Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.001 (001.001)PFN_1964_BirjukPart2_transl.002 (001.002)PFN_1964_BirjukPart2_transl.003 (001.003)
st  ′нʼӱнʼӱ ӱ′чей ′нӓɣувака ′манджиң ′меңа и ′kwӓннъ ′маттъ.ман kwӓ′ннаң ′тӓбан мо′kkоɣын.ма̄т lес′ниган ′ӓ̄сан ′окк′сӱнʼдʼи ′kамдамбиди
stl  nʼünʼü üčʼej näɣuwaka manǯiŋ meŋa i qwännə mattə.man qwännaŋ täban moqqoɣɨn.maːt lesnigan äːsan okksünʼdʼi qamdambidi
ts  nʼünʼü üčej näɣuwaka manǯiŋ meŋa i qwännə mattə. man qwännaŋ täban moqqoɣɨn. maːt lesnigan äːsan okksünʼdʼi qamdambidi
tx  nʼünʼü üčej näɣuwaka manǯiŋ meŋa i qwännə mattə. man qwännaŋ täban moqqoɣɨn. maːt lesnigan äːsan
mb  nʼünʼüüče-jnäɣu-wa-kamanǯi-ŋmeŋaiqwän-nəmat-təmanqwän-na-ŋtäb-a-nmoqqo-ɣɨnmaːtlesnig-a-näː-sa-n
mp  nʼünʼüüččə-lʼnäde-wa-kamanǯɨ-nmäkkäiqwən-ŋɨmaːt-ndɨmanqwən-ŋɨ-ŋtap-ɨ-nmoqə-qənmaːtlesnig-ɨ-neː-sɨ-n
ge  smallchild-ADJZgirl-DRV-DIM.[NOM]look-3SG.SI.ALLandleave-CO.[3SG.S]house-ILLI.[NOM]leave-CO-1SG.S(s)he-EP-GENbehind-LOChouse.[NOM]forester-EP-GENbe-PST-3SG.S
gr  маленькийребёнок-ADJZдевушка-DRV-DIM.[NOM]посмотреть-3SG.Sя.ALLиуйти-CO.[3SG.S]дом-ILLя.[NOM]уйти-CO-1SG.Sон(а)-EP-GENсзади-LOCдом.[NOM]лесник-EP-GENбыть-PST-3SG.S
mc  adjn-n>adjn-n>n-n>n.[n:case]v-v:pnpersconjv-v:ins.[v:pn]n-n:casepersv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casereln-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  adjadjnvpersconjvnpersvpersrelnnnv
SeR  np.h:Apro.h:R0.3.h:Anp:Gpro.h:App:Lnp:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Scop
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  A small girl looks at me and goes into the house.I go after her.The forester's house was one room that was
fg  Ein kleines Mädchen sieht mich an und geht ins Haus.Ich gehe hinter ihr.Die Hütte des Waldhüters bestand aus einem
fr  Маленькая девочка посмотрела на меня и пошла в дом.Я отправился вслед за ней.Изба лесника состоял из одной низкой и
ltr  маленькая девочка посмотрела на меня пошла в домя отправился вслед за нейизба лесника состояла из одной комнаты
[2]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.004 (001.004)
st  ′ламдука и сʼӱнʼдʼи′би.′нишкълымбиди kо′нӓри ′порɣъ ′ытис (стʼе′наɣын) kwӓ′соɣын.′лавкан ба̄рин и′ппис
stl  lamduka i sʼünʼdʼibi.niškəlɨmbidi qonäri porɣə ɨtis (stʼenaɣɨn) qwäsoɣɨn.lawkan baːrin ippis
ts  lamduka i sʼünʼdʼibi. niškəlɨmbidi qonäri porɣə ɨtis (stʼenaɣɨn) qwäsoɣɨn. lawkan baːrin ippis
tx  okksünʼdʼi qamdambidi lamduka i sʼünʼdʼibi. niškəlɨmbidi qonäri porɣə ɨtis (stʼenaɣɨn) qwäsoɣɨn. lawkan baːrin
mb  okk-sünʼdʼiqamda-mbidilamdu-kaisʼünʼdʼi-biniškə-lɨ-mbidiqonär-iporɣəɨti-sstʼena-ɣɨnqwäso-ɣɨnlawka-nbaːr-i-n
mp  okkɨr-sündiqamdo-mbɨdilamdu-kaisʼünʼdʼi-mbɨniškə-lɨ-mbɨdikonär-lʼporqɨɨttɨ-sɨstʼena-qənqwəzi-qənlawku-npar-ɨ-n
ge  one-room.[NOM]turn.over-PTCP.PSTlow-DIMandbecome.empty-DUR.[3SG.S]torn-RES-PTCP.PSTsheep-ADJZclothes.[NOM]hang-PST.[3SG.S]wall-LOCiron-LOCbank-GENtop-EP-
gr  один-комната.[NOM]перевернуть-PTCP.PSTнизкий-DIMиопустеть-DUR.[3SG.S]изорвать-RES-PTCP.PSTовца-ADJZодежда.[NOM]повесить-PST.[3SG.S]стена-LOCжелезо-LOCлавка-GENверх-EP-
mc  num-n.[n:case]v-v>ptcpadj-n>nconjv-v>v.[v:pn]v-v>v-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casen-n:casereln-n:ins-
ps  nadjadjconjvadjnnvnadjnreln
SeR  0.3:Thnp:Thnp:Lpp:L
SyF  n:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  small and empty.A torn sheep fleece hung on an iron nail (on the wall).A single-barrelled
fg  Raum, rußig, niedrig und karg.Ein zerschlissener Schafspelz hing an einem Nagel (an der Wand).Auf einer Bank lag
fr  пустой комнаты.Изорванный овечий тулуп висел на гвозде (на стене).На лавке лежало
ltr  закоптелая низкая пустаяизорванный тулуп висел на гвоздена лавке лежало
[3]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.005 (001.005)PFN_1964_BirjukPart2_transl.006 (001.006)PFN_1964_BirjukPart2_transl.007 (001.007)
st   ′оккъ ′пужʼи ′тӱlдисе.а̄н′тӣпеɣын ′ӣппизат ′котʼи ′лыспала.′шытты ′вӓрɣъ ′kwӓlдика ′тшетшизат ′пʼечʼит′кӓɣан.лу′чʼинка
stl  okkə puʒʼi tüldise.aːntiːpeɣɨn iːppizat kotʼi lɨspala.šɨttɨ wärɣə qwäldika čečizat pʼečʼitkäɣan.lučʼinka
ts  okkə puʒʼi tüldise. aːntiːpeɣɨn iːppizat kotʼi lɨspala. šɨttɨ wärɣə qwäldika čečizat pʼečitkäɣan. lučʼinka
tx  ippis okkə puʒʼi tüldise. aːntiːpeɣɨn iːppizat kotʼi lɨspala. šɨttɨ wärɣə qwäldika čečizat pʼečitkäɣan. lučʼinka
mb  ippi-sokkəpuʒʼitüldi-seaːntiːpe-ɣɨniːppi-za-tkotʼilɨspa-lašɨttɨwärɣəqwäldi-kačeči-za-tpʼeči-t-kä-ɣanlučʼin-ka
mp  ippi-sɨokkɨrpuːčətülʼse-seaːntiːpe-qənippi-sɨ-tɨtkočilɨspa-lašittəwərkəqwäldi-kačeččɨ-sɨ-tɨpečʼ-n-kö-qənlučina-ka
ge  LOC.ADVlie-PST.[3SG.S]onetube.[NOM]rifle-INSTRthreshold-LOClie-PST-3PLmanyrag-PL.[NOM]twobigcauldron-DIM.[NOM]put-PST-3SG.Ostove-GEN-side-LOCtorch-
gr  LOC.ADVлежать-PST.[3SG.S]одинтруба.[NOM]ружьё-INSTRпорог-LOCлежать-PST-3PLмноготряпка-PL.[NOM]двабольшойкотёл-DIM.[NOM]поставить-PST-3SG.Oпечь-GEN-сторона-LOCлучина-
