püru-ŋ | |
mp | skamʼejka-ndɨ | i | oldǝ-ŋɨ-tɨ | taduj | pile-lʼ | uttɨ-ka-n-tɨ-se | laqqol-gu | tʼöpsɨ-m | qwedʼiki | pile-lʼ | uttɨ-ka-n-tɨ-se | man | manǯɨ-ŋɨ-ŋ | pürru-k | |
ge | bench-ILL | and | begin-CO-3SG.O | straight | side-ADJZ | hand-DIM-GEN-3SG-INSTR | swing-INF | cradle-ACC | to.left | side-ADJZ | hand-DIM-GEN-3SG-INSTR | I.[NOM] | look-CO-1SG.S | ring-ADVZ | |
gr | скамейка-ILL | и | начать-CO-3SG.O | прямой | сторона-ADJZ | рука-DIM-GEN-3SG-INSTR | качать-INF | люлька-ACC | налево | сторона-ADJZ | рука-DIM-GEN-3SG-INSTR | я.[NOM] | посмотреть-CO-1SG.S | кольцо- | |
mc | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n | n-n>adj | n-n>n-n:case-n:poss-n:case | v-v:inf | n-n:case | adv | n-n>adj | n-n>n-n:case-n:poss-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | n-adj>adv | |
ps | n | conj | v | adj | adj | n | v | n | adv | adj | n | pers | v | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | v:Th | np:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | starts rocking the cradle with her right hand, and with her left hand (…). | I look around. | |||||||||||||
fg | beginnt mit der rechten Hand die Wiege zu schaukeln, und mit der linken Hand (…). | Ich sehe mich um. | |||||||||||||
fr | стала правой рукой качать люльку, а левой рукой (…). | Я посмотрел вокруг. | |||||||||||||
ltr | (начала) правой рукой качать люльку, левой рукой (поправлять лучину) | я посмотрел кругом |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.015 (001.015) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.016 (001.016) | |||||||||||||||
st | ′сӣтим ′меңнан (′ассъ со̄ ′ӓзуң) ‵кӱсʼкум′ны, ′кӱзуң. | ассъ со jең ′сергу пин ‵ти′биɣу‵ван ′ма̄ттъ. | ӱ′чека тʼӧп′соɣын | ||||||||||||||
stl | siːtim meŋnan (assə soː äzuŋ) küsʼkumnɨ, küzuŋ. | assə so jeŋ sergu pin tibiɣuwan maːttə. | üčʼeka tʼöpsoɣɨn | ||||||||||||||
ts | siːtim meŋnan (assə soː äzuŋ) küsʼkumnɨ, küzuŋ. | assə so jeŋ sergu pin tibiɣuwan maːttə. | üčeka tʼöpsoɣɨn | ||||||||||||||
tx | siːtim | meŋnan | (assə | soː | äzuŋ) | küsʼkumnɨ, | küzuŋ. | assə | so | jeŋ | sergu | pin | tibiɣuwan | maːttə. | üčeka | ||
mb | siːti-m | meŋ-nan | assə | soː | ä-zu-ŋ | küs-ku-m-nɨ | küzu-ŋ | assə | so | je-n | ser-gu | pi-n | tibi-ɣuw-a-n | maːt-tə | üče-ka | ||
mp | šide-m | man-nan | assɨ | soː | eː-sɨ-n | küs-ku-m-ŋɨ | köʒɨ-n | assɨ | soː | eː-n | šer-gu | pi-n | tebe-qum-ɨ-n | maːt-ndɨ | üččə-ka | ||
ge | heart-ACC | I-ADES | NEG | good | be-PST-3SG.S | hurt-HAB-TRL-CO.[3SG.S] | hurt-3SG.S | NEG | good | be-3SG.S | come.in-INF | night-LOC.ADV | man-human.being-EP-GEN | house-ILL | child-DIM.[NOM] | ||
gr | ADVZ | сердце-ACC | я-ADES | NEG | хороший | быть-PST-3SG.S | болеть-HAB-TRL-CO.[3SG.S] | болеть-3SG.S | NEG | хороший | быть-3SG.S | войти-INF | ночь-LOC.ADV | мужчина-человек-EP-GEN | дом-ILL | ребёнок- | |
mc | n-n:case | pers-n:case | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-n>v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | ptcl | adj | v-v:pn | v-v:inf | n-adv:case | n-n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n>n.[n:case] | ||
ps | n | pers | ptcl | adj | v | v | v | ptcl | adj | v | v | v | n | n | n | ||
SeR | np:P | pro.h:Poss | 0.3:A | 0.3:P | adv:Time | np.h:Poss | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | adj:pred | cop | s:compl | np.h:S | ||||||||||
fe | My heart becomes ill, not good. | It is not good to come to the man's house at night. | The child in the | ||||||||||||||
fg | Mein Herz jammert, wird krank. | Es ist nicht gut, nachts in die Hütte des Mannes zu kommen. | Das Kind in der | ||||||||||||||
fr | Сердце у меня заныло, заболело. | Плохо заходить ночью к мужику в избу. | Ребёнок в люльке | ||||||||||||||
ltr | сердце у меня (во мне) заныло заболело болит | плохо заходить ночью к мужику в избу | ребенок в люльке |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.017 (001.017) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.018 (001.018) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.019 (001.019) | ||||||||||||
st | ′kwӓигус ′сӓттшум и тʼӓ̄к. | тан kай о′нындъ тӓм′ды? | соɣандʼӓң ман ‵нӓйɣо′ви ӱ′чеканан. | ||||||||||||
stl | qwäigus sätčum i tʼäːk. | tan qaj onɨndə tämdɨ? | soɣandʼäŋ man näjɣowi üčʼekanan. | ||||||||||||
ts | qwäigus sätčum i tʼäːk. | tan qaj onɨndə tämdɨ? | soɣandʼäŋ man näjɣowi üčekanan. | ||||||||||||
tx | tʼöpsoɣɨn | qwäigus | sätčum | i | tʼäːk. | tan | qaj | onɨndə | tämdɨ? | soɣandʼäŋ | man | näjɣowi | üčekanan. | ||
mb | tʼöpso-ɣɨn | qwäi-gu-s | sätčum | i | tʼäːk | tat | qaj | onɨndə | tämdɨ | soɣa-ndʼä-ŋ | man | nä-j-ɣowi | üče-ka-nan | ||
