[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.001 (001.001) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.002 (001.002) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.003 | ||||||||||||||
st | ′оннӓң е̄′вем ман ′ассъ ′тинновам. | тӓп ′kумба на̄р ′пондъ (малмы′лʼевлʼе) ′таkкан ‵тибинди′лʼевлʼе. | ман ′алби ман ес′тʼемнан ӱ′тшелат | ||||||||||||||
stl | onnäŋ eːwem man assə tinnowam. | täp qumba naːr pondə (malmɨlʼewlʼe) taqkan tibindilʼewlʼe. | man albi man estʼemnan üčelat tʼäːŋus. | ||||||||||||||
ts | onnäŋ eːwem man assə tinnowam. | täp qumba naːr pondə (malmɨlʼewlʼe) taqkan tibindilʼewlʼe. | man albi man estʼemnan üčelat tʼäːŋus. | ||||||||||||||
tx | onnäŋ | eːwem | man | assə | tinnowam. | täp | qumba | naːr | pondə | (malmɨlʼewlʼe) | taqkan | tibindilʼewlʼe. | man | albi | man | estʼemnan | |
mb | onnäŋ | eːwe-mɨ | man | assə | tinno-wa-m | täp | qu-mba | naːr | po-n-də | malmɨ-lʼewlʼe | taq-kan | tibindi-lʼewlʼe | man | albi | man | estʼe-mɨ-nan | |
mp | onäk | äwa-mɨ | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | tap | quː-mbɨ | nakkɨr | po-n-tɨ | malmɨ-lewle | taq-qən | tibindɨ-lewle | man | albi | man | ässɨ-mɨ-nan | |
ge | oneself.1SG.[NOM] | mother-ACC.1SG | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | (s)he.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | three | year-GEN-3SG | go.off-CVB2 | behind-LOC | marry-CVB2 | I.[GEN] | except | I.[GEN] | father-1SG- | |
gr | сам.1SG.[NOM] | мать-ACC.1SG | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | он(а).[NOM] | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | три | год-GEN-3SG | пройти-CVB2 | сзади-LOC | выйти.замуж-CVB2 | я.[GEN] | кроме | я.[GEN] | отец-1SG-ADES | |
mc | emphpro | n-n:case.poss | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | reln-n:case | v-v>cvb | pers | pp | pers | n-n:poss-n:case | |
ps | emphpro | n | pers | ptcl | v | pers | v | num | n | cvb | reln | cvb | pers | pp | pers | n | |
fe | I do not know my mother. | She died three years after the wedding. | Besides me, my father did not have any | ||||||||||||||
fg | Ich kenne meine Mutter nicht. | Sie starb drei Jahre nach der Hochzeit. | Außer mir hatte mein Vater keine | ||||||||||||||
fr | Свою мать я не знаю. | Она скончалась через три года после замужества. | Кроме меня, у моего отца детей не | ||||||||||||||
ltr | свою мать я не знаю | она скончалась три года после (через) замужества | кроме меня у моего отца детей не |
ref | (001.003) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.004 (001.004) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.005 (001.005) | |||||||||||
st | тʼӓ̄ңус. | ‵нимдаку′сатти ӓ′сӓм Парфирий Петрович. | kум тӓп ′ӓсан ′куйɣай, ′кӱ̄дʼиjай. | ме | ||||||||||
stl | nimdakusatti äsäm Parfirij Petrowičʼ. | qum täp äsan kujɣaj, küːdʼijaj. | me | |||||||||||
ts | nimdakusatti äsäm Parfirij Petrowič. | qum täp äsan kujɣaj, küːdʼijaj. | me | |||||||||||
tx | üčelat | tʼäːŋus. | nimdakusatti | äsäm | Parfirij | Petrowič. | qum | täp | äsan | kujɣaj, | küːdʼijaj. | me | ||
mb | üče-la-tɨ | tʼäːŋu-s | nim-da-ku-sa-tti | äsä-m | Parfirij | Petrowič | qum | täp | ä-sa-ŋ | kujɣa-j | küːdʼi-jaj | me | ||
mp | üččə-la-tɨ | tʼäŋu-sɨ | nim-tɨ-ku-sɨ-tɨt | ässɨ-m | Parfirij | Petrowič | qum | tap | eː-sɨ-n | qujqa-lʼ | qüːtǝ-jaj | meː | ||
ge | ADES | child-PL.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | name-TR-HAB-PST-3PL | father-ACC | Porfiriy.[NOM] | Petrovich.[NOM] | human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | fall.silent-ADJZ | be.ill-ADJZ | ||
gr | ребёнок-PL.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | имя-TR-HAB-PST-3PL | отец-ACC | Порфирий.[NOM] | Петрович.[NOM] | человек.[NOM] | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | замолчать-ADJZ | быть.больным-ADJZ | |||
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>adj | v-v>adj | pers | ||
