[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
ref | SUF_1967_HotStone_transl.001 (001.001) | SUF_1967_HotStone_transl.002 (001.002) | SUF_1967_HotStone_transl.003 (001.003) | |||||||||||
st | ′пӧтпи пӧ̄. | еlым′ба окыр ӓ̄дегӓт пелkы′ти ӓ′рага. | таб ′варгык а′рамба и окыр′лʼе хва′райчис (мʼӓ′шелачес). | |||||||||||
stl | pötpi pöː. | elɨmba okɨr äːdegät pelqɨti äraga. | tab wargɨk aramba i okɨrlʼe xwarajčis (mʼäšelačes). | |||||||||||
ts | Pötpi pöː. | Elɨmba okɨr äːdegät pelqɨti äraga. | Tab wargɨk aramba i okɨrlʼe xwarajčis (mʼäšelačes). | |||||||||||
tx | Pötpi | pöː. | Elɨmba | okɨr | äːdegät | pelqɨti | äraga. | Tab | wargɨk | aramba | i | okɨrlʼe | xwarajčis | |
mb | pötpi | pöː | elɨ-mba | okɨr | äːde-gät | pel-qɨti | ära-ga | tab | wargɨ-k | ara-m-ba | i | okɨrlʼe | xwaraj-či-s | |
mp | pödpə | püː | elɨ-mbɨ | okkɨr | eːde-qɨn | pel-gɨdi | era-ka | täp | wargɨ-ŋ | era-m-mbɨ | i | okkɨrlʼe | xwaraj-ču-sɨ | |
ge | hot | stone.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | one | village-LOC | friend-CAR | old.man-DIM.[NOM] | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | old.man-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | and | all.the.time | be.ill-VBLZ- | |
gr | горячий | камень.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | один | деревня-LOC | друг-CAR | старик-DIM.[NOM] | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | старик-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | и | всё.время | хворать-VBLZ- | |
mc | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-n>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | n | v | num | n | adj | n | pers | adv | n | conj | adv | v | |
SeR | np:L | np.h:Th | pro.h:P | adv:Time | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | Hot stone. | A lonely old man lived in one village. | He got very old and was always ill (sick). | |||||||||||
fg | Heißer Stein. | Ein einsamer alter Mann lebte in einem Dorf. | Er wurde sehr alt und war immer krank. | |||||||||||
fr | “Горячий камень”. | Жил в одной деревне одинокий старик. | Он сильно состарился и всегда хворал (болел). | |||||||||||
ltr | «горячий камень» | жил в одной деревне одинокий старик | он сильно состарился (был он стар) и всегда болел |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.004 (001.004) | SUF_1967_HotStone_transl.005 (001.005) | |||||||||
st | таб ′мешпыкус (кар′зиналам), таб ′шӧдышпыкуст ′кӣдлап. | тап ка′бешпӓкуст ′нӧи пӧwлап. | |||||||||
stl | tab mešpɨkus (karzinalam), tab šödɨšpɨkust kiːdlap. | tap kabešpäkust nöi pöwlap. | |||||||||
ts | Tab mešpɨkus (karzinalam), tab šödɨšpɨkust kiːdlap. | Tap kabešpäkust nöi pöwlap. | |||||||||
tx | (mʼäšelačes). | Tab | mešpɨkus | (karzinalam), | tab | šödɨšpɨkust | kiːdlap. | Tap | kabešpäkust | ||
mb | mʼäšela-če-s | tab | me-špɨ-ku-s | karzina-la-m | tab | šöd-ɨ-špɨ-ku-s-t | kiːd-la-p | tap | kabe-špä-ku-s-t | ||
mp | məsalaj-ču-sɨ | täp | meː-špə-ku-sɨ | karzina-la-m | täp | süt-ɨ-špə-ku-sɨ-t | kidə-la-m | täp | kabel-špə-ku-sɨ-t | ||
ge | PST.[3SG.S] | sick-VBLZ-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | do-IPFV2-HAB-PST.[3SG.S] | basket-PL-ACC | (s)he.[NOM] | sew-EP-IPFV2-HAB-PST-3SG.O | basket-PL-ACC | (s)he.[NOM] | repair-IPFV2-HAB-PST-3SG.O | |
gr | PST.[3SG.S] | больной-VBLZ-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сделать-IPFV2-HAB-PST.[3SG.S] | корзина-PL-ACC | он(а).[NOM] | сшить-EP-IPFV2-HAB-PST-3SG.O | кузов-PL-ACC | он(а).[NOM] | починить-IPFV2-HAB-PST-3SG.O | |
mc | adj-n>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | v | n | pers | v | n | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np:P | pro.h:A | np:P | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | He made (baskets), he sewed baskets. | He was repairing wool boots. | |||||||||
fg | Er machte (Körbe), er nähte Körbe. | Er reparierte Wollstiefel. | |||||||||
fr | Он делал (корзины), он шил кузовы. | Он починял валенки. | |||||||||
ltr | он делал он шил кузовы | он починял валенки |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.006 (001.006) | SUF_1967_HotStone_transl.007 (001.007) | SUF_1967_HotStone_transl.008 | ||||||||||||
st | нӧй ′поw kа′белʼешпест. | таб караулбыкуст кы′ба ма′ланандо кал′хозный ′клʼежлап. | таб ′назе ′елас. | ||||||||||||
stl | nöj pow qabelʼešpest. | tab karaulbɨkust kɨba malanando kalxoznɨj klʼeʒlap. | tab naze elas. | ||||||||||||
ts | Nöj pow qabelʼešpest. | Tab karaulbɨkust kɨba malanando kalxoznɨj klʼeʒlap. | Tab naze elas. | ||||||||||||
tx | nöi | pöwlap. | Nöj | pow | qabelʼešpest. | Tab | karaulbɨkust | kɨba | malanando | kalxoznɨj | klʼeʒlap. | Tab | naze | elas. | |
mb | nöi | pöw-la-p | nöj | pow | qabelʼ-e-špe-s-t | tab | karaul-bɨ-ku-s-t | kɨba | ma-la-nando | kalxoznɨj | klʼeʒ-la-p | tab | na-ze | ela-s | |
mp | nʼoj | pöw-la-m | nʼoj | pöw | kabel-ɨ-špə-sɨ-t | täp | karaul-mbɨ-ku-sɨ-t | qɨba | mɨ-la-nanto | kalxoznɨj | klʼes-la-m | täp | na-se | elɨ-sɨ | |
ge | wool | shoes-PL-ACC | wool | shoes.[NOM] | repair-EP-IPFV2-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | watch.for-DUR-HAB-PST-3SG.O | small | something-PL-ABL2 | kolkhoz | barn-PL-ACC | (s)he.[NOM] | this-INSTR | live- | |
gr | шерсть | чарки-PL-ACC | шерсть | чарки.[NOM] | починить-EP-IPFV2-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | караулить-DUR-HAB-PST-3SG.O | маленький | нечто-PL-ABL2 | колхозный | амбар-PL-ACC | он(а).[NOM] | этот-INSTR | жить- | |
mc | n | n-n:num-n:case | n | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num-n:case | adj | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | dem-n:case | v- | |
ps | n | n | adj | n | v | pers | v | adj | n | adj | n | pers | dem | v | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | pro.h:Th | |||||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The boots were repaired. | He guarded the kolkhoz barns from the boys. | He lived that way. | ||||||||||||
fg | Die Stiefel wurden repariert. | Er bewachte die Kolchosscheunen vor den Jungen. | Er lebte so. | ||||||||||||
fr | Валенки починял. | Он караулил от мальчишек колхозные амбары. | Он тем жил. | ||||||||||||
ltr | починял | он караул. от мальчишек колх. амбары | он тем жил |
ref | (001.008) | SUF_1967_HotStone_transl.009 (001.009) | SUF_1967_HotStone_transl.010 (001.010) | |||||||||||
st | таб на ′е̄дент ′тӧмба кун′даkыт, кун′дакондо. | kула kошким′бадыт, таб ӓлыс ′сатчик. | ‵kудытнӓй тʼӓңгус. | |||||||||||
stl | tab na eːdent tömba kundaqɨt, kundakondo. | qula qoškimbadɨt, tab älɨs satčik. | qudɨtnäj tʼäŋgus. | |||||||||||
ts | Tab na eːdent tömba kundaqɨt, kundakondo. | Qula qoškimbadɨt, tab älɨs satčik. | Qudɨtnäj tʼäŋgus. | |||||||||||
tx | Tab | na | eːdent | tömba | kundaqɨt, | kundakondo. | Qula | qoškimbadɨt, | tab | älɨs | satčik. | Qudɨtnäj | ||
mb | tab | na | eːde-nt | tö-mba | kunda-qɨt | kunda-kondo | qu-la | qoški-mba-dɨt | tab | älɨ-s | satči-k | qud-ɨ-t-näj | ||
mp | täp | na | eːde-ntə | tüː-mbɨ | kundɨ-qɨn | kundɨ-qɨnto | qum-la | kostɨ-mbɨ-tɨn | täp | elɨ-sɨ | sačum-ŋ | kud-ɨ-tə-näj | ||
ge | PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | this | village-ILL | come-PST.NAR.[3SG.S] | long-LOC | far-ABL.3SG | human.being-PL.[NOM] | find.out-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | difficult-ADVZ | who.[NOM]-EP-3SG-EMPH | |
gr | PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | этот | деревня-ILL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | долго-LOC | далеко-ABL.3SG | человек-PL.[NOM] | узнать-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | трудный-ADVZ | кто.[NOM]-EP-3SG-EMPH | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | adv-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | interrog.[n:case]-n:ins-n:poss | |
ps | pers | dem | n | v | adv | adv | n | v | pers | v | adv | interrog | ||
SeR | pro.h:A | np:G | adv:Time | adv:So | np.h:E | pro.h:Th | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | He came to this village long ago from far away. | People found out that life was difficult for him. | He had no one. | |||||||||||
fg | Er kam vor langer Zeit von weit her in dieses Dorf. | Die Leute fanden heraus, dass das Leben für ihn schwierig war. | Er hatte niemanden. | |||||||||||
fr | Он в эту деревню приехал давно издалека. | Люди узнали, что ему жилось трудно. | Никого у него не было. | |||||||||||
ltr | он в эту деревню приехал давно издалека | люди узнали что ему жилось трудно | никого у него не было |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.011 (001.011) | SUF_1967_HotStone_transl.012 (001.012) | SUF_1967_HotStone_transl.013 (001.013) | SUF_1967_HotStone_transl.014 (001.014) | |||||||
st | табы′нан ′тобот ′кӧжис. | ′олот ′kойропас. | та′бнан ван′дӓт kа′доллалджимбыс (kадолалджимбат | ||||||||
stl | tabɨnan tobot köʒis. | olot qojropas. | tabnan wandät qadollalǯimbɨs (qadolalǯimbat wandɨt). | ||||||||
ts | Tabɨnan tobot köʒis. | Olot qojropas. | Tabnan wandät qadollalǯimbɨs (qadolalǯimbat wandɨt). | ||||||||
tx | tʼäŋgus. | Tabɨnan | tobot | köʒis. | Olot | qojropas. | Tabnan | wandät | qadollalǯimbɨs | ||