mp | tʼöpsɨ-qən | qwaj-ku-sɨ | sätčuŋ | i | tʼak | tan | qaj | onäntɨ | tämdɨ | soqu-ntɨ-ŋ | man | neː-lʼ-qum | üččə-ka-nan | ||
ge | cradle-LOC | breathe-HAB-PST.[3SG.S] | hard | and | fast | you.SG.[NOM] | what | oneself.2SG.[NOM] | here | ask-IPFV-1SG.S | I.[NOM] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | child-DIM-ADES | ||
gr | DIM.[NOM] | люлька-LOC | дышать-HAB-PST.[3SG.S] | тяжело | и | быстро | ты.[NOM] | что | сам.2SG.[NOM] | здесь | спросить-IPFV-1SG.S | я.[NOM] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | ребёнок-DIM-ADES | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | adv | pers | interrog | emphpro | adv | v-v>v-v:pn | pers | n-n>adj-n.[n:case] | n-n>n-n:case | ||
ps | n | v | adv | conj | adv | pers | interrog | emphpro | adv | v | pers | adj | n | ||
SeR | np:L | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | np.h:R | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | cradle was breathing heavily and quickly. | "Aren't you the only one here?" | – I ask the girl. | ||||||||||||
fg | Wiege atmete schwer und schnell. | "Bist du etwa alleine hier?" | – Frage ich das Mädchen. | ||||||||||||
fr | дышал тяжело и скоро. | "Ты разве одна здесь?" | – Спросил я у девочки. | ||||||||||||
ltr | дышал тяжело и скоро | ты разве одна здесь | спросил я у девочки |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.020 (001.020) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.021 (001.021) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.022 (001.022) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.023 (001.023) | ||||||||||
st | о̄′ннең, – тʼӓ′рриɣън тӓп ′меңа. | ман ′асс ′тоlгуң‵нам. | тан lес′ниган ӱ′че′кандин? | лʼес′нʼиган, – ′еруккаң тʼӓ′рреɣы(а)н ′мең. | ||||||||||
stl | oːnneŋ, – tʼärriɣən täp meŋa. | man ass tolguŋnam. | tan lesnigan üčʼekandin? | lʼesnʼigan, – erukkaŋ tʼärreɣɨ(a)n meŋ. | ||||||||||
ts | oːnneŋ, – tʼärriɣən täp meŋa. | man ass tolguŋnam. | tan lesnigan üčekandin? | lʼesnʼigan, – erukkaŋ tʼärreɣan meŋ. | ||||||||||
tx | oːnneŋ, – | tʼärriɣən | täp | meŋa. | man | ass | tolguŋnam. | tan | lesnigan | üčekandin? | lʼesnʼigan, – | erukkaŋ | tʼärreɣan | |
mb | oːnneŋ | tʼärri-ɣə-ŋ | täp | meŋa | man | ass | tolguŋ-na-m | tat | lesnig-a-n | üče-ka-n-di-n | lʼesnʼiga-n | eru-kka-ŋ | tʼärre-ɣa-n | |
mp | onäk | tʼarɨ-ŋɨ-n | tap | mäkkä | man | assɨ | toːlkuŋ-ŋɨ-m | tan | lesnig-ɨ-n | üččə-ka-n-tɨ-n | lesnig-n | ɨrɨ-ka-k | tʼarɨ-ŋɨ-n | |
ge | oneself.1SG.[NOM] | say-CO-3SG.S | (s)he.[NOM] | I.ALL | I.[NOM] | NEG | understand-CO-1SG.O | you.SG.[NOM] | forester-EP-GEN | child-DIM-GEN-3SG-GEN | forester-GEN | slow-DIM-ADVZ | say-CO-3SG.S | |
gr | сам.1SG.[NOM] | сказать-CO-3SG.S | он(а).[NOM] | я.ALL | я.[NOM] | NEG | понимать-CO-1SG.O | ты.[NOM] | лесник-EP-GEN | ребёнок-DIM-GEN-3SG-GEN | лесник-GEN | медленный-DIM-ADVZ | сказать-CO- | |
mc | emphpro | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | pers | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | n-n>n-n:case-n:poss-n:case | n-n:case | adj-n>n-adj>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | emphpro | v | pers | pers | pers | ptcl | v | pers | n | n | n | adv | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:E | pro.h:Th | np.h:Poss | np.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | "I am alone," – she tells me. | I do not understand. | "Are you the forester's child?" | "The forester's," – she says to me slowly. | ||||||||||
fg | "Ich bin allein," – sagt sie mir. | Ich verstehe nicht. | "Bist du des Waldhüters Kind?" | "Des Waldhüters," – sagt sie langsam zu mir. | ||||||||||
fr | "Одна," – сказала она мне. | Я не понял. | "Ты ребёнок лесника?" | "Лесника", – тихо сказала она мне. | ||||||||||
ltr | одна произнесла (сказала) она мне | я не понял | ты дочь лесника | лесника тихо сказала мне |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.024 (001.024) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.025 (001.025) | |||||||||||||||
st | ′ма̄та ′ниɣътшуң и лес′ник нʼар′нӓ(е) ′ны̄лны мугиlджимби′лʼе о̄′лам | тӓп ′вӓтит ′лампам ′полɣанны и ′kwе(ӓ)нни ′столʼджен. | |||||||||||||||
stl | maːta niɣəčuŋ i lesnik nʼarnä(e) nɨːlnɨ mugilǯimbilʼe oːlam | täp wätit lampam polɣannɨ i qwe(ä)nni stolʼǯen. | |||||||||||||||
ts | maːta niɣəčuŋ i lesnik nʼarnä nɨːlnɨ mugilǯimbilʼe oːlam. | täp wätit lampam polɣannɨ i qwenni stolʼǯen. | |||||||||||||||
tx | meŋ. | maːta | niɣəčuŋ | i | lesnik | nʼarnä | nɨːlnɨ | mugilǯimbilʼe | oːlam. | täp | wätit | lampam | polɣannɨ | i | qwenni | ||
mb | meŋ | maːta | niɣə-ču-ŋ | i | lesnik | nʼarnä | nɨː-le-nɨ | mugi-lǯi-mbilʼe | oːla-m | täp | wäti-t | lampa-m | pol-ɣannɨ | i | qwen-ni | ||
