Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.001 (001.001)SUF_1967_HotStone_transl.002 (001.002)SUF_1967_HotStone_transl.003 (001.003)
st  ′пӧтпи пӧ̄.еlым′ба окыр ӓ̄дегӓт пелkы′ти ӓ′рага.таб ′варгык а′рамба и окыр′лʼе хва′райчис (мʼӓ′шелачес).
stl  pötpi pöː.elɨmba okɨr äːdegät pelqɨti äraga.tab wargɨk aramba i okɨrlʼe xwarajčis (mʼäšelačes).
ts  Pötpi pöː. Elɨmba okɨr äːdegät pelqɨti äraga. Tab wargɨk aramba i okɨrlʼe xwarajčis (mʼäšelačes).
tx  Pötpi pöː. Elɨmba okɨr äːdegät pelqɨti äraga. Tab wargɨk aramba i okɨrlʼe xwarajčis
mb  pötpipöːelɨ-mbaokɨräːde-gätpel-qɨtiära-gatabwargɨ-kara-m-baiokɨrlʼexwaraj-či-s
mp  pödpəpüːelɨ-mbɨokkɨreːde-qɨnpel-gɨdiera-katäpwargɨ-ŋera-m-mbɨiokkɨrlʼexwaraj-ču-sɨ
ge  hotstone.[NOM]live-PST.NAR.[3SG.S]onevillage-LOCfriend-CARold.man-DIM.[NOM](s)he.[NOM]big-ADVZold.man-TRL-PST.NAR.[3SG.S]andall.the.timebe.ill-VBLZ-
gr  горячийкамень.[NOM]жить-PST.NAR.[3SG.S]одиндеревня-LOCдруг-CARстарик-DIM.[NOM]он(а).[NOM]большой-ADVZстарик-TRL-PST.NAR.[3SG.S]ивсё.времяхворать-VBLZ-
mc  adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]numn-n:casen-n>adjn-n>n.[n:case]pers.[n:case]adj-adj>advn-n>v-v:tense.[v:pn]conjadvv-n>v-v:tense.[v:pn]
ps  adjnvnumnadjnpersadvnconjadvv
SeR  np:Lnp.h:Thpro.h:Padv:Time0.3.h:P
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Hot stone.A lonely old man lived in one village.He got very old and was always ill (sick).
fg  Heißer Stein.Ein einsamer alter Mann lebte in einem Dorf.Er wurde sehr alt und war immer krank.
fr  “Горячий камень”.Жил в одной деревне одинокий старик.Он сильно состарился и всегда хворал (болел).
ltr  «горячий камень»жил в одной деревне одинокий старикон сильно состарился (был он стар) и всегда болел
[2]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.004 (001.004)SUF_1967_HotStone_transl.005 (001.005)
st  таб ′мешпыкус (кар′зиналам), таб ′шӧдышпыкуст ′кӣдлап.тап ка′бешпӓкуст ′нӧи пӧwлап.
stl  tab mešpɨkus (karzinalam), tab šödɨšpɨkust kiːdlap.tap kabešpäkust nöi pöwlap.
ts  Tab mešpɨkus (karzinalam), tab šödɨšpɨkust kiːdlap. Tap kabešpäkust nöi pöwlap.
tx  (mʼäšelačes). Tab mešpɨkus (karzinalam), tab šödɨšpɨkust kiːdlap. Tap kabešpäkust
mb  mʼäšela-če-stabme-špɨ-ku-skarzina-la-mtabšöd-ɨ-špɨ-ku-s-tkiːd-la-ptapkabe-špä-ku-s-t
mp  məsalaj-ču-sɨtäpmeː-špə-ku-sɨkarzina-la-mtäpsüt-ɨ-špə-ku-sɨ-tkidə-la-mtäpkabel-špə-ku-sɨ-t
ge  PST.[3SG.S]sick-VBLZ-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]do-IPFV2-HAB-PST.[3SG.S]basket-PL-ACC(s)he.[NOM]sew-EP-IPFV2-HAB-PST-3SG.Obasket-PL-ACC(s)he.[NOM]repair-IPFV2-HAB-PST-3SG.O
gr  PST.[3SG.S]больной-VBLZ-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]сделать-IPFV2-HAB-PST.[3SG.S]корзина-PL-ACCон(а).[NOM]сшить-EP-IPFV2-HAB-PST-3SG.Oкузов-PL-ACCон(а).[NOM]починить-IPFV2-HAB-PST-3SG.O
mc  adj-n>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casepers.[n:case]v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casepers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vpersvnpersvnpersv
SeR  pro.h:Anp:Ppro.h:Anp:Ppro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  He made (baskets), he sewed baskets.He was repairing wool boots.
fg  Er machte (Körbe), er nähte Körbe.Er reparierte Wollstiefel.
fr  Он делал (корзины), он шил кузовы.Он починял валенки.
ltr  он делал он шил кузовыон починял валенки
[3]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.006 (001.006)SUF_1967_HotStone_transl.007 (001.007)SUF_1967_HotStone_transl.008
st  нӧй ′поw kа′белʼешпест.таб караулбыкуст кы′ба ма′ланандо кал′хозный ′клʼежлап.таб ′назе ′елас.
stl  nöj pow qabelʼešpest.tab karaulbɨkust kɨba malanando kalxoznɨj klʼeʒlap.tab naze elas.
ts  Nöj pow qabelʼešpest. Tab karaulbɨkust kɨba malanando kalxoznɨj klʼeʒlap. Tab naze elas.
tx  nöi pöwlap. Nöj pow qabelʼešpest. Tab karaulbɨkust kɨba malanando kalxoznɨj klʼeʒlap. Tab naze elas.
mb  nöipöw-la-pnöjpowqabelʼ-e-špe-s-ttabkaraul-bɨ-ku-s-tkɨbama-la-nandokalxoznɨjklʼeʒ-la-ptabna-zeela-s
mp  nʼojpöw-la-mnʼojpöwkabel-ɨ-špə-sɨ-ttäpkaraul-mbɨ-ku-sɨ-tqɨbamɨ-la-nantokalxoznɨjklʼes-la-mtäpna-seelɨ-sɨ
ge  woolshoes-PL-ACCwoolshoes.[NOM]repair-EP-IPFV2-PST-3SG.O(s)he.[NOM]watch.for-DUR-HAB-PST-3SG.Osmallsomething-PL-ABL2kolkhozbarn-PL-ACC(s)he.[NOM]this-INSTRlive-
gr  шерстьчарки-PL-ACCшерстьчарки.[NOM]починить-EP-IPFV2-PST-3SG.Oон(а).[NOM]караулить-DUR-HAB-PST-3SG.Oмаленькийнечто-PL-ABL2колхозныйамбар-PL-ACCон(а).[NOM]этот-INSTRжить-
mc  nn-n:num-n:casenn.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:num-n:caseadjn-n:num-n:casepers.[n:case]dem-n:casev-
ps  nnadjnvpersvadjnadjnpersdemv
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:Th
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The boots were repaired.He guarded the kolkhoz barns from the boys.He lived that way.
fg  Die Stiefel wurden repariert.Er bewachte die Kolchosscheunen vor den Jungen.Er lebte so.
fr  Валенки починял.Он караулил от мальчишек колхозные амбары.Он тем жил.
ltr  починялон караул. от мальчишек колх. амбарыон тем жил
[4]
ref  (001.008)SUF_1967_HotStone_transl.009 (001.009)SUF_1967_HotStone_transl.010 (001.010)
st  таб на ′е̄дент ′тӧмба кун′даkыт, кун′дакондо.kула kошким′бадыт, таб ӓлыс ′сатчик.‵kудытнӓй тʼӓңгус.
stl  tab na eːdent tömba kundaqɨt, kundakondo.qula qoškimbadɨt, tab älɨs satčik.qudɨtnäj tʼäŋgus.
ts  Tab na eːdent tömba kundaqɨt, kundakondo. Qula qoškimbadɨt, tab älɨs satčik. Qudɨtnäj tʼäŋgus.
tx  Tab na eːdent tömba kundaqɨt, kundakondo. Qula qoškimbadɨt, tab älɨs satčik. Qudɨtnäj
mb  tabnaeːde-nttö-mbakunda-qɨtkunda-kondoqu-laqoški-mba-dɨttabälɨ-ssatči-kqud-ɨ-t-näj
mp  täpnaeːde-ntətüː-mbɨkundɨ-qɨnkundɨ-qɨntoqum-lakostɨ-mbɨ-tɨntäpelɨ-sɨsačum-ŋkud-ɨ-tə-näj
ge  PST.[3SG.S](s)he.[NOM]thisvillage-ILLcome-PST.NAR.[3SG.S]long-LOCfar-ABL.3SGhuman.being-PL.[NOM]find.out-PST.NAR-3PL(s)he.[NOM]live-PST.[3SG.S]difficult-ADVZwho.[NOM]-EP-3SG-EMPH
gr  PST.[3SG.S]он(а).[NOM]этотдеревня-ILLприйти-PST.NAR.[3SG.S]долго-LOCдалеко-ABL.3SGчеловек-PL.[NOM]узнать-PST.NAR-3PLон(а).[NOM]жить-PST.[3SG.S]трудный-ADVZкто.[NOM]-EP-3SG-EMPH
mc  v:tense.[v:pn]pers.[n:case]demn-n:casev-v:tense.[v:pn]adv-n:caseadv-n:case.possn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj-adj>advinterrog.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  persdemnvadvadvnvpersvadvinterrog
SeR  pro.h:Anp:Gadv:Timeadv:Sonp.h:Epro.h:Thpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
fe  He came to this village long ago from far away.People found out that life was difficult for him.He had no one.
fg  Er kam vor langer Zeit von weit her in dieses Dorf.Die Leute fanden heraus, dass das Leben für ihn schwierig war.Er hatte niemanden.
fr  Он в эту деревню приехал давно издалека.Люди узнали, что ему жилось трудно.Никого у него не было.
ltr  он в эту деревню приехал давно издалекалюди узнали что ему жилось трудноникого у него не было
[5]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.011 (001.011)SUF_1967_HotStone_transl.012 (001.012)SUF_1967_HotStone_transl.013 (001.013)SUF_1967_HotStone_transl.014 (001.014)
st  табы′нан ′тобот ′кӧжис.′олот ′kойропас.та′бнан ван′дӓт kа′доллалджимбыс (kадолалджимбат
stl  tabɨnan tobot köʒis.olot qojropas.tabnan wandät qadollalǯimbɨs (qadolalǯimbat wandɨt).
ts  Tabɨnan tobot köʒis. Olot qojropas. Tabnan wandät qadollalǯimbɨs (qadolalǯimbat wandɨt).