mc  adv:casev-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnquantn-n:num.[n:case]numadjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case-n-n:casen-n>n.[n:case]
ps  vnumnnnvquantnnumadjnvnn
SeR  np:Thnp:Lnp:Thnp:Th0.3.h:Anp:Lnp:P
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Snp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  rifle lay on a bank.Many rags lay around on the threshold.Two big boilers were placed near the stove.A torch was
fg  ein einläufiges Gewehr.Auf der Schwelle lagen viele Lappen.Zwei große Kessel standen am Ofen.Ein Holzspan
fr  одноствольное ружьё.На пороге лежало много тряпок.Два больших котла стояли около печки.На столе горела
ltr  одноствольное ружьеу порога лежали много тряпокдва больших котла стояли около печилучинка горела
nto  анʼ′тʼипе – порог | анʼ′тʼипела (pl)
[4]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.008 (001.008)PFN_1964_BirjukPart2_transl.009 (001.009)PFN_1964_BirjukPart2_transl.010 (001.010)PFN_1964_BirjukPart2_transl.011 (001.011)
st  ′порумбис ′столын ′барин.тʼӱ ′поруңтʼӱ ′kаптʼиң′мадан ′синден ′ыдʼис ′тʼӧпсы ′сарамбис
stl  porumbis stolɨn barin.tʼü poruŋ.tʼü qaptʼiŋ.madan sinden ɨdʼis tʼöpsɨ sarambis konecq(ɣ)ɨn
ts  porumbis stolɨn barin. tʼü poruŋ.tʼü qaptʼiŋ. madan sinden ɨdʼis tʼöpsɨ sarambis konecqɨn
tx  porumbis stolɨn barin. tʼü poruŋ. tʼü qaptʼiŋ. madan sinden ɨdʼis
mb  por-u-mbi-sstol-ɨ-nbar-i-ntʼüpor-u-ntʼüqaptʼi-ŋmad-a-nsinde-nɨdʼi-s
mp  por-ɨ-mbɨ-sɨostol-ɨ-npar-ɨ-ntüːpor-ɨ-ntüːqaptə-nmaːt-ɨ-nsündʼi-nɨttɨ-sɨ
ge  DIM.[NOM]burn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S]table-EP-GENtop-EP-LOC.ADVfire.[NOM]burn-EP-3SG.Sfire.[NOM]put.out-3SG.Shouse-EP-GENinside-GENhang-PST.[3SG.S]
gr  DIM.[NOM]сгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S]стол-EP-GENверх-EP-LOC.ADVогонь.[NOM]гореть-EP-3SG.Sогонь.[NOM]потушить-3SG.Sдом-EP-GENнутро-GENповесить-PST.[3SG.S]
mc  v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-n:ins-adv:casen.[n:case]v-n:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  vnrelnnvnvnrelnv
SeR  pp:Lnp:Pnp:Ppp:L
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cult
fe  burning on the table.The fire burns.[Then] the fire extinguishes.Inside the house there was a cradle that was bound
fg  brannte auf dem Tisch.Das Feuer brennt. [Dann] das Feuer erlischt.In der Hütte hing eine Wiege, die an das Ende
fr   лучинка.Огонь загорелся.Потом огонь погас.Посредине избы висела люлька, привязанная к
ltr  на столеогонь загорелсяогонь погаспосредине избы висела люлька привязанная к
nto  ′тʼӧпсы – люлька | ′тʼӧпсы снег навалис |
[5]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.012 (001.012)PFN_1964_BirjukPart2_transl.013
st  ко′нецk(ɣ)ын ′тʼӱмбы ма̄′гин.′нʼӱнʼӱ ӱ′чека ′нӓйɣови ′kаптит тʼӱ̄м.омдалʼ′дейɣан ′нʼӱнʼӧ ска′мейканды и
stl  tʼümbɨ maːgin.nʼünʼü üčʼeka näjɣowi qaptit tʼüːm.omdalʼdejɣan nʼünʼö skamejkandɨ i
ts  tʼümbɨ maːgin. nʼünʼü üčeka näjɣowi qaptit tʼüːm. omdalʼdejɣan nʼünʼö skamejkandɨ i
tx  tʼöpsɨ sarambis konecqɨn tʼümbɨ maːgin. nʼünʼü üčeka näjɣowi qaptit tʼüːm. omdalʼdejɣan nʼünʼö
mb  tʼöpsɨsara-mbi-skonec-qɨntʼümbɨmaːgi-nnʼünʼüüče-kanä-j-ɣowiqapti-ttʼüː-momda-lʼde-j-ɣa-ŋnʼünʼö
mp  tʼöpsɨsaːrə-mbɨ-sɨkonec-qəntʼumbɨmakɨ-nnʼünʼüüččə-kaneː-lʼ-qumqaptə-tɨtüː-momdɨ-lʼčǝ-j-ŋɨ-nnʼünʼü
ge  cradle.[NOM]bind-DUR-PST.[3SG.S]end-LOClongstick-LOC.ADVsmallchild-DIM.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM]put.out-3SG.Ofire-ACCsit.down-PFV-DRV-CO-3SG.Ssmall
gr  люлька.[NOM]привязать-DUR-PST.[3SG.S]конец-LOCдлинныйпалка-LOC.ADVмаленькийребёнок-DIM.[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]потушить-3SG.Oогонь-ACCсесть-PFV-DRV-CO-3SG.Sмаленький
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadjn-adv:caseadjn-n>n.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnadj
ps  nvnadjnadjnadjnnvadj
SeR  np:Th0.3:Thnp:Lnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np:S0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe   to the end of a long stick.The small girl extinguishes the fire.She sits down on the small bench and
fg  eines langen Stabes gebunden war.Das kleine Mädchen löscht das Feuer.Sie setzt sich auf eine kleine Bank und
fr  концу длинного шеста.Девочка погасила огонь.Она села на маленькую скамейку и
ltr  концу длинного шеста (палки)девочка погасила огоньсела на маленькую скамейку и стала
nto  ′тʼӧпсы вчера падал (навалил) снег | палка - ‵ма̄′кʼкʼи, ‵ма̄′кʼкʼила
[6]
ref  (001.013)PFN_1964_BirjukPart2_transl.014 (001.014)
st  о̄л′дӓɣат ′тадуй пи′лʼей удуң′гандызе lа′kоlгу ′тʼӧпсам, ′kwе̄дъкʼи пилʼей удуң′гандызе (…).ман ман′джиɣаң ′пӱруң.
stl  oːldäɣat taduj pilʼej uduŋgandɨze laqolgu tʼöpsam, qweːdəkʼi pilʼej uduŋgandɨze (…).man manǯiɣaŋ püruŋ.
ts  oːldäɣat taduj pilʼej uduŋgandɨze laqolgu tʼöpsam, qweːdəkʼi pilʼej uduŋgandɨze (…).man manǯiɣaŋ püruŋ.
tx  skamejkandɨ i oːldäɣat taduj pilʼej uduŋgandɨze laqolgu tʼöpsam, qweːdəkʼi pilʼej uduŋgandɨze… man manǯiɣaŋ püruŋ.
