[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.001 (001.001) | PVD_1964_Tyssyja_transl.002 (001.002) | PVD_1964_Tyssyja_transl.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ок′кыр kум и′лысс, ′тӓбын ′нимдъ Тыссиjа. | ′тӓбнан ок′кыр ӣт, оккыр ′не(ӓ)т. | къ̊lылʼла ′мӱтсӓ ′тӱ̄wаттъ. | (мӱтсе | ||||||||||||
stl | okkɨr qum ilɨss, täbɨn nimdə Тɨssija. | täbnan okkɨr iːt, okkɨr ne(ä)t. | kəlɨlʼla mütsä tüːwattə. | (mütse | ||||||||||||
ts | Okkɨr qum ilɨss, täbɨn nimdə Tɨssija. | Täbnan okkɨr iːt, okkɨr net. | Kəlɨlʼla mütsä tüːwattə. | (Mütse | ||||||||||||
tx | Okkɨr | qum | ilɨss, | täbɨn | nimdə | Tɨssija. | Täbnan | okkɨr | iːt, | okkɨr | net. | Kəlɨlʼla | mütsä | tüːwattə. | Mütse | |
mb | okkɨr | qum | ilɨ-ss | täb-ɨ-n | nim-də | Tɨssija | täb-nan | okkɨr | iː-t | okkɨr | ne-t | kəlɨlʼ-la | müt-sä | tüː-wa-ttə | müt-se | |
mp | okkɨr | qum | elɨ-sɨ | täp-ɨ-n | nim-tə | Tɨssija | täp-nan | okkɨr | iː-tə | okkɨr | ne-tə | kəlɨl-la | müt-se | tüː-nɨ-tɨn | müt-se | |
ge | one | human.being.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | name.[NOM]-3SG | Tyssija.[NOM] | (s)he-ADES | one | son.[NOM]-3SG | one | daughter.[NOM]-3SG | Tungus-PL.[NOM] | war-COM | come-CO-3PL | war-COM | |
gr | один | человек.[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | имя.[NOM]-3SG | Тыссия.[NOM] | он(а)-ADES | один | сын.[NOM]-3SG | один | дочь.[NOM]-3SG | тунгус-PL.[NOM] | война-COM | прийти-CO-3PL | война- | |
mc | num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | num | n | v | pers | n | nprop | pers | num | n | num | n | n | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np:Com | np:Com | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | There lived one man, his name was Tyssija. | He had one son and one daughter. | Tunguses came to fight. | Tunguses | ||||||||||||
fg | Es lebte ein Mann, sein Name war Tyssija. | Er hatte einen Sohn und eine Tochter. | Tungusen kamen um zu kämpfen. | Tungusen | ||||||||||||
fr | Один человек жил, имя его Тыссия. | Один сын у него и одна дочь у него. | Тунгусы с войной пришли. | Тунгусы с | ||||||||||||
ltr | один человек жил жил имя его Тыссыя | один сын у него и одна дочь у него | тунгусы с войной пришли | тунгусы с | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nät'. | |||||||||||||||
nto | так говорят на низу, у нас тунгус наз. по-русски |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.004 (001.004) | PVD_1964_Tyssyja_transl.005 (001.005) | PVD_1964_Tyssyja_transl.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′тʼӱаттъ ′къ̊lолла.) | теб′ла kwат′патты ′Тыссиjам. | ′тӓбын ′ӣмдъ и ′нӓмдъ ′ма̄тты ‵омдыlджы′лʼе ′kwӓдипаттъ. | ок′кыр | |||||||||||
stl | tʼüattə kəlolla.) | tebla qwatpattɨ Тɨssijam. | täbɨn iːmdə i nämdə maːttɨ omdɨlǯɨlʼe qwädipattə. | okkɨr | |||||||||||
ts | tʼüattə kəlolla.) | Tebla qwatpattɨ Tɨssijam. | Täbɨn iːmdə i nämdə maːttɨ omdɨlǯɨlʼe qwädipattə. | Okkɨr | |||||||||||