tx  tʼäŋgus. Tabɨnan tobot köʒis. Olot qojropas. Tabnan wandät qadollalǯimbɨs
mb  tʼäŋgu-stab-ǝ-nantob-o-tköʒi-solo-tqoj-r-o-pa-stab-nanwandä-tqad-oll-a-lǯi-mbɨ-s
mp  tʼäkku-sɨtäp-ɨ-nantob-ɨ-təküzɨ-sɨolə-təqoi-r-ɨ-mbɨ-sɨtäp-nanwandǝ-təqadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-sɨ
ge  NEG.EX-PST.[3SG.S](s)he-EP-ADESleg.[NOM]-EP-3SGhurt-PST.[3SG.S]head.[NOM]-3SGgrey_haired-VBLZ-EP-DUR-PST.[3SG.S](s)he-ADESface.[NOM]-3SGscratch-MOM-EP-TR-RES-
gr  NEG.EX-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ADESнога.[NOM]-EP-3SGболеть-PST.[3SG.S]голова.[NOM]-3SGседой-VBLZ-EP-DUR-PST.[3SG.S]он(а)-ADESлицо.[NOM]-3SGпоцарапать-MOM-EP-TR-RES-
mc  -clitv-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possadj-n>v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v>v-v>v-
ps  vpersnvnvpersnv
SeR  pro.h:Possnp:P 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp:P 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  His leg hurt.His head was gray haired.His face was scratched (he scratched his face).
fg  Sein Bein tat weh.Sein Kopf war grauhaarig.Sein Gesicht war zerkratzt (er kratzte sein Gesicht).
fr  У него нога болела.Голова седая была.У него лицо было поцарапано (исцарапал лицо).
ltr  у него нога болелаголова седая былау него лицо было поцарапано (исцарапал лицо)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qadollalǯimbɨs', 'qadolalǯimbat'.
[6]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.015 (001.015)SUF_1967_HotStone_transl.016 (001.016)
st  ′вандыт).табы′нан ван′ди ′олат окыр′лʼе кош′калык ′е̨кус.окыр′пар кы′ба ′тӓбел′кукка Ивашка ′сыɣылба
stl  tabɨnan wandi olat okɨrlʼe koškalɨk ekus.okɨrpar kɨba täbelkukka Iwaška sɨɣɨlba twärgu
ts  Tabɨnan wandi olat okɨrlʼe koškalɨk ekus. Okɨrpar kɨba täbelkukka Iwaška sɨɣɨlba twärgu
tx  (qadolalǯimbat wandɨt). Tabɨnan wandi olat okɨrlʼe koškalɨk ekus. Okɨrpar kɨba täbelkukka
mb  qad-ol-a-lǯi-mba-twandɨ-ttab-ǝ-nanwandiola-tokɨrlʼekoškalɨke-ku-sokɨr-parkɨbatäbe-l-ku-kka
mp  qadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-twandǝ-tətäp-ɨ-nanwandǝolə-təokkɨrlʼeqošqalɨkeː-ku-sɨokkɨr-parqɨbatäbe-lʼ-qum-ka
ge  PST.[3SG.S]scratch-MOM-EP-TR-PST.NAR-3SG.Oface.[NOM]-3SG(s)he-EP-ADESface.[NOM]head.[NOM]-3SGall.the.timebadlybe-HAB-PST.[3SG.S]one-times.[NOM]smallman-ADJZ-human.being
gr  PST.[3SG.S]поцарапать-MOM-EP-TR-PST.NAR-3SG.Oлицо.[NOM]-3SGон(а)-EP-ADESлицо.[NOM]голова.[NOM]-3SGвсё.времяплохобыть-HAB-PST.[3SG.S]один-раз.[NOM]маленькиймужчина-ADJZ-
mc  v:tense.[v:pn]v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:possadvadvv-v>v-v:tense.[v:pn]num-n.[n:case]adjn-n>adj-n-n>n.[n:case]
ps  vnpersnnadvadvvadvadjn
SeR  0.3.h:Anp:P 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:Timenp:Timenp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Snp:Sadj:predcopnp.h:S
fe  He has a face(?), his head has always been bad.Once the little boy Ivashka climbed into the kolkhoz
fg  Er hat ein Gesicht (?), sein Kopf war schon immer schlecht.Einmal stieg der kleine Junge Ivashka in den Kolchos-
fr  У него лицо(?), голова всегда плохо бывала.Однажды маленький мальчик Ивашка залез
ltr  у него всегда плохое былооднажды маленький мальчик залез воровать
nt  
[7]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.017 (001.017)
st  ′твӓргу калхозный ′са̄т.тап ′пӱмансе ъ̊дид̂ʼи′мпа kwӓзилʼ тӣбент.тап на′тʼагындо а̄lджис
stl  kalxoznɨj saːt.tap pümanse ədidʼimpa qwäzilʼ tiːbent.tap natʼagɨndo aːlǯis
ts  kalxoznɨj saːt. Tap pümanse ədidʼimpa qwäzilʼ tiːbent. Tap natʼagɨndo aːlǯis
tx  Iwaška sɨɣɨlba twärgu kalxoznɨj saːt. Tap pümanse ədidʼimpa qwäzilʼ tiːbent. Tap
mb  Iwaškasɨɣɨ-l-batwär-gukalxoznɨjsaːttappüm-a-n-seədi-dʼi-mpaqwäzi-lʼtiːbe-nttapnatʼa-gɨndo
mp  Iwaškasɨɣə-l-mbɨtor-gukalxoznɨjsadtäppüm-ɨ-n-seödə-dʼi-mbɨqwəzi-lʼtibə-ntətäpnatʼe-qɨnto
ge  -DIM.[NOM]Ivashkaclimb-INCH-PST.NAR.[3SG.S]steal-INFkolkhozgarden.[NOM](s)he.[NOM]trousers-EP-GEN-INSTRhang-RFL-PST.NAR.[3SG.S]iron-ADJZnail-ILL(s)he.[NOM]there-
gr  человек-DIM.[NOM]Ивашказалезть-INCH-PST.NAR.[3SG.S]красть-INFколхозныйсад.[NOM]он(а).[NOM]брюки-EP-GEN-INSTRповесить-RFL-PST.NAR.[3SG.S]железо-ADJZгвоздь-ILLон(а).[NOM]туда-
mc  npropv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:infadjn.[n:case]pers.[n:case]n-n:ins-n:case-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n:casepers.[n:case]adv-
ps  npropvvadjnpersnvadjnpersadv
SeR  pro.h:Thnp:Insnp:Gpro.h:Padv:So
SyF  v:preds:purppro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  rus:cultRUS:cultRUS:cult
fe  garden to steal.He got caught on a nail with his pants.From there he fell onto
fg  Garten, um zu stehlen.Er verfing sich an einem Nagel mit seiner Hose.Von dort fiel er auf die
fr  воровать в колхозный сад.Он штанами зацепился за гвоздь.Он оттуда упал в
ltr  он штанами повесился (попал) за гвоздьон оттуда упал в
[8]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.018 (001.018)SUF_1967_HotStone_transl.019 (001.019)
st   (а̄lдʼзʼимба) нʼежапонт (нʼежапот па̄ронт).вес ′пиру(е)н(м)т kа′д̂олбат, и вес ′а̄дымба ′нʼежонд.
stl  (aːldʼzʼimba) nʼeʒapont (nʼeʒapot paːront).wes piru(e)n(m)t qadolbat, i wes aːdɨmba nʼeʒond.
ts  (aːldʼzʼimba) nʼeʒapont (nʼeʒapot paːront). Wes piremt qadolbat, i wes piremt aːdɨmba nʼeʒond.
tx  natʼagɨndo aːlǯis (aːldʼzʼimba) nʼeʒapont (nʼeʒapot paːront). Wes piremt qadolbat, i wes piremt
mb  aːlǯi-saːldʼzʼi-mbanʼeʒ-a-po-ntnʼeʒ-a-po-tpaːr-o-ntwespire-m-tqad-ol-ba-tiwespire-m-t
mp  alʼtʼi-sɨalʼtʼi-mbɨnʼeːʒ-ɨ-po-ntənʼeːʒ-ɨ-po-npar-ɨ-ntəwesʼpirä-m-təqadə-ol-mbɨ-tiwesʼpirä-m-tə
ge  ABL.3SGfall-PST.[3SG.S]fall-PST.NAR.[3SG.S]wild.rose-EP-tree-ILLwild.rose-EP-tree-GENtop-EP-ILLallself-ACC-3SGscratch-MOM-PST.NAR-3SG.Oandallself-ACC-
gr  ABL.3SGупасть-PST.[3SG.S]упасть-PST.NAR.[3SG.S]шиповник-EP-дерево-ILLшиповник-EP-дерево-GENверх-EP-ILLвсёсебя-ACC-3SGпоцарапать-MOM-PST.NAR-3SG.Oивсёсебя-
mc  n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n-n:casen-n:ins-n-n:casereln-n:ins-n:casequantpro-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjquantpro-n:case
ps  vvnnrelnquantprovconjquantpro
SeR  np:Gnp.h:P 0.3.h:Poss0.3:Anp.h:P
SyF  v:prednp.h:O0.3:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  the roses.He was all scratched and pricked from the roses.
fg  Rosen.Er war ganz zerkratzt und von den Rosen zerstochen.
fr  шиповник.Весь поцарапался и весь искололся об шиповник.
ltr  шиповниксебя оцарапал(ся) рубил весь искололся об шиповник
nt  [KuAI:] Variant: 'pirunt'.