mb | tʼäŋgu-s | tab-ǝ-nan | tob-o-t | köʒi-s | olo-t | qoj-r-o-pa-s | tab-nan | wandä-t | qad-oll-a-lǯi-mbɨ-s | ||
mp | tʼäkku-sɨ | täp-ɨ-nan | tob-ɨ-tə | küzɨ-sɨ | olə-tə | qoi-r-ɨ-mbɨ-sɨ | täp-nan | wandǝ-tə | qadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-sɨ | ||
ge | NEG.EX-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | leg.[NOM]-EP-3SG | hurt-PST.[3SG.S] | head.[NOM]-3SG | grey_haired-VBLZ-EP-DUR-PST.[3SG.S] | (s)he-ADES | face.[NOM]-3SG | scratch-MOM-EP-TR-RES- | ||
gr | NEG.EX-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | нога.[NOM]-EP-3SG | болеть-PST.[3SG.S] | голова.[NOM]-3SG | седой-VBLZ-EP-DUR-PST.[3SG.S] | он(а)-ADES | лицо.[NOM]-3SG | поцарапать-MOM-EP-TR-RES- | ||
mc | -clit | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj-n>v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v>v-v>v- | |
ps | v | pers | n | v | n | v | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||
fe | His leg hurt. | His head was gray haired. | His face was scratched (he scratched his face). | ||||||||
fg | Sein Bein tat weh. | Sein Kopf war grauhaarig. | Sein Gesicht war zerkratzt (er kratzte sein Gesicht). | ||||||||
fr | У него нога болела. | Голова седая была. | У него лицо было поцарапано (исцарапал лицо). | ||||||||
ltr | у него нога болела | голова седая была | у него лицо было поцарапано (исцарапал лицо) | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qadollalǯimbɨs', 'qadolalǯimbat'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.015 (001.015) | SUF_1967_HotStone_transl.016 (001.016) | |||||||||||
st | ′вандыт). | табы′нан ван′ди ′олат окыр′лʼе кош′калык ′е̨кус. | окыр′пар кы′ба ′тӓбел′кукка Ивашка ′сыɣылба | ||||||||||
stl | tabɨnan wandi olat okɨrlʼe koškalɨk ekus. | okɨrpar kɨba täbelkukka Iwaška sɨɣɨlba twärgu | |||||||||||
ts | Tabɨnan wandi olat okɨrlʼe koškalɨk ekus. | Okɨrpar kɨba täbelkukka Iwaška sɨɣɨlba twärgu | |||||||||||
tx | (qadolalǯimbat | wandɨt). | Tabɨnan | wandi | olat | okɨrlʼe | koškalɨk | ekus. | Okɨrpar | kɨba | täbelkukka | ||
mb | qad-ol-a-lǯi-mba-t | wandɨ-t | tab-ǝ-nan | wandi | ola-t | okɨrlʼe | koškalɨk | e-ku-s | okɨr-par | kɨba | täbe-l-ku-kka | ||
mp | qadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-t | wandǝ-tə | täp-ɨ-nan | wandǝ | olə-tə | okkɨrlʼe | qošqalɨk | eː-ku-sɨ | okkɨr-par | qɨba | täbe-lʼ-qum-ka | ||
ge | PST.[3SG.S] | scratch-MOM-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | face.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ADES | face.[NOM] | head.[NOM]-3SG | all.the.time | badly | be-HAB-PST.[3SG.S] | one-times.[NOM] | small | man-ADJZ-human.being | |
gr | PST.[3SG.S] | поцарапать-MOM-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | лицо.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ADES | лицо.[NOM] | голова.[NOM]-3SG | всё.время | плохо | быть-HAB-PST.[3SG.S] | один-раз.[NOM] | маленький | мужчина-ADJZ- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n.[n:case] | adj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | |
ps | v | n | pers | n | n | adv | adv | v | adv | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Time | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | np:S | adj:pred | cop | np.h:S | ||||||
fe | He has a face(?), his head has always been bad. | Once the little boy Ivashka climbed into the kolkhoz | |||||||||||
fg | Er hat ein Gesicht (?), sein Kopf war schon immer schlecht. | Einmal stieg der kleine Junge Ivashka in den Kolchos- | |||||||||||
fr | У него лицо(?), голова всегда плохо бывала. | Однажды маленький мальчик Ивашка залез | |||||||||||
ltr | у него всегда плохое было | однажды маленький мальчик залез воровать | |||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.017 (001.017) | |||||||||||||
st | ′твӓргу калхозный ′са̄т. | тап ′пӱмансе ъ̊дид̂ʼи′мпа kwӓзилʼ тӣбент. | тап на′тʼагындо а̄lджис | |||||||||||
stl | kalxoznɨj saːt. | tap pümanse ədidʼimpa qwäzilʼ tiːbent. | tap natʼagɨndo aːlǯis | |||||||||||
ts | kalxoznɨj saːt. | Tap pümanse ədidʼimpa qwäzilʼ tiːbent. | Tap natʼagɨndo aːlǯis | |||||||||||
tx | Iwaška | sɨɣɨlba | twärgu | kalxoznɨj | saːt. | Tap | pümanse | ədidʼimpa | qwäzilʼ | tiːbent. | Tap | |||
mb | Iwaška | sɨɣɨ-l-ba | twär-gu | kalxoznɨj | saːt | tap | püm-a-n-se | ədi-dʼi-mpa | qwäzi-lʼ | tiːbe-nt | tap | natʼa-gɨndo | ||
mp | Iwaška | sɨɣə-l-mbɨ | tor-gu | kalxoznɨj | sad | täp | püm-ɨ-n-se | ödə-dʼi-mbɨ | qwəzi-lʼ | tibə-ntə | täp | natʼe-qɨnto | ||
ge | -DIM.[NOM] | Ivashka | climb-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | steal-INF | kolkhoz | garden.[NOM] | (s)he.[NOM] | trousers-EP-GEN-INSTR | hang-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | iron-ADJZ | nail-ILL | (s)he.[NOM] | there- | |
gr | человек-DIM.[NOM] | Ивашка | залезть-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | красть-INF | колхозный | сад.[NOM] | он(а).[NOM] | брюки-EP-GEN-INSTR | повесить-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | железо-ADJZ | гвоздь-ILL | он(а).[NOM] | туда- | |
mc | nprop | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | pers.[n:case] | adv- | ||
ps | nprop | v | v | adj | n | pers | n | v | adj | n | pers | adv | ||
SeR | pro.h:Th | np:Ins | np:G | pro.h:P | adv:So | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | rus:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | garden to steal. | He got caught on a nail with his pants. | From there he fell onto | |||||||||||
fg | Garten, um zu stehlen. | Er verfing sich an einem Nagel mit seiner Hose. | Von dort fiel er auf die | |||||||||||
fr | воровать в колхозный сад. | Он штанами зацепился за гвоздь. | Он оттуда упал в | |||||||||||
ltr | он штанами повесился (попал) за гвоздь | он оттуда упал в |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.018 (001.018) | SUF_1967_HotStone_transl.019 (001.019) | |||||||||||
st | (а̄lдʼзʼимба) нʼежапонт (нʼежапот па̄ронт). | вес ′пиру(е)н(м)т kа′д̂олбат, и вес ′а̄дымба ′нʼежонд. | |||||||||||
stl | (aːldʼzʼimba) nʼeʒapont (nʼeʒapot paːront). | wes piru(e)n(m)t qadolbat, i wes aːdɨmba nʼeʒond. | |||||||||||
ts | (aːldʼzʼimba) nʼeʒapont (nʼeʒapot paːront). | Wes piremt qadolbat, i wes piremt aːdɨmba nʼeʒond. | |||||||||||
tx | natʼagɨndo | aːlǯis | (aːldʼzʼimba) | nʼeʒapont | (nʼeʒapot | paːront). | Wes | piremt | qadolbat, | i | wes | piremt | |
mb | aːlǯi-s | aːldʼzʼi-mba | nʼeʒ-a-po-nt | nʼeʒ-a-po-t | paːr-o-nt | wes | pire-m-t | qad-ol-ba-t | i | wes | pire-m-t | ||
mp | alʼtʼi-sɨ | alʼtʼi-mbɨ | nʼeːʒ-ɨ-po-ntə | nʼeːʒ-ɨ-po-n | par-ɨ-ntə | wesʼ | pirä-m-tə | qadə-ol-mbɨ-t | i | wesʼ | pirä-m-tə | ||
ge | ABL.3SG | fall-PST.[3SG.S] | fall-PST.NAR.[3SG.S] | wild.rose-EP-tree-ILL | wild.rose-EP-tree-GEN | top-EP-ILL | all | self-ACC-3SG | scratch-MOM-PST.NAR-3SG.O | and | all | self-ACC- | |
gr | ABL.3SG | упасть-PST.[3SG.S] | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | шиповник-EP-дерево-ILL | шиповник-EP-дерево-GEN | верх-EP-ILL | всё | себя-ACC-3SG | поцарапать-MOM-PST.NAR-3SG.O | и | всё | себя- | |
mc | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n-n:case | n-n:ins-n-n:case | reln-n:ins-n:case | quant | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | quant | pro-n:case | |
ps | v | v | n | n | reln | quant | pro | v | conj | quant | pro | ||
SeR | np:G | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3:A | np.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | the roses. | He was all scratched and pricked from the roses. | |||||||||||
fg | Rosen. | Er war ganz zerkratzt und von den Rosen zerstochen. | |||||||||||
fr | шиповник. | Весь поцарапался и весь искололся об шиповник. | |||||||||||
ltr | шиповник | себя оцарапал(ся) рубил весь искололся об шиповник | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pirunt'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.020 (001.020) | SUF_1967_HotStone_transl.021 (001.021) | |||||||||||
st | тап тʼӱ′релымпа и тапып ′сразу о′ралбат. | ӓ′рага та′бып ‵кӓкыннет ′са̄цсе (ша̄ц′се) бы, илʼи | |||||||||||
stl | tap tʼürelɨmpa i tapɨp srazu oralbat. | äraga tabɨp käkɨnnet saːcse (šaːcse) bɨ, ilʼi qwandnet | |||||||||||
ts | Tap tʼürelɨmpa i tapɨp srazu oralbat. | Äraga tabɨp käkɨnnet saːcse (šaːcse) bɨ, ilʼi qwandnet | |||||||||||
tx | aːdɨmba | nʼeʒond. | Tap | tʼürelɨmpa | i | tapɨp | srazu | oralbat. | Äraga | tabɨp | käkɨnnet | ||
mb | aːdɨ-mba | nʼeʒ-o-nd | tap | tʼüre-l-ɨ-mpa | i | tap-ɨ-p | srazu | oral-ba-t | ära-ga | tap-ǝ-p | käkɨn-ne-t | ||
mp | aːdɨ-mbɨ | nʼeːʒ-ɨ-ntə | täp | tʼüru-l-ɨ-mbɨ | i | täp-ɨ-m | srazu | oral-mbɨ-t | era-ka | täp-ɨ-m | qäqət-ne-t | ||
ge | 3SG | prick-PST.NAR.[3SG.S] | wild.rose-EP-ILL | (s)he.[NOM] | cry-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | and | (s)he-EP-ACC | immediately | catch-PST.NAR-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | (s)he-EP-ACC | lash-CONJ- | |
gr | ACC-3SG | уколоть-PST.NAR.[3SG.S] | шиповник-EP-ILL | он(а).[NOM] | плакать-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | и | он(а)-EP-ACC | сразу | поймать-PST.NAR-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | он(а)-EP-ACC | настегать- | |
