[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | SVG_1964_Spring_transl.001 (001.001) | SVG_1964_Spring_transl.002 (001.002) | SVG_1964_Spring_transl.003 (001.003) | ||||||||||||
st | пи′лʼлʼей тӯ′тай и′рреkындъ ′тшwа(ɔ)тше ′тшʼӱ̄ɣан. | ′тʼӱра̄н ′паровын ′вӓссамбыт kа′райумблʼе ′тӧккоlа (′тъ̊кко). | ′Се̨рге ′еру‵ккаң ′о̄гылʼи′лʼлʼе ′оlдың | ||||||||||||
stl | pilʼlʼej tuːtaj irreqɨndə čwa(ɔ)če čʼüːɣan. | tʼüraːn parowɨn wässambɨt qarajumblʼe tökkola (təkko). | Serge erukkaŋ oːgɨlʼilʼlʼe oldɨŋ | ||||||||||||
ts | pilʼlʼej tuːtaj irreqɨndə čwače čʼüːɣan. | tʼüraːn parowɨn wässambɨt qaraj umblʼe tökkola (təkko). | Serge erukkaŋ oːgɨlʼilʼlʼe oldɨŋ | ||||||||||||
tx | pilʼlʼej | tuːtaj | irreqɨndə | čwače | čʼüːɣan. | tʼüraːn | parowɨn | wässambɨt | qarajumblʼe | tökkola | (təkko). | Serge | erukkaŋ | ||
mb | pilʼlʼe-j | tuːta-j | irre-qɨndə | čwače | čʼüː-ɣa-n | tʼüraː-n | par-o-wɨn | wässa-mbɨ-t | qara-j-u-mb-lʼe | tökko-la | təkko | Serge | eru-kka-ŋ | ||
mp | pile-lʼ | tudo-lʼ | irä-qɨndə | čwäče | tʼüː-ŋɨ-n | tʼüraː-n | par-ɨ-mɨn | waše-mbɨ-tɨt | qarrə-j-ɨ-mbɨ-le | tökko-la | tökko | Serge | ɨrɨ-ka-k | ||
ge | side-ADJZ | crucian-ADJZ | month-LOC.3SG | place.[NOM] | thaw.out-CO-3SG.S | sand-GEN | top-EP-PROL | fly-DUR-3PL | cry-VBLZ-EP-DUR-CVB | goose-PL.[NOM] | goose.[NOM] | Sergey.[NOM] | slow-DIM-ADVZ | ||
gr | сторона-ADJZ | карась-ADJZ | месяц-LOC.3SG | место.[NOM] | оттаять-CO-3SG.S | песок-GEN | верх-EP-PROL | взлететь-DUR-3PL | крик-VBLZ-EP-DUR-CVB | гусь-PL.[NOM] | гусь.[NOM] | Сергей.[NOM] | медленный-DIM-ADVZ | ||
mc | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-n:poss | n-n>v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adj-n>n-adj>adv | ||
ps | adj | adj | n | n | v | n | reln | v | cvb | n | n | nprop | adv | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | In March the earth is thawing. | Above the sand [wild] geese are screamingly flying. | Sergej learns slowly to help his mother. | ||||||||||||
fg | Im März taut die Erde auf. | Über dem Sand fliegen kreischend [wilde] Gänse. | Sergej lernt langsam der Mutter zu | ||||||||||||
fr | В марте земля оттаяла. | Над песками пролетели крича дикие гуси. | Сергей потихоньку учился помогать | ||||||||||||
ltr | В марте земля оттаяла. | Над песками крича пролетели дикие гуси. | Сергей незаметно стал привыкать к |
ref | SVG_1964_Spring_transl.004 (001.004) | SVG_1964_Spring_transl.005 (001.005) | ||||||||||||
st | е̄′ва̄мдъ ′пеlтӓмбыку. | ‵тауп′саңган па′jан kӓ̄′ппон со̄ веслʼе ′оlдың. | тӓп ӱ′нг(ң)аlджимба (′ӱңаlджимбис) кӱ ундъ кы′кʼкʼен. | |||||||||||
stl | eːwaːmdə peltämbɨku. | taupsaŋgan pajan qäːppon soː weslʼe oldɨŋ. | täp üng(ŋ)alǯimba (üŋalǯimbis) kü undə kɨkʼkʼen. | |||||||||||
ts | eːwaːmdə peltämbɨku. | taupsaŋgan pajan qäːppon soː weslʼe oldɨŋ. | täp üngalǯimba (üŋalǯimbis) kü undə kɨkʼkʼen. | |||||||||||
tx | oːgɨlʼilʼlʼe | oldɨŋ | eːwaːmdə | peltämbɨku. | taupsaŋgan | pajan | qäːppon | soː | weslʼe | oldɨŋ. | täp | üngalǯimba | (üŋalǯimbis) | |