mp | mäkkä | maːta | nɨrqɨ-či-n | i | lesnig | nʼarne | nɨŋ-le-ŋɨ | mugi-lǯi-mbɨdi | olɨ-m | tap | watti-tɨ | lampa-m | pol-qɨnnɨ | i | qwən-ŋɨ | ||
ge | I.ALL | door.[NOM] | creak-RFL-3SG.S | and | forester.[NOM] | forward | stand-INCH-CO.[3SG.S] | bend-TR-PTCP.PST | head-ACC | (s)he.[NOM] | lift-3SG.O | lamp-ACC | shelf-ABL | and | leave- | ||
gr | 3SG.S | я.ALL | дверь.[NOM] | скрипеть-RFL-3SG.S | и | лесник.[NOM] | вперёд | стоять-INCH-CO.[3SG.S] | нагнуть-TR-PTCP.PST | голова-ACC | он(а).[NOM] | поднять-3SG.O | лампа-ACC | полка-ABL | и | уйти- | |
mc | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | pers | n | v | conj | n | adv | v | v | n | pers | v | n | v | conj | v | ||
SeR | pro.h:R | np:Th | np.h:Th | adv:G | pro.h:A | np:Th | np:So | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The door squeaks and the forester comes inside and bends his head. | He lifts the lamp from the shelf and goes to the table. | |||||||||||||||
fg | Die Tür quietscht und der Waldhüter tritt hinein, den Kopf gebeugt. | Er hebt die Lampe vom Regal und geht zum Tisch. | |||||||||||||||
fr | Дверь скрипнула и лесник шагнул внутрь, нагнув голову. | Он поднял лампу с полки и подошёл к столу. | |||||||||||||||
ltr | дверь заскрипела и лесник шагнул нагнув голову | он поднял лампу с полки подошел к столу |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.026 (001.026) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.027 (001.027) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.028 (001.028) | ||||||||||||
st | ′поруптшит ′лампам. | ′тʼӓраң: kай асс ′о̄ɣалʼимбавыт лу′чиңганды? | тʼӓ′раң тӓп (…) ′туjа′ландызе. | ман ман′джеɣаң ′те̨бани. | |||||||||||
stl | porupčit lampam. | tʼäraŋ: qaj ass oːɣalʼimbawɨt lučiŋgandɨ? | tʼäraŋ täp (…) tujalandɨze. | man manǯeɣaŋ tebani. | |||||||||||
ts | porupčit lampam. | tʼäraŋ: qaj ass oːɣalʼimbawɨt lučiŋgandɨ? | tʼäraŋ täp (…) tujalandɨze. | man manǯeɣaŋ tebani. | |||||||||||
tx | stolʼǯen. | porupčit | lampam. | tʼäraŋ: | qaj | ass | oːɣalʼimbawɨt | lučiŋgandɨ? | tʼäraŋ | täp | tujalandɨze. | man | manǯeɣaŋ | ||
mb | stolʼ-ǯen | porupči-t | lampa-m | tʼära-n | qaj | ass | oːgɨli-lʼi-mba-wɨt | lučiŋ-ga-ndɨ | tʼära-ŋ | täp | tuja-la-n-dɨ-ze | man | manǯe-ɣa-ŋ | ||
mp | ostol-ǯenna | porupču-tɨ | lampa-m | tʼarɨ-n | qaj | assɨ | oːgɨli-lɨ-mbɨ-lɨt | lučina-ka-ndɨ | tʼarɨ-n | tap | tuːja-la-n-tɨ-se | man | manǯɨ-ŋɨ-ŋ | ||
ge | CO.[3SG.S] | table-up.to | light.up-3SG.O | lamp-ACC | say-3SG.S | what | NEG | get.used.to-RES-DUR-2PL | torch-DIM-ILL | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | hair-PL-GEN-3SG-INSTR | I.[NOM] | look-CO-1SG.S | |
gr | CO.[3SG.S] | стол-до | зажечь-3SG.O | лампа-ACC | сказать-3SG.S | что | NEG | привыкнуть-RES-DUR-2PL | лучина-DIM-ILL | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | волосы-PL-GEN-3SG-INSTR | я.[NOM] | посмотреть-CO- | |
mc | n-pp | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | interrog | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | v | n | v | interrog | ptcl | v | n | v | pers | n | pers | v | ||
SeR | pp:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He lights up the lamp. | He says: "Are you not used to the torch?" | – He says and (…) with his hair. | I look at him. | |||||||||||
fg | Er zündet die Lampe. | Er sagt: "Seid ihr nicht an einen Holzspan gewöhnt?" | – Sagt er und (…) mit seinen Haaren. | Ich sehe ihn an. | |||||||||||
fr | Он зажёг лампу. | Сказал: "Что, не привыкли к лучине?" | – Сказал он и (…) волосами. | Я посмотрел на него. | |||||||||||
ltr | зажег лампу | сказал что, не привыкли к лучине | сказал он (тряхнул) волосами | я посмотрел на него |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.029 (001.029) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.030 (001.030) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.031 (001.031) | |||||||||||
st | ман ӣр ′kа̄ɣи′нассы ′kонджургумбаң ниl′дʼи kу′вам. | тӓп ′ӓсан ′пиргʼи, ′орыпсой kум. | ||||||||||||
stl | man iːr qaːɣinassɨ qonǯurgumbaŋ nildʼi quwam. | täp äsan pirgʼi, orɨpsoj qum. | ||||||||||||
ts | man iːr qaːɣinassɨ qonǯurgumbaŋ nildʼi quwam. | täp äsan pirgʼi, orɨpsoj qum. | ||||||||||||
tx | tebani. | man | iːr | qaːɣinassɨ | qonǯurgumbaŋ | nildʼi | quwam. | täp | äsan | pirgʼi, | orɨpsoj | qum. | ||
mb | teb-a-ni | man | iːr | qaːɣi-n-assɨ | qo-nǯu-r-gu-mba-ŋ | nildʼi | quw-a-m | täp | ä-sa-ŋ | pirgʼi | orɨpsoj | qum | ||
mp | tap-ɨ-nɨ | man | iːrɨ | qaqä-naj-assɨ | qo-nče-r-ku-mbɨ-ŋ | nɨlʼǯi | qum-ɨ-m | tap | eː-sɨ-n | pirgə | orupse | qum | ||