mc | -n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | |
ps | v | n | pers | v | conj | pers | adv | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3:A | np:Cau | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | He burst into tears and was immediately caught. | The old man could whip him with nettles or take him | |||||||||||
fg | Er brach in Tränen aus und wurde sofort erwischt. | Der alte Mann konnte ihn mit Brennnesseln peitschen | |||||||||||
fr | Он заплакал и его сразу поймали. | Старик мог бы настегать его крапивой или | |||||||||||
ltr | он заплакал его и поймали | старик его набил бы старик крапивой повел бы в | |||||||||||
nt |
ref | ||||||||||||||||
st | kванд′нет ′школант и вес ка′деннет, на′тʼӓɣыт ′kандук ′еппа. | а′рага ӓ̄тыр′бат Ивашкап. | ||||||||||||||
stl | školant i wes kadennet, natʼäɣɨt qanduk eppa. | araga äːtɨrbat Iwaškap. | ||||||||||||||
ts | školant i wes kadennet, natʼäɣɨt qanduk eppa. | Araga äːtɨrbat Iwaškap. | ||||||||||||||
tx | saːcse | (šaːcse) | bɨ, | ilʼi | qwandnet | školant | i | wes | kadennet, | natʼäɣɨt | qanduk | eppa. | Araga | |||
mb | saːc-se | šaːc-se | bɨ | ilʼi | qwan-d-ne-t | škola-nt | i | wes | kade-n-ne-t | natʼä-ɣɨt | qanduk | e-ppa | ara-ga | äːtɨr-ba-t | ||
mp | sačʼe-se | sačʼe-se | bɨ | ilʼi | qwan-tɨ-ne-t | škola-ntə | i | wesʼ | kadɨ-l-ne-t | natʼe-qɨn | qajnduk | eː-mbɨ | era-ka | edər-mbɨ | ||
ge | 3SG.O | nettle-INSTR | nettle-INSTR | IRREAL | or | leave-TR-CONJ-3SG.O | school-ILL | and | all | say-INCH-CONJ-3SG.O | there-LOC | how | be-PST.NAR.[3SG.S] | old.man-DIM.[NOM] | ||
gr | CONJ-3SG.O | крапива-INSTR | крапива-INSTR | IRREAL | или | уйти-TR-CONJ-3SG.O | школа-ILL | и | всё | сказать-INCH-CONJ-3SG.O | туда-LOC | как | быть-PST.NAR.[3SG.S] | старик-DIM.[NOM] | ||
mc | n-n:case | n-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | quant | v-v>v-v:mood-v:pn | adv-n:case | interrog | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense | ||
ps | n | n | ptcl | conj | v | n | conj | quant | v | adv | interrog | v | n | v | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3:Th | np.h:E | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | to school and tell everything there, how it was. | The old man took pity on | ||||||||||||||
fg | oder zur Schule bringen und dort alles erzählen, wie es war. | Der alte Mann hatte Mitleid | ||||||||||||||
fr | отвести бы в школу и все рассказать там, как было дело. | Старик пожалел Ивашку. | ||||||||||||||
ltr | школу и все бы рассказал там как было | старик пожалел Ивашку |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.022 (001.022) | SUF_1967_HotStone_transl.023 (001.023) | SUF_1967_HotStone_transl.024 (001.024) | |||||||||
st | Ивашканан ′одлат вес ка′д̂олалджимбыс. | моɣ(г)ы′нӓɣ(г)ын(т) ӧ(ъ̊)дер′гучис как конӓргат тӓлʼдʼ ′пӱммант ′тʼа̄ (гачи). | ||||||||||
stl | Iwaškanan odlat wes kadolalǯimbɨs. | moɣ(g)ɨnäɣ(g)ɨn(t) ö(ə)dergučis kak konärgat tälʼdʼ pümmant tʼaː (gači). | ||||||||||
ts | Iwaškanan odlat wes kadolalǯimbɨs. | Moɣɨnäɣɨn ödergučis kak konärgat tälʼdʼ pümmant tʼaː (gači). | ||||||||||
tx | äːtɨrbat | Iwaškap. | Iwaškanan | odlat | wes | kadolalǯimbɨs. | Moɣɨnäɣɨn | ödergučis | kak | konärgat | tälʼdʼ | |
mb | Iwaška-p | Iwaška-nan | od-la-t | wes | kad-ol-a-lǯi-mbɨ-s | moɣɨnä-ɣɨn | öde-r-gu-či-s | kak | konär-ga-t | tälʼdʼ | ||
mp | -t | Iwaška-m | Iwaška-nan | ut-la-tə | wesʼ | qadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-sɨ | moqɨnä-qɨn | ödə-r-ku-či-sɨ | kak | qoner-ka-n | talʼdʼ | |
ge | feel.sorry-PST.NAR-3SG.O | Ivashka-ACC | Ivashka-ADES | hand-PL.[NOM]-3SG | all | scratch-MOM-EP-TR-RES-PST.[3SG.S] | back-LOC | hang-FRQ-HAB-RFL-PST.[3SG.S] | as | sheep-DIM-GEN | ||
gr | пожалеть-PST.NAR-3SG.O | Ивашка-ACC | Ивашка-ADES | рука-PL.[NOM]-3SG | всё | почесать-MOM-EP-TR-RES-PST.[3SG.S] | назад-LOC | повесить-FRQ-HAB-RFL-PST.[3SG.S] | как | овца-DIM-GEN | ||
mc | -v:pn | nprop-n:case | nprop-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | v-v>v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n>n-n:case | n.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | n | quant | v | adv | conj | n | n | |||
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np:P | adv:L | ||||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | rus:cult | rus:cult | RUS:core | RUS:gram | ||||||||
fe | Ivashka. | Ivashka's hands were all scratched. | A piece of trouser leg hung at the back like a sheep's tail. | |||||||||
fg | mit Ivashka. | Ivashkas Hände waren ganz zerkratzt. | Ein Stück Hosenbein hing hinten wie ein Schafsschwanz. | |||||||||
fr | У Ивашки все руки были поцарапаны. | Сзади висел кусок штанины как овечий хвост. | ||||||||||
ltr | у Ивашки руки были поцарапаны | сзади висел как овечий хвост штанина | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'mogɨnägɨt', 'ədergučis'. [BrM:] Tentative analysis of 'ödergučis'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.025 (001.025) | SUF_1967_HotStone_transl.026 (001.026) | ||||||||||||
st | ′нʼа̄рк ′пудолгынт ′саин кай ′квемба. | ′шоршитко Ивашка ку′ралба (′кунымба) шӧ̄т, ′ӧргумба на′тʼагыт и | ||||||||||||
stl | nʼaːrk pudolgɨnt sain kaj kwemba. | šoršitko Iwaška kuralba (kunɨmba) šöːt, örgumba natʼagɨt i ugodʼimba nʼarond. | ||||||||||||
ts | Nʼaːrk pudolgɨnt sain kaj kwemba. | Šoršitko Iwaška kuralba (kunɨmba) šöːt, örgumba natʼagɨt i ugodʼimba nʼarond. | ||||||||||||
tx | pümmant | tʼaː | (gači). | Nʼaːrk | pudolgɨnt | sain | kaj | kwemba. | Šoršitko | Iwaška | kuralba | (kunɨmba) | ||
mb | pümm-a-n-t | tʼaː | gači | nʼaːrk | pudol-gɨnt | sai-n | kaj | kwe-mba | šorš-i-tko | Iwaška | kur-al-ba | kunɨ-mba | ||
mp | püm-ɨ-n-tə | tʼaː | gači | nʼarɣə | puːdə-qɨnt | sej-n | kej | köu-mbɨ | šorš-ɨ-no | Iwaška | kur-ol-mbɨ | kunɨ-mbɨ | ||
ge | tail.[NOM] | trousers-EP-GEN-3SG | trouser_leg.[NOM] | %%.[NOM] | red | cheek-LOC.3SG | eye-GEN | soup.[NOM] | flow.quickly-PST.NAR.[3SG.S] | shame-EP-TRL | Ivashka.[NOM] | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | run.away- | |
gr | хвост.[NOM] | брюки-EP-GEN-3SG | штанина.[NOM] | %%.[NOM] | красный | щека-LOC.3SG | глаз-GEN | суп.[NOM] | течь.быстро-PST.NAR.[3SG.S] | стыд-EP-TRL | Ивашка.[NOM] | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | убежать- | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | n.[n:case] | adj | n-n:case.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v- | ||
ps | n | n | n | adj | n | n | n | v | n | nprop | v | v | ||
SeR | np:Poss | np:Th | np:L | np:Poss | np:Th | np:Cau | np.h:A | |||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | %% | rus:cult | ||||||||||||
fe | Tears ran down his red cheeks. | Out of shame, he ran (ran away) into the forest, got lost there and ended up in a | ||||||||||||
fg | Tränen liefen über seine rote Wangen. | Aus Scham rannte er in den Wald, verlief sich dort und landete in einem Sumpf. | ||||||||||||
fr | По красным щекам слезы бежали. | От стыда он побежал (убежал) в лес, заблудился там и попал на болото. | ||||||||||||
ltr | по красным щекам слезы бежали (текли) | от стыда убежал в лес заблудился там и попал на боото | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kwemba'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.027 (001.027) | SUF_1967_HotStone_transl.028 | ||||||||||||
st | уго′дʼимба нʼа′ронд. | но тап па′том ′нʼунʼимба. | тап о̄мным′ба ‵квашкӧ(ъ̊)лчи′ку | |||||||||||
stl | no tap patom nʼunʼimba. | tap oːmnɨmba kwaškö(ə)lčiku pöt | ||||||||||||
ts | No tap patom nʼunʼimba. | Tap oːmnɨmba kwaškölčiku pöt | ||||||||||||
tx | šöːt, | örgumba | natʼagɨt | i | ugodʼimba | nʼarond. | No | tap | patom | nʼunʼimba. | Tap | oːmnɨmba | ||
mb | šöːt | ör-gu-mba | natʼa-gɨt | i | ugodʼi-mba | nʼaro-nd | no | tap | patom | nʼunʼi-mba | tap | oːmnɨ-mba | ||
mp | šöt | ör-ku-mbɨ | natʼe-qɨn | i | ugodʼi-mbɨ | nʼarrɨ-ntə | nu | täp | patom | nunɨ-mbɨ | täp | omdɨ-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | forest.[NOM] | get.lost-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | there-LOC | and | come.upon-PST.NAR.[3SG.S] | swamp-ILL | well | (s)he.[NOM] | then | get.tired-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | sit.down- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | лес.[NOM] | потеряться-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | туда-LOC | и | угодить-PST.NAR.[3SG.S] | болото-ILL | ну | он(а).[NOM] | потом | устать-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сесть- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | adv | conj | v | n | ptcl | pers | adv | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | np:G | pro.h:E | adv:Time | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||
fe | swamp. | But then he got tired. | He sat down to rest on a stone. | |||||||||||
fg | Aber dann wurde er müde. | Er setzte sich auf einen Stein. | ||||||||||||
fr | Но потом он устал. | Он сел отдыхать на камень. | ||||||||||||
ltr | но потом он устал | он сел отдыхать на камень | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kwaškəlčiku'. |