[9]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.020 (001.020)SUF_1967_HotStone_transl.021 (001.021)
st  тап тʼӱ′релымпа и тапып ′сразу о′ралбат.ӓ′рага та′бып ‵кӓкыннет ′са̄цсе (ша̄ц′се) бы, илʼи
stl  tap tʼürelɨmpa i tapɨp srazu oralbat.äraga tabɨp käkɨnnet saːcse (šaːcse) bɨ, ilʼi qwandnet
ts  Tap tʼürelɨmpa i tapɨp srazu oralbat. Äraga tabɨp käkɨnnet saːcse (šaːcse) bɨ, ilʼi qwandnet
tx  aːdɨmba nʼeʒond. Tap tʼürelɨmpa i tapɨp srazu oralbat. Äraga tabɨp käkɨnnet
mb  aːdɨ-mbanʼeʒ-o-ndtaptʼüre-l-ɨ-mpaitap-ɨ-psrazuoral-ba-tära-gatap-ǝ-pkäkɨn-ne-t
mp  aːdɨ-mbɨnʼeːʒ-ɨ-ntətäptʼüru-l-ɨ-mbɨitäp-ɨ-msrazuoral-mbɨ-tera-katäp-ɨ-mqäqət-ne-t
ge  3SGprick-PST.NAR.[3SG.S]wild.rose-EP-ILL(s)he.[NOM]cry-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]and(s)he-EP-ACCimmediatelycatch-PST.NAR-3SG.Oold.man-DIM.[NOM](s)he-EP-ACClash-CONJ-
gr  ACC-3SGуколоть-PST.NAR.[3SG.S]шиповник-EP-ILLон(а).[NOM]плакать-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]ион(а)-EP-ACCсразупоймать-PST.NAR-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]он(а)-EP-ACCнастегать-
mc  -n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]conjpers-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:mood-v:pn
ps  vnpersvconjpersadvvnpersv
SeR  0.3.h:Poss0.3:Anp:Caupro.h:Apro.h:Padv:Time0.3.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  He burst into tears and was immediately caught.The old man could whip him with nettles or take him
fg  Er brach in Tränen aus und wurde sofort erwischt.Der alte Mann konnte ihn mit Brennnesseln peitschen
fr  Он заплакал и его сразу поймали.Старик мог бы настегать его крапивой или
ltr  он заплакал его и поймалистарик его набил бы старик крапивой повел бы в
nt  
[10]
ref  
st  kванд′нет ′школант и вес ка′деннет, на′тʼӓɣыт ′kандук ′еппа.а′рага ӓ̄тыр′бат Ивашкап.
stl  školant i wes kadennet, natʼäɣɨt qanduk eppa.araga äːtɨrbat Iwaškap.
ts  školant i wes kadennet, natʼäɣɨt qanduk eppa. Araga äːtɨrbat Iwaškap.
tx  saːcse (šaːcse) bɨ, ilʼi qwandnet školant i wes kadennet, natʼäɣɨt qanduk eppa. Araga
mb  saːc-sešaːc-seilʼiqwan-d-ne-tškola-ntiweskade-n-ne-tnatʼä-ɣɨtqanduke-ppaara-gaäːtɨr-ba-t
mp  sačʼe-sesačʼe-seilʼiqwan-tɨ-ne-tškola-ntəiwesʼkadɨ-l-ne-tnatʼe-qɨnqajndukeː-mbɨera-kaedər-mbɨ
ge  3SG.Onettle-INSTRnettle-INSTRIRREALorleave-TR-CONJ-3SG.Oschool-ILLandallsay-INCH-CONJ-3SG.Othere-LOChowbe-PST.NAR.[3SG.S]old.man-DIM.[NOM]
gr  CONJ-3SG.Oкрапива-INSTRкрапива-INSTRIRREALилиуйти-TR-CONJ-3SG.Oшкола-ILLивсёсказать-INCH-CONJ-3SG.Oтуда-LOCкакбыть-PST.NAR.[3SG.S]старик-DIM.[NOM]
mc  n-n:casen-n:caseptclconjv-v>v-v:mood-v:pnn-n:caseconjquantv-v>v-v:mood-v:pnadv-n:caseinterrogv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]v-v:tense
ps  nnptclconjvnconjquantvadvinterrogvnv
SeR  np:Ins0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G0.3.h:Aadv:L0.3:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:preds:complnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  to school and tell everything there, how it was.The old man took pity on
fg   oder zur Schule bringen und dort alles erzählen, wie es war.Der alte Mann hatte Mitleid
fr  отвести бы в школу и все рассказать там, как было дело.Старик пожалел Ивашку.
ltr  школу и все бы рассказал там как былостарик пожалел Ивашку
[11]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.022 (001.022)SUF_1967_HotStone_transl.023 (001.023)SUF_1967_HotStone_transl.024 (001.024)
st  Ивашканан ′одлат вес ка′д̂олалджимбыс.моɣ(г)ы′нӓɣ(г)ын(т) ӧ(ъ̊)дер′гучис как конӓргат тӓлʼдʼ ′пӱммант ′тʼа̄ (гачи).
stl  Iwaškanan odlat wes kadolalǯimbɨs.moɣ(g)ɨnäɣ(g)ɨn(t) ö(ə)dergučis kak konärgat tälʼdʼ pümmant tʼaː (gači).
ts  Iwaškanan odlat wes kadolalǯimbɨs. Moɣɨnäɣɨn ödergučis kak konärgat tälʼdʼ pümmant tʼaː (gači).
tx  äːtɨrbat Iwaškap. Iwaškanan odlat wes kadolalǯimbɨs. Moɣɨnäɣɨn ödergučis kak konärgat tälʼdʼ
mb  Iwaška-pIwaška-nanod-la-tweskad-ol-a-lǯi-mbɨ-smoɣɨnä-ɣɨnöde-r-gu-či-skakkonär-ga-ttälʼdʼ
mp  -tIwaška-mIwaška-nanut-la-təwesʼqadə-ol-ɨ-lǯi-mbɨ-sɨmoqɨnä-qɨnödə-r-ku-či-sɨkakqoner-ka-ntalʼdʼ
ge  feel.sorry-PST.NAR-3SG.OIvashka-ACCIvashka-ADEShand-PL.[NOM]-3SGallscratch-MOM-EP-TR-RES-PST.[3SG.S]back-LOChang-FRQ-HAB-RFL-PST.[3SG.S]assheep-DIM-GEN
gr  пожалеть-PST.NAR-3SG.OИвашка-ACCИвашка-ADESрука-PL.[NOM]-3SGвсёпочесать-MOM-EP-TR-RES-PST.[3SG.S]назад-LOCповесить-FRQ-HAB-RFL-PST.[3SG.S]каковца-DIM-GEN
mc  -v:pnnprop-n:casenprop-n:casen-n:num.[n:case]-n:possquantv-v>v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]adv-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n>n-n:casen.[n:case]
ps  npropnpropnquantvadvconjnn
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp:Padv:L
SyF  np.h:Onp:Sv:predv:pred
BOR  rus:cultrus:cultRUS:coreRUS:gram
fe  Ivashka.Ivashka's hands were all scratched.A piece of trouser leg hung at the back like a sheep's tail.
fg  mit Ivashka.Ivashkas Hände waren ganz zerkratzt.Ein Stück Hosenbein hing hinten wie ein Schafsschwanz.
fr  У Ивашки все руки были поцарапаны.Сзади висел кусок штанины как овечий хвост.
ltr  у Ивашки руки были поцарапанысзади висел как овечий хвост штанина
nt  [KuAI:] Variants: 'mogɨnägɨt', 'ədergučis'. [BrM:] Tentative analysis of 'ödergučis'.
[12]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.025 (001.025)SUF_1967_HotStone_transl.026 (001.026)
st  ′нʼа̄рк ′пудолгынт ′саин кай ′квемба.′шоршитко Ивашка ку′ралба (′кунымба) шӧ̄т, ′ӧргумба на′тʼагыт и
stl  nʼaːrk pudolgɨnt sain kaj kwemba.šoršitko Iwaška kuralba (kunɨmba) šöːt, örgumba natʼagɨt i ugodʼimba nʼarond.
ts  Nʼaːrk pudolgɨnt sain kaj kwemba. Šoršitko Iwaška kuralba (kunɨmba) šöːt, örgumba natʼagɨt i ugodʼimba nʼarond.
tx  pümmant tʼaː (gači). Nʼaːrk pudolgɨnt sain kaj kwemba. Šoršitko Iwaška kuralba (kunɨmba)
mb  pümm-a-n-ttʼaːgačinʼaːrkpudol-gɨntsai-nkajkwe-mbašorš-i-tkoIwaškakur-al-bakunɨ-mba
mp  püm-ɨ-n-tətʼaːgačinʼarɣəpuːdə-qɨntsej-nkejköu-mbɨšorš-ɨ-noIwaškakur-ol-mbɨkunɨ-mbɨ
ge  tail.[NOM]trousers-EP-GEN-3SGtrouser_leg.[NOM]%%.[NOM]redcheek-LOC.3SGeye-GENsoup.[NOM]flow.quickly-PST.NAR.[3SG.S]shame-EP-TRLIvashka.[NOM]run-MOM-PST.NAR.[3SG.S]run.away-
gr  хвост.[NOM]брюки-EP-GEN-3SGштанина.[NOM]%%.[NOM]красныйщека-LOC.3SGглаз-GENсуп.[NOM]течь.быстро-PST.NAR.[3SG.S]стыд-EP-TRLИвашка.[NOM]бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]убежать-
mc  n-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]n.[n:case]adjn-n:case.possn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-
ps  nnnadjnnnvnnpropvv
SeR  np:Possnp:Thnp:Lnp:Possnp:Thnp:Caunp.h:A
SyF  np:Snp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  %%rus:cult
fe  Tears ran down his red cheeks.Out of shame, he ran (ran away) into the forest, got lost there and ended up in a
fg  Tränen liefen über seine rote Wangen.Aus Scham rannte er in den Wald, verlief sich dort und landete in einem Sumpf.
fr  По красным щекам слезы бежали.От стыда он побежал (убежал) в лес, заблудился там и попал на болото.
ltr  по красным щекам слезы бежали (текли)от стыда убежал в лес заблудился там и попал на боото
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kwemba'.
[13]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.027 (001.027)SUF_1967_HotStone_transl.028
st  уго′дʼимба нʼа′ронд.но тап па′том ′нʼунʼимба.тап о̄мным′ба ‵квашкӧ(ъ̊)лчи′ку
stl  no tap patom nʼunʼimba.tap oːmnɨmba kwaškö(ə)lčiku pöt
ts  No tap patom nʼunʼimba. Tap oːmnɨmba kwaškölčiku pöt
tx  šöːt, örgumba natʼagɨt i ugodʼimba nʼarond. No tap patom nʼunʼimba. Tap oːmnɨmba
mb  šöːtör-gu-mbanatʼa-gɨtiugodʼi-mbanʼaro-ndnotappatomnʼunʼi-mbatapoːmnɨ-mba
mp  šötör-ku-mbɨnatʼe-qɨniugodʼi-mbɨnʼarrɨ-ntənutäppatomnunɨ-mbɨtäpomdɨ-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]forest.[NOM]get.lost-HAB-PST.NAR.[3SG.S]there-LOCandcome.upon-PST.NAR.[3SG.S]swamp-ILLwell(s)he.[NOM]thenget.tired-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]sit.down-
gr  PST.NAR.[3SG.S]лес.[NOM]потеряться-HAB-PST.NAR.[3SG.S]туда-LOCиугодить-PST.NAR.[3SG.S]болото-ILLнуон(а).[NOM]потомустать-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]сесть-
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]adv-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]n-n:caseptclpers.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvadvconjvnptclpersadvvpersv
SeR  0.3.h:Thadv:L0.3.h:Anp:Gpro.h:Eadv:Timepro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:disc
fe  swamp.But then he got tired.He sat down to rest on a stone.
fg  Aber dann wurde er müde.Er setzte sich auf einen Stein.
fr  Но потом он устал.Он сел отдыхать на камень.
ltr  но потом он усталон сел отдыхать на камень
nt  [KuAI:] Variant: 'kwaškəlčiku'.