ge | (s)he-EP-ALL | I.[NOM] | earlier | when-EMPH-NEG | see-IPFV3-FRQ-HAB-PST.NAR-1SG.S | such | human.being-EP-ACC | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | high | strong | |||
gr | 1SG.S | он(а)-EP-ALL | я.[NOM] | раньше | когда-EMPH-NEG | увидеть-IPFV3-FRQ-HAB-PST.NAR-1SG.S | такой | человек-EP-ACC | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | высокий | сильный | человек.[NOM] | |
mc | pers-n:ins-n:case | pers | adv | conj-clit-ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | adj | n.[n:case] | ||
ps | pro | pers | adv | conj | dem | n | pers | v | adj | adj | n | |||
SeR | pro.h:R | pro.h:E | adv:Time | np.h:Th | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | cop | n:pred | ||||||||
fe | I had never seen such a person before. | He was a tall, strong person. | ||||||||||||
fg | Ich hatte nie zuvor einen solchen Menschen gesehen. | Er war ein großer, kräftiger Mensch. | ||||||||||||
fr | Я раньше никогда не видел такого человека. | Он был высоким, сильным человеком. | ||||||||||||
ltr | я раньше никогда не видел такого человека | он был высокий сильный человек |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.032 (001.032) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.033 (001.033) | ||||||||||
st | ′тӓбан ′нишкалбиди ′kа̄вимы ′ӓсан ′тʼӧптʼӣ. | сӓ̄′kумдылат (′сӓ̄ɣе ′умдылат) о′рамбисат ′тӓбан вӓрɣъ ′тшинныɣын. | ||||||||||
stl | täban niškalbidi qaːwimɨ äsan tʼöptʼiː. | säːqumdɨlat (säːɣe umdɨlat) orambisat täban wärɣə činnɨɣɨn. | ||||||||||
ts | täban niškalbidi qaːwimɨ äsan tʼöptʼiː. | säːqumdɨlat (säːɣe umdɨlat) orambisat täban wärɣə činnɨɣɨn. | ||||||||||
tx | täban | niškalbidi | qaːwimɨ | äsan | tʼöptʼiː. | säːqumdɨlat | (säːɣe | umdɨlat) | orambisat | täban | ||
mb | täb-a-n | niška-le-bidi | qaːw-i-mɨ | ä-sa-ŋ | tʼöptʼiː | säːq-umdɨ-la-t | säːɣe | umdɨ-la-tɨ | oram-bi-sa-t | täb-a-n | ||
mp | tap-ɨ-n | niškə-le-mbɨdi | qaːw-ɨ-mɨ | eː-sɨ-n | toptɨj | säɣə-umdɨ-la-tɨ | säɣə | umdɨ-la-tɨ | orɨm-mbɨ-sɨ-tɨ | tap-ɨ-n | ||
ge | human.being.[NOM] | (s)he-EP-GEN | torn-INCH-PTCP.PST | body-EP-something.[NOM] | be-PST-3SG.S | wet | black-beard-PL.[NOM]-3SG | black | beard-PL.[NOM]-3SG | grow.up-DUR-PST-3SG.O | (s)he-EP-GEN | |
gr | он(а)-EP-GEN | изорвать-INCH-PTCP.PST | тело-EP-нечто.[NOM] | быть-PST-3SG.S | мокрый | чёрный-борода-PL.[NOM]-3SG | чёрный | борода-PL.[NOM]-3SG | вырасти-DUR-PST-3SG.O | он(а)-EP- | ||
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | adj-n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins- | ||
ps | pers | v | n | v | adj | n | adj | n | v | pers | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | np:S | cop | adj:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | His torn shirt was wet. | A black beard grew from his big face. | ||||||||||
fg | Sein zerschlissenes Hemd war naß. | Ein schwarzer Bart wuchs in seinem großen Gesicht. | ||||||||||
fr | Его изорванная рубаха была мокрая. | Чёрная борода росла на его большом лице. | ||||||||||
ltr | его изорванная рубаха была мокрая | черная борода выросла на его большом лице |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.034 (001.034) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.035 (001.035) | |||||||||||||||
st | ′туjан ′та̄kkа(ъ)н ′ман′джамбисат асс ′вӓрɣъ ′сӓk ′тӓйзой ′саила. | тӓп ′нылным ман ′kӓ̄ɣаниң уты′ландызи по′тшуlджимбилʼе ′по̄кумды. | |||||||||||||||
stl | tujan taːqqa(ə)n manǯambisat ass wärɣə säq täjzoj saila. | täp nɨlnɨm man qäːɣaniŋ utɨlandɨzi počulǯimbilʼe poːkumdɨ. | |||||||||||||||
ts | tujan taːqqan manǯambisat ass wärɣə säq täjzoj saila. | täp nɨlnɨm man qäːɣaniŋ utɨlandɨzi počulǯimbilʼe poːkumdɨ. | |||||||||||||||
tx | wärɣə | činnɨɣɨn. | tujan | taːqqan | manǯambisat | ass | wärɣə | säq | täjzoj | saila. | täp | nɨlnɨm | man | qäːɣaniŋ | utɨlandɨzi | ||
mb | wärɣə | činnɨ-ɣɨn | tuja-n | taːq-qan | manǯa-mbi-sa-t | ass | wärɣə | säq | täj-zo-j | sai-la | täp | nɨl-nɨ-m | man | qäː-ɣaniŋ | utɨ-la-n-dɨ-zi | ||
mp | wərkə | čɨnni-qən | tuːja-n | taːq-qən | manǯɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | assɨ | wərkə | säɣə | täj-se-lʼ | saj-la | tap | nɨl-ŋɨ-n | man | kö-qɨneŋ | uttɨ-la-n-tɨ-se | ||
ge | big | face-LOC | hair-GEN | behind-LOC | look-DUR-PST-3PL | NEG | big | black | mind-INSTR-ADJZ | eye-PL.[NOM] | (s)he.[NOM] | stop-CO-3SG.S | I.[GEN] | side-LOC.1SG | hand-PL-GEN-3SG- | ||
gr | GEN | большой | лицо-LOC | волосы-GEN | сзади-LOC | посмотреть-DUR-PST-3PL | NEG | большой | чёрный | ум-INSTR-ADJZ | глаз-PL.[NOM] | он(а).[NOM] | остановиться-CO-3SG.S | я.[GEN] | бок-LOC.1SG | рука-PL-GEN-3SG- | |