ref | (001.028) | SUF_1967_HotStone_transl.029 (001.029) | SUF_1967_HotStone_transl.030 | ||||||||||
st | ′пӧт ′па̄ронт. | тап сразу ва′шедʼи(е)мба и коцʼевалʼлʼе ′парчем′ба. | тап тарбым′па, что омнам′ба ′логет | ||||||||||
stl | paːront. | tap srazu wašedʼi(e)mba i kocʼewalʼlʼe parčemba. | tap tarbɨmpa, čto omnamba loget paːront | ||||||||||
ts | paːront. | Tap srazu wašedʼimba i kocʼewalʼlʼe parčemba. | Tap tarbɨmpa, čto omnamba loget | ||||||||||
tx | kwaškölčiku | pöt | paːront. | Tap | srazu | wašedʼimba | i | kocʼewalʼlʼe | parčemba. | Tap | tarbɨmpa, | ||
mb | kwaškölči-ku | pö-t | paːr-o-nt | tap | srazu | waše-dʼi-mba | i | kocʼewalʼ-lʼe | parče-mba | tap | tarbɨ-mpa | ||
mp | qwasqɨlʼǯɨ-gu | püː-n | par-ɨ-ntə | täp | srazu | wazʼe-dʼi-mbɨ | i | kɨcʼwat-le | parǯu-mbɨ | täp | tärba-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | rest-INF | stone-GEN | top-EP-ILL | (s)he.[NOM] | immediately | stand.up-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | and | get.afraid-CVB | cry-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | отдохнуть-INF | камень-GEN | верх-EP-ILL | он(а).[NOM] | сразу | встать-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | и | испугаться-CVB | крикнуть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v:inf | n-n:case | reln-n:ins-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | reln | pers | adv | v | conj | cvb | v | pers | v | ||
SeR | pp:G | pro.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | ||||||||
SyF | s:purp | pro.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | He immediately jumped up and, frightened, screamed. | He thought that he sat on a wasp and the | |||||||||||
fg | Er sprang sofort auf und schrie verängstigt. | Er glaubte auf einer Wespe zu sitzen | |||||||||||
fr | Он сразу подскочил и, испугавшись, закричал. | Он подумал, что сел на осу и оса его | |||||||||||
ltr | он сразу подскочил и испугавшись закричал | он подумал он сел на осу и оса его | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'wašedʼemba'. |
ref | (001.030) | SUF_1967_HotStone_transl.031 (001.031) | |||||||||||||
st | ′па̄ронт и ′логе ′табып ′пӯлʼдʼимбат ′пӱмын нӧбант. | но ′логе ′тʼаңгы(у)мба ′пӧɣ(г)от. | |||||||||||||
stl | i loge tabɨp puːlʼdʼimbat pümɨn nöbant. | no loge tʼaŋgɨ(u)mba pöɣ(g)ot. | |||||||||||||
ts | paːront i loge tabɨp puːlʼdʼimbat pümɨn nöbant. | No loge tʼaŋgɨmba pöɣot. | |||||||||||||
tx | čto | omnamba | loget | paːront | i | loge | tabɨp | puːlʼdʼimbat | pümɨn | nöbant. | No | loge | tʼaŋgɨmba | pöɣot. | |
mb | čto | omna-mba | loge-t | paːr-o-nt | i | loge | tap-ǝ-p | puːlʼdʼi-mba-t | püm-ɨ-n | nöba-nt | no | loge | tʼaŋgɨ-mba | pö-ɣot | |
mp | što | omdɨ-mbɨ | loɣə-n | par-ɨ-ntə | i | loɣə | täp-ɨ-m | pulʼdzʼi-mbɨ-t | püm-ɨ-n | nöba-ntə | no | loɣə | tʼäkku-mbɨ | püː-qɨn | |
ge | what | sit.down-PST.NAR.[3SG.S] | wasp-GEN | top-EP-ILL | and | wasp.[NOM] | (s)he-EP-ACC | sting-PST.NAR-3SG.O | trousers-EP-GEN | hole-ILL | but | wasp.[NOM] | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | stone-LOC | |
gr | что | сесть-PST.NAR.[3SG.S] | оса-GEN | верх-EP-ILL | и | оса.[NOM] | он(а)-EP-ACC | ужалить-PST.NAR-3SG.O | брюки-EP-GEN | дыра-ILL | но | оса.[NOM] | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | камень-LOC | |
mc | interrog | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | interrog | v | n | reln | conj | n | pers | v | n | n | conj | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:G | np:A | pro.h:P | np:Poss | np:G | np:Th | np:L | |||||||
SyF | s:compl | np:S | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | wasp stung him trough the hole of his trousers. | But there was no wasp on the stone. | |||||||||||||
fg | und die Wespe stach ihn durch das Loch seiner Hose. | Aber da war keine Wespe auf dem Stein. | |||||||||||||
fr | ужалила в дырочку брюк. | Но осы не было на камне. | |||||||||||||
ltr | ужалила в дырочку штанин | осы не было на камне | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼaŋgumba pögot'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.032 (001.032) | SUF_1967_HotStone_transl.033 (001.033) | ||||||||||||||
st | kаилʼ ′логе ′най ′тʼӓңгымба ′пӧ′гот. | на пӧ (варгъ) ′пӧтпымпа как тӱ (как пӧтпи пӧллага). | а пӧт | |||||||||||||
stl | qailʼ loge naj tʼäŋgɨmba pögot. | na pö (wargə) pötpɨmpa kak tü (kak pötpi pöllaga). | a pöt | |||||||||||||
ts | Qailʼ loge naj tʼäŋgɨmba pögot. | Na pö (wargə) pötpɨmpa kak tü (kak pötpi pöllaga). | A pöt | |||||||||||||
tx | Qailʼ | loge | naj | tʼäŋgɨmba | pögot. | Na | pö | (wargə) | pötpɨmpa | kak | tü | (kak | pötpi | pöllaga). | A | |
mb | qai-lʼ | loge | naj | tʼäŋgɨ-mba | pö-got | na | pö | wargə | pötpɨ-m-pa | kak | tü | kak | pötpi | pö-l-laga | a | |
mp | qaj-lʼ | loɣə | näj | tʼäkku-mbɨ | püː-qɨn | na | püː | wargɨ | pödpə-m-mbɨ | kak | tü | kak | pödpə | pü-lʼ-laka | a | |
ge | what-ADJZ | wasp.[NOM] | EMPH | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | stone-LOC | this | stone.[NOM] | big | hot-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | as | fire.[NOM] | as | hot | stone-ADJZ-SNGL.[NOM] | and | |
gr | что-ADJZ | оса.[NOM] | EMPH | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | камень-LOC | этот | камень.[NOM] | большой | горячий-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | как | огонь.[NOM] | как | горячий | камень-ADJZ-SNGL.[NOM] | а | |
mc | interrog-n>adj | n.[n:case] | clit | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dem | n.[n:case] | adj | adj-n>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | conj | adj | n-n>adj-n>n.[n:case] | conj | |
ps | adj | n | clit | v | n | dem | n | adj | v | conj | n | conj | adj | n | conj | |
SeR | np:Th | np:L | np:Th | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | There was no wasp on the rock. | This stone was hot like fire (like a hot stone). | And on | |||||||||||||
fg | Da war keine Wespe auf dem Stein. | Dieser Stein war heiß wie Feuer (wie ein heißer Stein). | Und auf | |||||||||||||
fr | Никакой осы не было на камне. | Этот камень (большой) горяч был огонь (как горячий камень). | А на | |||||||||||||
ltr | никакой осы не было на камне | этот камень горяч был огонь (как горячий камень) | на камне | |||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.034 (001.034) | SUF_1967_HotStone_transl.035 (001.035) | |||||||||||||
st | ′па̄роɣот (па̄рот) чӱ̄з(з)е (тʼӱзе) накыр ′kаимба. | на пӧ ′еппа лозай, пӧ̄. | таб ′пӧумт ′то чатчимбат и | ||||||||||||
stl | paːroɣot (paːrot) čüːz(z)e (tʼüze) nakɨr qaimba. | na pö eppa lozaj, pöː. | tab pöumt to čatčimbat i | ||||||||||||
ts | paːroɣot (paːrot) čüːze (tʼüze) nakɨr qaimba. | Na pö eppa lozaj, pöː. | Tab pöumt to čatčimbat i | ||||||||||||
tx | pöt | paːroɣot | (paːrot) | čüːze | (tʼüze) | nakɨr | qaimba. | Na | pö | eppa | lozaj, | pöː. | Tab | pöumt | |
mb | pö-t | paːr-o-ɣot | paːr-o-t | čüː-ze | tʼü-ze | nakɨr | qai-mba | na | pö | e-ppa | loza-j | pöː | tab | pöu-m-t | |
mp | püː-n | par-ɨ-qɨn | par-ɨ-n | tʼü-se | tʼü-se | nagər | qaːj-mbɨ | na | püː | eː-mbɨ | loːzɨ-lʼ | püː | täp | pöw-m-tə | |
ge | stone-GEN | top-EP-LOC | top-EP-LOC.ADV | ground-INSTR | ground-INSTR | writing.[NOM] | cover-RES.[3SG.S] | this | stone.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | devil-ADJZ | stone.[NOM] | (s)he.[NOM] | shoes-ACC-3SG | |
gr | камень-GEN | верх-EP-LOC | верх-EP-LOC.ADV | земля-INSTR | земля-INSTR | написанное.[NOM] | накрыть-RES.[3SG.S] | этот | камень.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | чёрт-ADJZ | камень.[NOM] | он(а).[NOM] | чарки-ACC-3SG | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:case-n:poss | |
ps | n | reln | reln | n | n | n | v | dem | n | v | adj | n | pers | n | |
SeR | pp:L | np:Ins | np:Th | np:Th | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | cop | n:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||
fe | the stone was earth covering an inscription. | This stone was a magic stone. | He threw off his boots and | ||||||||||||
fg | dem Stein war Erde, die eine Inschrift bedeckte. | Dieser Stein war ein magischer Stein. | Er warf seine Stiefel aus und | ||||||||||||
fr | камне землей надпись закрыта. | Этот камень был волшебный камень. | Он чарки сбросил и | ||||||||||||
ltr | землей буквы закрытые | этот камень был волшебный | он камень бросил торопясь | ||||||||||||
nt | Variant: 'čüːzze'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.036 (001.036) | SUF_1967_HotStone_transl.037 (001.037) | |||||||||||
st | ‵тʼагоджимбы′лʼе ка′тӓлʼишпат тобынт′се тʼӱп. | на′тʼаɣыт тап ′тоголджембат нилʼ′ди ′нагырып. | |||||||||||
stl | tʼagoǯimbɨlʼe katälʼišpat tobɨntse tʼüp. | natʼaɣɨt tap togolǯembat nilʼdi nagɨrɨp. | |||||||||||
ts | tʼagoǯimbɨlʼe katälʼišpat tobɨntse tʼüp. | Natʼaɣɨt tap togolǯembat nilʼdi nagɨrɨp. | |||||||||||
tx | to | čatčimbat | i | tʼagoǯimbɨlʼe | katälʼišpat | tobɨntse | tʼüp. | Natʼaɣɨt | tap | togolǯembat | nilʼdi | nagɨrɨp. | |
mb | to | čatči-mba-t | i | tʼagoǯimbɨ-lʼe | katä-lʼ-i-špa-t | tobɨ-nt-se | tʼü-p | natʼa-ɣɨt | tap | togo-lǯe-mba-t | nilʼdi | nagɨr-ɨ-p | |
mp | to | čʼačʼə-mbɨ-t | i | čʼagəčʼəmbɨ-le | qättɨ-l-ɨ-špə-t | tob-ntɨ-se | tʼü-m | natʼe-qɨn | täp | toːqo-lǯi-mbɨ-t | nʼilʼdʼi | nagər-ɨ-m | |
ge | away | throw-PST.NAR-3SG.O | and | hurry-CVB | knock-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | leg-OBL.3SG-INSTR | ground-ACC | there-LOC | (s)he.[NOM] | read-PFV-PST.NAR-3SG.O | such | writing-EP-ACC | |
gr | прочь | бросить-PST.NAR-3SG.O | и | торопиться-CVB | постучать-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | нога-OBL.3SG-INSTR | земля-ACC | туда-LOC | он(а).[NOM] | читать-PFV-PST.NAR-3SG.O | такой | написанное-EP-ACC | |
mc | preverb | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | adv-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | |
ps | preverb | v | conj | cvb | v | n | n | adv | pers | v | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | np:Th | adv:L | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | hurriedly knocked on the ground with his foot. | There he read the inscription. | |||||||||||
fg | klopfte hastig mit dem Fuß auf den Boden. | Dort las er die Inschrift. | |||||||||||
fr | торопясь колотил ногой землю. | Там он прочитал такую надпись. | |||||||||||
ltr | колотил ногой землю | там он прочитал такую надпись |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.038 (001.038) | ||||||||||||||
st | код тат′ченджет на пӧп kыт ′па̄ронт и ка′тӓлдженджет табып, таб а′зенджа моло′док сва̄ң е′lенджда. | ||||||||||||||
stl | kod tatčenǯet na pöp qɨt paːront i katälǯenǯet tabɨp, tab azenǯa molodok swaːŋ elenǯda. | ||||||||||||||
ts | Kod tatčenǯet na pöp qɨt paːront i katälǯenǯet tabɨp, tab azenǯa molodok swaːŋ elenǯda. | ||||||||||||||
tx | Kod | tatčenǯet | na | pöp | qɨt | paːront | i | katälǯenǯet | tabɨp, | tab | azenǯa | molodok | swaːŋ | elenǯda. | |
mb | kod | tat-č-enǯe-t | na | pö-p | qɨ-t | paːr-o-nt | i | katä-lǯ-enǯe-t | tap-ǝ-p | tab | az-enǯa | molodo-k | swaː-ŋ | el-enǯda | |
mp | kud | tat-ču-enǯɨ-t | na | püː-m | qä-n | par-ɨ-ntə | i | qättɨ-lǯi-enǯɨ-t | täp-ɨ-m | täp | azu-enǯɨ | malado-ŋ | sawa-ŋ | elɨ-enǯɨ | |
ge | who.[NOM] | bring-TR-FUT-3SG.O | this | stone-ACC | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | and | beat-TR-FUT-3SG.O | (s)he-EP-ACC | (s)he.[NOM] | become-FUT.[3SG.S] | young-ADVZ | good-ADVZ | live- | |
gr | кто.[NOM] | принести-TR-FUT-3SG.O | этот | камень-ACC | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | и | побить-TR-FUT-3SG.O | он(а)-EP-ACC | он(а).[NOM] | стать-FUT.[3SG.S] | молодой-ADVZ | хороший-ADVZ | жить- | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | adj-adj>adv | v- | |
ps | interrog | v | dem | n | n | reln | conj | v | pers | pers | v | adv | adv | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | pp:G | 0.3.h:A | pro:P | pro.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | s:rel | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Whoever brings this stone to the shore and breaks it, he will become young, he will live well. | ||||||||||||||
fg | Wer diesen Stein ans Ufer bringt und bricht, der wird jung, er wird gut leben. | ||||||||||||||
fr | Кто принесет этот камень на берег и разобьет его, он станет молодой, хорошо станет жить. | ||||||||||||||
ltr | кто принесет этот камень на берег разобьет его он станет молодой хорошо станет жить |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.039 (001.039) | SUF_1967_HotStone_transl.040 (001.040) | SUF_1967_HotStone_transl.041 | ||||||||||||||
st | е′llеɣат ′е̨̄за пе′чатʼ: шыт ′кроста, ′нагур талʼдʼ, нӧпака ′погазе. | Ивашка кош′калык е̨′зыс. | таб′нӓ ′эза шыт′тʼӓт гӧт под. | ||||||||||||||
stl | elleɣat eːza pečatʼ: šɨt krosta, nagur talʼdʼ, nöpaka pogaze. | Iwaška koškalɨk ezɨs. | tabnä ɛza šɨttʼät göt pod. | ||||||||||||||
ts | Elleɣat eːza pečatʼ: šɨt krosta, nagur talʼdʼ, nöpaka pogaze. | Iwaška koškalɨk ezɨs. | Tabnä ɛza šɨttʼät göt pod. | ||||||||||||||
tx | Elleɣat | eːza | pečatʼ: | šɨt | krosta, | nagur | talʼdʼ, | nöpaka | pogaze. | Iwaška | koškalɨk | ezɨs. | Tabnä | ɛza | šɨttʼät | ||
mb | elle-ɣat | eː-za | pečatʼ | šɨt | krosta | nagur | talʼdʼ | nöpa-ka | po-ga-ze | Iwaška | koškalɨk | ezɨ-s | tab-nä | ɛ-za | šɨttʼät | ||
mp | elle-qɨn | eː-sɨ | pečatʼ | sədə | krosta | nagur | talʼdʼ | nöba-ka | po-ka-se | Iwaška | qošqalɨk | azu-sɨ | täp-nä | eː-sɨ | sɨdədʼet | ||
ge | FUT.[3SG.S] | down-LOC | be-PST.[3SG.S] | stamp.[NOM] | two | cross.[NOM] | three | tail.[NOM] | hole-DIM.[NOM] | stick-DIM-COM | Ivashka.[NOM] | badly | become-PST.[3SG.S] | (s)he-ALL | be-PST.[3SG.S] | eight | |
gr | FUT.[3SG.S] | вниз-LOC | быть-PST.[3SG.S] | печать.[NOM] | два | крест.[NOM] | три | хвост.[NOM] | дыра-DIM.[NOM] | палка-DIM-COM | Ивашка.[NOM] | плохо | стать-PST.[3SG.S] | он(а)-ALL | быть-PST.[3SG.S] | восемь | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | num | n.[n:case] | num | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:case | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | |
ps | adv | v | n | num | n | num | n | n | n | nprop | adv | v | pers | v | num | ||
SeR | adv:L | np:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | |||||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | rus:cult | ||||||||||||||
fe | At the bottom was a seal: two crosses, three tails, a hole with a stick. | Ivashka felt bad. | He was 8-10 years old. | ||||||||||||||
fg | Unten war ein Siegel: zwei Kreuze, drei Schwänze, ein Loch mit einem Stock. | Ivashka fühlte sich schlecht. | Er war 8-10 Jahre alt. | ||||||||||||||
fr | Внизу была печать: два креста, три хвоста, дырка с палочкой. | Ивашке плохо стало. | Ему было 8-10 лет. | ||||||||||||||
ltr | внизу была печать два креста три хвоста дырка с палочкой | Ивашке плохо стало | ему было 8 лет |
ref | (001.041) | SUF_1967_HotStone_transl.042 (001.042) | SUF_1967_HotStone_transl.043 (001.043) | |||||||||||||
st | ел′гу таб нʼа′ннӓ ас кы′гыс. | а′рага ку′ралджембат и′вашкап ′ӱгулгу пӧп ко′ннӓ ′кӧт ′паронт нʼа′роɣондо. | ||||||||||||||
stl | elgu tab nʼannä as kɨgɨs. | araga kuralǯembat iwaškap ügulgu pöp konnä köt paront nʼaroɣondo. | ||||||||||||||
ts | Elgu tab nʼannä as kɨgɨs. | Araga kuralǯembat Iwaškap ügulgu pöp konnä köt paront nʼaroɣondo. | ||||||||||||||
tx | göt | pod. | Elgu | tab | nʼannä | as | kɨgɨs. | Araga | kuralǯembat | Iwaškap | ügulgu | pöp | konnä | köt | paront | |
mb | göt | po-d | el-gu | tab | nʼannä | as | kɨgɨ-s | ara-ga | kuralǯe-mba-t | Iwaška-p | ü-gul-gu | pö-p | konnä | kö-t | par-o-nt | |
mp | köt | po-tə | elɨ-gu | täp | nʼannä | asa | kɨgɨ-sɨ | era-ka | quralǯə-mbɨ-t | Iwaška-m | ü-qɨl-gu | püː-m | qonnä | qä-n | par-ɨ-ntə | |
ge | ten | year.[NOM]-3SG | live-INF | (s)he.[NOM] | further | NEG | want-PST.[3SG.S] | old.man-DIM.[NOM] | force-PST.NAR-3SG.O | Ivashka-ACC | drag-DRV-INF | stone-ACC | up.the.hill | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | |
gr | десять | год.[NOM]-3SG | жить-INF | он(а).[NOM] | дальше | NEG | хотеть-PST.[3SG.S] | старик-DIM.[NOM] | заставить-PST.NAR-3SG.O | Ивашка-ACC | тащить-DRV-INF | камень-ACC | на.гору | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | |
mc | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:inf | pers.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | adv | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | num | n | v | pers | adv | ptcl | v | n | v | nprop | v | n | adv | n | reln | |
SeR | np:Th | v:Th | pro.h:E | np.h:A | np.h:Th | np:Th | pp:G | |||||||||
SyF | np:S | v:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:compl | ||||||||
BOR | rus:cult | |||||||||||||||
fe | He did not want to live further. | The old man ordered Ivashka to pull the stone out of the swamp up the hill. | ||||||||||||||
fg | Er wollte nicht weiter leben. | Der alte Mann befahl Ivashka, den Stein aus dem Sumpf den Hügel hinauf zu ziehen. | ||||||||||||||
fr | Жить он дальше не хотел. | Старик велел Ивашке вытащить камень на гору из болота. | ||||||||||||||
ltr | жить он дальше не хотел | старик велел Ивашке вытащить камень на гору из болота |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.044 (001.044) | SUF_1967_HotStone_transl.045 | |||||||||||
st | тап ′ъ̊джалгумба: мат ′тӧнджак и на ′пӧллагап kай′ем(м)е(ы)зе ′кӓтӓнджап. | ′та̄пти kа′ремыɣыт ӣмбат ко′джап и | |||||||||||
stl | tap əǯalgumba: mat tönǯak i na pöllagap qajem(m)e(ɨ)ze kätänǯap. | taːpti qaremɨɣɨt iːmbat koǯap i nobop, | |||||||||||
ts | Tap əǯalgumba: “Mat tönǯak i na pöllagap qajemeze kätänǯap.” | Taːpti qaremɨɣɨt iːmbat koǯap i nobop, | |||||||||||
tx | nʼaroɣondo. | Tap | əǯalgumba: | “Mat | tönǯak | i | na | pöllagap | qajemeze | kätänǯap.” | Taːpti | qaremɨɣɨt | |
mb | nʼaro-ɣondo | tap | əǯa-l-gu-mba | mat | tö-nǯa-k | i | na | pö-l-laga-p | qaj-eme-ze | kät-änǯa-p | taːpti | qare-mɨ-ɣɨt | |
mp | nʼarrɨ-qɨnto | täp | əǯu-l-ku-mbɨ | man | tüː-enǯɨ-ŋ | i | na | püː-lʼ-laka-m | qaj-amə-se | qättɨ-enǯɨ-w | taːpti | qare-mɨ-qɨn | |
ge | swamp-ABL.3SG | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | come-FUT-1SG.S | and | this | stone-ADJZ-SNGL-ACC | what-INDEF2-INSTR | beat-FUT-1SG.O | %next | morning-something-LOC | |
gr | болото-ABL.3SG | он(а).[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | прийти-FUT-1SG.S | и | этот | камень-ADJZ-SNGL-ACC | что-INDEF2-INSTR | побить-FUT-1SG.O | %следующий | утро-нечто-LOC | |
mc | n-n:case.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n>n-n:case | interrog-clit-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n-n:case | |
ps | n | pers | v | pers | v | conj | dem | n | interrog | v | adj | adv | |
SeR | np:So | pro.h:A | pro.h:A | np:P | pro:Ins | 0.1.h:A | np:Time | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He said, "I'll come and hit this stone with something." | The next morning, he took the bag and | |||||||||||
fg | Er sagte: "Ich werde kommen und diesen Stein mit etwas schlagen." | Am nächsten Morgen nahm er die | |||||||||||
fr | Он сказал: “Я приду и этот камень чем-нибудь ударю”. | На следующее утро он взял мешок и | |||||||||||
ltr | он я приду и этот камень чем-нибудь ударю | на следующее утро возьму мешок | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qajemɨze'. |
ref | (001.045) | SUF_1967_HotStone_transl.046 (001.046) | |||||||||||||||
st | ′нобоп, чтобы на пӧтпи ′пӧзе ӓк тʼа̄дыгу ′одап. | Ивашка ӱ̄бымба нʼа′ронд. | вес ′пирамт ′козелбат | ||||||||||||||
stl | čtobɨ na pötpi pöze äk tʼaːdɨgu odap. | Iwaška üːbɨmba nʼarond. | wes piramt kozelbat | ||||||||||||||
ts | čtobɨ na pötpi pöze äk tʼaːdɨgu odap. | Iwaška üːbɨmba nʼarond. | Wes piramt kozelbat | ||||||||||||||
tx | iːmbat | koǯap | i | nobop, | čtobɨ | na | pötpi | pöze | äk | tʼaːdɨgu | odap. | Iwaška | üːbɨmba | nʼarond. | Wes | piramt | |
mb | iː-mba-t | koǯa-p | i | nob-o-p | čtobɨ | na | pötpi | pö-ze | äk | tʼaːdɨ-gu | od-a-p | Iwaška | üːbɨ-mba | nʼaro-nd | wes | pira-m-t | |
mp | iː-mbɨ-t | koʒa-m | i | nob-ɨ-m | štobɨ | na | pödpə | püː-se | igə | čʼadɨ-gu | ut-ɨ-m | Iwaška | übə-mbɨ | nʼarrɨ-ntə | wesʼ | pirä-m-tə | |
ge | take-PST.NAR-3SG.O | sack-ACC | and | mitten-EP-ACC | so.that | this | hot | stone-INSTR | NEG.IMP | burn.down-INF | hand-EP-ACC | Ivashka.[NOM] | set.off-PST.NAR.[3SG.S] | swamp-ILL | all | self-ACC- | |
gr | взять-PST.NAR-3SG.O | мешок-ACC | и | рукавица-EP-ACC | чтобы | этот | горячий | камень-INSTR | NEG.IMP | сжечь-INF | рука-EP-ACC | Ивашка.[NOM] | отправиться-PST.NAR.[3SG.S] | болото-ILL | всё | себя-ACC- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:ins-n:case | conj | dem | adj | n-n:case | ptcl | v-v:inf | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | quant | pro-n:case- | |
ps | v | n | conj | n | conj | dem | adj | n | ptcl | v | n | nprop | v | n | quant | pro | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np:Ins | np:P | np.h:A | np:G | pro.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | rus:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | mittens so as not to burn his hand on this hot stone. | Ivashka went to the swamp. | He was all smeared | ||||||||||||||
fg | Tasche und die Fäustlinge, um sich nicht die Hand an diesem heißen Stein zu verbrennen. | Ivashka ging zum Sumpf. | Er war komplett mit | ||||||||||||||
fr | рукавицы, чтобы об этот теплый камень не обжечь руку. | Ивашка отправился на болото. | Весь обмазавшись | ||||||||||||||
ltr | рукавицы об этот теплый камень не обжечь руку | отправился на болото | себя замазал |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.047 (001.047) | SUF_1967_HotStone_transl.048 (001.048) | ||||||||||||
st | нʼа′kонд и тʼӱнд, на′сулʼи ӱгулбат пӧллагап нʼарогондо. | ′ше̄мт ′понӓ но′галбат. | тап ку′чалба | |||||||||||
stl | nʼaqond i tʼünd, nasulʼi ügulbat pöllagap nʼarogondo. | šeːmt ponä nogalbat. | tap kučalba | |||||||||||
ts | nʼaqond i tʼünd, nasulʼi ügulbat pöllagap nʼarogondo. | Šeːmt ponä nogalbat. | Tap kučalba | |||||||||||
tx | kozelbat | nʼaqond | i | tʼünd, | nasulʼi | ügulbat | pöllagap | nʼarogondo. | Šeːmt | ponä | nogalbat. | Tap | ||
mb | kozel-ba-t | nʼaq-o-nd | i | tʼü-nd | nasulʼi | ü-gul-ba-t | pö-l-laga-p | nʼaro-gondo | šeː-m-t | ponä | nogal-ba-t | tap | ||
mp | kozəl-mbɨ-t | nʼäŋgɨ-ɨ-ntə | i | tʼü-ntə | naseːl | ü-qɨl-mbɨ-t | püː-lʼ-laka-m | nʼarrɨ-qɨnto | se-m-tə | poːne | noɣal-mbɨ-t | täp | ||
ge | 3SG | make.dirty-PST.NAR-3SG.O | silt-EP-ILL | and | ground-ILL | hardly | drag-DRV-PST.NAR-3SG.O | stone-ADJZ-SNGL-ACC | swamp-ABL.3SG | tongue-ACC-3SG | outwards | stretch-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | |
gr | 3SG | испачкать-PST.NAR-3SG.O | ил-EP-ILL | и | земля-ILL | насилу | тащить-DRV-PST.NAR-3SG.O | камень-ADJZ-SNGL-ACC | болото-ABL.3SG | язык-ACC-3SG | наружу | протянуть-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | |
mc | n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n>n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | |
ps | v | n | conj | n | adv | v | n | n | n | adv | v | pers | ||
SeR | 0.3:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:So | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | with mud and clay, he pulled the stone out of the swamp with difficulty. | His tongue stuck out. | He lay down | |||||||||||
fg | Schlamm und Lehm verschmiert, er zog den Stein mit Mühe aus dem Sumpf. | Seine Zunge ragte heraus. | Er legte sich | |||||||||||
fr | грязью и глиной, с трудом вытащил камень из болота. | Язык наружу высунул. | Он лег под | |||||||||||
ltr | (обмазавшись) грязью глиной с трудом вытащил камень из болота | язык наружу высунул | он лег под |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.049 (001.049) | SUF_1967_HotStone_transl.050 (001.050) | SUF_1967_HotStone_transl.051 (001.051) | |||||||||||
st | kӓн ′ыlонд ′чагби ′нʼуджонт. | от пӱн′гелʼденджап пӧп kӧт ′паронт. | ′тӧнджа ′моджелʼе а′рага, kа′тӓлджендат | |||||||||||
stl | qän ɨlond čagbi nʼuǯont. | ot püngelʼdenǯap pöp qöt paront. | tönǯa moǯelʼe araga, qatälǯendat pöllagap, | |||||||||||
ts | qän ɨlond čagbi nʼuǯont. | “Ot püngelʼdenǯap pöp qöt paront. | Tönǯa moǯelʼe araga, qatälǯendat pöllagap, | |||||||||||
tx | kučalba | qän | ɨlond | čagbi | nʼuǯont. | “Ot | püngelʼdenǯap | pöp | qöt | paront. | Tönǯa | moǯelʼe | araga, | |
mb | kučal-ba | qä-n | ɨl-o-nd | čag-bi | nʼuǯ-o-nt | ot | püngelʼd-enǯa-p | pö-p | qö-t | par-o-nt | tö-nǯa | moǯe-lʼe | ara-ga | |
mp | quʒal-mbɨ | qä-n | ɨl-ɨ-ntə | čagɨ-bɨ | nʼüʒə-ɨ-ntə | ot | püngelǯu-enǯɨ-w | püː-m | qä-n | par-ɨ-ntə | tüː-enǯɨ | moːdʼi-le | era-ka | |
ge | lie.down-PST.NAR.[3SG.S] | steep.bank-GEN | bottom-EP-ILL | dry-PTCP.PST | grass-EP-ILL | here | roll-FUT-1SG.O | stone-ACC | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | come-FUT.[3SG.S] | limp-CVB | old.man | |
gr | лечь-PST.NAR.[3SG.S] | крутой.берег-GEN | низ-EP-ILL | высохнуть-PTCP.PST | трава-EP-ILL | вот | перекатить-FUT-1SG.O | камень-ACC | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | прийти-FUT.[3SG.S] | хромать-CVB | старик- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | interj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | n- | |
ps | v | n | reln | ptcp | n | interj | v | n | n | reln | v | cvb | n | |
SeR | pp:G | np:G | 0.1.h:A | np:Th | pp:G | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | v:pred | s:adv | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | on the dry grass on the shore. | “I’ll roll the stone up the hill. | A limping old man will come, break the | |||||||||||
fg | auf das trockene Gras am Ufer. | "Ich werde den Stein den Hügel hinauf rollen. | Ein hinkender alter Mann wird kommen, den | |||||||||||
fr | яр на сухую траву. | “Вот закачу камень на гору. | Придет хромой старик, разобьет камень, | |||||||||||
ltr | яр на сухую траву | вот закачу (вкачу) камень на гору | придет хромой старик разобьет камень |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.052 (001.052) | |||||||||||||
st | ′пӧллагап, моло′док е′зенджа и и′llе ква′тенджа арк с′раик. | kула ′ченча, табын илы′сат ′сатчим е̄с. | ||||||||||||
stl | molodok ezenǯa i ille kwatenǯa ark sraik. | qula čenča, tabɨn ilɨsat satčim eːs. | ||||||||||||
ts | molodok ezenǯa i ille kwatenǯa ark sraik. | Qula čenča, tabɨn ilɨsat satčim eːs. | ||||||||||||
tx | qatälǯendat | pöllagap, | molodok | ezenǯa | i | ille | kwatenǯa | ark | sraik. | Qula | čenča, | tabɨn | ||
mb | qatä-lǯ-enda-t | pö-l-laga-p | molodo-k | ez-enǯa | i | il-le | kwat-enǯa | ar-k | sraik | qu-la | čenča | tap-ǝ-n | ||
mp | qättɨ-lǯi-enǯɨ-t | püː-lʼ-laka-m | malado-ŋ | azu-enǯɨ | i | elɨ-le | qwattɨ-enǯɨ | aːr-ŋ | sraik | qum-la | čenču | täp-ɨ-n | ||
ge | -DIM.[NOM] | beat-PFV-FUT-3SG.O | stone-ADJZ-SNGL-ACC | young-ADVZ | become-FUT.[3SG.S] | and | live-CVB | begin-FUT.[3SG.S] | other-ADVZ | %% | human.being-PL.[NOM] | say.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | |
gr | DIM.[NOM] | побить-PFV-FUT-3SG.O | камень-ADJZ-SNGL-ACC | молодой-ADVZ | стать-FUT.[3SG.S] | и | жить-CVB | начать-FUT.[3SG.S] | другой-ADVZ | %% | человек-PL.[NOM] | говорить.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | |
mc | n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n>n-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | %% | n-n:num.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:ins- | |