tx | tʼüattə | kəlolla. | Tebla | qwatpattɨ | Tɨssijam. | Täbɨn | iːmdə | i | nämdə | maːttɨ | omdɨlǯɨlʼe | qwädipattə. | Okkɨr | ||
mb | tʼü-a-ttə | kəlol-la | teb-la | qwat-pa-ttɨ | Tɨssija-m | täb-ɨ-n | iː-m-də | i | nä-m-də | maːt-tɨ | omdɨ-lǯɨ-lʼe | qwädi-pa-ttə | okkɨr | ||
mp | tüː-nɨ-tɨn | kəlɨl-la | täp-la | qwat-mbɨ-tɨn | Tɨssija-m | täp-ɨ-n | iː-m-tə | i | ne-m-tə | maːt-ntə | amdɨ-lǯɨ-le | qwɛdʼi-mbɨ-tɨn | okkɨr | ||
ge | come-CO-3PL | Tungus-PL.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | kill-PST.NAR-3PL | Tyssija-ACC | (s)he-EP-GEN | son-ACC-3SG | and | daughter-ACC-3SG | house-ILL | sit-TR-CVB | leave-PST.NAR-3PL | one | ||
gr | COM | приехать-CO-3PL | тунгус-PL.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | убить-PST.NAR-3PL | Тыссия-ACC | он(а)-EP-GEN | сын-ACC-3SG | и | дочь-ACC-3SG | дом-ILL | сидеть-TR-CVB | оставить-PST.NAR-3PL | один | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | num | ||
ps | v | n | pers | v | nprop | pers | n | conj | n | n | cvb | v | num | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | np.h:P | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | came to fight. | They killed Tyssija. | His son and his daughter were put into a house. | they left | |||||||||||
fg | kamen um zu kämpfen. | Sie töteten Tyssija. | Sein Sohn und seine Tochter wurden in ein Haus gesperrt. | Sie | |||||||||||
fr | войной пришли. | Они убили Тыссия. | Его сына и дочь в избу посадили. | Одного | |||||||||||
ltr | войной пришли | убили они Тыссыя | его сына и дочь в избу посадили (оставили) | одну | |||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.007 (001.007) | PVD_1964_Tyssyja_transl.008 (001.008) | |||||||||||||
st | ′а̄тʼам ′kwɛдʼи(е)баттъ (ко′нар тарла). | на ′ӣw, ′kъ̊lыл′ла kwа′ннаттъ, иl′l(лʼ)е̨ ′ӱбъран (ниl′дʼзʼин ′варкълʼе ӱбъран). | ′jолказʼе | ||||||||||||
stl | aːtʼam qwɛdʼi(e)battə (konar tarla). | na iːw, qəlɨlla qwannattə, ill(lʼ)e übəran (nildʼzʼin warkəlʼe übəran). | jolkazʼe | ||||||||||||
ts | aːtʼam qwɛdʼibattə (konar tarla). | Na iːw, qəlɨlla qwannattə, ille übəran (nildʼzʼin warkəlʼe übəran). | Jolkazʼe | ||||||||||||
tx | aːtʼam | qwɛdʼibattə | (konar | tarla). | Na | iːw, | qəlɨlla | qwannattə, | ille | übəran | (nildʼzʼin | warkəlʼe | übəran). | Jolkazʼe | |
mb | aːtʼa-m | qwɛdʼi-ba-ttə | konar | tar-la | na | iː-w | qəlɨl-la | qwan-na-ttə | il-le | übə-r-a-n | nildʼzʼi-n | warkə-lʼe | übə-r-a-n | jolka-zʼe | |
mp | aːta-m | qwɛdʼi-mbɨ-tɨn | konar | tar-la | na | iː-w | kəlɨl-la | qwan-nɨ-tɨn | elɨ-le | übɨ-r-ɨ-n | nʼilʼdʼi-ŋ | warkɨ-le | übɨ-r-ɨ-n | jolka-se | |
ge | reindeer-ACC | leave-PST.NAR-3PL | %% | hair-PL.[NOM] | this | son.[NOM]-1SG | Tungus-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | live-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.S | so-ADVZ | live-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.S | fir.tree-INSTR | |