[14]
ref  (001.028)SUF_1967_HotStone_transl.029 (001.029)SUF_1967_HotStone_transl.030
st  ′пӧт ′па̄ронт.тап сразу ва′шедʼи(е)мба и коцʼевалʼлʼе ′парчем′ба.тап тарбым′па, что омнам′ба ′логет
stl  paːront.tap srazu wašedʼi(e)mba i kocʼewalʼlʼe parčemba.tap tarbɨmpa, čto omnamba loget paːront
ts  paːront. Tap srazu wašedʼimba i kocʼewalʼlʼe parčemba. Tap tarbɨmpa, čto omnamba loget
tx  kwaškölčiku pöt paːront. Tap srazu wašedʼimba i kocʼewalʼlʼe parčemba. Tap tarbɨmpa,
mb  kwaškölči-kupö-tpaːr-o-nttapsrazuwaše-dʼi-mbaikocʼewalʼ-lʼeparče-mbataptarbɨ-mpa
mp  qwasqɨlʼǯɨ-gupüː-npar-ɨ-ntətäpsrazuwazʼe-dʼi-mbɨikɨcʼwat-leparǯu-mbɨtäptärba-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]rest-INFstone-GENtop-EP-ILL(s)he.[NOM]immediatelystand.up-RFL-PST.NAR.[3SG.S]andget.afraid-CVBcry-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]think-PST.NAR.[3SG.S]
gr  PST.NAR.[3SG.S]отдохнуть-INFкамень-GENверх-EP-ILLон(а).[NOM]сразувстать-RFL-PST.NAR.[3SG.S]ииспугаться-CVBкрикнуть-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]думать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v:infn-n:casereln-n:ins-n:casepers.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnrelnpersadvvconjcvbvpersv
SeR  pp:Gpro.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:E
SyF  s:purppro.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  He immediately jumped up and, frightened, screamed.He thought that he sat on a wasp and the
fg  Er sprang sofort auf und schrie verängstigt.Er glaubte auf einer Wespe zu sitzen
fr  Он сразу подскочил и, испугавшись, закричал.Он подумал, что сел на осу и оса его
ltr  он сразу подскочил и испугавшись закричалон подумал он сел на осу и оса его
nt  [KuAI:] Variant: 'wašedʼemba'.
[15]
ref  (001.030)SUF_1967_HotStone_transl.031 (001.031)
st  ′па̄ронт и ′логе ′табып ′пӯлʼдʼимбат ′пӱмын нӧбант.но ′логе ′тʼаңгы(у)мба ′пӧɣ(г)от.
stl   i loge tabɨp puːlʼdʼimbat pümɨn nöbant.no loge tʼaŋgɨ(u)mba pöɣ(g)ot.
ts  paːront i loge tabɨp puːlʼdʼimbat pümɨn nöbant. No loge tʼaŋgɨmba pöɣot.
tx  čto omnamba loget paːront i loge tabɨp puːlʼdʼimbat pümɨn nöbant. No loge tʼaŋgɨmba pöɣot.
mb  čtoomna-mbaloge-tpaːr-o-ntilogetap-ǝ-ppuːlʼdʼi-mba-tpüm-ɨ-nnöba-ntnologetʼaŋgɨ-mbapö-ɣot
mp  štoomdɨ-mbɨloɣə-npar-ɨ-ntəiloɣətäp-ɨ-mpulʼdzʼi-mbɨ-tpüm-ɨ-nnöba-ntənoloɣətʼäkku-mbɨpüː-qɨn
ge  whatsit.down-PST.NAR.[3SG.S]wasp-GENtop-EP-ILLandwasp.[NOM](s)he-EP-ACCsting-PST.NAR-3SG.Otrousers-EP-GENhole-ILLbutwasp.[NOM]NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]stone-LOC
gr  чтосесть-PST.NAR.[3SG.S]оса-GENверх-EP-ILLиоса.[NOM]он(а)-EP-ACCужалить-PST.NAR-3SG.Oбрюки-EP-GENдыра-ILLнооса.[NOM]NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]камень-LOC
mc  interrogv-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:caseconjn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:caseconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  interrogvnrelnconjnpersvnnconjnvn
SeR  0.3.h:App:Gnp:Apro.h:Pnp:Possnp:Gnp:Thnp:L
SyF  s:complnp:Spro.h:Ov:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe   wasp stung him trough the hole of his trousers.But there was no wasp on the stone.
fg  und die Wespe stach ihn durch das Loch seiner Hose.Aber da war keine Wespe auf dem Stein.
fr  ужалила в дырочку брюк.Но осы не было на камне.
ltr  ужалила в дырочку штаниносы не было на камне
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼaŋgumba pögot'.
[16]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.032 (001.032)SUF_1967_HotStone_transl.033 (001.033)
st  kаилʼ ′логе ′най ′тʼӓңгымба ′пӧ′гот.на пӧ (варгъ) ′пӧтпымпа как тӱ (как пӧтпи пӧллага).а пӧт
stl  qailʼ loge naj tʼäŋgɨmba pögot.na pö (wargə) pötpɨmpa kak tü (kak pötpi pöllaga).a pöt
ts  Qailʼ loge naj tʼäŋgɨmba pögot. Na pö (wargə) pötpɨmpa kak tü (kak pötpi pöllaga). A pöt
tx  Qailʼ loge naj tʼäŋgɨmba pögot. Na (wargə) pötpɨmpa kak (kak pötpi pöllaga). A
mb  qai-lʼlogenajtʼäŋgɨ-mbapö-gotnawargəpötpɨ-m-pakakkakpötpipö-l-lagaa
mp  qaj-lʼloɣənäjtʼäkku-mbɨpüː-qɨnnapüːwargɨpödpə-m-mbɨkakkakpödpəpü-lʼ-lakaa
ge  what-ADJZwasp.[NOM]EMPHNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]stone-LOCthisstone.[NOM]bighot-TRL-PST.NAR.[3SG.S]asfire.[NOM]ashotstone-ADJZ-SNGL.[NOM]and
gr  что-ADJZоса.[NOM]EMPHNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]камень-LOCэтоткамень.[NOM]большойгорячий-TRL-PST.NAR.[3SG.S]какогонь.[NOM]какгорячийкамень-ADJZ-SNGL.[NOM]а
mc  interrog-n>adjn.[n:case]clitv-v:tense.[v:pn]n-n:casedemn.[n:case]adjadj-n>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]conjadjn-n>adj-n>n.[n:case]conj
ps  adjnclitvndemnadjvconjnconjadjnconj
SeR  np:Thnp:Lnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  There was no wasp on the rock.This stone was hot like fire (like a hot stone).And on
fg  Da war keine Wespe auf dem Stein.Dieser Stein war heiß wie Feuer (wie ein heißer Stein).Und auf
fr  Никакой осы не было на камне.Этот камень (большой) горяч был огонь (как горячий камень).А на
ltr  никакой осы не было на камнеэтот камень горяч был огонь (как горячий камень)на камне
nt  [KuAI:]
[17]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.034 (001.034)SUF_1967_HotStone_transl.035 (001.035)
st  ′па̄роɣот (па̄рот) чӱ̄з(з)е (тʼӱзе) накыр ′kаимба.на пӧ ′еппа лозай, пӧ̄.таб ′пӧумт ′то чатчимбат и
stl  paːroɣot (paːrot) čüːz(z)e (tʼüze) nakɨr qaimba.na pö eppa lozaj, pöː.tab pöumt to čatčimbat i
ts  paːroɣot (paːrot) čüːze (tʼüze) nakɨr qaimba. Na pö eppa lozaj, pöː. Tab pöumt to čatčimbat i
tx  pöt paːroɣot (paːrot) čüːze (tʼüze) nakɨr qaimba. Na eppa lozaj, pöː. Tab pöumt
mb  pö-tpaːr-o-ɣotpaːr-o-tčüː-zetʼü-zenakɨrqai-mbanae-ppaloza-jpöːtabpöu-m-t
mp  püː-npar-ɨ-qɨnpar-ɨ-ntʼü-setʼü-senagərqaːj-mbɨnapüːeː-mbɨloːzɨ-lʼpüːtäppöw-m-tə
ge  stone-GENtop-EP-LOCtop-EP-LOC.ADVground-INSTRground-INSTRwriting.[NOM]cover-RES.[3SG.S]thisstone.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]devil-ADJZstone.[NOM](s)he.[NOM]shoes-ACC-3SG
gr  камень-GENверх-EP-LOCверх-EP-LOC.ADVземля-INSTRземля-INSTRнаписанное.[NOM]накрыть-RES.[3SG.S]этоткамень.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]чёрт-ADJZкамень.[NOM]он(а).[NOM]чарки-ACC-3SG
mc  n-n:casereln-n:ins-n:casereln-n:ins-adv:casen-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]demn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]pers.[n:case]n-n:case-n:poss
ps  nrelnrelnnnnvdemnvadjnpersn
SeR  pp:Lnp:Insnp:Thnp:Thpro.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Scopn:predpro.h:Snp:O
fe  the stone was earth covering an inscription.This stone was a magic stone.He threw off his boots and
fg  dem Stein war Erde, die eine Inschrift bedeckte.Dieser Stein war ein magischer Stein.Er warf seine Stiefel aus und
fr  камне землей надпись закрыта.Этот камень был волшебный камень.Он чарки сбросил и
ltr  землей буквы закрытыеэтот камень был волшебныйон камень бросил торопясь
nt  Variant: 'čüːzze'.