mb  skamejka-ndɨioːldä-ɣa-ttadujpilʼe-judu-ŋga-n-dɨ-zelaqol-gutʼöpsa-mqweːdəkʼipilʼe-judu-ŋga-n-dɨ-zemanmanǯi-ɣa-ŋpüru-ŋ
mp  skamʼejka-ndɨioldǝ-ŋɨ-tɨtadujpile-lʼuttɨ-ka-n-tɨ-selaqqol-gutʼöpsɨ-mqwedʼikipile-lʼuttɨ-ka-n-tɨ-semanmanǯɨ-ŋɨ-ŋpürru-k
ge  bench-ILLandbegin-CO-3SG.Ostraightside-ADJZhand-DIM-GEN-3SG-INSTRswing-INFcradle-ACCto.leftside-ADJZhand-DIM-GEN-3SG-INSTRI.[NOM]look-CO-1SG.Sring-ADVZ
gr  скамейка-ILLиначать-CO-3SG.Oпрямойсторона-ADJZрука-DIM-GEN-3SG-INSTRкачать-INFлюлька-ACCналевосторона-ADJZрука-DIM-GEN-3SG-INSTRя.[NOM]посмотреть-CO-1SG.Sкольцо-
mc  n-n:caseconjv-v:ins-v:pnnn-n>adjn-n>n-n:case-n:poss-n:casev-v:infn-n:caseadvn-n>adjn-n>n-n:case-n:poss-n:casepersv-v:ins-v:pnn-adj>adv
ps  nconjvadjadjnvnadvadjnpersvadv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Insv:Thnp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  starts rocking the cradle with her right hand, and with her left hand (…).I look around.
fg  beginnt mit der rechten Hand die Wiege zu schaukeln, und mit der linken Hand (…).Ich sehe mich um.
fr  стала правой рукой качать люльку, а левой рукой (…).Я посмотрел вокруг.
ltr  (начала) правой рукой качать люльку, левой рукой (поправлять лучину)я посмотрел кругом
[7]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.015 (001.015)PFN_1964_BirjukPart2_transl.016 (001.016)
st  ′сӣтим ′меңнан (′ассъ со̄ ′ӓзуң) ‵кӱсʼкум′ны, ′кӱзуң.ассъ со jең ′сергу пин ‵ти′биɣу‵ван ′ма̄ттъ.ӱ′чека тʼӧп′соɣын
stl  siːtim meŋnan (assə soː äzuŋ) küsʼkumnɨ, küzuŋ.assə so jeŋ sergu pin tibiɣuwan maːttə.üčʼeka tʼöpsoɣɨn
ts  siːtim meŋnan (assə soː äzuŋ) küsʼkumnɨ, küzuŋ. assə so jeŋ sergu pin tibiɣuwan maːttə. üčeka tʼöpsoɣɨn
tx  siːtim meŋnan (assə soː äzuŋ) küsʼkumnɨ, küzuŋ. assə so jeŋ sergu pin tibiɣuwan maːttə. üčeka
mb  siːti-mmeŋ-nanassəsoːä-zu-ŋküs-ku-m-nɨküzu-ŋassəsoje-nser-gupi-ntibi-ɣuw-a-nmaːt-təüče-ka
mp  šide-mman-nanassɨsoːeː-sɨ-nküs-ku-m-ŋɨköʒɨ-nassɨsoːeː-nšer-gupi-ntebe-qum-ɨ-nmaːt-ndɨüččə-ka
ge  heart-ACCI-ADESNEGgoodbe-PST-3SG.Shurt-HAB-TRL-CO.[3SG.S]hurt-3SG.SNEGgoodbe-3SG.Scome.in-INFnight-LOC.ADVman-human.being-EP-GENhouse-ILLchild-DIM.[NOM]
gr  ADVZсердце-ACCя-ADESNEGхорошийбыть-PST-3SG.Sболеть-HAB-TRL-CO.[3SG.S]болеть-3SG.SNEGхорошийбыть-3SG.Sвойти-INFночь-LOC.ADVмужчина-человек-EP-GENдом-ILLребёнок-
mc  n-n:casepers-n:caseptcladjv-v:tense-v:pnv-v>v-n>v-v:ins.[v:pn]v-v:pnptcladjv-v:pnv-v:infn-adv:casen-n-n:ins-n:casen-n:casen-n>n.[n:case]
ps  npersptcladjvvvptcladjvvvnnn
SeR  np:Ppro.h:Poss0.3:A0.3:Padv:Timenp.h:Possnp:Gnp.h:A
SyF  np:O0.3:S v:pred0.3:S v:predadj:predcops:complnp.h:S
fe  My heart becomes ill, not good.It is not good to come to the man's house at night.The child in the
fg  Mein Herz jammert, wird krank.Es ist nicht gut, nachts in die Hütte des Mannes zu kommen.Das Kind in der
fr  Сердце у меня заныло, заболело.Плохо заходить ночью к мужику в избу.Ребёнок в люльке
ltr  сердце у меня (во мне) заныло заболело болитплохо заходить ночью к мужику в избуребенок в люльке
[8]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.017 (001.017)PFN_1964_BirjukPart2_transl.018 (001.018)PFN_1964_BirjukPart2_transl.019 (001.019)
st  ′kwӓигус ′сӓттшум и тʼӓ̄к.тан kай о′нындъ тӓм′ды?соɣандʼӓң ман ‵нӓйɣо′ви ӱ′чеканан.
stl  qwäigus sätčum i tʼäːk.tan qaj onɨndə tämdɨ?soɣandʼäŋ man näjɣowi üčʼekanan.
ts  qwäigus sätčum i tʼäːk. tan qaj onɨndə tämdɨ? soɣandʼäŋ man näjɣowi üčekanan.
tx  tʼöpsoɣɨn qwäigus sätčum i tʼäːk. tan qaj onɨndə tämdɨ? soɣandʼäŋ man näjɣowi üčekanan.
mb  tʼöpso-ɣɨnqwäi-gu-ssätčumitʼäːktatqajonɨndətämdɨsoɣa-ndʼä-ŋmannä-j-ɣowiüče-ka-nan
mp  tʼöpsɨ-qənqwaj-ku-sɨsätčuŋitʼaktanqajonäntɨtämdɨsoqu-ntɨ-ŋmanneː-lʼ-qumüččə-ka-nan
ge  cradle-LOCbreathe-HAB-PST.[3SG.S]hardandfastyou.SG.[NOM]whatoneself.2SG.[NOM]hereask-IPFV-1SG.SI.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM]child-DIM-ADES
gr  DIM.[NOM]люлька-LOCдышать-HAB-PST.[3SG.S]тяжелоибыстроты.[NOM]чтосам.2SG.[NOM]здесьспросить-IPFV-1SG.Sя.[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]ребёнок-DIM-ADES
mc  n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advconjadvpersinterrogemphproadvv-v>v-v:pnpersn-n>adj-n.[n:case]n-n>n-n:case
ps  nvadvconjadvpersinterrogemphproadvvpersadjn
SeR  np:Lpro.h:Thadv:Lpro.h:Anp.h:R
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  cradle was breathing heavily and quickly."Aren't you the only one here?"– I ask the girl.
fg  Wiege atmete schwer und schnell."Bist du etwa alleine hier?"– Frage ich das Mädchen.
fr  дышал тяжело и скоро."Ты разве одна здесь?"– Спросил я у девочки.
ltr  дышал тяжело и скороты разве одна здесьспросил я у девочки
[9]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.020 (001.020)PFN_1964_BirjukPart2_transl.021 (001.021)PFN_1964_BirjukPart2_transl.022 (001.022)PFN_1964_BirjukPart2_transl.023 (001.023)
st  о̄′ннең, – тʼӓ′рриɣън тӓп ′меңа.ман ′асс ′тоlгуң‵нам.тан lес′ниган ӱ′че′кандин?лʼес′нʼиган, – ′еруккаң тʼӓ′рреɣы(а)н ′мең.
stl  oːnneŋ, – tʼärriɣən täp meŋa.man ass tolguŋnam.tan lesnigan üčʼekandin?lʼesnʼigan, – erukkaŋ tʼärreɣɨ(a)n meŋ.
ts  oːnneŋ, – tʼärriɣən täp meŋa. man ass tolguŋnam. tan lesnigan üčekandin? lʼesnʼigan, – erukkaŋ tʼärreɣan meŋ.
tx  oːnneŋ, – tʼärriɣən täp meŋa. man ass tolguŋnam. tan lesnigan üčekandin? lʼesnʼigan, – erukkaŋ tʼärreɣan
mb  oːnneŋtʼärri-ɣə-ŋtäpmeŋamanasstolguŋ-na-mtatlesnig-a-nüče-ka-n-di-nlʼesnʼiga-neru-kka-ŋtʼärre-ɣa-n
mp  onäktʼarɨ-ŋɨ-ntapmäkkämanassɨtoːlkuŋ-ŋɨ-mtanlesnig-ɨ-nüččə-ka-n-tɨ-nlesnig-nɨrɨ-ka-ktʼarɨ-ŋɨ-n
ge  oneself.1SG.[NOM]say-CO-3SG.S(s)he.[NOM]I.ALLI.[NOM]NEGunderstand-CO-1SG.Oyou.SG.[NOM]forester-EP-GENchild-DIM-GEN-3SG-GENforester-GENslow-DIM-ADVZsay-CO-3SG.S
gr  сам.1SG.[NOM]сказать-CO-3SG.Sон(а).[NOM]я.ALLя.[NOM]NEGпонимать-CO-1SG.Oты.[NOM]лесник-EP-GENребёнок-DIM-GEN-3SG-GENлесник-GENмедленный-DIM-ADVZсказать-CO-
mc  emphprov-v:ins-v:pnpers.[n:case]perspersptclv-v:ins-v:pnpersn-n:ins-n:casen-n>n-n:case-n:poss-n:casen-n:caseadj-n>n-adj>advv-v:ins-v:pn
ps  emphprovpersperspersptclvpersnnnadvv
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Epro.h:Thnp.h:Possnp.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sn:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  "I am alone," – she tells me.I do not understand."Are you the forester's child?""The forester's," – she says to me slowly.
fg  "Ich bin allein," – sagt sie mir.Ich verstehe nicht."Bist du des Waldhüters Kind?""Des Waldhüters," – sagt sie langsam zu mir.
fr  "Одна," – сказала она мне.Я не понял."Ты ребёнок лесника?""Лесника", – тихо сказала она мне.
ltr  одна произнесла (сказала) она мнея не понялты дочь лесникалесника тихо сказала мне
[10]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.024 (001.024)PFN_1964_BirjukPart2_transl.025 (001.025)
st  ′ма̄та ′ниɣътшуң и лес′ник нʼар′нӓ(е) ′ны̄лны мугиlджимби′лʼе о̄′ламтӓп ′вӓтит ′лампам ′полɣанны и ′kwе(ӓ)нни ′столʼджен.
stl  maːta niɣəčuŋ i lesnik nʼarnä(e) nɨːlnɨ mugilǯimbilʼe oːlamtäp wätit lampam polɣannɨ i qwe(ä)nni stolʼǯen.
ts  maːta niɣəčuŋ i lesnik nʼarnä nɨːlnɨ mugilǯimbilʼe oːlam. täp wätit lampam polɣannɨ i qwenni stolʼǯen.
tx  meŋ. maːta niɣəčuŋ i lesnik nʼarnä nɨːlnɨ mugilǯimbilʼe oːlam. täp wätit lampam polɣannɨ i qwenni
mb  meŋmaːtaniɣə-ču-ŋilesniknʼarnänɨː-le-nɨmugi-lǯi-mbilʼeoːla-mtäpwäti-tlampa-mpol-ɣannɨiqwen-ni
mp  mäkkämaːtanɨrqɨ-či-nilesnignʼarnenɨŋ-le-ŋɨmugi-lǯi-mbɨdiolɨ-mtapwatti-tɨlampa-mpol-qɨnnɨiqwən-ŋɨ
ge  I.ALLdoor.[NOM]creak-RFL-3SG.Sandforester.[NOM]forwardstand-INCH-CO.[3SG.S]bend-TR-PTCP.PSThead-ACC(s)he.[NOM]lift-3SG.Olamp-ACCshelf-ABLandleave-
gr  3SG.Sя.ALLдверь.[NOM]скрипеть-RFL-3SG.Sилесник.[NOM]вперёдстоять-INCH-CO.[3SG.S]нагнуть-TR-PTCP.PSTголова-ACCон(а).[NOM]поднять-3SG.Oлампа-ACCполка-ABLиуйти-
mc  persn.[n:case]v-v>v-v:pnconjn.[n:case]advv-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>v-v>ptcpn-n:casepers.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:caseconjv-v:ins.[v:pn]
ps  persnvconjnadvvvnpersvnvconjv
SeR  pro.h:Rnp:Thnp.h:Thadv:Gpro.h:Anp:Thnp:So0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  The door squeaks and the forester comes inside and bends his head.He lifts the lamp from the shelf and goes to the table.
fg  Die Tür quietscht und der Waldhüter tritt hinein, den Kopf gebeugt.Er hebt die Lampe vom Regal und geht zum Tisch.
fr  Дверь скрипнула и лесник шагнул внутрь, нагнув голову.Он поднял лампу с полки и подошёл к столу.
ltr  дверь заскрипела и лесник шагнул нагнув головуон поднял лампу с полки подошел к столу
[11]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.026 (001.026)PFN_1964_BirjukPart2_transl.027 (001.027)PFN_1964_BirjukPart2_transl.028 (001.028)
st  ′поруптшит ′лампам.′тʼӓраң: kай асс ′о̄ɣалʼимбавыт лу′чиңганды?тʼӓ′раң тӓп (…) ′туjа′ландызе.ман ман′джеɣаң ′те̨бани.
stl  porupčit lampam.tʼäraŋ: qaj ass oːɣalʼimbawɨt lučiŋgandɨ?tʼäraŋ täp (…) tujalandɨze.man manǯeɣaŋ tebani.
ts  porupčit lampam. tʼäraŋ: qaj ass oːɣalʼimbawɨt lučiŋgandɨ? tʼäraŋ täp (…) tujalandɨze. man manǯeɣaŋ tebani.
tx  stolʼǯen. porupčit lampam. tʼäraŋ: qaj ass oːɣalʼimbawɨt lučiŋgandɨ? tʼäraŋ täp tujalandɨze. man manǯeɣaŋ
mb  stolʼ-ǯenporupči-tlampa-mtʼära-nqajassoːgɨli-lʼi-mba-wɨtlučiŋ-ga-ndɨtʼära-ŋtäptuja-la-n-dɨ-zemanmanǯe-ɣa-ŋ
mp  ostol-ǯennaporupču-tɨlampa-mtʼarɨ-nqajassɨoːgɨli-lɨ-mbɨ-lɨtlučina-ka-ndɨtʼarɨ-ntaptuːja-la-n-tɨ-semanmanǯɨ-ŋɨ-ŋ
ge  CO.[3SG.S]table-up.tolight.up-3SG.Olamp-ACCsay-3SG.SwhatNEGget.used.to-RES-DUR-2PLtorch-DIM-ILLsay-3SG.S(s)he.[NOM]hair-PL-GEN-3SG-INSTRI.[NOM]look-CO-1SG.S
gr  CO.[3SG.S]стол-дозажечь-3SG.Oлампа-ACCсказать-3SG.SчтоNEGпривыкнуть-RES-DUR-2PLлучина-DIM-ILLсказать-3SG.Sон(а).[NOM]волосы-PL-GEN-3SG-INSTRя.[NOM]посмотреть-CO-
mc  n-ppv-v:pnn-n:casev-v:pninterrogptclv-v>v-v>v-v:pnn-n>n-n:casev-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:case-n:poss-n:casepersv-v:ins-v:pn
ps  nvnvinterrogptclvnvpersnpersv
SeR  pp:G0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.2.h:Thpro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:predpro.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  He lights up the lamp. He says: "Are you not used to the torch?"– He says and (…) with his hair.I look at him.