mc | n:case | adj | n-n:case | n-n:case | pp-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | adj | n-n:case-n>adj | n-n:num.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | reln-n:case.poss | n-n:num-n:case-n:poss- | |
ps | adj | n | n | pp | v | ptcl | adj | adj | adj | n | pers | v | pers | reln | n | ||
SeR | np:L | np:Poss | np:L | np:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:S | ||||||||||||||
fe | Under his bangs, two small, black, wise eyes looked around. | He stands near me, hand on his hip. | |||||||||||||||
fg | Unter dem Stirnhaar blickten zwei nicht große schwarze kluge Augen hervor. | Er steht neben mir, die Hände in die Hüften gestemmt. | |||||||||||||||
fr | Из-под чуба смотрели небольшие чёрные умные глаза. | Он встал около меня, упёршись руками в бока. | |||||||||||||||
ltr | из-под чуба (волос) смотрели небольшие черные умные глаза | он встал около меня руками подбоченясь бока |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.036 (001.036) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.037 (001.037) | |||||||||||||
st | ман ′со̄ɣандʼӓң ′тӓбан ′нимди. | ′мазим ′нимдакуват Фо′ма, – ′тʼӓраң тӓп. | а ′kо̄д̂ат ′нимдакуват ′сим | ||||||||||||
stl | man soːɣandʼäŋ täban nimdi. | mazim nimdakuwat Foma, – tʼäraŋ täp. | a qoːd̂at nimdakuwat sim Birjuk. | ||||||||||||
ts | man soːɣandʼäŋ täban nimdi. | mazim nimdakuwat Foma, – tʼäraŋ täp. | a qoːdat nimdakuwat sim Birjuk. | ||||||||||||
tx | počulǯimbilʼe | poːkumdɨ. | man | soːɣandʼäŋ | täban | nimdi. | mazim | nimdakuwat | Foma, – | tʼäraŋ | täp. | a | qoːdat | ||
mb | poču-lǯi-mbilʼe | poːku-m-dɨ | man | soːɣa-ndʼä-ŋ | täb-a-n | nim-di | mazim | nim-da-ku-wa-t | Foma | tʼära-n | täp | a | qoːda-t | ||
mp | poču-lʼčǝ-mbɨdi | poku-m-tɨ | man | soqu-ntɨ-ŋ | tap-ɨ-n | nim-tɨ | mašim | nim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨ | Foma | tʼarɨ-n | tap | a | kutti-t | ||
ge | INSTR | %%-PFV-PTCP.PST | side-ACC-3SG | I.[NOM] | ask-IPFV-1SG.S | (s)he-EP-GEN | name.[NOM]-3SG | I.ACC | name-TR-HAB-CO-3SG.O | Foma | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | but | who-PL.[NOM] | |
gr | INSTR | %%-PFV-PTCP.PST | бок-ACC-3SG | я.[NOM] | спросить-IPFV-1SG.S | он(а)-EP-GEN | имя.[NOM]-3SG | я.ACC | имя-TR-HAB-CO-3SG.O | Фома | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | а | кто-PL.[NOM] | |
mc | n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | pers | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | pers | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | nprop | v-v:pn | pers.[n:case] | conj | interrog-n:num.[n:case] | |
ps | adj | n | pers | v | pers | n | pers | v | nprop | v | pers | conj | interrog | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I ask him for his name. | "My name is Foma," – he says. | "But some call me Birjuk." | ||||||||||||
fg | Ich frage ihn nach seinem Namen. | "Ich heiße Foma", – sagt er. | "Aber einige nennen mich | ||||||||||||
fr | Я спросил у него имя. | "Меня зовут Фома", – сказал он. | "А некоторые называют меня | ||||||||||||
ltr | я спросил его имя | меня зовут Фомой сказал он | некоторые называют меня |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.038 (001.038) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.039 (001.039) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.040 (001.040) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.041 (001.041) | ||||||||||||
st | ′Бирюк. | а̄, тан Бирюк? | ′ман мандже̄ɣаң ′тӓбани. | Мика′ланнанны и ′араң ′kӯланнаны ман ӱн‵дудʼӱку′зам (тʼӓп′тӓлам) (ӓ′семтʼӓт) | ||||||||||||
stl | aː, tan Birюk? | man manǯeːɣaŋ täbani. | Mikalannannɨ i araŋ quːlannanɨ man ündudʼükuzam (tʼäptälam) (äsemtʼät) | |||||||||||||
ts | aː, tan Birjuk? | man manǯeːɣaŋ täbani. | Mikalannannɨ i araŋ quːlannanɨ man ündudʼükuzam (tʼäptälam) (äsemtʼät) | |||||||||||||
tx | nimdakuwat | sim | Birjuk. | aː, | tan | Birjuk? | man | manǯeːɣaŋ | täbani. | Mikalannannɨ | i | araŋ | quːlannanɨ | man | ||
mb | nim-da-ku-wa-t | sim | Birjuk | aː | tat | Birjuk | man | manǯeː-ɣa-ŋ | täb-a-ni | mikala-nnannɨ | i | araŋ | quː-la-nnanɨ | man | ündu-dʼü-ku- | |
mp | nim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨ | mašim | Birjuk | assɨ | tan | Birjuk | man | manǯɨ-ŋɨ-ŋ | tap-ɨ-nɨ | Mikola-nannɨ | i | aːrɨŋ | qum-la-nannɨ | man | ündɨ-dʼi-ku-sɨ | |
ge | name-TR-HAB-CO-3SG.O | I.ACC | Birjuk.[NOM] | NEG | you.SG.[NOM] | Birjuk.[NOM] | I.[NOM] | look-CO-1SG.S | (s)he-EP-ALL | Nikolay-ABL2 | and | other | human.being-PL-ABL2 | I.[NOM] | hear-DRV- | |