[18]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.036 (001.036)SUF_1967_HotStone_transl.037 (001.037)
st  ‵тʼагоджимбы′лʼе ка′тӓлʼишпат тобынт′се тʼӱп.на′тʼаɣыт тап ′тоголджембат нилʼ′ди ′нагырып.
stl  tʼagoǯimbɨlʼe katälʼišpat tobɨntse tʼüp.natʼaɣɨt tap togolǯembat nilʼdi nagɨrɨp.
ts  tʼagoǯimbɨlʼe katälʼišpat tobɨntse tʼüp. Natʼaɣɨt tap togolǯembat nilʼdi nagɨrɨp.
tx  to čatčimbat i tʼagoǯimbɨlʼe katälʼišpat tobɨntse tʼüp. Natʼaɣɨt tap togolǯembat nilʼdi nagɨrɨp.
mb  točatči-mba-titʼagoǯimbɨ-lʼekatä-lʼ-i-špa-ttobɨ-nt-setʼü-pnatʼa-ɣɨttaptogo-lǯe-mba-tnilʼdinagɨr-ɨ-p
mp  točʼačʼə-mbɨ-tičʼagəčʼəmbɨ-leqättɨ-l-ɨ-špə-ttob-ntɨ-setʼü-mnatʼe-qɨntäptoːqo-lǯi-mbɨ-tnʼilʼdʼinagər-ɨ-m
ge  awaythrow-PST.NAR-3SG.Oandhurry-CVBknock-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oleg-OBL.3SG-INSTRground-ACCthere-LOC(s)he.[NOM]read-PFV-PST.NAR-3SG.Osuchwriting-EP-ACC
gr  прочьбросить-PST.NAR-3SG.Oиторопиться-CVBпостучать-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oнога-OBL.3SG-INSTRземля-ACCтуда-LOCон(а).[NOM]читать-PFV-PST.NAR-3SG.Oтакойнаписанное-EP-ACC
mc  preverbv-v:tense-v:pnconjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n:obl.poss-n:casen-n:caseadv-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:case
ps  preverbvconjcvbvnnadvpersvadjn
SeR  0.3.h:Anp:Insnp:Thadv:Lpro.h:Anp:Th
SyF  v:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  hurriedly knocked on the ground with his foot.There he read the inscription.
fg  klopfte hastig mit dem Fuß auf den Boden.Dort las er die Inschrift.
fr  торопясь колотил ногой землю.Там он прочитал такую надпись.
ltr  колотил ногой землютам он прочитал такую надпись
[19]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.038 (001.038)
st  код тат′ченджет на пӧп kыт ′па̄ронт и ка′тӓлдженджет табып, таб а′зенджа моло′док сва̄ң е′lенджда.
stl  kod tatčenǯet na pöp qɨt paːront i katälǯenǯet tabɨp, tab azenǯa molodok swaːŋ elenǯda.
ts  Kod tatčenǯet na pöp qɨt paːront i katälǯenǯet tabɨp, tab azenǯa molodok swaːŋ elenǯda.
tx  Kod tatčenǯet na pöp qɨt paːront i katälǯenǯet tabɨp, tab azenǯa molodok swaːŋ elenǯda.
mb  kodtat-č-enǯe-tnapö-pqɨ-tpaːr-o-ntikatä-lǯ-enǯe-ttap-ǝ-ptabaz-enǯamolodo-kswaː-ŋel-enǯda
mp  kudtat-ču-enǯɨ-tnapüː-mqä-npar-ɨ-ntəiqättɨ-lǯi-enǯɨ-ttäp-ɨ-mtäpazu-enǯɨmalado-ŋsawa-ŋelɨ-enǯɨ
ge  who.[NOM]bring-TR-FUT-3SG.Othisstone-ACCsteep.bank-GENtop-EP-ILLandbeat-TR-FUT-3SG.O(s)he-EP-ACC(s)he.[NOM]become-FUT.[3SG.S]young-ADVZgood-ADVZlive-
gr  кто.[NOM]принести-TR-FUT-3SG.Oэтоткамень-ACCкрутой.берег-GENверх-EP-ILLипобить-TR-FUT-3SG.Oон(а)-EP-ACCон(а).[NOM]стать-FUT.[3SG.S]молодой-ADVZхороший-ADVZжить-
mc  interrog.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pndemn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj-adj>advadj-adj>advv-
ps  interrogvdemnnrelnconjvperspersvadvadvv
SeR  pro.h:Anp:Thpp:G0.3.h:Apro:Ppro.h:Th0.3.h:Th
SyF  s:relpro.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Whoever brings this stone to the shore and breaks it, he will become young, he will live well.
fg  Wer diesen Stein ans Ufer bringt und bricht, der wird jung, er wird gut leben.
fr  Кто принесет этот камень на берег и разобьет его, он станет молодой, хорошо станет жить.
ltr  кто принесет этот камень на берег разобьет его он станет молодой хорошо станет жить
[20]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.039 (001.039)SUF_1967_HotStone_transl.040 (001.040)SUF_1967_HotStone_transl.041
st  е′llеɣат ′е̨̄за пе′чатʼ: шыт ′кроста, ′нагур талʼдʼ, нӧпака ′погазе.Ивашка кош′калык е̨′зыс.таб′нӓ ′эза шыт′тʼӓт гӧт под.
stl  elleɣat eːza pečatʼ: šɨt krosta, nagur talʼdʼ, nöpaka pogaze.Iwaška koškalɨk ezɨs.tabnä ɛza šɨttʼät göt pod.
ts  Elleɣat eːza pečatʼ: šɨt krosta, nagur talʼdʼ, nöpaka pogaze. Iwaška koškalɨk ezɨs. Tabnä ɛza šɨttʼät göt pod.
tx   Elleɣat eːza pečatʼ: šɨt krosta, nagur talʼdʼ, nöpaka pogaze. Iwaška koškalɨk ezɨs. Tabnä ɛza šɨttʼät
mb  elle-ɣateː-zapečatʼšɨtkrostanagurtalʼdʼnöpa-kapo-ga-zeIwaškakoškalɨkezɨ-stab-näɛ-zašɨttʼät
mp  elle-qɨneː-sɨpečatʼsədəkrostanagurtalʼdʼnöba-kapo-ka-seIwaškaqošqalɨkazu-sɨtäp-näeː-sɨsɨdədʼet
ge  FUT.[3SG.S]down-LOCbe-PST.[3SG.S]stamp.[NOM]twocross.[NOM]threetail.[NOM]hole-DIM.[NOM]stick-DIM-COMIvashka.[NOM]badlybecome-PST.[3SG.S](s)he-ALLbe-PST.[3SG.S]eight
gr  FUT.[3SG.S]вниз-LOCбыть-PST.[3SG.S]печать.[NOM]двакрест.[NOM]трихвост.[NOM]дыра-DIM.[NOM]палка-DIM-COMИвашка.[NOM]плохостать-PST.[3SG.S]он(а)-ALLбыть-PST.[3SG.S]восемь
mc  v:tense.[v:pn]adv-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]numn.[n:case]numn.[n:case]n-n>n.[n:case]n-n>n-n:casenprop.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]pers-n:casev-v:tense.[v:pn]num
ps  advvnnumnnumnnnnpropadvvpersvnum
SeR  adv:Lnp:Thnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  v:predv:prednp:Snp.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultrus:cult
fe  At the bottom was a seal: two crosses, three tails, a hole with a stick.Ivashka felt bad.He was 8-10 years old.
fg  Unten war ein Siegel: zwei Kreuze, drei Schwänze, ein Loch mit einem Stock.Ivashka fühlte sich schlecht.Er war 8-10 Jahre alt.
fr  Внизу была печать: два креста, три хвоста, дырка с палочкой.Ивашке плохо стало.Ему было 8-10 лет.
ltr  внизу была печать два креста три хвоста дырка с палочкойИвашке плохо сталоему было 8 лет
[21]
ref  (001.041)SUF_1967_HotStone_transl.042 (001.042)SUF_1967_HotStone_transl.043 (001.043)
st  ел′гу таб нʼа′ннӓ ас кы′гыс.а′рага ку′ралджембат и′вашкап ′ӱгулгу пӧп ко′ннӓ ′кӧт ′паронт нʼа′роɣондо.
stl  elgu tab nʼannä as kɨgɨs.araga kuralǯembat iwaškap ügulgu pöp konnä köt paront nʼaroɣondo.
ts  Elgu tab nʼannä as kɨgɨs. Araga kuralǯembat Iwaškap ügulgu pöp konnä köt paront nʼaroɣondo.
tx  göt pod. Elgu tab nʼannä as kɨgɨs. Araga kuralǯembat Iwaškap ügulgu pöp konnä köt paront
mb  götpo-del-gutabnʼannäaskɨgɨ-sara-gakuralǯe-mba-tIwaška-pü-gul-gupö-pkonnäkö-tpar-o-nt
mp  kötpo-təelɨ-gutäpnʼannäasakɨgɨ-sɨera-kaquralǯə-mbɨ-tIwaška-mü-qɨl-gupüː-mqonnäqä-npar-ɨ-ntə
ge  tenyear.[NOM]-3SGlive-INF(s)he.[NOM]furtherNEGwant-PST.[3SG.S]old.man-DIM.[NOM]force-PST.NAR-3SG.OIvashka-ACCdrag-DRV-INFstone-ACCup.the.hillsteep.bank-GENtop-EP-ILL
gr  десятьгод.[NOM]-3SGжить-INFон(а).[NOM]дальшеNEGхотеть-PST.[3SG.S]старик-DIM.[NOM]заставить-PST.NAR-3SG.OИвашка-ACCтащить-DRV-INFкамень-ACCна.горукрутой.берег-GENверх-EP-ILL
mc  numn.[n:case]-n:possv-v:infpers.[n:case]advptclv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnnprop-n:casev-v>v-v:infn-n:caseadvn-n:casereln-n:ins-n:case
ps  numnvpersadvptclvnvnpropvnadvnreln
SeR  np:Thv:Thpro.h:Enp.h:Anp.h:Thnp:Thpp:G
SyF  np:Sv:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Os:compl
BOR  rus:cult
fe  He did not want to live further.The old man ordered Ivashka to pull the stone out of the swamp up the hill.
fg  Er wollte nicht weiter leben.Der alte Mann befahl Ivashka, den Stein aus dem Sumpf den Hügel hinauf zu ziehen.
fr  Жить он дальше не хотел.Старик велел Ивашке вытащить камень на гору из болота.
ltr  жить он дальше не хотелстарик велел Ивашке вытащить камень на гору из болота
[22]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.044 (001.044)SUF_1967_HotStone_transl.045
st  тап ′ъ̊джалгумба: мат ′тӧнджак и на ′пӧллагап kай′ем(м)е(ы)зе ′кӓтӓнджап.′та̄пти kа′ремыɣыт ӣмбат ко′джап и
stl  tap əǯalgumba: mat tönǯak i na pöllagap qajem(m)e(ɨ)ze kätänǯap.taːpti qaremɨɣɨt iːmbat koǯap i nobop,
ts  Tap əǯalgumba: “Mat tönǯak i na pöllagap qajemeze kätänǯap.” Taːpti qaremɨɣɨt iːmbat koǯap i nobop,
tx  nʼaroɣondo. Tap əǯalgumba: “Mat tönǯak i na pöllagap qajemeze kätänǯap.” Taːpti qaremɨɣɨt
mb  nʼaro-ɣondotapəǯa-l-gu-mbamattö-nǯa-kinapö-l-laga-pqaj-eme-zekät-änǯa-ptaːptiqare-mɨ-ɣɨt
mp  nʼarrɨ-qɨntotäpəǯu-l-ku-mbɨmantüː-enǯɨ-ŋinapüː-lʼ-laka-mqaj-amə-seqättɨ-enǯɨ-wtaːptiqare-mɨ-qɨn
ge  swamp-ABL.3SG(s)he.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]come-FUT-1SG.Sandthisstone-ADJZ-SNGL-ACCwhat-INDEF2-INSTRbeat-FUT-1SG.O%nextmorning-something-LOC
gr  болото-ABL.3SGон(а).[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]прийти-FUT-1SG.Sиэтоткамень-ADJZ-SNGL-ACCчто-INDEF2-INSTRпобить-FUT-1SG.O%следующийутро-нечто-LOC
mc  n-n:case.posspers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnconjdemn-n>adj-n>n-n:caseinterrog-clit-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n-n:case
ps  npersvpersvconjdemninterrogvadjadv
SeR  np:Sopro.h:Apro.h:Anp:Ppro:Ins0.1.h:Anp:Time
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He said, "I'll come and hit this stone with something."The next morning, he took the bag and
fg  Er sagte: "Ich werde kommen und diesen Stein mit etwas schlagen."Am nächsten Morgen nahm er die
fr  Он сказал: “Я приду и этот камень чем-нибудь ударю”.На следующее утро он взял мешок и
ltr  он я приду и этот камень чем-нибудь ударюна следующее утро возьму мешок
nt  [KuAI:] Variant: 'qajemɨze'.
[23]
ref  (001.045)SUF_1967_HotStone_transl.046 (001.046)
st  ′нобоп, чтобы на пӧтпи ′пӧзе ӓк тʼа̄дыгу ′одап.Ивашка ӱ̄бымба нʼа′ронд.вес ′пирамт ′козелбат
stl  čtobɨ na pötpi pöze äk tʼaːdɨgu odap.Iwaška üːbɨmba nʼarond.wes piramt kozelbat
ts  čtobɨ na pötpi pöze äk tʼaːdɨgu odap. Iwaška üːbɨmba nʼarond. Wes piramt kozelbat
tx  iːmbat koǯap i nobop, čtobɨ na pötpi pöze äk tʼaːdɨgu odap. Iwaška üːbɨmba nʼarond. Wes piramt
mb  iː-mba-tkoǯa-pinob-o-pčtobɨnapötpipö-zeäktʼaːdɨ-guod-a-pIwaškaüːbɨ-mbanʼaro-ndwespira-m-t
mp  iː-mbɨ-tkoʒa-minob-ɨ-mštobɨnapödpəpüː-seigəčʼadɨ-guut-ɨ-mIwaškaübə-mbɨnʼarrɨ-ntəwesʼpirä-m-tə
ge  take-PST.NAR-3SG.Osack-ACCandmitten-EP-ACCso.thatthishotstone-INSTRNEG.IMPburn.down-INFhand-EP-ACCIvashka.[NOM]set.off-PST.NAR.[3SG.S]swamp-ILLallself-ACC-
gr  взять-PST.NAR-3SG.Oмешок-ACCирукавица-EP-ACCчтобыэтотгорячийкамень-INSTRNEG.IMPсжечь-INFрука-EP-ACCИвашка.[NOM]отправиться-PST.NAR.[3SG.S]болото-ILLвсёсебя-ACC-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseconjn-n:ins-n:caseconjdemadjn-n:caseptclv-v:infn-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casequantpro-n:case-
ps  vnconjnconjdemadjnptclvnnpropvnquantpro
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Insnp:Pnp.h:Anp:Gpro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Os:purpnp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramrus:cultRUS:core
fe  mittens so as not to burn his hand on this hot stone.Ivashka went to the swamp.He was all smeared
fg  Tasche und die Fäustlinge, um sich nicht die Hand an diesem heißen Stein zu verbrennen.Ivashka ging zum Sumpf.Er war komplett mit
fr  рукавицы, чтобы об этот теплый камень не обжечь руку.Ивашка отправился на болото.Весь обмазавшись
ltr  рукавицы об этот теплый камень не обжечь рукуотправился на болотосебя замазал
[24]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.047 (001.047)SUF_1967_HotStone_transl.048 (001.048)
st   нʼа′kонд и тʼӱнд, на′сулʼи ӱгулбат пӧллагап нʼарогондо.′ше̄мт ′понӓ но′галбат.тап ку′чалба
stl  nʼaqond i tʼünd, nasulʼi ügulbat pöllagap nʼarogondo.šeːmt ponä nogalbat.tap kučalba
ts  nʼaqond i tʼünd, nasulʼi ügulbat pöllagap nʼarogondo. Šeːmt ponä nogalbat. Tap kučalba
tx  kozelbat nʼaqond i tʼünd, nasulʼi ügulbat pöllagap nʼarogondo. Šeːmt ponä nogalbat. Tap
mb  kozel-ba-tnʼaq-o-nditʼü-ndnasulʼiü-gul-ba-tpö-l-laga-pnʼaro-gondošeː-m-tponänogal-ba-ttap
mp  kozəl-mbɨ-tnʼäŋgɨ-ɨ-ntəitʼü-ntənaseːlü-qɨl-mbɨ-tpüː-lʼ-laka-mnʼarrɨ-qɨntose-m-təpoːnenoɣal-mbɨ-ttäp
ge  3SGmake.dirty-PST.NAR-3SG.Osilt-EP-ILLandground-ILLhardlydrag-DRV-PST.NAR-3SG.Ostone-ADJZ-SNGL-ACCswamp-ABL.3SGtongue-ACC-3SGoutwardsstretch-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]
gr  3SGиспачкать-PST.NAR-3SG.Oил-EP-ILLиземля-ILLнасилутащить-DRV-PST.NAR-3SG.Oкамень-ADJZ-SNGL-ACCболото-ABL.3SGязык-ACC-3SGнаружупротянуть-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]
mc  n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseconjn-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n>adj-n>n-n:casen-n:case.possn-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pnpers.[n:case]
ps  vnconjnadvvnnnadvvpers
SeR  0.3:Anp:G0.3.h:Anp:Thnp:Sonp:Thadv:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  with mud and clay, he pulled the stone out of the swamp with difficulty.His tongue stuck out.He lay down
fg  Schlamm und Lehm verschmiert, er zog den Stein mit Mühe aus dem Sumpf.Seine Zunge ragte heraus.Er legte sich
fr  грязью и глиной, с трудом вытащил камень из болота.Язык наружу высунул.Он лег под
ltr  (обмазавшись) грязью глиной с трудом вытащил камень из болотаязык наружу высунулон лег под
[25]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.049 (001.049)SUF_1967_HotStone_transl.050 (001.050)SUF_1967_HotStone_transl.051 (001.051)
st   kӓн ′ыlонд ′чагби ′нʼуджонт.от пӱн′гелʼденджап пӧп kӧт ′паронт.′тӧнджа ′моджелʼе а′рага, kа′тӓлджендат
stl  qän ɨlond čagbi nʼuǯont.ot püngelʼdenǯap pöp qöt paront.tönǯa moǯelʼe araga, qatälǯendat pöllagap,
ts  qän ɨlond čagbi nʼuǯont. “Ot püngelʼdenǯap pöp qöt paront. Tönǯa moǯelʼe araga, qatälǯendat pöllagap,
tx  kučalba qän ɨlond čagbi nʼuǯont. “Ot püngelʼdenǯap pöp qöt paront. Tönǯa moǯelʼe araga,
mb  kučal-baqä-nɨl-o-ndčag-binʼuǯ-o-ntotpüngelʼd-enǯa-ppö-pqö-tpar-o-nttö-nǯamoǯe-lʼeara-ga
mp  quʒal-mbɨqä-nɨl-ɨ-ntəčagɨ-bɨnʼüʒə-ɨ-ntəotpüngelǯu-enǯɨ-wpüː-mqä-npar-ɨ-ntətüː-enǯɨmoːdʼi-leera-ka
ge  lie.down-PST.NAR.[3SG.S]steep.bank-GENbottom-EP-ILLdry-PTCP.PSTgrass-EP-ILLhereroll-FUT-1SG.Ostone-ACCsteep.bank-GENtop-EP-ILLcome-FUT.[3SG.S]limp-CVBold.man
gr  лечь-PST.NAR.[3SG.S]крутой.берег-GENниз-EP-ILLвысохнуть-PTCP.PSTтрава-EP-ILLвотперекатить-FUT-1SG.Oкамень-ACCкрутой.берег-GENверх-EP-ILLприйти-FUT.[3SG.S]хромать-CVBстарик-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev-v>ptcpn-n:ins-n:caseinterjv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>cvbn-
ps  vnrelnptcpninterjvnnrelnvcvbn
SeR  pp:Gnp:G0.1.h:Anp:Thpp:Gnp.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp:Ov:preds:advnp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  on the dry grass on the shore.“I’ll roll the stone up the hill.A limping old man will come, break the
fg  auf das trockene Gras am Ufer."Ich werde den Stein den Hügel hinauf rollen.Ein hinkender alter Mann wird kommen, den
fr  яр на сухую траву.“Вот закачу камень на гору.Придет хромой старик, разобьет камень,
ltr  яр на сухую травувот закачу (вкачу) камень на горупридет хромой старик разобьет камень
[26]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.052 (001.052)
st  ′пӧллагап, моло′док е′зенджа и и′llе ква′тенджа арк с′раик.kула ′ченча, табын илы′сат ′сатчим е̄с.
stl  molodok ezenǯa i ille kwatenǯa ark sraik.qula čenča, tabɨn ilɨsat satčim eːs.
ts  molodok ezenǯa i ille kwatenǯa ark sraik. Qula čenča, tabɨn ilɨsat satčim eːs.
tx   qatälǯendat pöllagap, molodok ezenǯa i ille kwatenǯa ark sraik. Qula čenča, tabɨn
mb  qatä-lǯ-enda-tpö-l-laga-pmolodo-kez-enǯaiil-lekwat-enǯaar-ksraikqu-lačenčatap-ǝ-n
mp  qättɨ-lǯi-enǯɨ-tpüː-lʼ-laka-mmalado-ŋazu-enǯɨielɨ-leqwattɨ-enǯɨaːr-ŋsraikqum-lačenčutäp-ɨ-n
ge  -DIM.[NOM]beat-PFV-FUT-3SG.Ostone-ADJZ-SNGL-ACCyoung-ADVZbecome-FUT.[3SG.S]andlive-CVBbegin-FUT.[3SG.S]other-ADVZ%%human.being-PL.[NOM]say.[3SG.S](s)he-EP-GEN
gr  DIM.[NOM]побить-PFV-FUT-3SG.Oкамень-ADJZ-SNGL-ACCмолодой-ADVZстать-FUT.[3SG.S]ижить-CVBначать-FUT.[3SG.S]другой-ADVZ%%человек-PL.[NOM]говорить.[3SG.S]он(а)-EP-GEN
mc  n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adj-n>n-n:caseadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]conjv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]adj-adj>adv%%n-n:num.[n:case]v.[v:pn]pers-n:ins-
ps  vnadvvconjcvbvadjnvpers
SeR  0.3.h:Thv:Th0.3.h:Anp.h:Apro.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  stone, become young and begin to live differently.People say his life was hard.
fg   Stein brechen, jung werden und anders leben.Die Leute sagen, sein Leben sei hart gewesen.