mb | oːgɨlʼ-i-lʼlʼe | oldɨ-n | eːwaː-m-də | peltä-mbɨ-ku | taup-saŋ-gan | paja-n | qäːppo-n | soː | weslʼe | oldɨ-ŋ | täp | ünga-lǯi-mba | üŋa-lǯi-mbi-s | |
mp | oːqəl-ɨ-le | oldǝ-n | äwa-m-tɨ | päldɨ-mbɨ-gu | taum-psan-qən | paja-n | qäːppo-n | soː | weslʼe | oldǝ-n | tap | üngu-lʼčǝ-mbɨ | üngu-lʼčǝ-mbɨ-sɨ | |
ge | learn-EP-CVB | begin-3SG.S | mother-ACC-3SG | help-DUR-INF | come.spring-ACTN-LOC | old.woman-GEN | %%-LOC.ADV | good | %% | begin-3SG.S | (s)he.[NOM] | listen-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | listen-PFV-DUR | |
gr | учиться-EP-CVB | начать-3SG.S | мать-ACC-3SG | помочь-DUR-INF | наступить.весне-ACTN-LOC | старуха-GEN | %%-LOC.ADV | хороший | %% | начать-3SG.S | он(а).[NOM] | слушать-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | слушать-PFV- | |
mc | v-n:ins-v>cvb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | v-v>n-n:case | n-n:case | n-adv:case | adj | %% | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v- | |
ps | cvb | v | n | v | n | n | n | adj | v | pers | v | v | ||
fe | With the approach of spring it gets lighter (in the soul?) of the old woman. | She was listening to the murmur of the river. | ||||||||||||
fg | helfen. | Mit dem Beginn des Frühlings wird es (in der Seele?) der Alten leichter. | Sie hörte das Plätschern eines Flußes zu. | |||||||||||
fr | матери. | С наступлением весны (на душе?) старухи стало легче. | Она слушала журчание реки. | |||||||||||
ltr | помощи матери. | С начала весны на душе старухи стало легче. | Она вслушивалась в (слушала) шум, журчание ручья. | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'küundə'. |
ref | SVG_1964_Spring_transl.006 (001.006) | SVG_1964_Spring_transl.007 (001.007) | ||||||||||
st | kа′раймыlан ′тʼӓккаlа kан′дакусат | ′пайjа ′ондъ ′ка̄llикус, ′тӓ̄рбис ′куlдиң ′иllуку | ||||||||||
stl | qarajmɨlan tʼäkkala qandakusat | pajja ondə kaːllikus, täːrbis kuldiŋ illuku | ||||||||||
ts | qarajmɨlan tʼäkkala qandakusat. | pajja ondə kaːllikus, täːrbis kuldiŋ illuku. | ||||||||||
tx | küundə | kɨkʼkʼen. | qarajmɨlan | tʼäkkala | qandakusat. | pajja | ondə | kaːllikus, | täːrbis | |||
mb | küu-ndə | kɨkʼkʼe-n | qara-j-mɨ-la-n | tʼäkka-la | qanda-ku-sa-t | pajja | ondə | kaːlli-ku-s | täːrbi-s | |||
mp | küut-ndɨ | kɨke-n | qarɨ-lʼ-mɨ-la-n | tʼäkka-la | qantǝ-ku-sɨ-tɨ | paja | ontɨ | qalɨ-ku-sɨ | tärba-sɨ | |||
ge | -PST.[3SG.S] | quick.stream-ILL | river-GEN | morning-ADJZ-something-PL-LOC.ADV | puddle-PL.[NOM] | freeze-HAB-PST-3SG.O | old.woman.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay-HAB-PST.[3SG.S] | think-PST.[3SG.S] | ||
gr | DUR-PST.[3SG.S] | стреж-ILL | река-GEN | утро-ADJZ-нечто-PL-LOC.ADV | лужа-PL.[NOM] | замерзнуть-HAB-PST-3SG.O | старуха.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться-HAB-PST.[3SG.S] | думать-PST.[3SG.S] | ||
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | n-n>adj-n-n:num-n>adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | emphpro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | n | adv | n | v | n | emphpro | v | v | |||