gr | имя-TR-HAB-CO-3SG.O | я.ACC | Бирюк.[NOM] | NEG | ты.[NOM] | Бирюк.[NOM] | я.[NOM] | посмотреть-CO-1SG.S | он(а)-EP-ALL | Николай-ABL2 | и | другой | человек-PL-ABL2 | я.[NOM] | слышать- | |
mc | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | pers | nprop.[n:case] | ptcl | pers | nprop.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | nprop-n:case | conj | adj | n-n:num-n:case | pers | v-v>v-v>v- | |
ps | v | pers | nprop | ptcl | pers | nprop | pers | v | pers | nprop | conj | adj | n | pers | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | Rus:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "Ah, you are Birjuk?" | I look at him. | I heared (tales) about the (father) forester Birjuk from Nikolaj and old people. | |||||||||||||
fg | Birjuk." | "Ah, du bist Birjuk?" | Ich sehe ihn an. | Von Nikolaj und den alten Leuten hatte ich (die Geschichten) vom (Vater) | ||||||||||||
fr | Бирюком". | "А, ты Бирюк?" | Я посмотрел на него. | От Николая и других людей я слышал (сказки) (об отце) о леснике Бирюке. | ||||||||||||
ltr | Бирюк | а ты Бирюк? | я посмотрел на него | от Николая и других людей я слышал сказки об отце о леснике о Бирюке |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | лʼес′нигынтʼӓт би′рʼӱгун′тʼӓт. | на бирʼӱгӓнни вес ′kула ′lарʼимбисат (как тʼӱ̄н′ды). | вес ′kӯла ′нирамбисат | ||||||||||||
stl | lʼesnigɨntʼät birʼüguntʼät. | na birʼügänni wes qula larʼimbisat (kak tʼüːndɨ). | wes quːla nirambisat | ||||||||||||
ts | lʼesnigɨntʼät Birjuguntʼät. | na Birjugänni wes qula larʼimbisat (kak tʼüːndɨ). | wes quːla nirambisat | ||||||||||||
tx | ündudʼükuzam | (tʼäptälam) | (äsemtʼät) | lʼesnigɨntʼät | Birjuguntʼät. | na | Birjugänni | wes | qula | larʼimbisat | (kak | tʼüːndɨ). | wes | quːla | |
mb | za-m | tʼäptä-la-m | äse-m-tʼät | lʼesnig-ɨ-n-tʼät | Birjug-u-n-tʼät | na | Birjug-änni | wes | qu-la | larʼi-mbi-sa-t | kak | tʼüː-ndɨ | wes | quː-la | |
mp | -m | tʼapte-la-m | ässɨ-m-tʼaːt | lesnig-ɨ-n-tʼaːt | Birjuk-ɨ-n-tʼaːt | na | Birjuk-nannɨ | wesʼ | qum-la | larɨ-mbɨ-sɨ-tɨt | qaq | tüː-ndɨ | wesʼ | qum-la | |
ge | HAB-PST-1SG.O | tale-PL-ACC | father-ACC-about | forester-EP-GEN-about | Birjuk-EP-GEN-about | this | Birjuk-ABL2 | all | human.being-PL.[NOM] | be.afraid-DUR-PST-3PL | how | fire-ILL | all | human.being- | |
gr | DRV-HAB-PST-1SG.O | сказка-PL-ACC | отец-ACC-про | лесник-EP-GEN-про | Бирюк-EP-GEN-про | этот | Бирюк-ABL2 | всё | человек-PL.[NOM] | бояться-DUR-PST-3PL | как | огонь-ILL | всё | человек- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case-pp | n-n:ins-n:case-pp | nprop-n:ins-n:case-pp | dem | nprop-n:case | quant | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:case | quant | n- | |
ps | n | n | n | nprop | dem | nprop | quant | n | v | interrog | n | quant | n | ||
SeR | np:Th | np.h:Cau | np.h:E | np.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | |||||||||
fe | All people were afraid of this Birjuk (like the plague). | All people (said?) that | |||||||||||||
fg | Waldhüter Birjuk gehört. | Vor diesem Birjuk hatten alle Leute eine (höllische) Angst. | Alle Leute (sagten?), | ||||||||||||
fr | Этого Бирюка все люди боялись (как огня). | Все люди (говорили?), | |||||||||||||
ltr | этого Бирюка все люди боялись (как огня) | все люди говорили | |||||||||||||
nt | [OSV:] ltr. "were afraid like of fire". |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.043 (001.043) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.044 (001.044) | ||||||||||||
st | (′нӣрамбику′задат) што тӓп ′соң ла′ɣакуң. | тӓп асс ′мӣккут ′твӓлыгу ′пом. | ′пинд̂ʼонджоɣын и ′тʼе̄lан | |||||||||||
stl | (niːrambikuzadat) što täp soŋ laɣakuŋ. | täp ass miːkkut twälɨgu pom. | pind̂ʼonǯoɣɨn i tʼeːlan täp | |||||||||||
ts | (niːrambikuzadat) što täp soŋ laɣakuŋ. | täp ass miːkkut twälɨgu pom. | pindʼonǯoɣɨn i tʼeːlan täp | |||||||||||
tx | nirambisat | (niːrambikuzadat) | što | täp | soŋ | laɣakuŋ. | täp | ass | miːkkut | twälɨgu | pom. | pindʼonǯoɣɨn | ||
mb | nira-mbi-sa-t | niːra-mbi-ku-za-dat | što | täp | so-ŋ | laɣa-ku-n | täp | ass | miː-ku-t | twäl-ɨ-gu | po-m | pi-n-dʼonǯo-ɣɨn | ||
mp | niːra-mbɨ-sɨ-tɨ | niːra-mbɨ-ku-sɨ-tɨt | što | tap | soː-k | laqqɨ-ku-n | tap | assɨ | mi-ku-tɨ | twɨlʼ-ɨ-gu | po-m | pi-n-tʼonǯɨ-qən | ||
ge | PL.[NOM] | %%-DUR-PST-3SG.O | %%-DUR-HAB-PST-3PL | what | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | work-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | NEG | give-HAB-3SG.O | steal-EP-INF | tree-ACC | night-GEN-half-LOC | |
gr | PL.[NOM] | %%-DUR-PST-3SG.O | %%-DUR-HAB-PST-3PL | что | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | работать-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | NEG | дать-HAB-3SG.O | украсть-EP-INF | дерево-ACC | ночь-GEN-половина-LOC | |