ps | v | n | adv | v | conj | cvb | v | adj | n | v | pers | |||
SeR | 0.3.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | stone, become young and begin to live differently. | People say his life was hard. | ||||||||||||
fg | Stein brechen, jung werden und anders leben. | Die Leute sagen, sein Leben sei hart gewesen. | ||||||||||||
fr | молодой станет и жить начнет по-другому. | Люди говорят, его жизнь тяжелая была. | ||||||||||||
ltr | молодой станет жить начнет по-другому | люди говорят его жизнь тяжелая была |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.053 (001.053) | SUF_1967_HotStone_transl.054 (001.054) | |||||||||||||
st | таб а′рамбыс и пел′галык ′елыс. | пусь а′рага ′kонджирлыт со′ва элы′сан. | |||||||||||||
stl | tab arambɨs i pelgalɨk elɨs. | pusʼ araga qonǯirlɨt sowa ɛlɨsan. | |||||||||||||
ts | Tab arambɨs i pelgalɨk elɨs. | Pusʼ araga qonǯirlɨt sowa ɛlɨsan.” | |||||||||||||
tx | ilɨsat | satčim | eːs. | Tab | arambɨs | i | pelgalɨk | elɨs. | Pusʼ | araga | qonǯirlɨt | sowa | ɛlɨsan.” | ||
mb | ilɨ-sat | satčim | eː-s | tab | ara-m-bɨ-s | i | pel-galɨ-k | elɨ-s | pusʼ | ara-ga | qo-nǯir-lɨ-t | sowa | ɛlɨ-san | ||
mp | elɨ-psan | sačum | eː-sɨ | täp | era-m-mbɨ-sɨ | i | pel-galɨ-ŋ | elɨ-sɨ | pusʼtʼ | era-ka | qo-nǯir-lä-t | sawa | elɨ-psan | ||
ge | live-ACTN | difficult | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | old.man-TRL-DUR-PST.[3SG.S] | and | friend-CAR-ADVZ | live-PST.[3SG.S] | JUSS | old.man-DIM.[NOM] | see-DRV-IMP.FUT-3SG.O | good | live-ACTN | ||
gr | жить-ACTN | трудный | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | старик-TRL-DUR-PST.[3SG.S] | и | друг-CAR-ADVZ | жить-PST.[3SG.S] | JUSS | старик-DIM.[NOM] | увидеть-DRV-IMP.FUT-3SG.O | хороший | жить- | ||
mc | n:case | v-v>n | adj | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adj | v-v>n | |
ps | n | adj | v | pers | v | conj | adv | v | ptcl | n | v | adj | n | ||
SeR | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:E | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He became old and lived alone. | Let the old man see the good life. " | |||||||||||||
fg | Er wurde alt und lebte allein. | Lass den alten Mann das gute Leben sehen." | |||||||||||||
fr | Он старый стал и один жил. | Пусть старик увидит хорошую жизнь”. | |||||||||||||
ltr | он старый стал один жил | пусть старик увидит хорошую жизнь | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qonǯirlɨt'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.055 (001.055) | SUF_1967_HotStone_transl.056 (001.056) | |||||||||||||
st | таб нӓ′лʼедʼза и са′чук ′ӱгоннат пӧп kӓт ′паронт. | ′тʼелынт па′са ′kоптоɣ(г)ыт ′нʼунʼемби и kан′демби И′вашкан ʼтӧмпа kъ̊т па̄ронт | |||||||||||||
stl | tab nälʼedʼza i sačuk ügonnat pöp qät paront. | tʼelɨnt pasa qoptoɣ(g)ɨt nʼunʼembi i qandembi Iwaškan ʼtömpa qət paːront araga. | |||||||||||||
ts | Tab nälʼedʼza i sačuk ügonnat pöp qät paront. | Tʼelɨnt pasaqoptoɣɨt nʼunʼembi i qandembi Iwaškan tömpa qət paːront araga. | |||||||||||||
tx | Tab | nälʼedʼza | i | sačuk | ügonnat | pöp | qät | paront. | Tʼelɨnt | pasaqoptoɣɨt | nʼunʼembi | i | qandembi | ||
mb | tab | nä-lʼ-e-dʼza | i | saču-k | ü-gon-na-t | pö-p | qä-t | par-o-nt | tʼel-ɨ-n-t | pasaqo-pto-ɣɨt | nʼunʼe-mbi | i | qande-mbi | ||
mp | täp | nɨ-l-ɨ-lǯi | i | sačum-ŋ | ü-qɨl-nɨ-t | püː-m | qä-n | par-ɨ-ntə | dʼel-ɨ-n-tə | pasaqo-ptä-qɨn | nunɨ-bɨ | i | qandɨ-bɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | stand-INCH-EP-PFV.[3SG.S] | and | difficult-ADVZ | drag-DRV-CO-3SG.O | stone-ACC | hill-GEN | top-EP-ILL | sun-EP-GEN-3SG | %%-ACTN-LOC | get.tired-PTCP.PST | and | freeze- | ||
gr | ACTN | он(а).[NOM] | стоять-INCH-EP-PFV.[3SG.S] | и | трудный-ADVZ | тащить-DRV-CO-3SG.O | камень-ACC | гора-GEN | верх-EP-ILL | солнце-EP-GEN-3SG | %%-ACTN-LOC | устать-PTCP.PST | и | замерзнуть- | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | %%-v>n-n:case | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | ||
ps | pers | v | conj | adv | v | n | n | reln | n | ptcp | conj | ptcp | |||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | pp:G | np:Poss | np:Time | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He got up and with difficulty pulled the stone up the hill. | During sunset, an old man came to the tired and frozen Ivashka on the hill. | |||||||||||||
fg | Er stand auf und zog den Stein mühsam den Hügel hinauf. | Während des Sonnenuntergangs kam ein alter Mann zu dem müden und verfrorenen | |||||||||||||
fr | Он встал и с трудом вытащил камень на гору. | Во время заката солнца к уставшему и замерзшему Ивашке пришел на гору | |||||||||||||
ltr | он встал терпеливо (тяжело) вытащил камень на гору | перед закатом солнца (во время заката солнца) уставшему замезшему к Ивашке | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qoptogɨt'. [BrM:] 'pasa qoptoɣɨt' changed to 'pasaqoptoɣɨt'; |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.057 (001.057) | SUF_1967_HotStone_transl.058 | ||||||||||
st | а′рага. | Ивашка ′шоргалджимба торг′ватпа. | тап чаго′решпыст ӱ′дуби ′тӓдомымт | |||||||||
stl | Iwaška šorgalǯimba torgwatpa. | tap čagorešpɨst üdubi tädomɨmt pötpi | ||||||||||
ts | Iwaška šorgalǯimba torgwatpa. | Tap čagorešpɨst üdubi tädomɨmt pötpi | ||||||||||
tx | Iwaškan | tömpa | qət | paːront | araga. | Iwaška | šorgalǯimba | torgwatpa. | Tap | čagorešpɨst | ||
mb | Iwaška-n | tö-mpa | qə-t | paːr-o-nt | ara-ga | Iwaška | šor-ga-lǯi-mba | torg-wat-pa | tap | čago-re-špɨ-s-t | ||
mp | Iwaška-nä | tüː-mbɨ | qä-n | par-ɨ-ntə | era-ka | Iwaška | šor-kɨ-lǯi-mbɨ | tɨrɣə-wat-mbɨ | täp | čagɨ-rɨ-špə-sɨ-t | ||
ge | PTCP.PST | Ivashka-ALL | come-PST.NAR.[3SG.S] | hill-GEN | top-EP-ILL | old.man-DIM.[NOM] | Ivashka.[NOM] | shrink-RFL-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | shake-DETR-DUR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | dry-CAUS-IPFV2-PST- | |
gr | PTCP.PST | Ивашка-ALL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | гора-GEN | верх-EP-ILL | старик-DIM.[NOM] | Ивашка.[NOM] | съежиться-RFL-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | трястись-DETR-DUR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | высохнуть-CAUS-IPFV2- | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | nprop | v | n | reln | n | nprop | v | v | pers | v | ||
SeR | np:G | pp:G | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | rus:cult | rus:cult | ||||||||||
fe | Ivashka cringes and shakes. | He was drying his wet clothes near the | ||||||||||
fg | Ivashka auf dem Hügel. | Ivashka zuckt zusammen und zittert. | Er trocknete seine nassen Sachen in der | |||||||||
fr | старик. | Ивашка съежился и трясется. | Он сушил мокрую одежду возле | |||||||||
ltr | пришел на гору старик | Ивашка съежился и трясется | он сушил мокрую одежду горячего | |||||||||
nt | tentative analysis. passaqo < passedʼi? | [BrM:] Tentative analysis of 'šorgalǯimba'. |
ref | (001.058) | SUF_1967_HotStone_transl.059 (001.059) | |||||||||||||
st | пӧтпи пӧт кӧгот. | а′рака, kай′ка а′за тадем′бал педʼем, мала′топ парым? | Ивашка | ||||||||||||
stl | pöt kögot. | araka, qajka aza tadembal pedʼem, malatop parɨm? | Iwaška sogalbat | ||||||||||||
ts | pöt kögot. | “Araka, qajka aza tadembal pedʼem, malatop parɨm?” | Iwaška sogalbat | ||||||||||||
tx | üdubi | tädomɨmt | pötpi | pöt | kögot. | “Araka, | qajka | aza | tadembal | pedʼem, | malatop | parɨm?” | Iwaška | ||
mb | üdu-bi | tädomɨ-m-t | pötpi | pö-t | kö-got | ara-ka | qaj-ka | aza | tad-e-mba-l | pedʼ-e-m | malato-p | parɨ-m | Iwaška | ||
mp | üduː-bɨ | tädomɨ-m-tə | pödpə | püː-n | kö-qɨn | era-ka | qaj-no | asa | tat-ɨ-mbɨ-l | pedʼ-ɨ-m | malatok-m | parɨk-m | Iwaška | ||
ge | 3SG.O | get.wet-PTCP.PST | clothes-ACC-3SG | hot | stone-GEN | side-LOC | old.man-DIM.[NOM] | what-TRL | NEG | bring-EP-PST.NAR-2SG.O | axe-EP-ACC | hammer-ACC | ice.pick-ACC | Ivashka.[NOM] | |
gr | PST-3SG.O | промокнуть-PTCP.PST | одежда-ACC-3SG | горячий | камень-GEN | бок-LOC | старик-DIM.[NOM] | что-TRL | NEG | принести-EP-PST.NAR-2SG.O | топор-EP-ACC | молоток-ACC | пешня-ACC | Ивашка.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | adj | n-n:case | reln-n:case | n-n>n.[n:case] | interrog-n:case | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | adj | n | reln | n | interrog | ptcl | v | n | n | n | nprop | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | pp:L | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | rus:cult | |||||||||||||
fe | hot stone. | "Old man, why didn't you bring an ax, a hammer, an ice pick?" | Ivashka asked | ||||||||||||
fg | Nähe des heißen Steins. | "Alter Mann, warum hast du keine Axt, keinen Hammer, keinen Eispickel mitgebracht?" | Ivashka fragte | ||||||||||||
fr | горячего камня. | “Старик, почему ты не принес топор, молоток, пешню?” | Ивашка | ||||||||||||
ltr | камня (около) | старик почему не принес топор молоток пешню | спросил |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.060 (001.060) | SUF_1967_HotStone_transl.061 (001.061) | SUF_1967_HotStone_transl.062 | |||||||||||