fe | In the morning the puddles were frozen. | The old woman stayed alone, she thought of how to live. | ||||||||||
fg | Am Morgen waren die Pfützen gefroren. | Die Alte blieb allein, dachte, wie leben. | ||||||||||
fr | По утрам застывали лужи. | Старуха оставалась одна, думала, как жить. | ||||||||||
ltr | По утрам застывал ледок на лужицах (лужи застывали). | старуха одна оставалась думала как жить | ||||||||||
nt |
ref | SVG_1964_Spring_transl.008 (001.008) | SVG_1964_Spring_transl.009 (001.009) | SVG_1964_Spring_transl.010 (001.010) | ||||||||||||
st | ′е̄ват ′тӓ̄рбисат ′ӣндъ | ′кунны ′евесӓkkы ′паlдʼӱ′кусти | ′kот ′тӓпам ке′ккаlджимбисит асс нар (′kотна ′ассъ ′нар). | ||||||||||||
stl | eːwat täːrbisat iːndə | kunnɨ ewesäqqɨ paldʼükusti | qot täpam kekkalǯimbisit ass nar (qotna assə nar). | ||||||||||||
ts | eːwat täːrbisat iːndə. | kunnɨ ewesäqqɨ paldʼükusti. | qot täpam kekkalǯimbisit ass nar (qotna assə nar). | ||||||||||||
tx | kuldiŋ | illuku. | eːwat | täːrbisat | iːndə. | kunnɨ | ewesäqqɨ | paldʼükusti. | qot | täpam | kekkalǯimbisit | ass | nar | (qotna | |
mb | kuldi-ŋ | illu-ku | eːwa-tɨ | täːrbi-sa-t | iː-n-də | kunnɨ | ewe-se-qqɨ | paldʼü-ku-s-ti | qot | täp-a-m | kekka-lǯi-mbi-si-t | ass | nar | qot-na | |
mp | kulʼdi-k | illɨ-gu | äwa-tɨ | tärba-sɨ-tɨ | iː-m-tɨ | kunnɨ | äwa-sɨ-qi | paldʼu-ku-sɨ-di | qot | tap-ɨ-m | kekkal-lʼčǝ-mbɨ-sɨ-tɨ | assɨ | nik | qot-ŋɨ | |
ge | which-ADVZ | live-INF | mother.[NOM]-3SG | think-PST-3SG.O | son-ACC-3SG | where.from | mother-DYA-DU.[NOM] | go-HAB-PST-3DU.S | cough.[NOM] | (s)he-EP-ACC | torture-PFV-DUR-PST-3SG.O | NEG | so | cough- | |
gr | какой-ADVZ | жить-INF | мать.[NOM]-3SG | думать-PST-3SG.O | сын-ACC-3SG | откуда | мать-DYA-DU.[NOM] | идти-HAB-PST-3DU.S | кашель.[NOM] | он(а)-EP-ACC | мучить-PFV-DUR-PST-3SG.O | NEG | так | кашлять- | |
mc | interrog-adj>adv | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | interrog | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v- | |
ps | interrog | v | n | v | n | interrog | n | v | n | pers | v | ptcl | adv | v | |
fe | The mother thought of her son. | Sometime the mother went with her son. | The cough no longer tormented him so much (he coughs no longer so much). | ||||||||||||
fg | Die Mutter dachte an den Sohn. | Irgendwann ging die Mutter mit dem Sohn. | Der Husten hat ihn nun nicht mehr so gequält (er hustet nicht mehr so viel). | ||||||||||||
fr | Мать думала о сыне. | Когда-то мать ходила с сыном [вместе]. | Кашель его теперь не так мучал (кашляет не так сильно). | ||||||||||||
ltr | мать заботилась о сыне | когда-то с матерью | Кашель его теперь мучал не так (кашляет не так). | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kunnɨ'. |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | assə | nar). | ||
mb | assə | nar | ||
mp | assɨ | nik | ||
ge | CO.[3SG.S] | NEG | so | |
gr | CO.[3SG.S] | NEG | так | |
mc | v:ins.[v:pn] | ptcl | adv | |
ps | ptcl | adv | ||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |