Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.001 (001.001)ZIP_1964_WatchPart1_transl.002 (001.002)ZIP_1964_WatchPart1_transl.003
st  ′оннӓң е̄′вем ман ′ассъ ′тинновам.тӓп ′kумба на̄р ′пондъ (малмы′лʼевлʼе) ′таkкан ‵тибинди′лʼевлʼе.ман ′алби ман ес′тʼемнан ӱ′тшелат
stl  onnäŋ eːwem man assə tinnowam.täp qumba naːr pondə (malmɨlʼewlʼe) taqkan tibindilʼewlʼe.man albi man estʼemnan üčelat tʼäːŋus.
ts  onnäŋ eːwem man assə tinnowam. täp qumba naːr pondə (malmɨlʼewlʼe) taqkan tibindilʼewlʼe. man albi man estʼemnan üčelat tʼäːŋus.
tx  onnäŋ eːwem man assə tinnowam. täp qumba naːr pondə (malmɨlʼewlʼe) taqkan tibindilʼewlʼe. man albi man estʼemnan
mb  onnäŋeːwe-mɨmanassətinno-wa-mtäpqu-mbanaːrpo-n-dəmalmɨ-lʼewlʼetaq-kantibindi-lʼewlʼemanalbimanestʼe-mɨ-nan
mp  onäkäwa-mɨmanassɨtinnɨ-ŋɨ-mtapquː-mbɨnakkɨrpo-n-tɨmalmɨ-lewletaq-qəntibindɨ-lewlemanalbimanässɨ-mɨ-nan
ge  oneself.1SG.[NOM]mother-ACC.1SGI.[NOM]NEGknow-CO-1SG.O(s)he.[NOM]die-PST.NAR.[3SG.S]threeyear-GEN-3SGgo.off-CVB2behind-LOCmarry-CVB2I.[GEN]exceptI.[GEN]father-1SG-
gr  сам.1SG.[NOM]мать-ACC.1SGя.[NOM]NEGзнать-CO-1SG.Oон(а).[NOM]умереть-PST.NAR.[3SG.S]тригод-GEN-3SGпройти-CVB2сзади-LOCвыйти.замуж-CVB2я.[GEN]кромея.[GEN]отец-1SG-ADES
mc  emphpron-n:case.posspersptclv-v:ins-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]numn-n:case-n:possv-v>cvbreln-n:casev-v>cvbperspppersn-n:poss-n:case
ps  emphpronpersptclvpersvnumncvbrelncvbperspppersn
fe  I do not know my mother.She died three years after the wedding.Besides me, my father did not have any
fg  Ich kenne meine Mutter nicht.Sie starb drei Jahre nach der Hochzeit.Außer mir hatte mein Vater keine
fr  Свою мать я не знаю.Она скончалась через три года после замужества.Кроме меня, у моего отца детей не
ltr  свою мать я не знаюона скончалась три года после (через) замужествакроме меня у моего отца детей не
[2]
ref  (001.003)ZIP_1964_WatchPart1_transl.004 (001.004)ZIP_1964_WatchPart1_transl.005 (001.005)
st  тʼӓ̄ңус.‵нимдаку′сатти ӓ′сӓм Парфирий Петрович.kум тӓп ′ӓсан ′куйɣай, ′кӱ̄дʼиjай.ме
stl  nimdakusatti äsäm Parfirij Petrowičʼ.qum täp äsan kujɣaj, küːdʼijaj.me
ts  nimdakusatti äsäm Parfirij Petrowič. qum täp äsan kujɣaj, küːdʼijaj. me
tx  üčelat tʼäːŋus. nimdakusatti äsäm Parfirij Petrowič. qum täp äsan kujɣaj, küːdʼijaj. me
mb  üče-la-tɨtʼäːŋu-snim-da-ku-sa-ttiäsä-mParfirijPetrowičqumtäpä-sa-ŋkujɣa-jküːdʼi-jajme
mp  üččə-la-tɨtʼäŋu-sɨnim-tɨ-ku-sɨ-tɨtässɨ-mParfirijPetrowičqumtapeː-sɨ-nqujqa-lʼqüːtǝ-jajmeː
ge  ADESchild-PL.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]name-TR-HAB-PST-3PLfather-ACCPorfiriy.[NOM]Petrovich.[NOM]human.being.[NOM](s)he.[NOM]be-PST-3SG.Sfall.silent-ADJZbe.ill-ADJZ
gr  ребёнок-PL.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]имя-TR-HAB-PST-3PLотец-ACCПорфирий.[NOM]Петрович.[NOM]человек.[NOM]он(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sзамолчать-ADJZбыть.больным-ADJZ
mc  n-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>adjv-v>adjpers
ps  nvvnnpropnpropnpersvadjadjpers
BOR  Rus:cultRus:cult
fe  children.My father's name was Porfiriy Petrovich.He was a quiet, diseased person.Our
fg  Kinder.Mein Vater hieß Porfirij Petrowitsch.Er war ein schweigsamer, kränklicher Mensch.Mit
fr  было.Отца звали Порфирием Петровичем.Человек он был молчаливый, болезненный.Нашим
ltr  былозвали отцачеловек он был смирный болезненныйнашим
[3]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.006 (001.006)ZIP_1964_WatchPart1_transl.007 (001.007)
st  ма̄тkый каи′ланаце ′о̄сытшуккус ′тӓбан о̄′бат, а ман о′jоw.на ′е̨ссʼӓн ′kwӓндыгай ассъ ′тибинди′кумбиди нӓйкум.
stl  maːtqɨj kailanace oːsɨčukkus täban oːbat, a man ojow.na essʼän qwändɨgaj assə tibindikumbidi näjkum.
ts  maːtqɨj kailanace oːsɨčukkus täban oːbat, a man ojow. na essʼän qwändɨgaj assə tibindikumbidi näjkum.
tx  maːtqɨj kailanace oːsɨčukkus täban oːbat, a man ojow. na essʼän qwändɨgaj assə tibindikumbidi
mb  maːt-qɨ-jkailanaceoːsɨču-kku-stäb-a-noːba-tɨamanojo-wnae-ssʼä-ŋqwändɨ-gajassətibindi-ku-mbidi
mp  maːt-qən-lʼkailanaceoːsɨču-ku-sɨtap-ɨ-noppɨ-tɨamanoːjo-mɨnaeː-sɨ-nqwändi-kaassɨtibindɨ-ku-mbɨdi
ge  we.PL.[GEN]house-LOC-ADJZ%%%%-HAB-PST.[3SG.S](s)he-EP-GENolder.sister.[NOM]-3SGbutI.[GEN]aunt.[NOM]-1SGthisbe-PST-3SG.Sold-DIMNEGmarry-HAB-PTCP.PST
gr  мы.PL.[GEN]дом-LOC-ADJZ%%%%-HAB-PST.[3SG.S]он(а)-EP-GENстаршая.сестра.[NOM]-3SGая.[GEN]тётя.[NOM]-1SGэтотбыть-PST-3SG.Sстарый-DIMNEGвыйти.замуж-HAB-PTCP.PST
mc  n-n:case-n>adjnv-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possconjpersn.[n:case]-n:possdemv-v:tense-v:pnadj-adj>adjptclv-v>v-v>ptcp
ps  nnvpersnconjpersndemvadjptclptcp
BOR  RUS:gram
fe  house (was kept?) by his elder sister, and my aunt.This one was an old, unmarried woman.
fg  unserem Haushalt (beschäftigte sich?) seine ältere Schwester, und meine Tante.Sie war eine alte, unverheiratete Frau.
fr  домашним (хозяйством?) (занималась?) его старшая сестра, а моя тётка.Это была старая, незамужняя женщина.
ltr  домашним хозяйством занималась его сестра, а моя теткаэто была старая незамужняя женщина
[4]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.008 (001.008)ZIP_1964_WatchPart1_transl.009 (001.009)
st  ′тӓбани ′ӓсан сомблʼекъ̊й поттъ.ман ӓ′сӓмни нак ′е̄ссан тjетикъ (тjетигӧй) ′поттъ.тӓп
stl  täbani äsan somblʼekəj pottə.man äsämni nak eːssan tjetikə (tjetigöj) pottə.täp
ts  täbani äsan somblʼekəj pottə. man äsämni nak eːssan tjetikə (tjetigöj) pottə. täp
tx  näjkum. täbani äsan somblʼekəj pottə. man äsämni nak eːssan tjetikə (tjetigöj) pottə. täp
mb  nä-j-kumtäb-a-niä-sa-ŋsomblʼe-kə-jpot-təmanäsä-mɨ-ninakeː-ssa-ŋtjeti-kətjeti-gö-jpot-tətäp
mp  neː-lʼ-qumtap-ɨ-nɨeː-sɨ-nsombɨlʼe-köt-lʼpo-tɨmanässɨ-mɨ-nɨnajeː-sɨ-ntättɨ-köttättɨ-köːt-lʼpo-tɨtap
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM](s)he-EP-ALLbe-PST-3SG.Sfive-ten-ADJZyear.[NOM]-3SGI.[GEN]father-1SG-ALLalsobe-PST-3SG.Sfour-tenfour-ten-ADJZyear.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]он(а)-EP-ALLбыть-PST-3SG.Sпять-десять-ADJZгод.[NOM]-3SGя.[GEN]отец-1SG-ALLтожебыть-PST-3SG.Sчетыре-десятьчетыре-десять-ADJZгод.[NOM]-3SGон(а).[NOM]
mc  n-n>adj-n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnnum-num-n>adjn.[n:case]-n:posspersn-n:poss-n:caseptclv-v:tense-v:pnnum-numnum-num-n>adjn.[n:case]-n:posspers.[n:case]
ps  npersvnumnpersnptclvnumadjnpers
fe  She was fifty years old.My father was fourty years old.She prayed
fg  Sie war fünfzig Jahre alt.Mein Vater war vierzig Jahre alt.Sie betete zu
fr  Ей было пятьдесят лет.Моему отцу было сорок лет.Она
ltr  ей было пятьдесят летмоему отцу тоже был сорокового (?)она
nt  [OSV:] nak: EMPH?
[5]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.010 (001.010)ZIP_1964_WatchPart1_transl.011 (001.011)ZIP_1964_WatchPart1_transl.012 (001.012)
st  ′омдатикус ′нованни.тӓп ′кӱдаң вес кы′ккагус ′тинновыгу.′тше̄нджу‵тшуlдигу тӓп ′о̄пса на̄дърыкус (′со̄ракус).
stl  omdatikus nowanni.täp küdaŋ wes kɨkkagus tinnowɨgu.čeːnǯučuldigu täp oːpsa naːdərɨkus (soːrakus).
ts  omdatikus nowanni. täp küdaŋ wes kɨkkagus tinnowɨgu. čeːnǯučuldigu täp oːpsa naːdərɨkus (soːrakus).
tx  omdatikus nowanni. täp küdaŋ wes kɨkkagus tinnowɨgu. čeːnǯučuldigu täp oːpsa naːdərɨkus
mb  omda-ti-ku-snow-a-n-nitäpküdaŋweskɨkka-gu-stinno-wɨ-gučeːnǯu-ču-ldi-gutäpoːpsanaːdə-r-ɨ-ku-s
mp  omdɨ-ntɨ-ku-sɨnum-ɨ-n-nɨtapküːdɨŋwesʼkɨkkɨ-gu-sɨtinnɨ-wa-gučentu-či-lʼčǝ-gutapopsänaːtɨ-r-ɨ-ku-sɨ
ge  bow-IPFV-HAB-PST.[3SG.S]god-EP-GEN-ALL(s)he.[NOM]oftenallwant-INF-PST.[3SG.S]know-DRV-INFtalk-RFL-PFV-INF(s)he.[NOM]stronglylove-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S]
gr  поклониться-IPFV-HAB-PST.[3SG.S]бог-EP-GEN-ALLон(а).[NOM]частовсёхотеть-INF-PST.[3SG.S]знать-DRV-INFразговаривать-RFL-PFV-INFон(а).[NOM]сильнолюбить-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S]
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:casepers.[n:case]advquantv-v:inf-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infv-v>v-v>v-v:infpers.[n:case]advv-v>v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vnpersadvquantvvvpersadvv
BOR  RUS:core
fe  to God.She often wanted to know anything.She loved talking very much.
fg  Gott.Sie wollte oft alles wissen.Sie liebte es sehr zu reden.
fr  молилась богу.Она часто хотела знать всё.Поговорить она очень любила.
ltr  молилась богуона все хотела знатьпоговорить она очень любтла
[6]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.013 (001.013)ZIP_1964_WatchPart1_transl.014 (001.014)
st  ′сидʼӓт ′тебаннан ′ӓккус ассъ ′нилʼ′дʼи ′кулʼдʼи ман ӓссем′нан.тӓп ӓссан ′ассъ со̄.и′llакусот ме ′ассъ
stl  sidʼät tebannan äkkus assə nilʼdʼi kulʼdʼi man ässemnan.täp ässan assə soː.illakusot me assə
ts  sidʼät tebannan äkkus assə nilʼdʼi kulʼdʼi man ässemnan. täp ässan assə soː. illakusot me assə
tx  (soːrakus). sidʼät tebannan äkkus assə nilʼdʼi kulʼdʼi man ässemnan. täp ässan assə soː. illakusot
mb  soːra-ku-ssidʼä-tɨteb-a-n-nanä-ku-sassənilʼdʼikulʼdʼimanässe-mɨ-nantäpä-ssa-ŋassəsoːilla-ku-s-ot
mp  soːri-ku-sɨšide-tɨtap-ɨ-n-naneː-ku-sɨassɨnɨlʼǯikulʼdimanässɨ-mɨ-nantapeː-sɨ-nassɨsoːillɨ-ku-sɨ-ut
ge  love-HAB-PST.[3SG.S]heart.[NOM]-3SG(s)he-EP-GEN-ADESbe-HAB-PST.[3SG.S]NEGsuchwhichI.[NOM]father-1SG-ADES(s)he.[NOM]be-PST-3SG.SNEGgood.[3SG.S]live-HAB-PST-1PL
gr  любить-HAB-PST.[3SG.S]сердце.[NOM]-3SGон(а)-EP-GEN-ADESбыть-HAB-PST.[3SG.S]NEGтакойкакойя.[NOM]отец-1SG-ADESон(а).[NOM]быть-PST-3SG.SNEGхороший.[3SG.S]жить-HAB-PST-1PL
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:case-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]ptcldeminterrogpersn-n:poss-n:casepers.[n:case]v-v:tense-v:pnptcladj.[v:pn]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnpersvptcldeminterrogpersnpersvptcladjv
fe  Her heart was not like my father's.She was not good.We were not rich.
fg  Ihr Herz war nicht so wie bei meinem Vater.Sie war nicht gut.Wir lebten nicht
fr  Cердце у неё было не такое, как у моего отца.Она была нехорошая.Жили мы небогато.
ltr  сердце у нее было не такое как у моего отцаона была нехорошаяжили мы не богато
[7]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.015 (001.015)ZIP_1964_WatchPart1_transl.016 (001.016)ZIP_1964_WatchPart1_transl.017 (001.017)
st  ′kо̄ваң.′ӓссан ман ӓ′семнан ещо ӣ′нат ′нимандъ Егор.′тӓбам kаиң′года ′ӱ̄дамбаттъ сибирʼен ма̄′тʼтӧндъ.
stl  qoːwaŋ.ässan man äsemnan ešo iːnat nimandə Egor.täbam qaiŋgoda üːdambattə sibirʼen maːtʼtöndə.
ts  qoːwaŋ. ässan man äsemnan ešo iːnat nimandə Egor. täbam qaiŋgoda üːdambattə sibirʼen maːtʼtöndə.
tx  me assə qoːwaŋ. ässan man äsemnan ešo iːnat nimandə Egor. täbam qaiŋgoda üːdambattə sibirʼen
mb  meassəqoːwa-ŋä-ssa-ŋmanäse-mɨ-nanešoiːna-tɨnim-a-n-dəEgortäb-a-mqai-ŋgo-daüːda-mba-ttəsibirʼ-e-n
mp  meːassɨqoːwi-keː-sɨ-nmanässɨ-mɨ-nanešoimnʼa-tɨnim-ɨ-n-tɨEgortap-ɨ-mqaj-nqo-taüːtɨ-mbɨ-tɨtSibir-ɨ-n
ge  we.[NOM]NEGrich-ADVZbe-PST-3SG.SI.[GEN]father-1SG-ADESmorebrother.[NOM]-3SGname-EP-GEN-3SGYegor.[NOM](s)he-EP-ACCwhat-TRL-INDEFsend-PST.NAR-3PLSiberia-EP-
gr  мы.[NOM]NEGбогатый-ADVZбыть-PST-3SG.Sя.[GEN]отец-1SG-ADESещебрат.[NOM]-3SGимя-EP-GEN-3SGЕгор.[NOM]он(а)-EP-ACCчто-TRL-INDEFпосылать-PST.NAR-3PLСибирь-EP-
mc  persptcladj-adj>advv-v:tense-v:pnpersn-n:poss-n:caseptcln.[n:case]-n:possn-n:ins-n:case-n:possnprop.[n:case]pers-n:ins-n:caseinterrog-n:case-clitv-v:tense-v:pnnprop-n:ins-
ps  persptcladjvpersnptclnnnproppersinterrogvnprop
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  My father also had a brother with the name Yegor.They sent him for some reason to the Siberian taiga.
fg  reich.Mein Vater hatte noch einen Bruder namens Jegor.Sie hatten ihn wegen irgendetwas nach sibirischer Taiga geschickt.
fr  Был у моего отца ещё брат по имени Егор.Его за что-то сослали в сибирскую тайгу.
ltr  был у моего отца еще брат по имени Егорего за что-то сослали в сибирскую тайгу
[8]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.018 (001.018)ZIP_1964_WatchPart1_transl.019
st  Е′горын ′ӣдъ Давыд ′kа̄лʼимбис ман е′семнан ′уттоɣанды и ′ӣлла′ккӯс ме′ссе.тӓп мең′наннъ варɣ(Г) ӓсс ′оккъ
stl  Egorɨn iːdə Dawɨd qaːlʼimbis man esemnan uttoɣandɨ i iːllakkuːs messe.täp meŋnannə warɣ(G) äss okkə
ts  Egorɨn iːdə Dawɨd qaːlʼimbis man esemnan uttoɣandɨ i iːllakkuːs messe. täp meŋnannə warɣ äss okkə
tx  maːtʼtöndə. Egorɨn iːdə Dawɨd qaːlʼimbis man esemnan uttoɣandɨ i iːllakkuːs messe. täp meŋnannə warɣ
mb  maːtʼtö-ndəEgor-ɨ-niː-dəDawɨdqaːlʼi-mbi-smanese-mɨ-nanutto-ɣandɨiiːlla-kkuː-sme-ssetäpmeŋ-nannəwarɣ
mp  matʼtʼi-ndɨEgor-ɨ-niː-tɨDawɨdqalɨ-mbɨ-sɨmanässɨ-mɨ-nanuttɨ-qɨndəiillɨ-ku-sɨmeː-setapman-nannɨwərkə
ge  GENforest-ILLYegor-EP-GENson.[NOM]-3SGDavid.[NOM]stay-DUR-PST.[3SG.S]I.[GEN]father-1SG-ADEShand-ILL.3SGandlive-HAB-PST.[3SG.S]we-COM(s)he.[NOM]I-ABL2big
gr  GENлес-ILLЕгор-EP-GENсын.[NOM]-3SGДавыд.[NOM]остаться-DUR-PST.[3SG.S]я.[GEN]отец-1SG-ADESрука-ILL.3SGижить-HAB-PST.[3SG.S]мы-COMон(а).[NOM]я-ABL2большой
mc  n:casen-n:casenprop-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persn-n:poss-n:casen-n:case.possconjv-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:casepers.[n:case]pers-n:caseadj
ps  nnpropnnpropvpersnnconjvpersperspersadj
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Yegor's son David stayed in my father's custody and lived with us.He was one year older than me.
fg  Jegors Sohn David blieb in den Händen meines Vaters und lebte mit uns.Er war ein Jahr älter als ich.
fr  Егоров сын Давыд остался у моего отца на руках и проживал с нами.Он был меня старше на один год.
ltr  Егоров сын Давыд остался у моего отца на руках и проживал с намион был меня старше на один год
[9]
ref  (001.019)ZIP_1964_WatchPart1_transl.020 (001.020)
st  по′ɣандъ.но ман тӓба′нни ӱң′гал′джукусаң, ′опсӓ ′со̄ракусам и ′ме̄кузам ′ниlдʼиңа куl(лʼ)дʼиң тӓп ′ме̄кусыт.
stl  poɣandə.no man täbanni üŋgalǯukusaŋ, opsä soːrakusam i meːkuzam nildʼiŋa kul(lʼ)dʼiŋ täp meːkusɨt.
ts  poɣandə. no man täbanni üŋgalǯukusaŋ, opsä soːrakusam i meːkuzam nildʼiŋa kulʼdʼiŋ täp meːkusɨt.
tx  äss okkə poɣandə. no man täbanni üŋgalǯukusaŋ, opsä soːrakusam i meːkuzam nildʼiŋa kulʼdʼiŋ täp
mb  ä-ssokkəpo-ɣandənomantäb-a-nniüŋga-lǯu-ku-sa-ŋopsäsoːra-ku-sa-mimeː-ku-za-mnildʼi-ŋakulʼdʼi-ŋtäp
mp  eː-sɨokkɨrpo-qɨndənumantap-ɨ-nɨüngu-lʼčǝ-ku-sɨ-ŋopsäsoːri-ku-sɨ-mimeː-ku-sɨ-mnɨlʼǯi-kakulʼdi-ktap
ge  be-PST.[3SG.S]oneyear-ILL.3SGwellI.[NOM](s)he-EP-ALLlisten-PFV-HAB-PST-1SG.Sstronglylove-HAB-PST-1SG.Oanddo-HAB-PST-1SG.Osuch-DIMwhich-ADVZ(s)he.[NOM]
gr  быть-PST.[3SG.S]одингод-ILL.3SGнуя.[NOM]он(а)-EP-ALLслушать-PFV-HAB-PST-1SG.Sсильнолюбить-HAB-PST-1SG.Oисделать-HAB-PST-1SG.Oтакой-DIMкакой-ADVZон(а).[NOM]
mc  v-v:tense.[v:pn]numn-n:case.possptclperspers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pndem-n>ninterrog-adj>advpers.[n:case]
ps  vnumnptclperspersvadvvconjvdemadvpers
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  I listened to him, loved him and did [everything] like he did.
fg  Ich hörte auf ihn, liebte ihn sehr und machte alles so, wie er es tat.
fr  Но я его слушался, очень любил и делал [всё] так, как он делал.
ltr  но я его слушался очень любил делал все так как он делал
[10]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.021 (001.021)ZIP_1964_WatchPart1_transl.022 (001.022)
st  ман ′оккыни ′тӓербикусаң, што тӓп ′опсӓ вӓр′ɣең.тӓп ′е̄ссан ′ассъ ′манай ′тибъkум, ′тшанджи kwӓ̄′г(ɣ)ий, ′оропсӓй, ′тjеттъ курʼи ′тшиниң(н),
stl  man okkɨni täerbikusaŋ, što täp opsä wärɣeŋ.täp eːssan assə manaj tibəqum, čanǯi qwäːg(ɣ)ij, oropsäj, tjettə kurʼi činiŋ(n), nʼünʼöka säɣə sailase,
ts  man okkɨni täerbikusaŋ, što täp opsä wärɣeŋ. täp eːssan assə manaj tibəqum, čanǯi qwäːgij, oropsäj, tjettə kurʼi činiŋ, nʼünʼöka säɣə sailase, čanǯi
tx  meːkusɨt. man okkɨni täerbikusaŋ, što täp opsä wärɣeŋ. täp eːssan assə manaj tibəqum, čanǯi qwäːgij,
mb  meː-ku-sɨ-tmanokkɨ-nitäerbi-ku-sa-ŋštotäpopsäwärɣe-ŋtäpeː-ssa-ŋassəmana-jtibə-qumčanǯiqwäːgi-j
mp  meː-ku-sɨ-tɨmanokkɨr-nɨtärba-ku-sɨ-ŋštotapopsäwərkə-ntapeː-sɨ-nassɨmana-lʼtebe-qumčanǯiqogɨ-lʼ
ge  do-HAB-PST-3SG.OI.[NOM]one-ALLthink-HAB-PST-1SG.Swhat(s)he.[NOM]stronglybig-3SG.S(s)he.[NOM]be-PST-3SG.SNEGfool-ADJZman-human.being.[NOM]wideshoulder-ADJZ
gr  сделать-HAB-PST-3SG.Oя.[NOM]один-ALLдумать-HAB-PST-1SG.Sчтоон(а).[NOM]сильнобольшой-3SG.Sон(а).[NOM]быть-PST-3SG.SNEGдурак-ADJZмужчина-человек.[NOM]ширкийплечо-ADJZ
mc  v-v>v-v:tense-v:pnpersnum-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]advadj-v:pnpers.[n:case]v-v:tense-v:pnptcln-n>adjn-n.[n:case]adjn-n>adj
ps  vpersnumvconjpersadvadjpersvptcladjnadjadj
BOR  RUS:gram
fe  I used to think he was very big.He was not a foolish man, with wide shoulders, strong, square face, small black eyes and thick lips.
fg  Ich dachte immer, er sei sehr groß.Er war kein dummer Mann, breitschultrig, stark, mit einem viereckigen Gesicht, mit kleinen
fr  Я всегда думал, что он совсем большой.Он был неглупый парень, широкоплечий, сильный, с четырёхугольным лицом, с маленькими
ltr  я всегда думал что он совсем большойон был не глупый парень широкоплечий сильный с четырехугольным лицом с маленькими
[11]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.023 (001.023)
st  ′нʼӱнʼӧка ′сӓɣъ ‵саи′ласе, ′тшанджи ′тʼӓрам ‵кӱнъ′ласӓ.саи′кала ′тӓбан ′оккъны ‵ӱдʼимбику′заттъ.′пудʼӓт kа̄вика,
stl  čanǯi tʼäram künəlasä.saikala täban okkənɨ üdʼimbikuzattə.pudʼät qaːwika,
ts  tʼäram künəlasä. saikala täban okkənɨ üdʼimbikuzattə. pudʼät qaːwika,
tx  oropsäj, tjettə kurʼi činiŋ, nʼünʼöka säɣə sailase, čanǯi tʼäram künəlasä. saikala täban okkənɨ üdʼimbikuzattə. pudʼät
mb  or-opsä-jtjettəkurʼičini-ŋnʼünʼö-kasäɣəsai-la-sečanǯitʼäramkünə-la-säsai-ka-latäb-a-nokkənɨüdʼi-mbi-ku-za-ttəpudʼä-tɨ
mp  or-opsä-lʼtättɨkunɨčɨnni-nnʼünʼü-kasäɣəsaj-la-sečanǯitʼarɨmküːnä-la-sesaj-ka-latap-ɨ-noqänäüːdi-mbɨ-ku-sɨ-tɨtputʼe-tɨ
ge  force-strongly-ADJZfourcorner.[NOM]face-3SG.Ssmall-DIMblackeye-PL-COMwidethicklip-PL-COMeye-DIM-PL.[NOM](s)he-EP-GENalwaysrun.away-DUR-HAB-PST-3PLnose.[NOM]-3SG
gr  сила-сильно-ADJZчетыреугол.[NOM]лицо-3SG.Sмаленький-DIMчёрныйглаз-PL-COMширокийтолстыйгуба-PL-COMглаз-DIM-PL.[NOM]он(а)-EP-GENвсегдаубежать-DUR-HAB-PST-3PLнос.[NOM]-3SG
mc  n-adv-n>adjnumn.[n:case]n-v:pnadj-adj>adjadjn-n:num-n:caseadjadjn-n:num-n:casen-n>n-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  adjnumnnadjadjnadjadjnnpersadvvn
fe  His little eyes are usually moving.His nose is short,
fg  schwarzen Augen, mit breiten dicken Lippen.Seine Äuglein laufen normalerweise.Seine Nase ist
fr  чёрными глазами, с широкими толстыми губами.Глазки его постоянно бегали.Нос у него был
ltr  черными глазами с широкими толстыми губамиглазки его постоянно бегалинос короткий
[12]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.024 (001.024)ZIP_1964_WatchPart1_transl.025 (001.025)ZIP_1964_WatchPart1_transl.026 (001.026)
st  ′мунлат нак kа̄вика.а ′туjаlат ′нʼӓрɣъ, ′нʼӓрɣъ.′ойjом ′тӓбым ′ассъ ′на̄дърыкузыт.а ӓ′ссем тӓ′бам
stl  munlat nak qaːwika.a tujalat nʼärɣə, nʼärɣə.ojjom täbɨm assə naːdərɨkuzɨt.a ässem täbam lärʼimbikkus.
ts  munlat nak qaːwika. a tujalat nʼärɣə, nʼärɣə. ojjom täbɨm assə naːdərɨkuzɨt. a ässem täbam lärʼimbikkus.
tx  qaːwika, munlat nak qaːwika. a tujalat nʼärɣə, nʼärɣə. ojjom täbɨm assə naːdərɨkuzɨt. a ässem
mb  qaːwi-kamun-la-tɨnakqaːwi-kaatuja-la-tɨnʼärɣənʼärɣəojjo-mɨtäb-ɨ-massənaːdə-r-ɨ-ku-zɨ-taässe-mɨ
mp  qawij-kamuːnɨ-la-tɨnajqawij-kaatuːja-la-tɨnʼarqənʼarqəoːjo-mɨtap-ɨ-massɨnaːtɨ-r-ɨ-ku-sɨ-tɨaässɨ-mɨ
ge  short-DIMfinger-PL.[NOM]-3SGalsoshort-DIMbuthair-PL.[NOM]-3SGredredaunt.[NOM]-1SG(s)he-EP-ACCNEGlove-FRQ-EP-HAB-PST-3SG.Obutfather.[NOM]-1SG
gr  короткий-DIMпалец-PL.[NOM]-3SGтожекороткий-DIMаволосы-PL.[NOM]-3SGкрасныйкрасныйтётя.[NOM]-1SGон(а)-EP-ACCNEGлюбить-FRQ-EP-HAB-PST-3SG.Oаотец.[NOM]-1SG
mc  adj-adj>adjn-n:num.[n:case]-n:possptcladj-adj>adjconjn-n:num.[n:case]-n:possadjadjn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:caseptclv-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]-n:poss
ps  adjnptcladjconjnadjadjnpersptclvconjn
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  his fingers are also short.His hair is red, red.My aunt did not like him.And my father was afraid of
fg  kurz, seine Finger sind auch kurz.Seine Haare sind rot-rot.Meine Tante liebte ihn nicht.Und mein Vater fürchtete
fr  короткий, пальцы тоже короткие.А волосы рыжие-рыжие.Моя тётка его не любила.А мой отец его боялся.
ltr  пальцы тоже короткиеа волосы рыжие, рыжиететка его ненавиделаа отец его боялся
[13]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.027 (001.027)ZIP_1964_WatchPart1_transl.028 (001.028)
st  ′лӓрʼимби‵ккус.палʼдʼуку′заттъ ′ӓджила, што тӓп тʼӓ′релба (ман ӓ′ссӓм ′диды) ман илʼдʼам ′диды (тӓ′бан а′сандъдит).
stl  palʼdʼukuzattə äǯila, što täp tʼärelba (man ässäm didɨ) man ilʼdʼam didɨ (täban asandədit).
ts  palʼdʼukuzattə äǯila, što täp tʼärelba (man ässäm didɨ) man ilʼdʼam didɨ (täban asandədit).
tx  täbam lärʼimbikkus. palʼdʼukuzattə äǯila, što täp tʼärelba (man ässäm didɨ) man ilʼdʼam didɨ (täban
mb  täb-a-mlärʼi-mbi-ku-spalʼdʼu-ku-za-ttəäǯi-laštotäptʼäre-l-bamanässä-mɨdidɨmanilʼdʼa-mɨdidɨtäb-a-n
mp  tap-ɨ-mlarɨ-mbɨ-ku-sɨpaldʼu-ku-sɨ-tɨtɛːǯa-laštotaptʼarɨ-lɨ-mbɨmanässɨ-mɨtʼaːtmanildʼa-mɨtʼaːttap-ɨ-n
ge  (s)he-EP-ACCbe.afraid-DUR-HAB-PST.[3SG.S]go-HAB-PST-3PLword-PL.[NOM]what(s)he.[NOM]say-RES-PST.NAR.[3SG.S]I.[GEN]father.[NOM]-1SGaboutI.[GEN]grandfather.[NOM]-1SGabout(s)he-EP
gr  он(а)-EP-ACCбояться-DUR-HAB-PST.[3SG.S]идти-HAB-PST-3PLслово-PL.[NOM]чтоон(а).[NOM]сказать-RES-PST.NAR.[3SG.S]я.[GEN]отец.[NOM]-1SGпроя.[GEN]дедушка.[NOM]-1SGпроон(а)-EP
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]conjpers.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]-n:posspppersn.[n:case]-n:posspppers-
ps  persvvnconjpersvpersnpppersnpppers
BOR  RUS:gram
fe  him.Word spread that he spoke ill of my father and my grandfather (his father).
fg  ihn.Es ging das Gerücht, daß er (meinen Vater) meinen Großvater (seinen Vater) verleumdete.
fr  Ходила молва, что он наговорил (про моего отца) моего дедушку (его отца).
ltr  ходила молва (разговор) что он наговорил (про моего отца) моего дядю (его отца)
[14]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.029 (001.029)ZIP_1964_WatchPart1_transl.030 (001.030)ZIP_1964_WatchPart1_transl.031 (001.031)
st  на′ңо ′тӓбым ӱ̄дам′баттъ си′бирʼтъ.ме шыт′нӓ о̄′ɣаlджукузо̄ о′ккъ ′классkан.шыт′нӓ о̄′ɣаlджукузо̄ со̄ң.
stl  naŋo täbɨm üːdambattə sibirʼtə.me šɨtnä oːɣalǯukuzoː okkə klassqan.šɨtnä oːɣalǯukuzoː soːŋ.
ts  naŋo täbɨm üːdambattə sibirʼtə. me šɨtnä oːɣalǯukuzoː okkə klassqan. šɨtnä oːɣalǯukuzoː soːŋ.
tx  asandə dit). naŋo täbɨm üːdambattə sibirʼtə. me šɨtnä oːɣalǯukuzoː okkə klassqan. šɨtnä oːɣalǯukuzoː soːŋ.
mb  asa-n-dəditnaŋotäb-ɨ-müːda-mba-ttəsibirʼ-təmešɨtnäoːɣal-ǯu-ku-z-oːokkəklass-qanšɨtnäoːɣal-ǯu-ku-z-oːsoː-ŋ
mp  ässɨ-n-tɨtʼaːtnantotap-ɨ-müːtɨ-mbɨ-tɨtSibir-ndɨmeːšɨnnäoːqəl-ču-ku-sɨ-utokkɨrklas-qənšɨnnäoːqəl-ču-ku-sɨ-utsoː-k
ge  -GENfather-GEN-3SGaboutafter.that(s)he-EP-ACCsend-PST.NAR-3PLSiberia-ILLwe.[NOM]bothlearn-DRV-HAB-PST-1PLoneclass-LOCbothlearn-DRV-HAB-PST-1PLgood-ADVZ
gr  -GENотец-GEN-3SGпропосле.этогоон(а)-EP-ACCпосылать-PST.NAR-3PLСибирь-ILLмы.[NOM]обаучиться-DRV-HAB-PST-1PLодинкласс-LOCобаучиться-DRV-HAB-PST-1PLхороший-ADVZ
mc  n:ins-n:casen-n:case-n:possppadvpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casepersnumv-v>v-v>v-v:tense-v:pnnumn-n:casenumv-v>v-v>v-v:tense-v:pnadj-adj>adv
ps  nppadvpersvnproppersnumvnumnnumvadv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  This is why he was sent to Siberia.We went both to the same class.We both studied well.
fg  Deshalb wurde er nach Sibirien geschickt.Wir beide lernten in der gleichen Klasse.Wir beide lernten gut.
fr  Поэтому того сослали в Сибирь.Мы оба учились в одном классе.Мы оба учились хорошо.
ltr  поэтому его сослали в сибирьмы оба учились в одном классеоба учились хорошо
[15]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.032 (001.032)ZIP_1964_WatchPart1_transl.033 (001.033)ZIP_1964_WatchPart1_transl.034
st  ‵нимдаkу′ɣат ′ма̄нзым тӓ ‵тинну′вылат – Алʼексей.ман ′тʼе̄лаң‵баң ′селʼдим′дӓlджи тʼел ма′тʼерсай и′рреɣънды.′крӧс′нӓсаң ′меңнан ′ессан
stl  nimdaquɣat maːnzɨm tä tinnuwɨlat – Alʼeksej.man tʼeːlaŋbaŋ selʼdimdälǯi tʼel matʼersaj irreɣəndɨ.krösnäsaŋ meŋnan essan qajtaqə
ts  nimdaquɣat maːnzɨm tä tinnuwɨlat – Alʼeksej. man tʼeːlaŋbaŋ selʼdimdälǯi tʼel matʼersaj irreɣəndɨ. krösnäsaŋ meŋnan essan qajtaqə
tx  nimdaquɣat maːnzɨm tinnuwɨlat – Alʼeksej. man tʼeːlaŋbaŋ selʼdimdälǯi tʼel matʼersaj irreɣəndɨ. krösn äsaŋ meŋnan
mb  nim-da-qu-ɣa-tmaːnzɨmtinnu-wɨ-latAlʼeksejmantʼeːla-ŋ-ba-ŋselʼdi-mdälǯitʼelmatʼersa-jirre-ɣəndɨkrösnäsa-ŋmeŋ-nan
mp  nim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨmašimtɛːtinnɨ-ŋɨ-lɨtAlʼeksejmantʼeːlɨ-ŋ-mbɨ-ŋseːlʼdu-mtelǯijtʼeːlɨmatʼersa-lʼirä-qɨndəkrösnässɨ-nman-nan
ge  name-TR-HAB-CO-3SG.OI.ACCyou.PL.[NOM]know-CO-2PLAlexei.[NOM]I.[NOM]be.born-DRV-PST.NAR-1SG.Sseven-ORDday.[NOM]march-ADJZmonth-LOC.3SGgod_father-INSTR2I-ADES
gr  имя-TR-HAB-CO-3SG.Oя.ACCвы.PL.[NOM]знать-CO-2PLАлексей.[NOM]я.[NOM]родиться-DRV-PST.NAR-1SG.Sсемь-ORDдень.[NOM]марта-ADJZмесяц-LOC.3SGкрёстныйотец-INSTR2я-ADES
mc  n-n>v-v>v-v:ins-v:pnperspersv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]persv-v>v-v:tense-v:pnnum-num>adjn.[n:case]n-n>adjn-n:case.possadjn-n:casepers-n:case
ps  vperspersvnproppersvadjnnnadjnpers
BOR  RUS:cult
fe  My name is, as you know, Alexei.I was born on the seventh day in the month of March.My godfather was a certain
fg  Ich heiße, ihr wißt es, Aleksej.Ich wurde am siebenten Tag im Monat März geboren.Mein christlicher Vater war
fr  Меня зовут, вы [уже] знаете, Алексей.Я родился на седьмой день марта месяца.Крёстным отцом у меня был
ltr  зовут меня вы знаетея родился на седьмой день марта месяцакрестным отцом у меня был
nt  [BrM:] INSTR2?
[16]
ref  (001.034)ZIP_1964_WatchPart1_transl.035 (001.035)ZIP_1964_WatchPart1_transl.036 (001.036)
st  kайтаkъ Анастасий Пучков.′тӓбым ‵кутти′нассы ассъ нимдакузаттъ ′а̄раң Настасей Настасеичь.тӓп ӓ′сан ′опсӓ ′искълʼи kум.
stl  Anastasij Pučʼkow.täbɨm kuttinassɨ assə nimdakuzattə aːraŋ Nastasej Nastaseičʼ.täp äsan opsä iskəlʼi qum.
ts  Anastasij Pučkow. täbɨm kuttinassɨ assə nimdakuzattə aːraŋ Nastasej Nastaseič. täp äsan opsä iskəlʼi qum.
tx  essan qajtaqə Anastasij Pučkow. täbɨm kuttinassɨ assə nimdakuzattə aːraŋ Nastasej Nastaseič. täp äsan opsä iskəlʼi
mb  e-ssa-ŋqaj-ta-qəAnastasijPučkowtäb-ɨ-mkutti-n-assɨassənim-da-ku-za-ttəaːraŋNastasejnastaseičtäpä-sa-ŋopsäiskəlʼi
mp  eː-sɨ-nqaj-ta-kaAnastasijPučkowtap-ɨ-mkutti-naj-assɨassɨnim-tɨ-ku-sɨ-tɨtaːrɨŋNastasejnastaseičtapeː-sɨ-nopsäisklaj
ge  be-PST-3SG.Swhat-INDEF-DIMAnastasiyPuchkov.[NOM](s)he-EP-ACCwho-EMPH-NEGNEGname-TR-HAB-PST-3PLotherNastasey.[NOM]Nastaseich.[NOM](s)he.[NOM]be-PST-3SG.Sstronglybad
gr  быть-PST-3SG.Sчто-INDEF-DIMАнастасийПучков.[NOM]он(а)-EP-ACCкто-EMPH-NEGNEGимя-TR-HAB-PST-3PLдругойНастасей.[NOM]Настасеич.[NOM]он(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sсильноплохой
mc  v-v:tense-v:pninterrog-clit-n>nnpropnprop.[n:case]pers-n:ins-n:caseinterrog-clit-ptclptcln-n>v-v>v-v:tense-v:pnadjnprop.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense-v:pnadvadj
ps  npronpropnproppersproptclvadjnpropnproppersvadvadj
BOR  RUS:gram
fe  Anastasiy Puchkov.Noone called him any otherwise then Nastasiy Nastaseich.He was a very bad person.
fg  irgendein Anastasij Putschkow.Ihn nannte niemand anders als Nastasij Nastaseitsch.Er war ein sehr schlechter Mensch.
fr  некий Анастасий Пучков.Его никто не называл по-другому, как Настасей Настасеич.Он был очень плохой человек.
ltr  некийего никто не называл по-другому как (иначе)он был очень плохой человек
nt  
[17]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.037 (001.037)ZIP_1964_WatchPart1_transl.038 (001.038)ZIP_1964_WatchPart1_transl.039 (001.039)ZIP_1964_WatchPart1_transl.040
st  но ӓ′сӓмни тӓп ′на̄домнес.′тӓпkи ′оккъмы′ɣан ′лаkакусси‵ди.тӓп ′ӓссан ′пӱрукай.тши′нит, ′кала ло̄′kан, ′пудʼӓт
stl  no äsämni täp naːdomnes.täpqi okkəmɨɣan laqakussidi.täp ässan pürukaj.činit, kala loːqan, pudʼät moːkaŋ,
ts  no äsämni täp naːdomnes. täpqi okkəmɨɣan laqakussidi. täp ässan pürukaj. činit, kala loːqan, pudʼät moːkaŋ,
tx  qum. no äsämni täp naːdomnes. täpqi okkəmɨɣan laqakussidi. täp ässan pürukaj. činit, kala loːqan,
mb  qumnoäsä-mɨ-nitäpnaːdo-mne-stäp-qiokkə-mɨ-ɣanlaqa-ku-ssi-ditäpä-ssa-ŋpüru-kajčini-tkalaloːqa-n
mp  qumnuässɨ-mɨ-nɨtapnadə-%%-sɨtap-qiokkɨr-mɨ-qənlaqqɨ-ku-sɨ-ditapeː-sɨ-npüruj-kačɨnni-tɨqallaloɣa-n
ge  human.being.[NOM]wellfather-1SG-ALL(s)he.[NOM]one.should-%%-PST.[3SG.S](s)he-DUone-something-LOCwork-HAB-PST-3DU.S(s)he.[NOM]be-PST-3SG.Sround-DIMface.[NOM]-3SGhowfox-GEN
gr  человек.[NOM]нуотец-1SG-ALLон(а).[NOM]надо-%%-PST.[3SG.S]он(а)-DUодин-нечто-LOCработать-HAB-PST-3DU.Sон(а).[NOM]быть-PST-3SG.Sкруглый-DIMлицо.[NOM]-3SGкаклиса-
mc  n.[n:case]ptcln-n:poss-n:casepers.[n:case]ptcl-%%-v:tense.[v:pn]pers-n:numnum-n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense-v:pnadj-adj>adjn.[n:case]-n:possconjn-n:case
ps  nptclnpersvpersadvvpersvadjnconjn
BOR  RUS:discRUS:mod
fe  But my father needed him.They worked with each other.He was rounded.His face was like a fox's, a nose
fg  Aber mein Vater brauchte ihn.Sie arbeiteten zusammen.Er war rundlich.Sein Gesicht war wie bei einem
fr  Но моему отцу он был нужен.Они вместе работали.Он был кругленький.Лицо у него было как у лисицы,
ltr  отцу он был нуженони вместе работалион был кругленькийлицо как у лисицы нос сучком
[18]
ref  (001.040)ZIP_1964_WatchPart1_transl.041 (001.041)
st  ′мо̄каң, саи′лат нак ′кала ло̄′kаннан.и ′оккыни тӓп ′тӓбассе ман′дже̄бикус ′kwедʼики и та̄′дул.
stl  sailat nak kala loːqannan.i okkɨni täp täbasse manǯeːbikus qwedʼiki i taːdul.
ts  sailat nak kala loːqannan. i okkɨni täp täbasse manǯeːbikus qwedʼiki i taːdul.
tx  pudʼät moːkaŋ, sailat nak kala loːqannan. i okkɨni täp täbasse manǯeːbikus qwedʼiki i taːdul.
mb  pudʼä-tɨmoː-ka-ŋsai-la-tɨnakkalaloːqa-n-naniokkɨ-nitäptäb-a-ssemanǯeː-bi-ku-sqwedʼikiitaːdu-lʼ
mp  putʼe-tɨmoː-ka-ksaj-la-tɨnajqallaloɣa-n-naniokkɨr-nɨtaptap-ɨ-semanǯɨ-mbɨ-ku-sɨqwedʼikiitaːdə-lʼ
ge  nose.[NOM]-3SGbranch-DIM-ADVZeye-PL.[NOM]-3SGalsohowfox-GEN-ADESandone-ALL(s)he.[NOM](s)he-EP-COMlook-DUR-HAB-PST.[3SG.S]to.leftandright-ADJZ
gr  GENнос.[NOM]-3SGветка-DIM-ADVZглаз-PL.[NOM]-3SGтожекаклиса-GEN-ADESиодин-ALLон(а).[NOM]он(а)-EP-COMпосмотреть-DUR-HAB-PST.[3SG.S]налевоиправый-ADJZ
mc  n.[n:case]-n:possn-n>n-adj>advn-n:num.[n:case]-n:possptclconjn-n:case-n:caseconjnum-n:casepers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]advconjadj-n>adj
ps  nadvnptclconjnconjnumpersprovadvconjv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  like a branch, eyes also like fox's.And he looked around with them to the left and to the right.
fg  Fuchs, seine Nase dürr, seine Augen auch wie bei einem Fuchs.Und er schaute mit ihnen nach links und rechts.
fr  нос сучком, глаза тоже как у лисицы.И он ими всё смотрел налево и направо.
ltr  глаза тоже как у лисицыи все он ими смотрел налево и направо
[19]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.042 (001.042)ZIP_1964_WatchPart1_transl.043 (001.043)
st  и ′пудʼӓн нак ′та̄лджекуку‵зыт ка′ла тши′не̨мбикут ′kаимда.и′вот ′ӓзуң ман ′тʼе̄лаңбиди ′тʼе̄лат.′тӱ̄ɣан Настасей
stl  i pudʼän nak taːlǯekukuzɨt kala činembikut qaimda.iwot äzuŋ man tʼeːlaŋbidi tʼeːlat.tüːɣan Nastasej
ts  i pudʼän nak taːlǯekukuzɨt kala činembikut qaimda. i wot äzuŋ man tʼeːlaŋbidi tʼeːlat. tüːɣan Nastasej
tx  i pudʼän nak taːlǯekukuzɨt kala činembikut qaimda. i wot äzuŋ man tʼeːlaŋbidi tʼeːlat. tüːɣan
mb  ipudʼä-nnaktaːlǯe-ku-ku-zɨ-tkalačine-mbi-ku-tqai-m-daiwotä-zu-ŋmantʼeːla-ŋ-biditʼeːla-tɨtüː-ɣa-ŋ
mp  iputʼe-nnajtelǯǝ-ku-ku-sɨ-tɨqallačine-mbɨ-ku-tɨqaj-m-taiwoteː-sɨ-nmantʼeːlɨ-ŋ-mbɨditʼeːlɨ-tɨtüː-ŋɨ-n
ge  andnose-INSTR2alsoload-HAB-HAB-PST-3SG.Ohowscent-DUR-HAB-3SG.Owhat-ACC-INDEFandherebe-PST-3SG.SI.[GEN]be.born-DRV-PTCP.PSTday.[NOM]-3SGcome-CO-3SG.S
gr  инос-INSTR2тоженагрузить-HAB-HAB-PST-3SG.Oкакпонюхать-DUR-HAB-3SG.Oчто-ACC-INDEFивотбыть-PST-3SG.Sя.[GEN]родиться-DRV-PTCP.PSTдень.[NOM]-3SGприйти-CO-
mc  conjn-n:caseptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:pninterrog-n:case-clitconjptclv-v:tense-v:pnpersv-v>v-v>ptcpn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pn
ps  conjnptclvconjvproconjptclvpersptcpnv
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  His nose was held as if he is sniffing something.And once my birthday came.Nastasiy
fg  Und seine Nase führte er, als würde er irgendetwas schnuppern.Nun kam mein Geburtstag.Nastasij
fr  И носом он водил, словно нюхал что-то.И вот настал день моего рождения.Приходит
ltr  носом водил (таскал) словно нюхал что-тои вот настал день моего рожденияприходит Н.Н. к
[20]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.044 (001.044)
st  Настасеичь ме ′ма̄тkыныт и тʼӓ′ран: ′таwан ′кунды ман ′тӓдни, Алʼӧша, kаим′нассе ′мӣку′зам.ма′ңо,
stl  Nastaseičʼ me maːtqɨnɨt i tʼäran: tawan kundɨ man tädni, Alʼöša, qaimnasse miːkuzam.maŋo,
ts  Nastaseič me maːtqɨnɨt i tʼäran: tawan kundɨ man tädni, Alʼöša, qaimnasse miːkuzam. maŋo,
tx  Nastasej Nastaseič me maːtqɨnɨt i tʼäran: tawan kundɨ man tädni, Alʼöša, qaimnasse miːkuzam. maŋo,
mb  Nastasejnastaseičmemaːt-qɨnɨtitʼära-ŋtaw-a-nkundɨmantäd-niAlʼöšaqai-m-n-assemiː-ku-za-mmaŋo
mp  Nastasejnastaseičmeːmaːt-qɨndəitʼarɨ-ntaw-ɨ-nkundɨmantan-nɨAlʼöšaqaj-m-naj-assɨmi-ku-sɨ-mmaŋo
ge  Nastasey.[NOM]Nastaseich.[NOM]we.PL.[GEN]house-LOC.3SGandsay-3SG.Sthere-EP-LOC.ADVlongI.[NOM]you.SG-ALLAlyosha.[NOM]what-ACC-EMPH-NEGgive-HAB-PST-1SG.O%%
gr  3SG.SНастасей.[NOM]Настасеич.[NOM]мы.PL.[GEN]дом-LOC.3SGисказать-3SG.Sтам-EP-LOC.ADVдолгоя.[NOM]ты-ALLАлёша.[NOM]что-ACC-EMPH-NEGдать-HAB-PST-1SG.O%%
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]persn-n:case.possconjv-v:pnadv-n:ins-adv:caseadvperspers-n:casenprop.[n:case]interrog-n:case-clit-ptclv-v>v-v:tense-v:pn%%
ps  npropnproppersnconjvadvadvperspersnpropinterrogv%%
BOR  RUS:gram
fe  Nastaseich comes to our house and says: "So far I have not given you anything, Alyosha.Look,
fg  Nastaseitsch kam in unser Haus und sagte: "Bisher habe ich dir nichts gegeben, Aljoscha.Sieh,
fr  Настасей Настасеич к нам в дом и говорит: "Доселе я тебе ничего не давал, Алёша.
ltr  нам в дом и говорит доселе я тебе ничего не давал
[21]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.045 (001.045)ZIP_1964_WatchPart1_transl.046 (001.046)
st  манджам′бит ′куlди ′kаим ман ′тӓдни ′тамдʼе ‵та̄т′пам.и ′сабасныт сӓ′ппиɣанны се′ребрʼаный чʼасым.ман ′тӓпыд̂им ′kолʼдилʼе
stl  manǯambit kuldi qaim man tädni tamdʼe taːtpam.i sabasnɨt säppiɣannɨ serebrʼanɨj čʼasɨm.man täpɨd̂im qolʼdilʼe aːndanaŋ.
ts  manǯambit kuldi qaim man tädni tamdʼe taːtpam. i sabasnɨt säppiɣannɨ serebrʼanɨj čʼasɨm. man täpɨdim qolʼdilʼe aːndanaŋ.
tx  manǯambit kuldi qaim man tädni tamdʼe taːtpam. i sabasnɨt säppiɣannɨ serebrʼanɨj čʼasɨm. man täpɨdim
mb  manǯa-mbi-tkuldiqai-mmantäd-nitam-dʼetaːt-pa-misabas-nɨ-tsäppi-ɣannɨserebrʼanɨjčasɨ-mmantäp-ɨ-d-i-m
mp  manǯɨ-mbɨ-ätɨkulʼdiqaj-mmantan-nɨtaw-tʼelɨtadɨ-mbɨ-misabɨs-ŋɨ-tɨsäpi-qɨnnɨserʼebrʼanɨjčasɨ-mmantap-ɨ-t-ɨ-m
ge  look-DUR-IMP.2SG.Owhichwhat-ACCI.[NOM]you.SG-ALLthis-day.[NOM]bring-PST.NAR-1SG.Oandpull.out-CO-3SG.Opocket-ABLsilverwatch-ACCI.[NOM](s)he-EP-PL-EP-ACC
gr  посмотреть-DUR-IMP.2SG.Oкакойчто-ACCя.[NOM]ты-ALLэтот-день.[NOM]принести-PST.NAR-1SG.Oивытащить-CO-3SG.Oкарман-ABLсеребряныйчасы-ACCя.[NOM]он(а)-EP-PL-EP-ACC
mc  v-v>v-v:mood.pninterroginterrog-n:caseperspers-n:casedem-n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:caseadjn-n:caseperspers-n:ins-n:num-n:ins
ps  vinterroginterrogperspersnvconjvnadjnperspers
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  what I have brought you today."And he gets a silver watch out of his pocket.When I looked at it, I was
fg  was ich dir heute gebrachte habe."Und er zog aus der Tasche eine silberne Uhr.Als ich sie erblickte, freute ich
fr  Посмотри, что я тебе сегодня принёс".И достаёт из кармана серебряные часы.Я, увидев их, обрадовался.
ltr  посмотри что-то я тебе сегодня принесдостает из карманая увидев их обрадовался
[22]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.047 (001.047)ZIP_1964_WatchPart1_transl.048 (001.048)
st  а̄нданаң.а ′ойjом, Пелагея Петровна, как kа̄′ралʼдʼи вес ′соjан ′наван: ′нӣдаку′ɣам у′томдъ, ′нӣдакуɣам у′томдъ.
stl  a ojjom, Pelageja Petrowna, kak qaːralʼdʼi wes sojan nawan: niːdakuɣam utomdə, niːdakuɣam utomdə.
ts  a ojjom, Pelageja Petrowna, kak qaːralʼdʼi wes sojan nawan: niːdakuɣam utomdə, niːdakuɣam utomdə.
tx  qolʼdilʼe aːndanaŋ. a ojjom, Pelageja Petrowna, kak qaːralʼdʼi wes sojan nawan: niːdakuɣam utomdə,
mb  qolʼdi-lʼeaːnda-na-ŋaojjo-mɨPelagejaPetrownakakqaːra-lʼdʼiwessoj-a-nna-wanniːda-ku-ɣa-muto-m-də
mp  qolʼdʼi-leanda-ŋɨ-ŋaoːjo-mɨPelagejaPetrownaqaqqarrə-lʼčǝwesʼsoj-ɨ-nna-mɨnniːtə-ku-ŋɨ-muttɨ-m-tɨ
ge  see-CVBbe.happy-CO-1SG.Sbutaunt.[NOM]-1SGPelageya.[NOM]Petrovna.[NOM]howshout-PFV.[3SG.S]allsource-EP-GENthis-PROLkiss-HAB-CO-1SG.Ohand-ACC-3SG
gr  увидеть-CVBрадоваться-CO-1SG.Sатётя.[NOM]-1SGПелагея.[NOM]Петровна.[NOM]каккричать-PFV.[3SG.S]всёисточник-EP-GENэтот-PROLпоцеловать-HAB-CO-1SG.Oрука-ACC-3SG
mc  -n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]nprop.[n:case]interrogv-v>v.[v:pn]quantn-n:ins-n:casedem-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss
ps  cvbvconjnnpropnpropinterrogvquantndemvn
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  happy.But my aunt Pelageya screams on top of her lungs: "Kiss his hand, kiss his hand!"
fg  mich.Aber meine Tante Pelageja schrie so aus vollem Hals: "Küss seine Hand, küss seine Hand!"
fr  А моя тётка Пелагея как закричит во всё горло: "Целуй руку, целуй руку!"
ltr  как закричит во все горло целуй руку, паршивый
nt  [OSV:] here the Imperative 2SG should be used instead of Present 1SG.
[23]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.049 (001.049)ZIP_1964_WatchPart1_transl.050 (001.050)
st  ман ′олъдам ′нӣдылʼе крʼӧсный ӓ′семнан ′ӯдамдъ.а ой′jом ′тиннувыдлʼе мал′саң: ′kаиңо тан ′тӓбам ′ниlдʼиңа оɣаlджиkуwал?
stl  man olədam niːdɨlʼe krʼösnɨj äsemnan uːdamdə.a ojjom tinnuwɨdlʼe malsaŋ: qaiŋo tan täbam nildʼiŋa oɣalǯiquwal?
ts  man olədam niːdɨlʼe krʼösnɨj äsemnan uːdamdə. a ojjom tinnuwɨdlʼe malsaŋ: qaiŋo tan täbam nildʼiŋa oɣalǯiquwal?
tx  niːdakuɣam utomdə. man olədam niːdɨlʼe krʼösnɨj äsemnan uːdamdə. a ojjom tinnuwɨdlʼe malsaŋ: qaiŋo
mb  niːda-ku-ɣa-muto-m-dəmanoləd-a-mniːdɨ-lʼekrʼösnɨjäse-mɨ-nanuːda-m-dəaojjo-mɨtinnu-wɨ-d-lʼemal-sa-nqai-ŋo
mp  niːtə-ku-ŋɨ-muttɨ-m-tɨmanoldǝ-ɨ-mniːtə-lekrösnäässɨ-mɨ-nanuttɨ-m-tɨaoːjo-mɨtinnɨ-wa-ntɨ-lemala-sɨ-nqaj-nqo
ge  kiss-HAB-CO-1SG.Ohand-ACC-3SGI.[NOM]begin-EP-1SG.Okiss-CVBChristianfather-1SG-ADEShand-ACC-3SGbutaunt.[NOM]-1SGknow-DRV-IPFV-CVBgnaw-PST-3SG.Swhat-TRL
gr  поцеловать-HAB-CO-1SG.Oрука-ACC-3SGя.[NOM]начать-EP-1SG.Oпоцеловать-CVBкрестныйотец-1SG-ADESрука-ACC-3SGатётя.[NOM]-1SGзнать-DRV-IPFV-CVBгрызть-PST-3SG.Sчто-TRL
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:posspersv-n:ins-v:pnv-v>cvbadjn-n:poss-n:casen-n:case-n:possconjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pninterrog-n:case
ps  vnpersvcvbadjnnconjncvbvinterrog
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  I start kissing my godfather’s hand.But my aunt kept nagging: "Why do you accustom him [to something] like this?
fg  Ich begann, meinem christlichen Vater die Hand zu küssen.Aber meine Tante schwatzte: "Wofür gewöhnst du ihn [an sowas]?
fr  Я начал целовать руку крёстного.А моя тётка знай себе болтает: "Зачем ты его [к этому] приучаешь?
ltr  я начал целовать крестного рукуа тетка знай болтает зачем ты его так балуете (учите, приучаете)
nt  
[24]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.051 (001.051)ZIP_1964_WatchPart1_transl.052 (001.052)
st  ‵ӓзап′тӓнджит тӓп на чисым и ‵питкалʼ′дʼженджит.′сӓрнӓ ′ӓзат, ′манджиң чи′сындъ и ′kwӓрыт ′тӓбам ′ондъни.
stl  äzaptänǯit täp na čʼisɨm i pitkalʼdʼʒenǯit.särnä äzat, manǯiŋ čʼisɨndə i qwärɨt täbam ondəni.
ts  äzaptänǯit täp na čisɨm i pitkalʼdʼʒenǯit. särnä äzat, manǯiŋ čisɨndə i qwärɨt täbam ondəni.
tx  tan täbam nildʼiŋa oɣalǯiquwal? äzaptänǯit täp na čisɨm i pitkalʼdʼʒenǯit. särnä äzat, manǯiŋ čisɨndə
mb  tattäb-a-mnildʼi-ŋaoɣal-ǯi-qu-wa-läzaptä-nǯi-ttäpnačisɨ-mipitka-lʼdʼʒe-nǯi-tsär-nääza-tɨmanǯi-nčisɨ-ndə
mp  tantap-ɨ-mnɨlʼǯi-kaoːqəl-tɨ-ku-ŋɨ-läzaptä-nǯɨ-tɨtapnačasɨ-mipitka-lʼčǝ-nǯɨ-tɨšeːr-ŋɨässɨ-tɨmanǯɨ-nčasɨ-ndɨ
ge  you.SG.[NOM](s)he-EP-ACCsuch-DIMlearn-TR-HAB-CO-2SG.O%%-FUT-3SG.O(s)he.[NOM]thiswatch-ACCand%%-PFV-FUT-3SG.Ocome.in-CO.[3SG.S]father.[NOM]-3SGlook-3SG.Swatch-ILL
gr  ты.[NOM]он(а)-EP-ACCтакой-DIMучиться-TR-HAB-CO-2SG.O%%-FUT-3SG.Oон(а).[NOM]этотчасы-ACCи%%-PFV-FUT-3SG.Oвойти-CO.[3SG.S]отец.[NOM]-3SGпосмотреть-3SG.Sчасы-ILL
mc  perspers-n:ins-n:casedem-n>nv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnpers.[n:case]demn-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:case
ps  persprodemvvpersdemnconjvvnvn
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  He will let this watch fall down and (break it?)."The father comes in, looks at the watch and calls him to himself.
fg  Er wird diese Uhr fallen lassen und (kaputt machen?)."Der Vater kam herein, sah sich die Uhr an und rief ihn zu sich.
fr  Уронит он эти часы и (сломает?)".Вошёл отец, посмотрел на часы и позвал его к себе.
ltr  уронит он эти часы и сломает (разобьет)вошел отец посмотрел на часы позвал его к себе
[25]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.053 (001.053)ZIP_1964_WatchPart1_transl.054 (001.054)
st  и ‵ӱнды′дʼӓм ман, тʼӓ′раң ′ӓзат, ′kала ‵ондъ′тӣды:тан ′тӓербанди, ′над̂и ′сӓ̄п(б)ең?
stl  i ündɨdʼäm man, tʼäraŋ äzat, qala ondətiːdɨ:tan täerbandi, nad̂i säːp(b)eŋ?
ts  i ündɨdʼäm man, tʼäraŋ äzat, qala ondətiːdɨ:. tan täerbandi, nadi säːpeŋ?
tx  i qwärɨt täbam ondəni. i ündɨdʼäm man, tʼäraŋ äzat, qala ondətiːdɨ:. tan täerbandi, nadi säːpeŋ?
mb  iqwärɨ-ttäb-a-mondə-niiündɨ-dʼä-mmantʼära-näza-tɨqalaondə-tiː-dɨtattäerba-ndinadisäːp-e-ŋ
mp  iqwǝrǝ-tɨtap-ɨ-montɨ-nɨiündɨ-ntɨ-mmantʼarɨ-nässɨ-tɨqallaontɨ-tiː-tɨtantärba-ndɨnaːdəsäːp-ɨ-n
ge  andcall-3SG.O(s)he-EP-ACConeself.3SG-ALLandhear-IPFV-1SG.OI.[NOM]say-3SG.Sfather.[NOM]-3SGhowoneself.3SG-DRV-3SGyou.SG.[NOM]think-2SG.Sthisenough-EP-3SG.S
gr  ипозвать-3SG.Oон(а)-EP-ACCсам.3SG-ALLислышать-IPFV-1SG.Oя.[NOM]сказать-3SG.Sотец.[NOM]-3SGкаксам.3SG-DRV-3SGты.[NOM]думать-2SG.Sэтотдостаточно-EP-3SG.S
mc  conjv-v:pnpers-n:ins-n:caseemphpro-n:caseconjv-v>v-v:pnpersv-v:pnn.[n:case]-n:possconjemphpro-%%-n:posspersv-v:pndemadv-v:ins-v:pn
ps  conjvproproconjvpersvnconjemphpropersptcpdemadv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  I hear my father speaking, as if to himself."Do you think it is enough?"
fg  Ich höre, mein Vater spricht, wie für sich selbst."Denkst du, es reicht?"
fr  И слышу, мой отец говорит, будто про себя."Ты думаешь, этого хватит?"
ltr  слышу я говорит отец как будто про себяты думаешь этого хватит
[26]
ref  ZIP_1964_WatchPart1_transl.055 (001.055)ZIP_1964_WatchPart1_transl.056 (001.056)ZIP_1964_WatchPart1_transl.057 (001.057)
st  но ′меңа ′ассъ ′ныңилʼдʼӓкус ′оккъ kо̄′птоɣын.ман (′сӓрсам о′ннаң у′тоɣъннең)ман ′пӓннам сӓ′ппиɣънниң ча(и)′сым и тʼӓк ӱ̄дилʼдʼӓң а̄дулʼджугу
stl  no meŋa assə nɨŋilʼdʼäkus okkə qoːptoɣɨn.man (särsam onnaŋ utoɣənneŋ)man pännam säppiɣənniŋ čʼa(i)sɨm i tʼäk üːdilʼdʼäŋ aːdulʼǯugu
ts  no meŋa assə nɨŋilʼdʼäkus okkə qoːptoɣɨn. man (särsam onnaŋ utoɣənneŋ). man pännam säppiɣənniŋ časɨm i tʼäk üːdilʼdʼäŋ aːdulʼǯugu Dawɨdanni onnäŋ
tx  no meŋa assə nɨŋilʼdʼäkus okkə qoːptoɣɨn. man (särsam onnaŋ utoɣənneŋ). man pännam säppiɣənniŋ časɨm i tʼäk
mb  nomeŋaassənɨŋ-ŋi-lʼdʼä-ku-sokkəqoːpto-ɣɨnmansär-sa-monnaŋuto-ɣənneŋmanpän-na-msäppi-ɣənniŋčasɨ-mitʼäk
mp  nomäkkäassɨnɨŋ-ŋgɨ-lʼčǝ-ku-sɨokkɨrkoːptɨ-qənmanšeːr-sɨ-monäkuttɨ-qɨndəmanpan-ŋɨ-msäpi-qɨndəčasɨ-mitʼak
ge  butI.ALLNEGstand-DRV-PFV-HAB-PST.[3SG.S]oneplace-LOCI.[NOM]dress-PST-1SG.Ooneself.1SG.[NOM]hand-ILL.3SGI.[NOM]put-CO-1SG.Opocket-ILL.3SGwatch-ACCandfast
gr  ноя.ALLNEGстоять-DRV-PFV-HAB-PST.[3SG.S]одинместо-LOCя.[NOM]одеться-PST-1SG.Oсам.1SG.[NOM]рука-ILL.3SGя.[NOM]положить-CO-1SG.Oкарман-ILL.3SGчасы-ACCибыстро
mc  conjpersptclv-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]numn-n:casepersv-v:tense-v:pnemphpron-n:case.posspersv-v:ins-v:pnn-n:case.possn-n:caseconjadv
ps  conjpersptclvnumnpersvemphpronpersvnnconjadv
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:gram
fe  But I could not stay on one place.I (put [the watch] on my hand.I put the watch into my pocket and went quickly to show my present to David.
fg  Aber ich konnte nicht an einem Platz stehen.Ich zog [die Uhr] an meine Hand.Ich legte die Uhr in meine Tasche und lief schnell los, um David mein
fr  Но мне не стоялось на одном месте.Я надел на свою руку [часы].Я положил в карман часы и быстро побежал показать Давыду свой
ltr  но мне не стоялось на одном местея надел на свою руку часыя положил в карман часы и быстро побежал показать Давыду свой
[27]
ref  
st  да′выданни′оннӓң по′даркам.
stl  dawɨdannionnäŋ podarkam.
ts  podarkam.
tx  üːdilʼdʼäŋ aːdulʼǯugu Dawɨdanni onnäŋ podarkam.
mb  üːdi-lʼdʼä-ŋaːdu-lʼǯu-guDawɨd-a-nnionnäŋpodarka-m
mp  üːdi-lʼčǝ-ŋattu-lǯi-guDawɨd-ɨ-nɨonäkpodarka-m
ge  run.away-PFV-1SG.Sbe.visible-TR-INFDavid-EP-ALLoneself.1SG.[NOM]present-ACC
gr  убежать-PFV-1SG.Sвиднеться-TR-INFДавыд-EP-ALLсам.1SG.[NOM]подарок-ACC
mc  v-v>v-v:pnv-v>v-v:infnprop-n:ins-n:caseemphpron-n:case
ps  vvnpropemphpron
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  
fg  Geschenk zu zeigen.
fr  подарок.
ltr  подарок