mc | n:num.[n:case] | %%-v>v-v:tense-v:pn | %%-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | v-n:ins-v:inf | n-n:case | n-n:case-n-n:case | |
ps | v | v | conj | pers | adj | v | pers | ptcl | v | v | n | adv | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:Th | np:Time | ||||||||||
SyF | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | he works well. | He prevents wood from being stolen. | He comes by day and at | |||||||||||
fg | daß er gut arbeitet. | Er verhindert, dass Holz gestohlen wird. | Um Mitternacht und am | |||||||||||
fr | что он хорошо работает. | Он не даёт воровать лес. | В полночь и днём он | |||||||||||
ltr | (говорили) что он хорошо работает | он не дает воровать лес | ночью и днем он |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.045 (001.045) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.046 (001.046) | |||||||||||||
st | тӓп ′тӱ̄куң и о′ралгуват ′каждый kӯ′вам. | тан ′ыккъ ′тӓ̄ербак ′тӓбани ′патт͜шугу. | тӓп о̄′рапс | ||||||||||||
stl | tüːkuŋ i oralguwat kaʒdɨj quːwam. | tan ɨkkə täːerbak täbani patčugu. | täp oːraps eŋ | ||||||||||||
ts | tüːkuŋ i oralguwat kaʒdɨj quːwam. | tan ɨkkə täːerbak täbani patčugu. | täp oːraps eŋ | ||||||||||||
tx | i | tʼeːlan | täp | tüːkuŋ | i | oralguwat | kaʒdɨj | quːwam. | tan | ɨkkə | täːerbak | täbani | patčugu. | täp | |
mb | i | tʼeːla-n | täp | tüː-ku-ŋ | i | ora-le-gu-wa-t | kaʒdɨj | quːw-a-m | tat | ɨkkə | täːerba-k | täb-a-ni | pat-ču-gu | täp | |
mp | i | tʼeːlɨ-n | tap | tüː-ku-n | i | ora-le-ku-ŋɨ-tɨ | kaːǯna | qum-ɨ-m | tan | ɨkɨ | tärba-k | tap-ɨ-nɨ | pat-ču-gu | tap | |
ge | and | day-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | come-HAB-3SG.S | and | hold-INCH-HAB-CO-3SG.O | every | human.being-EP-ACC | you.SG.[NOM] | NEG.IMP | think-IMP.2SG.S | (s)he-EP-ALL | go.down-TR-INF | (s)he.[NOM] | |
gr | и | день-LOC.ADV | он(а).[NOM] | прийти-HAB-3SG.S | и | держать-INCH-HAB-CO-3SG.O | каждый | человек-EP-ACC | ты.[NOM] | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.S | он(а)-EP-ALL | залезть-TR-INF | он(а).[NOM] | |
mc | conj | n-adv:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | pers.[n:case] | |
ps | conj | adv | pers | v | conj | v | adj | n | pers | ptcl | v | pers | v | pers | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | midnight and catches every person. | Do not think of dispute with him. | He is strong | ||||||||||||
fg | Tag kommt er und fängt jeden Menschen. | Denk nicht daran, ihm wiederzusetzen. | Er ist stark | ||||||||||||
fr | приходит и ловит любого человека. | Ты не думай ему сопротивляться. | Он сильный | ||||||||||||
ltr | приходит поймает любого человека | ты не думай ему сопротивляться (ругаться) | он сильный |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.047 (001.047) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.048 (001.048) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.049 | |||||||||||||||||
st | ең и ловкыйең ′kа̄л(l)а ′lози. | kай′зе ′нассы тӓбам асс ′ӣгу: асс ӱ̄′се и асс ′kомдӓзе. | ′kӯlа тӓ′бани ′тʼӱ̄мбику‵зат. kаим′на | |||||||||||||||||
stl | i lowkɨjeŋ qaːl(l)a lozi. | qajze nassɨ täbam ass iːgu: ass üːse i ass qomdäze. | quːla täbani tʼüːmbikuzat. qaimna täpsä | |||||||||||||||||
ts | i lowkɨj eŋ qaːla lozi. | qajze nassɨ täbam ass iːgu: ass üːse i ass qomdäze. | quːla täbani tʼüːmbikuzat, qaimna täpsä | |||||||||||||||||
tx | oːraps | eŋ | i | lowkɨj | eŋ | qaːla | lozi. | qajze | nassɨ | täbam | ass | iːgu: | ass | üːse | i | ass | qomdäze. | quːla | täbani | |
mb | oːraps | e-n | i | lowkɨj | e-n | qaːla | lozi | qaj-ze | n-assɨ | täb-a-m | ass | iː-gu | ass | üː-se | i | ass | qomdä-ze | quː-la | täb-a-ni | |
mp | orupse | eː-n | i | lowkɨj | eː-n | qalla | loːzi | qaj-se | naj-assɨ | tap-ɨ-m | assɨ | iː-gu | assɨ | üt-se | i | assɨ | qomdɛ-se | qum-la | tap-ɨ-nɨ | |
ge | strong | be-3SG.S | and | nimble | be-3SG.S | how | devil.[NOM] | what-INSTR | EMPH-NEG | (s)he-EP-ACC | NEG | take-INF | NEG | water-INSTR | and | NEG | money-INSTR | human.being-PL.[NOM] | (s)he-EP-ALL | |
gr | сильный | быть-3SG.S | и | ловкий | быть-3SG.S | как | чёрт.[NOM] | что-INSTR | EMPH-NEG | он(а)-EP-ACC | NEG | взять-INF | NEG | вода-INSTR | и | NEG | деньги-INSTR | человек-PL.[NOM] | он(а)-EP-ALL | |
mc | adj | v-v:pn | conj | adj | v-v:pn | conj | n.[n:case] | interrog-n:case | clit-ptcl | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | ptcl | n-n:case | conj | ptcl | n-n:case | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | adj | v | conj | adj | v | conj | n | interrog | ptcl | pers | ptcl | v | ptcl | n | conj | ptcl | n | n | pers | |
SeR | 0.3.h:Th | pro:Ins | pro.h:Th | np.h:E | pro.h:R | |||||||||||||||
SyF | adj:pred | cop | adj:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | and nimble like a devil. | One cannot buy him with anything: neither with vodka, nor with money. | People got angry with him, [but] could | |||||||||||||||||
fg | und flink wie der Teufel. | Er ist mit nichts zu halten: weder mit Wodka, noch mit Geld. | Die Leute ärgerten sich über ihn, konnten | |||||||||||||||||
fr | и ловкий как бес. | Ничем его не возьмёшь: ни водкой, ни деньгами. | Люди на него сердились, [но] ничего с | |||||||||||||||||
ltr | и ловкий как бес | ничем его не возьмешь ни водкой ни деньгами | люди на него сердились ничего с ним |
ref | (001.049) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.050 (001.050) | PFN_1964_BirjukPart2_transl.051 (001.051) | ||||||||||||
st | тӓп′сӓ асс ′мессатты. | тан Бирюк, – тʼӓ′раң ман ещо kъ̄л. | ман ӱндудʼӱку′зам тандʼӣт. | ||||||||||||
stl | ass messattɨ. | tan Birюk, – tʼäraŋ man ešo qəːl. | man ündudʼükuzam tandʼiːt. | ||||||||||||
ts | ass messattɨ. | tan Birjuk, – tʼäraŋ man ešo qəːl. | man ündudʼükuzam tandʼiːt. | ||||||||||||
tx | tʼüːmbikuzat, | qaimna | täpsä | ass | messattɨ. | tan | Birjuk, – | tʼäraŋ | man | ešo | qəːl. | man | ündudʼükuzam | tandʼiːt. | |
mb | tʼüː-mbi-ku-za-t | qai-m-na | täp-se | ass | me-ssa-ttɨ | tat | Birjuk | tʼära-n | man | ešo | qəːl | man | ündu-dʼü-ku-za-m | tan-dʼiːt | |
mp | töu-mbɨ-ku-sɨ-tɨt | qaj-m-naj | tap-se | assɨ | meː-sɨ-tɨt | tan | Birjuk | tʼarɨ-ŋ | man | ešo | qal | man | ündɨ-dʼi-ku-sɨ-m | tan-tʼaːt | |
ge | get.angry-DUR-HAB-PST-3PL | what-ACC-EMPH | (s)he-INSTR | NEG | do-PST-3PL | you.SG.[NOM] | Birjuk.[NOM] | say-1SG.S | I.[NOM] | more | it.is.said | I.[NOM] | hear-DRV-HAB-PST-1SG.O | you.SG.[GEN]-about | |
gr | рассердиться-DUR-HAB-PST-3PL | что-ACC-EMPH | он(а)-INSTR | NEG | сделать-PST-3PL | ты.[NOM] | Бирюк.[NOM] | сказать-1SG.S | я.[NOM] | еще | мол | я.[NOM] | слышать-DRV-HAB-PST-1SG.O | ты.[GEN]-про | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | ptcl | ptcl | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-pp | |
ps | v | interrog | pers | ptcl | v | pers | nprop | v | pers | ptcl | ptcl | pers | v | pers | |
SeR | pro:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | pro:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | not do anything about him. | "You are Birjuk," – I say once more. | "I have heard of you." | ||||||||||||
fg | [aber] nichts mit ihm machen. | "Du bist Birjuk," – sage ich noch einmal. | "Ich habe von dir gehört." | ||||||||||||
fr | ним не сделаешь. | "Ты Бирюк", – сказал я ещё раз. | "Я слыхал про тебя". | ||||||||||||
ltr | не сделаешь | ты Бирюк сказал я еще раз | я слыхал про тебя |
ref | PFN_1964_BirjukPart2_transl.052 (001.052) | ||||||||||||
st | тӓп ′сабаннит ′кӱɣаннӓ ′пидʼим, ′омдаң ′илʼлʼе (′полджъ) и па′тʼтʼӧлʼлʼе ′олдыт ′пом (лучʼинам). | ||||||||||||
stl | täp sabannit küɣannä pidʼim, omdaŋ ilʼlʼe (polǯə) i patʼtʼölʼlʼe oldɨt pom (lučʼinam). | ||||||||||||
ts | täp sabannit küɣannä pidʼim, omdaŋ ilʼlʼe (polǯə) i patʼtʼölʼlʼe oldɨt pom (lučinam). | ||||||||||||
tx | täp | sabannit | küɣannä | pidʼim, | omdaŋ | ilʼlʼe | (polǯə) | i | patʼtʼölʼlʼe | oldɨt | pom | (lučinam). | |
mb | täp | saban-ni-t | kü-ɣannä | pidʼ-i-m | omda-ŋ | ilʼlʼe | pol-ǯə | i | patʼtʼö-lʼlʼe | oldɨ-t | po-m | lučina-m | |
mp | tap | sabɨs-ŋɨ-tɨ | kuː-qɨnnɨ | petʼ-ɨ-m | omdɨ-n | illä | pol-nǯ | i | pače-le | oldǝ-tɨ | po-m | lučina-m | |
ge | (s)he.[NOM] | pull.out-CO-3SG.O | rope-ABL | axe-EP-ACC | sit.down-3SG.S | down | floor-ILL2 | and | chop-CVB | begin-3SG.O | tree-ACC | torch-ACC | |
gr | он(а).[NOM] | вытащить-CO-3SG.O | верёвка-ABL | топор-EP-ACC | сесть-3SG.S | вниз | пол-ILL2 | и | срубить-CVB | начать-3SG.O | дерево-ACC | лучина-ACC | |
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adv | n-n:case | conj | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | pers | v | n | n | v | adv | n | conj | cvb | v | n | n | |
SeR | pro.h:A | np:So | np:Th | 0.3.h:A | np:G | v:Th | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | He pulls an axe out of his belt, sits down (on the floor) and starts cutting down wood (torch). | ||||||||||||
fg | Er zieht aus dem Gürtel eine Axt, setzt sich (auf den Boden) und beginnt Holz(span) zu hacken. | ||||||||||||
fr | Он вытащил из-за пояса топор, сел (на пол) и начал колоть дрова (лучину). | ||||||||||||
ltr | он вытащил из-за пояса топор присел на пол и начал колоть лучину |