fr  молодой станет и жить начнет по-другому.Люди говорят, его жизнь тяжелая была.
ltr  молодой станет жить начнет по-другомулюди говорят его жизнь тяжелая была
[27]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.053 (001.053)SUF_1967_HotStone_transl.054 (001.054)
st  таб а′рамбыс и пел′галык ′елыс.пусь а′рага ′kонджирлыт со′ва элы′сан.
stl  tab arambɨs i pelgalɨk elɨs.pusʼ araga qonǯirlɨt sowa ɛlɨsan.
ts  Tab arambɨs i pelgalɨk elɨs. Pusʼ araga qonǯirlɨt sowa ɛlɨsan.”
tx  ilɨsat satčim eːs. Tab arambɨs i pelgalɨk elɨs. Pusʼ araga qonǯirlɨt sowa ɛlɨsan.”
mb  ilɨ-satsatčimeː-stabara-m-bɨ-sipel-galɨ-kelɨ-spusʼara-gaqo-nǯir-lɨ-tsowaɛlɨ-san
mp  elɨ-psansačumeː-sɨtäpera-m-mbɨ-sɨipel-galɨ-ŋelɨ-sɨpusʼtʼera-kaqo-nǯir-lä-tsawaelɨ-psan
ge  live-ACTNdifficultbe-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]old.man-TRL-DUR-PST.[3SG.S]andfriend-CAR-ADVZlive-PST.[3SG.S]JUSSold.man-DIM.[NOM]see-DRV-IMP.FUT-3SG.Ogoodlive-ACTN
gr  жить-ACTNтрудныйбыть-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]старик-TRL-DUR-PST.[3SG.S]идруг-CAR-ADVZжить-PST.[3SG.S]JUSSстарик-DIM.[NOM]увидеть-DRV-IMP.FUT-3SG.Oхорошийжить-
mc  n:casev-v>nadjv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]ptcln-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.mood-v:pnadjv-v>n
ps  nadjvpersvconjadvvptclnvadjn
SeR  np:Thpro.h:Th0.3.h:Thnp.h:Enp:Th
SyF  np:Sadj:predcoppro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He became old and lived alone.Let the old man see the good life. "
fg  Er wurde alt und lebte allein.Lass den alten Mann das gute Leben sehen."
fr  Он старый стал и один жил.Пусть старик увидит хорошую жизнь”.
ltr  он старый стал один жилпусть старик увидит хорошую жизнь
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qonǯirlɨt'.
[28]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.055 (001.055)SUF_1967_HotStone_transl.056 (001.056)
st  таб нӓ′лʼедʼза и са′чук ′ӱгоннат пӧп kӓт ′паронт.′тʼелынт па′са ′kоптоɣ(г)ыт ′нʼунʼемби и kан′демби И′вашкан ʼтӧмпа kъ̊т па̄ронт
stl  tab nälʼedʼza i sačuk ügonnat pöp qät paront.tʼelɨnt pasa qoptoɣ(g)ɨt nʼunʼembi i qandembi Iwaškan ʼtömpa qət paːront araga.
ts  Tab nälʼedʼza i sačuk ügonnat pöp qät paront. Tʼelɨnt pasaqoptoɣɨt nʼunʼembi i qandembi Iwaškan tömpa qət paːront araga.
tx  Tab nälʼedʼza i sačuk ügonnat pöp qät paront. Tʼelɨnt pasaqoptoɣɨt nʼunʼembi i qandembi
mb  tabnä-lʼ-e-dʼzaisaču-kü-gon-na-tpö-pqä-tpar-o-nttʼel-ɨ-n-tpasaqo-pto-ɣɨtnʼunʼe-mbiiqande-mbi
mp  täpnɨ-l-ɨ-lǯiisačum-ŋü-qɨl-nɨ-tpüː-mqä-npar-ɨ-ntədʼel-ɨ-n-təpasaqo-ptä-qɨnnunɨ-bɨiqandɨ-bɨ
ge  (s)he.[NOM]stand-INCH-EP-PFV.[3SG.S]anddifficult-ADVZdrag-DRV-CO-3SG.Ostone-ACChill-GENtop-EP-ILLsun-EP-GEN-3SG%%-ACTN-LOCget.tired-PTCP.PSTandfreeze-
gr  ACTNон(а).[NOM]стоять-INCH-EP-PFV.[3SG.S]итрудный-ADVZтащить-DRV-CO-3SG.Oкамень-ACCгора-GENверх-EP-ILLсолнце-EP-GEN-3SG%%-ACTN-LOCустать-PTCP.PSTизамерзнуть-
mc  pers.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjadj-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casen-n:ins-n:case-n:poss%%-v>n-n:casev-v>ptcpconjv-v>ptcp
ps  persvconjadvvnnrelnnptcpconjptcp
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:Thpp:Gnp:Possnp:Time
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Os:temp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He got up and with difficulty pulled the stone up the hill.During sunset, an old man came to the tired and frozen Ivashka on the hill.
fg  Er stand auf und zog den Stein mühsam den Hügel hinauf.Während des Sonnenuntergangs kam ein alter Mann zu dem müden und verfrorenen
fr  Он встал и с трудом вытащил камень на гору.Во время заката солнца к уставшему и замерзшему Ивашке пришел на гору
ltr  он встал терпеливо (тяжело) вытащил камень на горуперед закатом солнца (во время заката солнца) уставшему замезшему к Ивашке
nt  [KuAI:] Variant: 'qoptogɨt'. [BrM:] 'pasa qoptoɣɨt' changed to 'pasaqoptoɣɨt';
[29]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.057 (001.057)SUF_1967_HotStone_transl.058
st   а′рага.Ивашка ′шоргалджимба торг′ватпа.тап чаго′решпыст ӱ′дуби ′тӓдомымт
stl  Iwaška šorgalǯimba torgwatpa.tap čagorešpɨst üdubi tädomɨmt pötpi
ts  Iwaška šorgalǯimba torgwatpa. Tap čagorešpɨst üdubi tädomɨmt pötpi
tx  Iwaškan tömpa qət paːront araga. Iwaška šorgalǯimba torgwatpa. Tap čagorešpɨst
mb  Iwaška-ntö-mpaqə-tpaːr-o-ntara-gaIwaškašor-ga-lǯi-mbatorg-wat-patapčago-re-špɨ-s-t
mp  Iwaška-nätüː-mbɨqä-npar-ɨ-ntəera-kaIwaškašor-kɨ-lǯi-mbɨtɨrɣə-wat-mbɨtäpčagɨ-rɨ-špə-sɨ-t
ge  PTCP.PSTIvashka-ALLcome-PST.NAR.[3SG.S]hill-GENtop-EP-ILLold.man-DIM.[NOM]Ivashka.[NOM]shrink-RFL-PFV-PST.NAR.[3SG.S]shake-DETR-DUR.[3SG.S](s)he.[NOM]dry-CAUS-IPFV2-PST-
gr  PTCP.PSTИвашка-ALLприйти-PST.NAR.[3SG.S]гора-GENверх-EP-ILLстарик-DIM.[NOM]Ивашка.[NOM]съежиться-RFL-PFV-PST.NAR.[3SG.S]трястись-DETR-DUR.[3SG.S]он(а).[NOM]высохнуть-CAUS-IPFV2-
mc  nprop-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v.[v:pn]pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  npropvnrelnnnpropvvpersv
SeR  np:Gpp:Gnp.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  rus:cultrus:cult
fe  Ivashka cringes and shakes.He was drying his wet clothes near the
fg  Ivashka auf dem Hügel.Ivashka zuckt zusammen und zittert.Er trocknete seine nassen Sachen in der
fr  старик.Ивашка съежился и трясется.Он сушил мокрую одежду возле
ltr   пришел на гору старикИвашка съежился и трясетсяон сушил мокрую одежду горячего
nt  tentative analysis. passaqo < passedʼi?[BrM:] Tentative analysis of 'šorgalǯimba'.
[30]
ref  (001.058)SUF_1967_HotStone_transl.059 (001.059)
st  пӧтпи пӧт кӧгот.а′рака, kай′ка а′за тадем′бал педʼем, мала′топ парым?Ивашка
stl  pöt kögot.araka, qajka aza tadembal pedʼem, malatop parɨm?Iwaška sogalbat
ts  pöt kögot. “Araka, qajka aza tadembal pedʼem, malatop parɨm?” Iwaška sogalbat
tx  üdubi tädomɨmt pötpi pöt kögot. “Araka, qajka aza tadembal pedʼem, malatop parɨm?” Iwaška
mb  üdu-bitädomɨ-m-tpötpipö-tkö-gotara-kaqaj-kaazatad-e-mba-lpedʼ-e-mmalato-pparɨ-mIwaška
mp  üduː-bɨtädomɨ-m-təpödpəpüː-nkö-qɨnera-kaqaj-noasatat-ɨ-mbɨ-lpedʼ-ɨ-mmalatok-mparɨk-mIwaška
ge  3SG.Oget.wet-PTCP.PSTclothes-ACC-3SGhotstone-GENside-LOCold.man-DIM.[NOM]what-TRLNEGbring-EP-PST.NAR-2SG.Oaxe-EP-ACChammer-ACCice.pick-ACCIvashka.[NOM]
gr  PST-3SG.Oпромокнуть-PTCP.PSTодежда-ACC-3SGгорячийкамень-GENбок-LOCстарик-DIM.[NOM]что-TRLNEGпринести-EP-PST.NAR-2SG.Oтопор-EP-ACCмолоток-ACCпешня-ACCИвашка.[NOM]
mc  v-v>ptcpn-n:case-n:possadjn-n:casereln-n:casen-n>n.[n:case]interrog-n:caseptclv-v:ins-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casen-n:casenprop.[n:case]
ps  ptcpnadjnrelnninterrogptclvnnnnprop
SeR  np:P 0.3.h:Posspp:L0.2.h:Anp:Thnp:Thnp:Thnp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:Onp:Onp:Onp.h:S
BOR  RUS:cultrus:cult
fe  hot stone."Old man, why didn't you bring an ax, a hammer, an ice pick?"Ivashka asked
fg  Nähe des heißen Steins."Alter Mann, warum hast du keine Axt, keinen Hammer, keinen Eispickel mitgebracht?"Ivashka fragte
fr  горячего камня.“Старик, почему ты не принес топор, молоток, пешню?”Ивашка
ltr  камня (около)старик почему не принес топор молоток пешнюспросил
[31]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.060 (001.060)SUF_1967_HotStone_transl.061 (001.061)SUF_1967_HotStone_transl.062
st  со′галбат а′рагап.илʼи тат кы′гант пӧllагап па′налгу (ка′тӓлгу) о′дондосе.ман а′за ккак ка′тӓлгу пӧllагап.
stl   aragap.ilʼi tat kɨgant pöllagap panalgu (katälgu) odondose.man aza kkak katälgu pöllagap.
ts   aragap. “Ilʼi tat kɨgant pöllagap panalgu (katälgu) odondose?” “Man aza kkak katälgu pöllagap.
tx  sogalbat aragap. “Ilʼi tat kɨgant pöllagap panalgu (katälgu) odondose?” “Man aza kkak katälgu
mb  sogal-ba-tara-ga-pilʼitankɨga-ntpö-l-laga-ppan-al-gukat-äl-guod-o-nd-o-seManazakka-kkat-äl-gu
mp  soɣal-mbɨ-tera-ka-milʼitankɨgɨ-ntəpüː-lʼ-laka-mpan-ol-gukatɨ-ol-guut-ɨ-ntɨ-ɨ-semanasakɨgɨ-ŋkatɨ-ol-gu
ge  ask-PST.NAR-3SG.Oold.man-DIM-ACCoryou.SG.[NOM]want-2SG.Sstone-ADJZ-SNGL-ACCtwist-MOM-INFhit-MOM-INFhand-EP-OBL.3SG-EP-INSTRI.[NOM]NEGwant-1SG.Shit-MOM-
gr  спросить-PST.NAR-3SG.Oстарик-DIM-ACCилиты.[NOM]хотеть-2SG.Sкамень-ADJZ-SNGL-ACCскрутить-MOM-INFударить-MOM-INFрука-EP-OBL.3SG-EP-INSTRя.[NOM]NEGхотеть-1SG.Sударить-
mc  v-v:tense-v:pnn-n>n-n:caseconjpersv-v:pnn-n>adj-n>n-n:casev-v>v-v:infv-v>v-v:infn-n:ins-n:obl.poss-n:ins-n:casepersptclv-v:pnv-v>v-v:inf
ps  vnconjpersvnvvnpersptclvv
SeR  np.h:Rpro.h:Enp:Pv:Thnp:Inspro.h:Ev:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:Sv:predv:O
BOR  RUS:gram
fe  the old man."Or do you want to break the stone with your hand?"“I don’t want to break the stone.
fg  den alten Mann."Oder willst du den Stein mit deiner Hand brechen?""Ich möchte den Stein nicht brechen.
fr  спросил старика.“Или ты хочешь камень разбить (сломать) рукой?”“Я не хочу разбивать камень.
ltr  старикаили ты хочешь камень разбить (сломать) рукойя не хочу разбивать камень
[32]
ref  (001.062)SUF_1967_HotStone_transl.063 (001.063)SUF_1967_HotStone_transl.064 (001.064)
st  ман ас кы′каң е′лыгу ′шандык.а′рага ′медымба ивашкане и о′лоунд ′тведалбат.′мека
stl  man as kɨkaŋ elɨgu šandɨk.araga medɨmba iwaškane i olound twedalbat.meka
ts  Man as kɨkaŋ elɨgu šandɨk.” Araga medɨmba Iwaškane i olound twedalbat. “Meka
tx  pöllagap. Man as kɨkaŋ elɨgu šandɨk.” Araga medɨmba Iwaškane i olound twedalbat. “Meka
mb  pö-l-laga-pmanaskɨka-ŋelɨ-gušandɨ-kara-gamedɨ-mbaIwaška-neiolo-undtwedal-ba-tmeka
mp  püː-lʼ-laka-mmanasakɨgɨ-ŋelɨ-gusaddə-ŋera-kamedə-mbɨIwaška-näiolə-wɨnttwedal-mbɨ-tmekka
ge  INFstone-ADJZ-SNGL-ACCI.[NOM]NEGwant-1SG.Slive-INFnew-ADVZold.man-DIM.[NOM]reach-PST.NAR.[3SG.S]Ivashka-ALLandhead-PROL.3SGcaress-PST.NAR-3SG.OI.ALL
gr  MOM-INFкамень-ADJZ-SNGL-ACCя.[NOM]NEGхотеть-1SG.Sжить-INFновый-ADVZстарик-DIM.[NOM]дойти-PST.NAR.[3SG.S]Ивашка-ALLиголова-PROL.3SGпогладить-PST.NAR-3SG.Oя.ALL
mc  n-n>adj-n>n-n:casepersptclv-v:pnv-v:infadj-adj>advn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]nprop-n:caseconjn-n:case.possv-v:tense-v:pnpers
ps  npersptclvvadvnvnpropconjnvpers
SeR  np:Thpro.h:Ev:Thnp.h:Anp:Gnp:Path0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  rus:cultRUS:gram
fe  I don’t want to live in a new way.The old man went up to Ivashka and stroked his head.“They
fg  Ich möchte nicht neu leben.Der alte Mann ging zu Ivashka und streichelte seinen Kopf.„Sie
fr  Я не хочу жить по-новому.Старик подошел к Ивашке и погладил его по голове.“Мне
ltr  я не хочу жить по-новомустарик подошел к Ивашке по голове погладилмне зубы
[33]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.065 (001.065)SUF_1967_HotStone_transl.066 (001.066)SUF_1967_HotStone_transl.067 (001.067)SUF_1967_HotStone_transl.068 (001.068)
st  ′тевем тӓ ′kӓтымбадыт.мӣ ′lӓрсаут.′мека ′посӓ ван′том па′тʼелбадыт.′брӧвназе ′мека то′бом лакчем′бат.но ′на
stl  tewem tä qätɨmbadɨt.miː lärsaut.meka posä wantom patʼelbadɨt.bröwnaze meka tobom lakčembat.no na
ts  tewem tä qätɨmbadɨt. Miː lärsaut. Meka posä wantom patʼelbadɨt. Bröwnaze meka tobom lakčembat. No na
tx  tewem qätɨmbadɨt. Miː lärsaut. Meka posä wantom patʼelbadɨt. Bröwnaze meka tobom lakčembat. No na
mb  tew-e-mqätɨ-mba-dɨtmiːlär-sa-utmekapo-säwanto-mpatʼel-ba-dɨtbröwna-zemekatob-o-mlakče-mba-tnona
mp  taw-ɨ-mtoqättɨ-mbɨ-tɨnmelärə-sɨ-unmekkapo-sewandǝ-mpadʼal-mbɨ-tɨnbröwna-semekkatob-ɨ-mlaqču-mbɨ-tnona
ge  tooth-EP-ACCawaybeat-PST.NAR-3PLwe.[NOM]sing-PST-1PLI.ALLstick-INSTRface-ACCchop-PST.NAR-3PLlog-INSTRI.ALLleg-EP-ACCbreak-PST.NAR-3SG.Obutthis
gr  зуб-EP-ACCпрочьпобить-PST.NAR-3PLмы.[NOM]петь-PST-1PLя.ALLпалка-INSTRлицо-ACCсрубить-PST.NAR-3PLбревно-INSTRя.ALLнога-EP-ACCсломать-PST.NAR-3SG.Oноэтот
mc  n-n:ins-n:casepreverbv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casepersn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjdem
ps  npreverbvpersvpersnnvnpersnvconjdem
SeR  np:P0.3.h:Apro.h:Anp:Insnp:P0.3.h:Anp:Insnp:P0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  knocked my teeth out.We sang.They split my face with a stick.He broke my leg with a log.But that was a
fg  haben mir die Zähne ausgeschlagen.Wir sangen.Sie spalteten mein Gesicht mit einem Stock.Er hat mir mit einem Baumstamm das Bein gebrochen.Aber das war
fr  зубы вышибли.Мы пели песни.Мне палкой лицо раскололи.Бревном мне ногу сломало.Но это давно
ltr   вышиблиа мы пели песнимне палкой лицо (лоб) раскололибревном мне ногу сломалоно это давно
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'patʼelbadɨt'.
[34]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.069 (001.069)SUF_1967_HotStone_transl.070 (001.070)SUF_1967_HotStone_transl.071 (001.071)SUF_1967_HotStone_transl.072 (001.072)
st  кун′дакын ′еппа.ман а′рамбак, тоб′калың ′еjак.‵кудым′нӓй ′тʼаңгва.е′lак со′вак.′мека
stl  kundakɨn eppa.man arambak, tobkalɨŋ ejak.kudɨmnäj tʼaŋgwa.elak sowak.meka
ts  kundakɨn eppa. Man arambak, tobkalɨŋ ejak. Kudɨmnäj tʼaŋgwa. Elak sowak. Meka
tx  kundakɨn eppa. Man arambak, tobkalɨŋ ejak. Kudɨmnäj tʼaŋgwa. Elak sowak. Meka
mb  kunda-kɨne-ppamanara-m-ba-ktob-kalɨ-ŋe-ja-kkud-ɨ-m-näjtʼaŋg-waela-ksowa-kmeka
mp  kundɨ-qɨneː-mbɨmanera-m-mbɨ-ŋtob-galɨ-ŋeː-nɨ-ŋkud-ɨ-w-näjtʼäkku-nɨelɨ-ŋsawa-ŋmekka
ge  long-LOCbe-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]old.man-TRL-PST.NAR-1SG.Sleg-CAR-ADVZbe-CO-1SG.Swho.[NOM]-EP-1SG-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]live-1SG.Sgood-ADVZI.ALL
gr  долго-LOCбыть-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]старик-TRL-PST.NAR-1SG.Sнога-CAR-ADVZбыть-CO-1SG.Sкто.[NOM]-EP-1SG-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]жить-1SG.Sхороший-ADVZя.ALL
mc  adv-n:casev-v:tense.[v:pn]persn-n>v-v:tense-v:pnn-n>adj-adj>advv-v:ins-v:pninterrog.[n:case]-n:ins-n:poss-clitv-v:ins.[v:pn]v-v:pnadj-adj>advpers
ps  advvpersvadvvprovvadvpers
SeR  adv:Time0.3:Thpro.h:Th0.1.h:Thpro.h:Th0.1.h:Th
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:predadj:pred0.1.h:S coppro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  long time ago.I'm old, legless.I have no one.I live well.I don’t
fg  vor langer Zeit.Ich bin alt, beinlos.Ich habe niemanden.Ich lebe gut.Ich
fr  было.Я старый, безногий.Никого у меня нету.Живу хорошо.Мне
ltr  былоя старыйно живу хорошомне
[35]
ref  SUF_1967_HotStone_transl.073 (001.073)
st  ′арн еlе′сан не надо.
stl  arn elesan ne nado.
ts  arn elesan ne nado.”
tx  arn elesan ne nado.”
mb  arnele-sannenado
mp  arɨkelɨ-psannenadə
ge  otherlive-ACTNNEGis.needed
gr  другойжить-ACTNNEGнадо
mc  adjv-v>nptclptcl
ps  adjnptclptcl
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe  need another life ”.
fg  brauche kein anderes Leben."
fr  другой жизни не надо”.
ltr  другой жизни не надо