gr | олень-ACC | оставить-PST.NAR-3PL | %% | шерсть-PL.[NOM] | этот | сын.[NOM]-1SG | тунгус-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | жить-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.S | так-ADVZ | жить-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.S | елка-INSTR | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | %% | n-n:num.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | adv-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | n | dem | n | n | v | cvb | v | adv | cvb | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | np:Ins | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | one reindeer ((?) hair). | After the Tunguses had left, the son began to live (so). | He made a | ||||||||||||
fg | ließen ein Rentier zurück ((?) Haar). | Als die Tungusier gegangen waren, begann der Sohn so zu leben. | Er baute ein | ||||||||||||
fr | оленя оставили ((обратная)? шерсть). | Этот сын, (после того как) тунгусы ушли, жить стал (так жить стал). | Дом из елок | ||||||||||||
ltr | олень оставили (обратная шерсть) | этот сын после того как ненцы ушли так жить стал | дом из елок | ||||||||||||
nt | Variant: 'qwɛdʼebattə'. | [KuAI:] Variant: 'illʼe'. |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.009 (001.009) | PVD_1964_Tyssyja_transl.010 (001.010) | |||||||||||||
st | ′ме̄бат ′ма̄дым. | kап′тʼе оккыр kа′рʼемыɣын на′нʼӓтдӓнӓ ныl′дʼзʼин тʼӓрын: тан ′амдаk, а ман kwа′джан куро′пашкалам ′манныбу′гу. | |||||||||||||
stl | meːbat maːdɨm. | qaptʼe okkɨr qarʼemɨɣɨn nanʼätdänä nɨldʼzʼin tʼärɨn: tan amdaq, a man qwaǯan kuropaškalam mannɨbugu. | |||||||||||||
ts | meːbat maːdɨm. | Qaptʼe okkɨr qarʼemɨɣɨn nanʼätdänä nɨldʼzʼin tʼärɨn: “Tan amdaq, a man qwaǯan kuropaškalam mannɨbugu.” | |||||||||||||
tx | meːbat | maːdɨm. | Qaptʼe | okkɨr | qarʼemɨɣɨn | nanʼätdänä | nɨldʼzʼin | tʼärɨn: | “Tan | amdaq, | a | man | qwaǯan | kuropaškalam | |
mb | meː-ba-t | maːd-ɨ-m | qaptʼe | okkɨr | qarʼe-mɨ-ɣɨn | nanʼä-tdä-nä | nɨldʼzʼi-n | tʼärɨ-n | Tan | amda-q | a | man | qwa-ǯa-n | kuropaška-la-m | |
mp | meː-mbɨ-t | maːt-ɨ-m | qaptʼe | okkɨr | qare-mɨ-qɨn | nanʼa-tə-nä | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼärɨ-n | tan | amdɨ-kɨ | a | man | qwan-enǯɨ-ŋ | kuropaška-la-m | |
ge | do-PST.NAR-3SG.O | house-EP-ACC | then | one | morning-something-LOC | sister-3SG-ALL | such-ADVZ | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | sit-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | partridge-PL-ACC | |
gr | сделать-PST.NAR-3SG.O | дом-EP-ACC | потом | один | утро-нечто-LOC | сестра-3SG-ALL | такой-ADVZ | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | сидеть-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | куропатка-PL-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | num | n-n-n:case | n-n:poss-n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | pers | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | v | n | adv | num | n | n | adv | v | pers | v | conj | pers | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:Time | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | house from firtree. | One morning she said so to his sister: “You stay here, I'll go and look for partridges.” | |||||||||||||
fg | Haus aus Tannenholz. | Eines Morgens sagte er so zu seiner Schwester: "Du bleibst hier, ich gehe, um nach Rebhühnern zu suchen." | |||||||||||||
fr | сделал. | Затем однажды утром своей сестре так сказал: “Ты сиди, я куропаток поглядеть схожу”. | |||||||||||||
ltr | сделал | затем однажды утром так сказал: ты сиди, я куропаток поглядеть схожу |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.011 (001.011) | PVD_1964_Tyssyja_transl.012 (001.012) | PVD_1964_Tyssyja_transl.013 (001.013) | PVD_1964_Tyssyja_transl.014 (001.014) | ||||||
st | ′kwаннын. | на′нʼӓт ′тʼӱ̄рлʼе ′kалын. | kwаннын. | ′тʼӓкгула ′мелʼе ′та̄дърътдыт. | ||||||
stl | qwannɨn. | nanʼät tʼüːrlʼe qalɨn. | qwannɨn. | tʼäkgula melʼe taːdərətdɨt. | ||||||
ts | Qwannɨn. | Nanʼät tʼüːrlʼe qalɨn. | Qwannɨn. | Tʼäkgula melʼe taːdərətdɨt. | ||||||
tx | mannɨbugu.” | Qwannɨn. | Nanʼät | tʼüːrlʼe | qalɨn. | Qwannɨn. | Tʼäkgula | melʼe | taːdərətdɨt. | |
mb | mannɨ-bu-gu | qwan-nɨ-n | nanʼä-t | tʼüːr-lʼe | qalɨ-n | qwan-nɨ-n | tʼäkgu-la | me-lʼe | taːd-ə-r-ə-tdɨ-t | |
mp | mantɨ-mbɨ-gu | qwan-nɨ-n | nanʼa-tə | tʼüru-le | qalɨ-n | qwan-nɨ-n | tʼäŋgu-la | meː-le | tat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-t | |
ge | look-DUR-INF | leave-CO-3SG.S | sister.[NOM]-3SG | cry-CVB | stay-3SG.S | leave-CO-3SG.S | trap-PL.[NOM] | do-CVB | bring-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | |
gr | посмотреть-DUR-INF | уйти-CO-3SG.S | сестра.[NOM]-3SG | плакать-CVB | остаться-3SG.S | уйти-CO-3SG.S | ловушка-PL.[NOM] | сделать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | |
ps | v | v | n | v | v | v | n | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||
fe | He left. | His sister stayed crying. | He left. | He was making traps. | ||||||
fg | Er ging. | Seine Schwester begann zu weinen. | Er ging. | Er legte Fallen. | ||||||
fr | Пошел. | Его сестра, заплакав, осталась. | Он пошел. | Пасти делает. | ||||||
ltr | пошел | сестра заплакав осталась | пошел | клипцы (пасти) делает |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.015 (001.015) | PVD_1964_Tyssyja_transl.016 (001.016) | PVD_1964_Tyssyja_transl.017 (001.017) | |||||||||||||
st | ′на дʼел ′нагур ′тʼӓкку ′мематдыт. | ′къ̊ссъ ′тӱ̄а (моɣу′нӓ ′тӱwа). | ‵съдъм′дʼетты д̂ʼел kа′рʼемыɣын ′ай kwа′ннын ′тʼӓкгу‵лаɣытдъ. | |||||||||||||
stl | na dʼel nagur tʼäkku mematdɨt. | kəssə tüːa (moɣunä tüwa). | sədəmdʼettɨ d̂ʼel qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulaɣɨtdə. | |||||||||||||
ts | Na dʼel nagur tʼäkku mematdɨt. | Kəssə tüːa (moɣunä tüwa). | Sədəmdʼettɨ dʼel qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulaɣɨtdə. | |||||||||||||
tx | Na | dʼel | nagur | tʼäkku | mematdɨt. | Kəssə | tüːa | (moɣunä | tüwa). | Sədəmdʼettɨ | dʼel | qarʼemɨɣɨn | aj | qwannɨn | ||
mb | na | dʼel | nagur | tʼäkku | me-ma-tdɨ-t | kəssə | tüː-a | moɣunä | tü-wa | sədə-mdʼettɨ | dʼel | qarʼe-mɨ-ɣɨn | aj | qwan-nɨ-n | tʼäkgu-la- | |
mp | na | dʼel | nagur | tʼäŋgu | meː-mbɨ-ntɨ-t | kössə | tüː-nɨ | moqɨnä | tüː-nɨ | sədə-mtätte | dʼel | qare-mɨ-qɨn | aj | qwan-nɨ-n | tʼäŋgu-la- | |
ge | this | day.[NOM] | three | trap.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | back | come-CO.[3SG.S] | back | come-CO.[3SG.S] | two-ORD | day.[NOM] | morning-something-LOC | again | leave-CO-3SG.S | trap-PL- | |
gr | этот | день.[NOM] | три | ловушка.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | назад | прийти-CO.[3SG.S] | назад | прийти-CO.[3SG.S] | два-ORD | день.[NOM] | утро-нечто-LOC | опять | уйти-CO-3SG.S | ловушка- | |
mc | dem | n.[n:case] | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v:ins.[v:pn] | num-num>adj | n.[n:case] | n-n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num- | |
ps | dem | n | num | n | v | adv | v | adv | v | adj | n | n | adv | v | n | |
SeR | np:Time | np:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fe | That day he made three traps. | He came back. | Next morning he went again to his traps. | |||||||||||||
fg | An diesem Tag legte er drei Fallen. | Er kam zurück. | Am nächsten Tag ging er wieder zu seinen Fallen. | |||||||||||||
fr | В этот день три пасти сделал. | Назад пришел (назад пришел). | На следующее утро опять пошел к пастям своим. | |||||||||||||
ltr | в этот день три пасти сделал | назад пришел | на следующее утро опять пошел к пастям своим |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.018 (001.018) | PVD_1964_Tyssyja_transl.019 (001.019) | PVD_1964_Tyssyja_transl.020 (001.020) | |||||||||||
st | ′тӱа оккыр курапашка ′kwатпытдыт. | ′ай ′нагур ′тʼӓкг̂у ′мематдыт. | ай ′кӧсе ′тӱwа. | на′нетдызʼе | ||||||||||
stl | tüa okkɨr kurapaška qwatpɨtdɨt. | aj nagur tʼäkĝu mematdɨt. | aj köse tüwa. | nanetdɨzʼe täbɨstaɣə | ||||||||||
ts | Tüa okkɨr kurapaška qwatpɨtdɨt. | Aj nagur tʼäkgu mematdɨt. | Aj köse tüwa. | Nanetdɨzʼe täbɨstaɣə | ||||||||||
tx | tʼäkgulaɣɨtdə. | Tüa | okkɨr | kurapaška | qwatpɨtdɨt. | Aj | nagur | tʼäkgu | mematdɨt. | Aj | köse | tüwa. | Nanetdɨzʼe | |
mb | ɣɨtdə | tü-a | okkɨr | kurapaška | qwat-pɨ-tdɨ-t | aj | nagur | tʼäkgu | me-ma-tdɨ-t | aj | köse | tü-wa | nane-tdɨ-zʼe | |
mp | qɨnt | tüː-nɨ | okkɨr | kuropaška | qwat-mbɨ-ntɨ-t | aj | nagur | tʼäŋgu | meː-mbɨ-ntɨ-t | aj | kössə | tüː-nɨ | nanʼa-ntɨ-se | |
ge | ILL.3SG | come-CO.[3SG.S] | one | partridge.[NOM] | catch-RES-INFER-3SG.O | again | three | trap.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | again | back | come-CO.[3SG.S] | sister-OBL.3SG-COM | |
gr | PL-ILL.3SG | прийти-CO.[3SG.S] | один | куропатка.[NOM] | поймать-RES-INFER-3SG.O | опять | три | ловушка.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | опять | назад | прийти-CO.[3SG.S] | сестра-OBL.3SG-COM | |
mc | n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | num | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | |
ps | v | num | n | v | adv | num | n | v | adv | adv | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | He came and caught one partridge. | He made three traps again. | He came back again. | He ate half of the | ||||||||||
fg | Er kam und fing ein Rebhuhn. | Er legte wieder drei Fallen. | Er kam wieder zurück. | Mit seiner Schwester aß | ||||||||||
fr | Пришел, одну куропатку добыл. | Опять три пасти сделал. | Опять обратно пришел. | С сестрой они вдвоем | ||||||||||
ltr | лишь пришел одну куропатку добыл | опять три пасти сделал | обратно пришел | с сестрой они двое | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' | |||||||||||||
nto | съели? |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.021 (001.021) | PVD_1964_Tyssyja_transl.022 (001.022) | PVD_1964_Tyssyja_transl.023 | ||||||||||||
st | ′тӓбыстаɣъ съдъ′k(ɣ)ун курапашкан плʼӓ′ка ′аммытдъды. | а плʼӓ′камдъ пенныты - kап′тʼе штобы ам′гу. | kар′дʼен ай kwа′ннын ′отдъ | ||||||||||||
stl | sədəq(ɣ)un kurapaškan plʼäka ammɨtdədɨ. | a plʼäkamdə pennɨtɨ - qaptʼe štobɨ amgu. | qardʼen aj qwannɨn otdə tʼäkĝulaɣɨtdə. | ||||||||||||
ts | sədəqun kurapaškan plʼäka ammɨtdədɨ. | A plʼäkamdə pennɨtɨ – qaptʼe štobɨ amgu. | Qardʼen aj qwannɨn otdə | ||||||||||||
tx | täbɨstaɣə | sədəqun | kurapaškan | plʼäka | ammɨtdədɨ. | A | plʼäkamdə | pennɨtɨ – | qaptʼe | štobɨ | amgu. | Qardʼen | aj | ||
mb | täb-ɨ-staɣə | sədə-qun | kurapaška-n | plʼäka | am-mɨ-tdə-dɨ | a | plʼäka-m-də | pen-nɨ-tɨ | qaptʼe | štobɨ | am-gu | qar-dʼe-n | aj | qwan-nɨ | |
mp | täp-ɨ-staɣɨ | sədə-qɨn | kuropaška-n | plʼäka | am-mbɨ-ntɨ-di | a | plʼäka-m-tə | pen-nɨ-di | qaptʼe | štobɨ | am-gu | qare-dʼel-n | aj | qwan-nɨ | |
ge | (s)he-EP-DU.[NOM] | two-LOC | partridge-GEN | half.[NOM] | eat-PST.NAR-INFER-3DU.O | and | half-ACC-3SG | put-CO-3DU.O | then | so.that | eat-INF | morning-day-LOC.ADV | again | leave- | |
gr | он(а)-EP-DU.[NOM] | два-LOC | куропатка-GEN | половина.[NOM] | съесть-PST.NAR-INFER-3DU.O | а | половина-ACC-3SG | положить-CO-3DU.O | потом | чтобы | съесть-INF | утро-день-LOC.ADV | опять | уйти- | |
mc | pers-n:ins-n:num.[n:case] | num-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:inf | n-n-adv:case | adv | v-v:ins- | |
ps | pers | num | n | n | v | conj | n | v | adv | conj | v | adv | adv | v | |
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:P | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | partridge together with his sister. | And they put aside another half, to eat it later. | Next morning he went to his traps | ||||||||||||
fg | er die Hälfte des Rebhuhns. | Und sie legten die andere Hälfte zur Seite um sie später zu essen. | Am nächsten Morgen ging er wieder | ||||||||||||
fr | половину куропатки съели. | А половину положили, чтобы потом съесть. | На следующее утро опять пошел к | ||||||||||||
ltr | куропатки своей половину сделали | половину положили - после скушать им чтобы | на следующее утро опять пошел к | ||||||||||||