fg  Er zündet die Lampe.Er sagt: "Seid ihr nicht an einen Holzspan gewöhnt?"– Sagt er und (…) mit seinen Haaren.Ich sehe ihn an.
fr  Он зажёг лампу.Сказал: "Что, не привыкли к лучине?"– Сказал он и (…) волосами.Я посмотрел на него.
ltr  зажег лампусказал что, не привыкли к лучинесказал он (тряхнул) волосамия посмотрел на него
[12]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.029 (001.029)PFN_1964_BirjukPart2_transl.030 (001.030)PFN_1964_BirjukPart2_transl.031 (001.031)
st  ман ӣр ′kа̄ɣи′нассы ′kонджургумбаң ниl′дʼи kу′вам.тӓп ′ӓсан ′пиргʼи, ′орыпсой kум.
stl  man iːr qaːɣinassɨ qonǯurgumbaŋ nildʼi quwam.täp äsan pirgʼi, orɨpsoj qum.
ts  man iːr qaːɣinassɨ qonǯurgumbaŋ nildʼi quwam. täp äsan pirgʼi, orɨpsoj qum.
tx  tebani. man iːr qaːɣinassɨ qonǯurgumbaŋ nildʼi quwam. täp äsan pirgʼi, orɨpsoj qum.
mb  teb-a-nimaniːrqaːɣi-n-assɨqo-nǯu-r-gu-mba-ŋnildʼiquw-a-mtäpä-sa-ŋpirgʼiorɨpsojqum
mp  tap-ɨ-nɨmaniːrɨqaqä-naj-assɨqo-nče-r-ku-mbɨ-ŋnɨlʼǯiqum-ɨ-mtapeː-sɨ-npirgəorupsequm
ge  (s)he-EP-ALLI.[NOM]earlierwhen-EMPH-NEGsee-IPFV3-FRQ-HAB-PST.NAR-1SG.Ssuchhuman.being-EP-ACC(s)he.[NOM]be-PST-3SG.Shighstrong
gr  1SG.Sон(а)-EP-ALLя.[NOM]раньшекогда-EMPH-NEGувидеть-IPFV3-FRQ-HAB-PST.NAR-1SG.Sтакойчеловек-EP-ACCон(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sвысокийсильныйчеловек.[NOM]
mc  pers-n:ins-n:casepersadvconj-clit-ptclv-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v:tense-v:pnadjadjn.[n:case]
ps  propersadvconjdemnpersvadjadjn
SeR  pro.h:Rpro.h:Eadv:Timenp.h:Thpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Opro.h:Scopn:pred
fe  I had never seen such a person before.He was a tall, strong person.
fg  Ich hatte nie zuvor einen solchen Menschen gesehen.Er war ein großer, kräftiger Mensch.
fr  Я раньше никогда не видел такого человека.Он был высоким, сильным человеком.
ltr  я раньше никогда не видел такого человекаон был высокий сильный человек
[13]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.032 (001.032)PFN_1964_BirjukPart2_transl.033 (001.033)
st  ′тӓбан ′нишкалбиди ′kа̄вимы ′ӓсан ′тʼӧптʼӣ.сӓ̄′kумдылат (′сӓ̄ɣе ′умдылат) о′рамбисат ′тӓбан вӓрɣъ ′тшинныɣын.
stl  täban niškalbidi qaːwimɨ äsan tʼöptʼiː.säːqumdɨlat (säːɣe umdɨlat) orambisat täban wärɣə činnɨɣɨn.
ts  täban niškalbidi qaːwimɨ äsan tʼöptʼiː. säːqumdɨlat (säːɣe umdɨlat) orambisat täban wärɣə činnɨɣɨn.
tx  täban niškalbidi qaːwimɨ äsan tʼöptʼiː. säːqumdɨlat (säːɣe umdɨlat) orambisat täban
mb  täb-a-nniška-le-bidiqaːw-i-mɨä-sa-ŋtʼöptʼiːsäːq-umdɨ-la-tsäːɣeumdɨ-la-tɨoram-bi-sa-ttäb-a-n
mp  tap-ɨ-nniškə-le-mbɨdiqaːw-ɨ-mɨeː-sɨ-ntoptɨjsäɣə-umdɨ-la-tɨsäɣəumdɨ-la-tɨorɨm-mbɨ-sɨ-tɨtap-ɨ-n
ge  human.being.[NOM](s)he-EP-GENtorn-INCH-PTCP.PSTbody-EP-something.[NOM]be-PST-3SG.Swetblack-beard-PL.[NOM]-3SGblackbeard-PL.[NOM]-3SGgrow.up-DUR-PST-3SG.O(s)he-EP-GEN
gr  он(а)-EP-GENизорвать-INCH-PTCP.PSTтело-EP-нечто.[NOM]быть-PST-3SG.Sмокрыйчёрный-борода-PL.[NOM]-3SGчёрныйборода-PL.[NOM]-3SGвырасти-DUR-PST-3SG.Oон(а)-EP-
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v>ptcpn-n:ins-n.[n:case]v-v:tense-v:pnadjadj-n-n:num.[n:case]-n:possadjn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-
ps  persvnvadjnadjnvpers
SeR  pro.h:Possnp:Thnp:Thpro.h:Poss
SyF  np:Scopadj:prednp:Sv:pred
fe  His torn shirt was wet.A black beard grew from his big face.
fg  Sein zerschlissenes Hemd war naß.Ein schwarzer Bart wuchs in seinem großen Gesicht.
fr  Его изорванная рубаха была мокрая.Чёрная борода росла на его большом лице.
ltr  его изорванная рубаха была мокраячерная борода выросла на его большом лице
[14]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.034 (001.034)PFN_1964_BirjukPart2_transl.035 (001.035)
st  ′туjан ′та̄kkа(ъ)н ′ман′джамбисат асс ′вӓрɣъ ′сӓk ′тӓйзой ′саила.тӓп ′нылным ман ′kӓ̄ɣаниң уты′ландызи по′тшуlджимбилʼе ′по̄кумды.
stl  tujan taːqqa(ə)n manǯambisat ass wärɣə säq täjzoj saila.täp nɨlnɨm man qäːɣaniŋ utɨlandɨzi počulǯimbilʼe poːkumdɨ.
ts  tujan taːqqan manǯambisat ass wärɣə säq täjzoj saila. täp nɨlnɨm man qäːɣaniŋ utɨlandɨzi počulǯimbilʼe poːkumdɨ.
tx  wärɣə činnɨɣɨn. tujan taːqqan manǯambisat ass wärɣə säq täjzoj saila. täp nɨlnɨm man qäːɣaniŋ utɨlandɨzi
mb  wärɣəčinnɨ-ɣɨntuja-ntaːq-qanmanǯa-mbi-sa-tasswärɣəsäqtäj-zo-jsai-latäpnɨl-nɨ-mmanqäː-ɣaniŋutɨ-la-n-dɨ-zi
mp  wərkəčɨnni-qəntuːja-ntaːq-qənmanǯɨ-mbɨ-sɨ-tɨtassɨwərkəsäɣətäj-se-lʼsaj-latapnɨl-ŋɨ-nmankö-qɨneŋuttɨ-la-n-tɨ-se
ge  bigface-LOChair-GENbehind-LOClook-DUR-PST-3PLNEGbigblackmind-INSTR-ADJZeye-PL.[NOM](s)he.[NOM]stop-CO-3SG.SI.[GEN]side-LOC.1SGhand-PL-GEN-3SG-
gr  GENбольшойлицо-LOCволосы-GENсзади-LOCпосмотреть-DUR-PST-3PLNEGбольшойчёрныйум-INSTR-ADJZглаз-PL.[NOM]он(а).[NOM]остановиться-CO-3SG.Sя.[GEN]бок-LOC.1SGрука-PL-GEN-3SG-
mc  n:caseadjn-n:casen-n:casepp-n:casev-v>v-v:tense-v:pnptcladjadjn-n:case-n>adjn-n:num.[n:case]pers.[n:case]v-v:ins-v:pnpersreln-n:case.possn-n:num-n:case-n:poss-
ps  adjnnppvptcladjadjadjnpersvpersrelnn
SeR  np:Lnp:Possnp:Lnp:A
SyF  v:prednp:Spro.h:S
fe  Under his bangs, two small, black, wise eyes looked around.He stands near me, hand on his hip.
fg  Unter dem Stirnhaar blickten zwei nicht große schwarze kluge Augen hervor.Er steht neben mir, die Hände in die Hüften gestemmt.
fr  Из-под чуба смотрели небольшие чёрные умные глаза.Он встал около меня, упёршись руками в бока.
ltr  из-под чуба (волос) смотрели небольшие черные умные глазаон встал около меня руками подбоченясь бока
[15]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.036 (001.036)PFN_1964_BirjukPart2_transl.037 (001.037)
st  ман ′со̄ɣандʼӓң ′тӓбан ′нимди.′мазим ′нимдакуват Фо′ма, – ′тʼӓраң тӓп.а ′kо̄д̂ат ′нимдакуват ′сим
stl  man soːɣandʼäŋ täban nimdi.mazim nimdakuwat Foma, – tʼäraŋ täp.a qoːd̂at nimdakuwat sim Birjuk.
ts  man soːɣandʼäŋ täban nimdi. mazim nimdakuwat Foma, – tʼäraŋ täp. a qoːdat nimdakuwat sim Birjuk.
tx  počulǯimbilʼe poːkumdɨ. man soːɣandʼäŋ täban nimdi. mazim nimdakuwat Foma, – tʼäraŋ täp. a qoːdat
mb  poču-lǯi-mbilʼepoːku-m-dɨmansoːɣa-ndʼä-ŋtäb-a-nnim-dimazimnim-da-ku-wa-tFomatʼära-ntäpaqoːda-t
mp  poču-lʼčǝ-mbɨdipoku-m-tɨmansoqu-ntɨ-ŋtap-ɨ-nnim-tɨmašimnim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨFomatʼarɨ-ntapakutti-t
ge  INSTR%%-PFV-PTCP.PSTside-ACC-3SGI.[NOM]ask-IPFV-1SG.S(s)he-EP-GENname.[NOM]-3SGI.ACCname-TR-HAB-CO-3SG.OFomasay-3SG.S(s)he.[NOM]butwho-PL.[NOM]
gr  INSTR%%-PFV-PTCP.PSTбок-ACC-3SGя.[NOM]спросить-IPFV-1SG.Sон(а)-EP-GENимя.[NOM]-3SGя.ACCимя-TR-HAB-CO-3SG.OФомасказать-3SG.Sон(а).[NOM]акто-PL.[NOM]
mc  n:casev-v>v-v>ptcpn-n:case-n:posspersv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:posspersn-n>v-v>v-v:ins-v:pnnpropv-v:pnpers.[n:case]conjinterrog-n:num.[n:case]
ps  adjnpersvpersnpersvnpropvpersconjinterrog
SeR  pro.h:Apro.h:Possnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Th0.3.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:predv:predpro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  I ask him for his name."My name is Foma," – he says."But some call me Birjuk."
fg  Ich frage ihn nach seinem Namen."Ich heiße Foma", – sagt er."Aber einige nennen mich
fr  Я спросил у него имя."Меня зовут Фома", – сказал он."А некоторые называют меня
ltr  я спросил его имяменя зовут Фомой сказал оннекоторые называют меня
[16]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.038 (001.038)PFN_1964_BirjukPart2_transl.039 (001.039)PFN_1964_BirjukPart2_transl.040 (001.040)PFN_1964_BirjukPart2_transl.041 (001.041)
st  ′Бирюк.а̄, тан Бирюк?′ман мандже̄ɣаң ′тӓбани.Мика′ланнанны и ′араң ′kӯланнаны ман ӱн‵дудʼӱку′зам (тʼӓп′тӓлам) (ӓ′семтʼӓт)
stl  aː, tan Birюk?man manǯeːɣaŋ täbani.Mikalannannɨ i araŋ quːlannanɨ man ündudʼükuzam (tʼäptälam) (äsemtʼät)
ts  aː, tan Birjuk? man manǯeːɣaŋ täbani. Mikalannannɨ i araŋ quːlannanɨ man ündudʼükuzam (tʼäptälam) (äsemtʼät)
tx  nimdakuwat sim Birjuk. aː, tan Birjuk? man manǯeːɣaŋ täbani. Mikalannannɨ i araŋ quːlannanɨ man
mb  nim-da-ku-wa-tsimBirjuktatBirjukmanmanǯeː-ɣa-ŋtäb-a-nimikala-nnannɨiaraŋquː-la-nnanɨmanündu-dʼü-ku-
mp  nim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨmašimBirjukassɨtanBirjukmanmanǯɨ-ŋɨ-ŋtap-ɨ-nɨMikola-nannɨiaːrɨŋqum-la-nannɨmanündɨ-dʼi-ku-sɨ
ge  name-TR-HAB-CO-3SG.OI.ACCBirjuk.[NOM]NEGyou.SG.[NOM]Birjuk.[NOM]I.[NOM]look-CO-1SG.S(s)he-EP-ALLNikolay-ABL2andotherhuman.being-PL-ABL2I.[NOM]hear-DRV-
gr  имя-TR-HAB-CO-3SG.Oя.ACCБирюк.[NOM]NEGты.[NOM]Бирюк.[NOM]я.[NOM]посмотреть-CO-1SG.Sон(а)-EP-ALLНиколай-ABL2идругойчеловек-PL-ABL2я.[NOM]слышать-
mc  n-n>v-v>v-v:ins-v:pnpersnprop.[n:case]ptclpersnprop.[n:case]persv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casenprop-n:caseconjadjn-n:num-n:casepersv-v>v-v>v-
ps  vpersnpropptclpersnproppersvpersnpropconjadjnpersv
SeR  pro.h:Thpro.h:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Opro.h:Sn:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRus:cultRUS:gram
fe  "Ah, you are Birjuk?"I look at him.I heared (tales) about the (father) forester Birjuk from Nikolaj and old people.
fg  Birjuk.""Ah, du bist Birjuk?"Ich sehe ihn an.Von Nikolaj und den alten Leuten hatte ich (die Geschichten) vom (Vater)
fr  Бирюком"."А, ты Бирюк?"Я посмотрел на него.От Николая и других людей я слышал (сказки) (об отце) о леснике Бирюке.
ltr  Бирюка ты Бирюк?я посмотрел на негоот Николая и других людей я слышал сказки об отце о леснике о Бирюке
[17]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.042 (001.042)
st  лʼес′нигынтʼӓт би′рʼӱгун′тʼӓт.на бирʼӱгӓнни вес ′kула ′lарʼимбисат (как тʼӱ̄н′ды).вес ′kӯла ′нирамбисат
stl  lʼesnigɨntʼät birʼüguntʼät.na birʼügänni wes qula larʼimbisat (kak tʼüːndɨ).wes quːla nirambisat
ts  lʼesnigɨntʼät Birjuguntʼät. na Birjugänni wes qula larʼimbisat (kak tʼüːndɨ). wes quːla nirambisat
tx  ündudʼükuzam (tʼäptälam) (äsemtʼät) lʼesnigɨntʼät Birjuguntʼät. na Birjugänni wes qula larʼimbisat (kak tʼüːndɨ). wes quːla
mb  za-mtʼäptä-la-mäse-m-tʼätlʼesnig-ɨ-n-tʼätBirjug-u-n-tʼätnaBirjug-änniwesqu-lalarʼi-mbi-sa-tkaktʼüː-ndɨwesquː-la
mp  -mtʼapte-la-mässɨ-m-tʼaːtlesnig-ɨ-n-tʼaːtBirjuk-ɨ-n-tʼaːtnaBirjuk-nannɨwesʼqum-lalarɨ-mbɨ-sɨ-tɨtqaqtüː-ndɨwesʼqum-la
ge  HAB-PST-1SG.Otale-PL-ACCfather-ACC-aboutforester-EP-GEN-aboutBirjuk-EP-GEN-aboutthisBirjuk-ABL2allhuman.being-PL.[NOM]be.afraid-DUR-PST-3PLhowfire-ILLallhuman.being-
gr  DRV-HAB-PST-1SG.Oсказка-PL-ACCотец-ACC-пролесник-EP-GEN-проБирюк-EP-GEN-проэтотБирюк-ABL2всёчеловек-PL.[NOM]бояться-DUR-PST-3PLкакогонь-ILLвсёчеловек-
mc  v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:case-ppn-n:ins-n:case-ppnprop-n:ins-n:case-ppdemnprop-n:casequantn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pninterrogn-n:casequantn-
ps  nnnnpropdemnpropquantnvinterrognquantn
SeR  np:Thnp.h:Caunp.h:Enp.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  All people were afraid of this Birjuk (like the plague).All people (said?) that
fg  Waldhüter Birjuk gehört.Vor diesem Birjuk hatten alle Leute eine (höllische) Angst.Alle Leute (sagten?),
fr  Этого Бирюка все люди боялись (как огня).Все люди (говорили?),
ltr  этого Бирюка все люди боялись (как огня)все люди говорили
nt  [OSV:] ltr. "were afraid like of fire".
[18]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.043 (001.043)PFN_1964_BirjukPart2_transl.044 (001.044)
st  (′нӣрамбику′задат) што тӓп ′соң ла′ɣакуң.тӓп асс ′мӣккут ′твӓлыгу ′пом.′пинд̂ʼонджоɣын и ′тʼе̄lан
stl  (niːrambikuzadat) što täp soŋ laɣakuŋ.täp ass miːkkut twälɨgu pom.pind̂ʼonǯoɣɨn i tʼeːlan täp
ts  (niːrambikuzadat) što täp soŋ laɣakuŋ. täp ass miːkkut twälɨgu pom. pindʼonǯoɣɨn i tʼeːlan täp
tx  nirambisat (niːrambikuzadat) što täp soŋ laɣakuŋ. täp ass miːkkut twälɨgu pom. pindʼonǯoɣɨn
mb  nira-mbi-sa-tniːra-mbi-ku-za-datštotäpso-ŋlaɣa-ku-ntäpassmiː-ku-ttwäl-ɨ-gupo-mpi-n-dʼonǯo-ɣɨn
mp  niːra-mbɨ-sɨ-tɨniːra-mbɨ-ku-sɨ-tɨtštotapsoː-klaqqɨ-ku-ntapassɨmi-ku-tɨtwɨlʼ-ɨ-gupo-mpi-n-tʼonǯɨ-qən
ge  PL.[NOM]%%-DUR-PST-3SG.O%%-DUR-HAB-PST-3PLwhat(s)he.[NOM]good-ADVZwork-HAB-3SG.S(s)he.[NOM]NEGgive-HAB-3SG.Osteal-EP-INFtree-ACCnight-GEN-half-LOC
gr  PL.[NOM]%%-DUR-PST-3SG.O%%-DUR-HAB-PST-3PLчтоон(а).[NOM]хороший-ADVZработать-HAB-3SG.Sон(а).[NOM]NEGдать-HAB-3SG.Oукрасть-EP-INFдерево-ACCночь-GEN-половина-LOC
mc  n:num.[n:case]%%-v>v-v:tense-v:pn%%-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:pnpers.[n:case]ptclv-v>v-v:pnv-n:ins-v:infn-n:casen-n:case-n-n:case
ps  vvconjpersadjvpersptclvvnadv
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:Thnp:Time
SyF  v:preds:complpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  he works well.He prevents wood from being stolen.He comes by day and at
fg  daß er gut arbeitet.Er verhindert, dass Holz gestohlen wird.Um Mitternacht und am
fr  что он хорошо работает.Он не даёт воровать лес.В полночь и днём он
ltr  (говорили) что он хорошо работаетон не дает воровать лесночью и днем он
[19]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.045 (001.045)PFN_1964_BirjukPart2_transl.046 (001.046)
st   тӓп ′тӱ̄куң и о′ралгуват ′каждый kӯ′вам.тан ′ыккъ ′тӓ̄ербак ′тӓбани ′патт͜шугу.тӓп о̄′рапс
stl  tüːkuŋ i oralguwat kaʒdɨj quːwam.tan ɨkkə täːerbak täbani patčugu.täp oːraps eŋ
ts  tüːkuŋ i oralguwat kaʒdɨj quːwam. tan ɨkkə täːerbak täbani patčugu. täp oːraps eŋ
tx  i tʼeːlan täp tüːkuŋ i oralguwat kaʒdɨj quːwam. tan ɨkkə täːerbak täbani patčugu. täp
mb  itʼeːla-ntäptüː-ku-ŋiora-le-gu-wa-tkaʒdɨjquːw-a-mtatɨkkətäːerba-ktäb-a-nipat-ču-gutäp
mp  itʼeːlɨ-ntaptüː-ku-niora-le-ku-ŋɨ-tɨkaːǯnaqum-ɨ-mtanɨkɨtärba-ktap-ɨ-nɨpat-ču-gutap
ge  andday-LOC.ADV(s)he.[NOM]come-HAB-3SG.Sandhold-INCH-HAB-CO-3SG.Oeveryhuman.being-EP-ACCyou.SG.[NOM]NEG.IMPthink-IMP.2SG.S(s)he-EP-ALLgo.down-TR-INF(s)he.[NOM]
gr  идень-LOC.ADVон(а).[NOM]прийти-HAB-3SG.Sидержать-INCH-HAB-CO-3SG.Oкаждыйчеловек-EP-ACCты.[NOM]NEG.IMPдумать-IMP.2SG.Sон(а)-EP-ALLзалезть-TR-INFон(а).[NOM]
mc  conjn-adv:casepers.[n:case]v-v>v-v:pnconjv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:ins-n:casepersptclv-v:mood.pnpers-n:ins-n:casev-v>v-v:infpers.[n:case]
ps  conjadvpersvconjvadjnpersptclvpersvpers
SeR  adv:Timepro.h:A0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Epro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:preds:complpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  midnight and catches every person.Do not think of dispute with him.He is strong
fg  Tag kommt er und fängt jeden Menschen.Denk nicht daran, ihm wiederzusetzen.Er ist stark
fr  приходит и ловит любого человека.Ты не думай ему сопротивляться.Он сильный
ltr  приходит поймает любого человекаты не думай ему сопротивляться (ругаться)он сильный
[20]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.047 (001.047)PFN_1964_BirjukPart2_transl.048 (001.048)PFN_1964_BirjukPart2_transl.049
st  ең и ловкыйең ′kа̄л(l)а ′lози.kай′зе ′нассы тӓбам асс ′ӣгу: асс ӱ̄′се и асс ′kомдӓзе.′kӯlа тӓ′бани ′тʼӱ̄мбику‵зат. kаим′на
stl  i lowkɨjeŋ qaːl(l)a lozi.qajze nassɨ täbam ass iːgu: ass üːse i ass qomdäze.quːla täbani tʼüːmbikuzat. qaimna täpsä
ts  i lowkɨj eŋ qaːla lozi. qajze nassɨ täbam ass iːgu: ass üːse i ass qomdäze. quːla täbani tʼüːmbikuzat, qaimna täpsä
tx  oːraps i lowkɨj qaːla lozi. qajze nassɨ täbam ass iːgu: ass üːse i ass qomdäze. quːla täbani
mb  oːrapse-nilowkɨje-nqaːlaloziqaj-zen-assɨtäb-a-massiː-guassüː-seiassqomdä-zequː-latäb-a-ni
mp  orupseeː-nilowkɨjeː-nqallaloːziqaj-senaj-assɨtap-ɨ-massɨiː-guassɨüt-seiassɨqomdɛ-sequm-latap-ɨ-nɨ
ge  strongbe-3SG.Sandnimblebe-3SG.Showdevil.[NOM]what-INSTREMPH-NEG(s)he-EP-ACCNEGtake-INFNEGwater-INSTRandNEGmoney-INSTRhuman.being-PL.[NOM](s)he-EP-ALL
gr  сильныйбыть-3SG.Sиловкийбыть-3SG.Sкакчёрт.[NOM]что-INSTREMPH-NEGон(а)-EP-ACCNEGвзять-INFNEGвода-INSTRиNEGденьги-INSTRчеловек-PL.[NOM]он(а)-EP-ALL
mc  adjv-v:pnconjadjv-v:pnconjn.[n:case]interrog-n:caseclit-ptclpers-n:ins-n:caseptclv-v:infptcln-n:caseconjptcln-n:casen-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:case
ps  adjvconjadjvconjninterrogptclpersptclvptclnconjptclnnpers
SeR  0.3.h:Thpro:Inspro.h:Thnp.h:Epro.h:R
SyF  adj:predcopadj:pred0.3.h:S copnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  and nimble like a devil.One cannot buy him with anything: neither with vodka, nor with money.People got angry with him, [but] could
fg  und flink wie der Teufel.Er ist mit nichts zu halten: weder mit Wodka, noch mit Geld.Die Leute ärgerten sich über ihn, konnten
fr   и ловкий как бес.Ничем его не возьмёшь: ни водкой, ни деньгами.Люди на него сердились, [но] ничего с
ltr  и ловкий как бесничем его не возьмешь ни водкой ни деньгамилюди на него сердились ничего с ним
[21]
ref  (001.049)PFN_1964_BirjukPart2_transl.050 (001.050)PFN_1964_BirjukPart2_transl.051 (001.051)
st  тӓп′сӓ асс ′мессатты.тан Бирюк, – тʼӓ′раң ман ещо kъ̄л.ман ӱндудʼӱку′зам тандʼӣт.
stl  ass messattɨ.tan Birюk, – tʼäraŋ man ešo qəːl.man ündudʼükuzam tandʼiːt.
ts  ass messattɨ. tan Birjuk, – tʼäraŋ man ešo qəːl. man ündudʼükuzam tandʼiːt.
tx  tʼüːmbikuzat, qaimna täpsä ass messattɨ. tan Birjuk, – tʼäraŋ man ešo qəːl. man ündudʼükuzam tandʼiːt.
mb  tʼüː-mbi-ku-za-tqai-m-natäp-seassme-ssa-ttɨtatBirjuktʼära-nmanešoqəːlmanündu-dʼü-ku-za-mtan-dʼiːt
mp  töu-mbɨ-ku-sɨ-tɨtqaj-m-najtap-seassɨmeː-sɨ-tɨttanBirjuktʼarɨ-ŋmanešoqalmanündɨ-dʼi-ku-sɨ-mtan-tʼaːt
ge  get.angry-DUR-HAB-PST-3PLwhat-ACC-EMPH(s)he-INSTRNEGdo-PST-3PLyou.SG.[NOM]Birjuk.[NOM]say-1SG.SI.[NOM]moreit.is.saidI.[NOM]hear-DRV-HAB-PST-1SG.Oyou.SG.[GEN]-about
gr  рассердиться-DUR-HAB-PST-3PLчто-ACC-EMPHон(а)-INSTRNEGсделать-PST-3PLты.[NOM]Бирюк.[NOM]сказать-1SG.Sя.[NOM]ещемоля.[NOM]слышать-DRV-HAB-PST-1SG.Oты.[GEN]-про
mc  v-v>v-v>v-v:tense-v:pninterrog-n:case-clitpers-n:caseptclv-v:tense-v:pnpersnprop.[n:case]v-v:pnpersptclptclpersv-v>v-v>v-v:tense-v:pnpers-pp
ps  vinterrogpersptclvpersnpropvpersptclptclpersvpers
SeR  pro:P0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Apro:Th
SyF  v:predpro:O0.3.h:S v:predpro.h:Sn:predv:predpro.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  not do anything about him."You are Birjuk," – I say once more."I have heard of you."
fg   [aber] nichts mit ihm machen."Du bist Birjuk," – sage ich noch einmal."Ich habe von dir gehört."
fr   ним не сделаешь."Ты Бирюк", – сказал я ещё раз."Я слыхал про тебя".
ltr  не сделаешьты Бирюк сказал я еще разя слыхал про тебя
[22]
ref  PFN_1964_BirjukPart2_transl.052 (001.052)
st  тӓп ′сабаннит ′кӱɣаннӓ ′пидʼим, ′омдаң ′илʼлʼе (′полджъ) и па′тʼтʼӧлʼлʼе ′олдыт ′пом (лучʼинам).
stl  täp sabannit küɣannä pidʼim, omdaŋ ilʼlʼe (polǯə) i patʼtʼölʼlʼe oldɨt pom (lučʼinam).
ts  täp sabannit küɣannä pidʼim, omdaŋ ilʼlʼe (polǯə) i patʼtʼölʼlʼe oldɨt pom (lučinam).
tx  täp sabannit küɣannä pidʼim, omdaŋ ilʼlʼe (polǯə) i patʼtʼölʼlʼe oldɨt pom (lučinam).
mb  täpsaban-ni-tkü-ɣannäpidʼ-i-momda-ŋilʼlʼepol-ǯəipatʼtʼö-lʼlʼeoldɨ-tpo-mlučina-m
mp  tapsabɨs-ŋɨ-tɨkuː-qɨnnɨpetʼ-ɨ-momdɨ-nilläpol-nǯipače-leoldǝ-tɨpo-mlučina-m
ge  (s)he.[NOM]pull.out-CO-3SG.Orope-ABLaxe-EP-ACCsit.down-3SG.Sdownfloor-ILL2andchop-CVBbegin-3SG.Otree-ACCtorch-ACC
gr  он(а).[NOM]вытащить-CO-3SG.Oверёвка-ABLтопор-EP-ACCсесть-3SG.Sвнизпол-ILL2исрубить-CVBначать-3SG.Oдерево-ACCлучина-ACC
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnadvn-n:caseconjv-v>cvbv-v:pnn-n:casen-n:case
ps  persvnnvadvnconjcvbvnn
SeR  pro.h:Anp:Sonp:Th0.3.h:Anp:Gv:Th0.3.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  He pulls an axe out of his belt, sits down (on the floor) and starts cutting down wood (torch).
fg  Er zieht aus dem Gürtel eine Axt, setzt sich (auf den Boden) und beginnt Holz(span) zu hacken.
fr  Он вытащил из-за пояса топор, сел (на пол) и начал колоть дрова (лучину).
ltr  он вытащил из-за пояса топор присел на пол и начал колоть лучину