st | со′галбат а′рагап. | илʼи тат кы′гант пӧllагап па′налгу (ка′тӓлгу) о′дондосе. | ман а′за ккак ка′тӓлгу пӧllагап. | |||||||||||
stl | aragap. | ilʼi tat kɨgant pöllagap panalgu (katälgu) odondose. | man aza kkak katälgu pöllagap. | |||||||||||
ts | aragap. | “Ilʼi tat kɨgant pöllagap panalgu (katälgu) odondose?” | “Man aza kkak katälgu pöllagap. | |||||||||||
tx | sogalbat | aragap. | “Ilʼi | tat | kɨgant | pöllagap | panalgu | (katälgu) | odondose?” | “Man | aza | kkak | katälgu | |
mb | sogal-ba-t | ara-ga-p | ilʼi | tan | kɨga-nt | pö-l-laga-p | pan-al-gu | kat-äl-gu | od-o-nd-o-se | Man | aza | kka-k | kat-äl-gu | |
mp | soɣal-mbɨ-t | era-ka-m | ilʼi | tan | kɨgɨ-ntə | püː-lʼ-laka-m | pan-ol-gu | katɨ-ol-gu | ut-ɨ-ntɨ-ɨ-se | man | asa | kɨgɨ-ŋ | katɨ-ol-gu | |
ge | ask-PST.NAR-3SG.O | old.man-DIM-ACC | or | you.SG.[NOM] | want-2SG.S | stone-ADJZ-SNGL-ACC | twist-MOM-INF | hit-MOM-INF | hand-EP-OBL.3SG-EP-INSTR | I.[NOM] | NEG | want-1SG.S | hit-MOM- | |
gr | спросить-PST.NAR-3SG.O | старик-DIM-ACC | или | ты.[NOM] | хотеть-2SG.S | камень-ADJZ-SNGL-ACC | скрутить-MOM-INF | ударить-MOM-INF | рука-EP-OBL.3SG-EP-INSTR | я.[NOM] | NEG | хотеть-1SG.S | ударить- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | conj | pers | v-v:pn | n-n>adj-n>n-n:case | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:obl.poss-n:ins-n:case | pers | ptcl | v-v:pn | v-v>v-v:inf | |
ps | v | n | conj | pers | v | n | v | v | n | pers | ptcl | v | v | |
SeR | np.h:R | pro.h:E | np:P | v:Th | np:Ins | pro.h:E | v:Th | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | v:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the old man. | "Or do you want to break the stone with your hand?" | “I don’t want to break the stone. | |||||||||||
fg | den alten Mann. | "Oder willst du den Stein mit deiner Hand brechen?" | "Ich möchte den Stein nicht brechen. | |||||||||||
fr | спросил старика. | “Или ты хочешь камень разбить (сломать) рукой?” | “Я не хочу разбивать камень. | |||||||||||
ltr | старика | или ты хочешь камень разбить (сломать) рукой | я не хочу разбивать камень |
ref | (001.062) | SUF_1967_HotStone_transl.063 (001.063) | SUF_1967_HotStone_transl.064 (001.064) | ||||||||||||
st | ман ас кы′каң е′лыгу ′шандык. | а′рага ′медымба ивашкане и о′лоунд ′тведалбат. | ′мека | ||||||||||||
stl | man as kɨkaŋ elɨgu šandɨk. | araga medɨmba iwaškane i olound twedalbat. | meka | ||||||||||||
ts | Man as kɨkaŋ elɨgu šandɨk.” | Araga medɨmba Iwaškane i olound twedalbat. | “Meka | ||||||||||||
tx | pöllagap. | Man | as | kɨkaŋ | elɨgu | šandɨk.” | Araga | medɨmba | Iwaškane | i | olound | twedalbat. | “Meka | ||
mb | pö-l-laga-p | man | as | kɨka-ŋ | elɨ-gu | šandɨ-k | ara-ga | medɨ-mba | Iwaška-ne | i | olo-und | twedal-ba-t | meka | ||
mp | püː-lʼ-laka-m | man | asa | kɨgɨ-ŋ | elɨ-gu | saddə-ŋ | era-ka | medə-mbɨ | Iwaška-nä | i | olə-wɨnt | twedal-mbɨ-t | mekka | ||
ge | INF | stone-ADJZ-SNGL-ACC | I.[NOM] | NEG | want-1SG.S | live-INF | new-ADVZ | old.man-DIM.[NOM] | reach-PST.NAR.[3SG.S] | Ivashka-ALL | and | head-PROL.3SG | caress-PST.NAR-3SG.O | I.ALL | |
gr | MOM-INF | камень-ADJZ-SNGL-ACC | я.[NOM] | NEG | хотеть-1SG.S | жить-INF | новый-ADVZ | старик-DIM.[NOM] | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | Ивашка-ALL | и | голова-PROL.3SG | погладить-PST.NAR-3SG.O | я.ALL | |
mc | n-n>adj-n>n-n:case | pers | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | adj-adj>adv | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | ||
ps | n | pers | ptcl | v | v | adv | n | v | nprop | conj | n | v | pers | ||
SeR | np:Th | pro.h:E | v:Th | np.h:A | np:G | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||||
BOR | rus:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I don’t want to live in a new way. | The old man went up to Ivashka and stroked his head. | “They | ||||||||||||
fg | Ich möchte nicht neu leben. | Der alte Mann ging zu Ivashka und streichelte seinen Kopf. | „Sie | ||||||||||||
fr | Я не хочу жить по-новому. | Старик подошел к Ивашке и погладил его по голове. | “Мне | ||||||||||||
ltr | я не хочу жить по-новому | старик подошел к Ивашке по голове погладил | мне зубы |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.065 (001.065) | SUF_1967_HotStone_transl.066 (001.066) | SUF_1967_HotStone_transl.067 (001.067) | SUF_1967_HotStone_transl.068 (001.068) | ||||||||||||
st | ′тевем тӓ ′kӓтымбадыт. | мӣ ′lӓрсаут. | ′мека ′посӓ ван′том па′тʼелбадыт. | ′брӧвназе ′мека то′бом лакчем′бат. | но ′на | |||||||||||
stl | tewem tä qätɨmbadɨt. | miː lärsaut. | meka posä wantom patʼelbadɨt. | bröwnaze meka tobom lakčembat. | no na | |||||||||||
ts | tewem tä qätɨmbadɨt. | Miː lärsaut. | Meka posä wantom patʼelbadɨt. | Bröwnaze meka tobom lakčembat. | No na | |||||||||||
tx | tewem | tä | qätɨmbadɨt. | Miː | lärsaut. | Meka | posä | wantom | patʼelbadɨt. | Bröwnaze | meka | tobom | lakčembat. | No | na | |
mb | tew-e-m | tä | qätɨ-mba-dɨt | miː | lär-sa-ut | meka | po-sä | wanto-m | patʼel-ba-dɨt | bröwna-ze | meka | tob-o-m | lakče-mba-t | no | na | |
mp | taw-ɨ-m | to | qättɨ-mbɨ-tɨn | me | lärə-sɨ-un | mekka | po-se | wandǝ-m | padʼal-mbɨ-tɨn | bröwna-se | mekka | tob-ɨ-m | laqču-mbɨ-t | no | na | |
ge | tooth-EP-ACC | away | beat-PST.NAR-3PL | we.[NOM] | sing-PST-1PL | I.ALL | stick-INSTR | face-ACC | chop-PST.NAR-3PL | log-INSTR | I.ALL | leg-EP-ACC | break-PST.NAR-3SG.O | but | this | |
gr | зуб-EP-ACC | прочь | побить-PST.NAR-3PL | мы.[NOM] | петь-PST-1PL | я.ALL | палка-INSTR | лицо-ACC | срубить-PST.NAR-3PL | бревно-INSTR | я.ALL | нога-EP-ACC | сломать-PST.NAR-3SG.O | но | этот | |
mc | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dem | |
ps | n | preverb | v | pers | v | pers | n | n | v | n | pers | n | v | conj | dem | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | knocked my teeth out. | We sang. | They split my face with a stick. | He broke my leg with a log. | But that was a | |||||||||||
fg | haben mir die Zähne ausgeschlagen. | Wir sangen. | Sie spalteten mein Gesicht mit einem Stock. | Er hat mir mit einem Baumstamm das Bein gebrochen. | Aber das war | |||||||||||
fr | зубы вышибли. | Мы пели песни. | Мне палкой лицо раскололи. | Бревном мне ногу сломало. | Но это давно | |||||||||||
ltr | вышибли | а мы пели песни | мне палкой лицо (лоб) раскололи | бревном мне ногу сломало | но это давно | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'patʼelbadɨt'. |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.069 (001.069) | SUF_1967_HotStone_transl.070 (001.070) | SUF_1967_HotStone_transl.071 (001.071) | SUF_1967_HotStone_transl.072 (001.072) | ||||||||
st | кун′дакын ′еппа. | ман а′рамбак, тоб′калың ′еjак. | ‵кудым′нӓй ′тʼаңгва. | е′lак со′вак. | ′мека | |||||||
stl | kundakɨn eppa. | man arambak, tobkalɨŋ ejak. | kudɨmnäj tʼaŋgwa. | elak sowak. | meka | |||||||
ts | kundakɨn eppa. | Man arambak, tobkalɨŋ ejak. | Kudɨmnäj tʼaŋgwa. | Elak sowak. | Meka | |||||||
tx | kundakɨn | eppa. | Man | arambak, | tobkalɨŋ | ejak. | Kudɨmnäj | tʼaŋgwa. | Elak | sowak. | Meka | |
mb | kunda-kɨn | e-ppa | man | ara-m-ba-k | tob-kalɨ-ŋ | e-ja-k | kud-ɨ-m-näj | tʼaŋg-wa | ela-k | sowa-k | meka | |
mp | kundɨ-qɨn | eː-mbɨ | man | era-m-mbɨ-ŋ | tob-galɨ-ŋ | eː-nɨ-ŋ | kud-ɨ-w-näj | tʼäkku-nɨ | elɨ-ŋ | sawa-ŋ | mekka | |
ge | long-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | old.man-TRL-PST.NAR-1SG.S | leg-CAR-ADVZ | be-CO-1SG.S | who.[NOM]-EP-1SG-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | live-1SG.S | good-ADVZ | I.ALL | |
gr | долго-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | старик-TRL-PST.NAR-1SG.S | нога-CAR-ADVZ | быть-CO-1SG.S | кто.[NOM]-EP-1SG-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | жить-1SG.S | хороший-ADVZ | я.ALL | |
mc | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case]-n:ins-n:poss-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | adj-adj>adv | pers | |
ps | adv | v | pers | v | adv | v | pro | v | v | adv | pers | |
SeR | adv:Time | 0.3:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | adj:pred | 0.1.h:S cop | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
fe | long time ago. | I'm old, legless. | I have no one. | I live well. | I don’t | |||||||
fg | vor langer Zeit. | Ich bin alt, beinlos. | Ich habe niemanden. | Ich lebe gut. | Ich | |||||||
fr | было. | Я старый, безногий. | Никого у меня нету. | Живу хорошо. | Мне | |||||||
ltr | было | я старый | но живу хорошо | мне |
ref | SUF_1967_HotStone_transl.073 (001.073) | ||||
st | ′арн еlе′сан не надо. | ||||
stl | arn elesan ne nado. | ||||
ts | arn elesan ne nado.” | ||||
tx | arn | elesan | ne | nado.” | |
mb | arn | ele-san | ne | nado | |
mp | arɨk | elɨ-psan | ne | nadə | |
ge | other | live-ACTN | NEG | is.needed | |
gr | другой | жить-ACTN | NEG | надо | |
mc | adj | v-v>n | ptcl | ptcl | |
ps | adj | n | ptcl | ptcl | |
BOR | RUS:gram | RUS:mod | |||
fe | need another life ”. | ||||
fg | brauche kein anderes Leben." | ||||
fr | другой жизни не надо”. | ||||
ltr | другой жизни не надо |