nt | sədəɣun'. | ||||||||||||||
nto |
ref | (001.023) | PVD_1964_Tyssyja_transl.024 (001.024) | PVD_1964_Tyssyja_transl.025 (001.025) | |||||||||||
st | тʼӓкг̂улаɣытдъ. | ′тӱан ′съдъ ′тʼӓкг(о)у ′пыкгыламыт. | таw(ф)′тʼе ′тӱ(w)а а′дун съдъ куро′пашка ′kwатпыдыт. | |||||||||||
stl | tüan sədə tʼäkg(o)u pɨkgɨlamɨt. | taw(f)tʼe tü(w)a adun sədə kuropaška qwatpɨdɨt. | ||||||||||||
ts | tʼäkgulaɣɨtdə. | Tüan: sədə tʼäkgu pɨkgɨlamɨt. | Tawtʼe tüa adun sədə kuropaška qwatpɨdɨt. | |||||||||||
tx | qwannɨn | otdə | tʼäkgulaɣɨtdə. | Tüan: | sədə | tʼäkgu | pɨkgɨlamɨt. | Tawtʼe | tüa | adun | sədə | kuropaška | qwatpɨdɨt. | |
mb | -n | otdə | tʼäkgu-la-ɣɨtdə | tü-a-n | sədə | tʼäkgu | pɨkgɨl-a-mɨ-t | tawtʼe | tü-a | adu-n | sədə | kuropaška | qwat-pɨ-dɨ-t | |
mp | -n | ondə | tʼäŋgu-la-qɨnt | tüː-nɨ-n | sədə | tʼäŋgu | pɨŋgəl-ɨ-mbɨ-ntɨ | tautʼe | tüː-nɨ | aːdu-n | sədə | kuropaška | qwat-mbɨ-ntɨ-t | |
ge | CO-3SG.S | own.3SG | trap-PL-ILL.3SG | come-CO-3SG.S | two | trap.[NOM] | fall-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | here | come-CO.[3SG.S] | be.visible-3SG.S | two | partridge.[NOM] | manage.to.get-PST.NAR- | |
gr | CO-3SG.S | свой.3SG | ловушка-PL-ILL.3SG | прийти-CO-3SG.S | два | ловушка.[NOM] | упасть-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | сюда | прийти-CO.[3SG.S] | виднеться-3SG.S | два | куропатка.[NOM] | добыть-PST.NAR-INFER- | |
mc | v:pn | emphpro | n-n:num-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | |
ps | emphpro | n | v | num | n | v | adv | v | v | num | n | v | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | again. | He came: two traps had fallen. | He came here and caught two partridges. | |||||||||||
fg | zu seinen Fallen. | Er kam: Zwei Fallen waren zugeschnappt. | Er kam hierher und fing zwei Rebhühner. | |||||||||||
fr | своим пастям. | Пришел: видать, две пасти упали. | Сюда лишь пришел, видать, двух куропаток добыл. | |||||||||||
ltr | пастям своим | лишь пришел, видать две пасти мои упали | сюда лишь пришел, видать двух куропаток добыл | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'Taftʼe', 'tüwa'. |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.026 (001.026) | PVD_1964_Tyssyja_transl.027 (001.027) | PVD_1964_Tyssyja_transl.028 (001.028) | ||||||||||
st | а′пʼӓтʼ ′нагур тʼӓкг̂у ′меммыдыт. | ′кӧсʼсʼе ′тӱwа. | ок′кыр кура′пашка пlӓкат ′амдыдъ. | ′сʼеkkа̄ɣы. | |||||||||
stl | apʼätʼ nagur tʼäkĝu memmɨdɨt. | kösʼsʼe tüwa. | okkɨr kurapaška pläkat amdɨdə. | sʼeqqaːɣɨ. | |||||||||
ts | Apʼätʼ nagur tʼäkgu memmɨdɨt. | Kösʼsʼe tüwa. | Okkɨr kurapaška pläkat amdɨdə. | Sʼeqqaːɣɨ. | |||||||||
tx | Apʼätʼ | nagur | tʼäkgu | memmɨdɨt. | Kösʼsʼe | tüwa. | Okkɨr | kurapaška | pläkat | amdɨdə. | Sʼeqqaːɣɨ. | ||
mb | apʼätʼ | nagur | tʼäkgu | me-mmɨ-dɨ-t | kösʼsʼe | tü-wa | okkɨr | kurapaška | pläka-t | am-dɨ-də | sʼeqqaː-ɣɨ | ||
mp | apʼatʼ | nagur | tʼäŋgu | meː-mbɨ-ntɨ-t | kössə | tüː-nɨ | okkɨr | kuropaška | plʼäka-tə | am-ntɨ-di | seqqɨ-qij | ||
ge | INFER-3SG.O | again | three | trap.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | back | come-CO.[3SG.S] | one | partridge.[NOM] | half.[NOM]-3SG | eat-INFER-3DU.O | spend.the.night-3DU.S | |
gr | 3SG.O | опять | три | ловушка.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | назад | прийти-CO.[3SG.S] | один | куропатка.[NOM] | половина.[NOM]-3SG | съесть-INFER-3DU.O | ночевать-3DU.S | |
mc | adv | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:ins.[v:pn] | num | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood-v:pn | v-v:pn | ||
ps | adv | num | n | v | adv | v | num | n | n | v | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | He made three traps again. | He came back. | They ate half of their partridge. | They spent a night. | |||||||||
fg | Er legte wieder drei Fallen. | Er kam zurück. | Sie aßen die Hälfte ihres Rebhuhns. | Sie verbrachten die Nacht. | |||||||||
fr | Опять три пасти сделал. | Обратно пришел. | Одной куропатки своей половину съели. | Переночевали. | |||||||||
ltr | опять три пасти сделал | обратно пришел | одной куропатки своей половину съели | переночевали | |||||||||
nt |
ref | PVD_1964_Tyssyja_transl.029 (001.029) | PVD_1964_Tyssyja_transl.030 (001.030) | PVD_1964_Tyssyja_transl.031 (001.031) | ||||||||
st | kа′рʼемыɣын ай ′kwаннын ′тʼӓкгу′лагытдъ. | ′тӱа а̄′дун ′нагур тʼӓк′г̂у ′пыкгылы‵мыт. | |||||||||
stl | qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulagɨtdə. | tüa aːdun nagur tʼäkĝu pɨkgɨlɨmɨt. | |||||||||
ts | Qarʼemɨɣɨn aj qwannɨn tʼäkgulagɨtdə. | Tüa aːdun nagur tʼäkgu pɨkgɨlɨmɨt. | |||||||||
tx | Qarʼemɨɣɨn | aj | qwannɨn | tʼäkgulagɨtdə. | Tüa | aːdun | nagur | tʼäkgu | pɨkgɨlɨmɨt. | ||
mb | qarʼe-mɨ-ɣɨn | aj | qwan-nɨ-n | tʼäkgu-la-gɨtdə | tü-a | aːdu-n | nagur | tʼäkg-u | pɨkgɨl-ɨ-mɨ-t | ||
mp | qare-mɨ-qɨn | aj | qwan-nɨ-n | tʼäŋgu-la-qɨnt | tüː-nɨ | aːdu-n | nagur | tʼäŋgu-w | pɨŋgəl-ɨ-mbɨ-tɨn | ||
ge | morning-something-LOC | again | leave-CO-3SG.S | trap-PL-ILL.3SG | come-CO.[3SG.S] | be.visible-3SG.S | three | trap.[NOM]-1SG | fall-EP-PST.NAR-3PL | ||
gr | утро-нечто-LOC | опять | уйти-CO-3SG.S | ловушка-PL-ILL.3SG | прийти-CO.[3SG.S] | виднеться-3SG.S | три | ловушка.[NOM]-1SG | упасть-EP-PST.NAR-3PL | ||
mc | n-n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:tense-v:pn | ||
ps | n | adv | v | n | v | v | num | n | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:Th 0.1.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | Next morning he went to his traps again. | He came: it seems that three of my traps had fallen. | |||||||||
fg | Am nächsten Morgen ging er wieder zu seinen Fallen. | Er kam: Es scheint, dass meine drei Fallen zugeschnappt sind. | |||||||||
fr | На следующее утро к пастям своим опять пошел. | Пришел, видать, три пасти мои упали. | |||||||||
ltr | на следующее утро к пастям своим опять пошел | лишь пришел, видать, три пасти мои упали |