ps | n | v | v | n | nprop | nprop | n | pers | v | adj | adj | pers | ||
BOR | Rus:cult | Rus:cult | ||||||||||||
fe | children. | My father's name was Porfiriy Petrovich. | He was a quiet, diseased person. | Our | ||||||||||
fg | Kinder. | Mein Vater hieß Porfirij Petrowitsch. | Er war ein schweigsamer, kränklicher Mensch. | Mit | ||||||||||
fr | было. | Отца звали Порфирием Петровичем. | Человек он был молчаливый, болезненный. | Нашим | ||||||||||
ltr | было | звали отца | человек он был смирный болезненный | нашим |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.006 (001.006) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.007 (001.007) | |||||||||||||
st | ма̄тkый каи′ланаце ′о̄сытшуккус ′тӓбан о̄′бат, а ман о′jоw. | на ′е̨ссʼӓн ′kwӓндыгай ассъ ′тибинди′кумбиди нӓйкум. | |||||||||||||
stl | maːtqɨj kailanace oːsɨčukkus täban oːbat, a man ojow. | na essʼän qwändɨgaj assə tibindikumbidi näjkum. | |||||||||||||
ts | maːtqɨj kailanace oːsɨčukkus täban oːbat, a man ojow. | na essʼän qwändɨgaj assə tibindikumbidi näjkum. | |||||||||||||
tx | maːtqɨj | kailanace | oːsɨčukkus | täban | oːbat, | a | man | ojow. | na | essʼän | qwändɨgaj | assə | tibindikumbidi | ||
mb | maːt-qɨ-j | kailanace | oːsɨču-kku-s | täb-a-n | oːba-tɨ | a | man | ojo-w | na | e-ssʼä-ŋ | qwändɨ-gaj | assə | tibindi-ku-mbidi | ||
mp | maːt-qən-lʼ | kailanace | oːsɨču-ku-sɨ | tap-ɨ-n | oppɨ-tɨ | a | man | oːjo-mɨ | na | eː-sɨ-n | qwändi-ka | assɨ | tibindɨ-ku-mbɨdi | ||
ge | we.PL.[GEN] | house-LOC-ADJZ | %% | %%-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | older.sister.[NOM]-3SG | but | I.[GEN] | aunt.[NOM]-1SG | this | be-PST-3SG.S | old-DIM | NEG | marry-HAB-PTCP.PST | |
gr | мы.PL.[GEN] | дом-LOC-ADJZ | %% | %%-HAB-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | старшая.сестра.[NOM]-3SG | а | я.[GEN] | тётя.[NOM]-1SG | этот | быть-PST-3SG.S | старый-DIM | NEG | выйти.замуж-HAB-PTCP.PST | |
mc | n-n:case-n>adj | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | pers | n.[n:case]-n:poss | dem | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | ptcl | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | n | n | v | pers | n | conj | pers | n | dem | v | adj | ptcl | ptcp | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | house (was kept?) by his elder sister, and my aunt. | This one was an old, unmarried woman. | |||||||||||||
fg | unserem Haushalt (beschäftigte sich?) seine ältere Schwester, und meine Tante. | Sie war eine alte, unverheiratete Frau. | |||||||||||||
fr | домашним (хозяйством?) (занималась?) его старшая сестра, а моя тётка. | Это была старая, незамужняя женщина. | |||||||||||||
ltr | домашним хозяйством занималась его сестра, а моя тетка | это была старая незамужняя женщина |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.008 (001.008) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′тӓбани ′ӓсан сомблʼекъ̊й поттъ. | ман ӓ′сӓмни нак ′е̄ссан тjетикъ (тjетигӧй) ′поттъ. | тӓп | |||||||||||
stl | täbani äsan somblʼekəj pottə. | man äsämni nak eːssan tjetikə (tjetigöj) pottə. | täp | |||||||||||
ts | täbani äsan somblʼekəj pottə. | man äsämni nak eːssan tjetikə (tjetigöj) pottə. | täp | |||||||||||
tx | näjkum. | täbani | äsan | somblʼekəj | pottə. | man | äsämni | nak | eːssan | tjetikə | (tjetigöj) | pottə. | täp | |
mb | nä-j-kum | täb-a-ni | ä-sa-ŋ | somblʼe-kə-j | pot-tə | man | äsä-mɨ-ni | nak | eː-ssa-ŋ | tjeti-kə | tjeti-gö-j | pot-tə | täp | |
mp | neː-lʼ-qum | tap-ɨ-nɨ | eː-sɨ-n | sombɨlʼe-köt-lʼ | po-tɨ | man | ässɨ-mɨ-nɨ | naj | eː-sɨ-n | tättɨ-köt | tättɨ-köːt-lʼ | po-tɨ | tap | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-ALL | be-PST-3SG.S | five-ten-ADJZ | year.[NOM]-3SG | I.[GEN] | father-1SG-ALL | also | be-PST-3SG.S | four-ten | four-ten-ADJZ | year.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-ALL | быть-PST-3SG.S | пять-десять-ADJZ | год.[NOM]-3SG | я.[GEN] | отец-1SG-ALL | тоже | быть-PST-3SG.S | четыре-десять | четыре-десять-ADJZ | год.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | num-num-n>adj | n.[n:case]-n:poss | pers | n-n:poss-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | num-num | num-num-n>adj | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | |
ps | n | pers | v | num | n | pers | n | ptcl | v | num | adj | n | pers | |
fe | She was fifty years old. | My father was fourty years old. | She prayed | |||||||||||
fg | Sie war fünfzig Jahre alt. | Mein Vater war vierzig Jahre alt. | Sie betete zu | |||||||||||
fr | Ей было пятьдесят лет. | Моему отцу было сорок лет. | Она | |||||||||||
ltr | ей было пятьдесят лет | моему отцу тоже был сорокового (?) | она | |||||||||||
nt | [OSV:] nak: EMPH? |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.010 (001.010) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.011 (001.011) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.012 (001.012) | |||||||||
st | ′омдатикус ′нованни. | тӓп ′кӱдаң вес кы′ккагус ′тинновыгу. | ′тше̄нджу‵тшуlдигу тӓп ′о̄пса на̄дърыкус (′со̄ракус). | |||||||||
stl | omdatikus nowanni. | täp küdaŋ wes kɨkkagus tinnowɨgu. | čeːnǯučuldigu täp oːpsa naːdərɨkus (soːrakus). | |||||||||
ts | omdatikus nowanni. | täp küdaŋ wes kɨkkagus tinnowɨgu. | čeːnǯučuldigu täp oːpsa naːdərɨkus (soːrakus). | |||||||||
tx | omdatikus | nowanni. | täp | küdaŋ | wes | kɨkkagus | tinnowɨgu. | čeːnǯučuldigu | täp | oːpsa | naːdərɨkus | |
mb | omda-ti-ku-s | now-a-n-ni | täp | küdaŋ | wes | kɨkka-gu-s | tinno-wɨ-gu | čeːnǯu-ču-ldi-gu | täp | oːpsa | naːdə-r-ɨ-ku-s | |
mp | omdɨ-ntɨ-ku-sɨ | num-ɨ-n-nɨ | tap | küːdɨŋ | wesʼ | kɨkkɨ-gu-sɨ | tinnɨ-wa-gu | čentu-či-lʼčǝ-gu | tap | opsä | naːtɨ-r-ɨ-ku-sɨ | |
ge | bow-IPFV-HAB-PST.[3SG.S] | god-EP-GEN-ALL | (s)he.[NOM] | often | all | want-INF-PST.[3SG.S] | know-DRV-INF | talk-RFL-PFV-INF | (s)he.[NOM] | strongly | love-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S] | |
gr | поклониться-IPFV-HAB-PST.[3SG.S] | бог-EP-GEN-ALL | он(а).[NOM] | часто | всё | хотеть-INF-PST.[3SG.S] | знать-DRV-INF | разговаривать-RFL-PFV-INF | он(а).[NOM] | сильно | любить-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:case | pers.[n:case] | adv | quant | v-v:inf-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | v-v>v-v>v-v:inf | pers.[n:case] | adv | v-v>v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | pers | adv | quant | v | v | v | pers | adv | v | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | to God. | She often wanted to know anything. | She loved talking very much. | |||||||||
fg | Gott. | Sie wollte oft alles wissen. | Sie liebte es sehr zu reden. | |||||||||
fr | молилась богу. | Она часто хотела знать всё. | Поговорить она очень любила. | |||||||||
ltr | молилась богу | она все хотела знать | поговорить она очень любтла |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.013 (001.013) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.014 (001.014) | |||||||||||||
st | ′сидʼӓт ′тебаннан ′ӓккус ассъ ′нилʼ′дʼи ′кулʼдʼи ман ӓссем′нан. | тӓп ӓссан ′ассъ со̄. | и′llакусот ме ′ассъ | ||||||||||||
stl | sidʼät tebannan äkkus assə nilʼdʼi kulʼdʼi man ässemnan. | täp ässan assə soː. | illakusot me assə | ||||||||||||
ts | sidʼät tebannan äkkus assə nilʼdʼi kulʼdʼi man ässemnan. | täp ässan assə soː. | illakusot me assə | ||||||||||||
tx | (soːrakus). | sidʼät | tebannan | äkkus | assə | nilʼdʼi | kulʼdʼi | man | ässemnan. | täp | ässan | assə | soː. | illakusot | |
mb | soːra-ku-s | sidʼä-tɨ | teb-a-n-nan | ä-ku-s | assə | nilʼdʼi | kulʼdʼi | man | ässe-mɨ-nan | täp | ä-ssa-ŋ | assə | soː | illa-ku-s-ot | |
mp | soːri-ku-sɨ | šide-tɨ | tap-ɨ-n-nan | eː-ku-sɨ | assɨ | nɨlʼǯi | kulʼdi | man | ässɨ-mɨ-nan | tap | eː-sɨ-n | assɨ | soː | illɨ-ku-sɨ-ut | |
ge | love-HAB-PST.[3SG.S] | heart.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN-ADES | be-HAB-PST.[3SG.S] | NEG | such | which | I.[NOM] | father-1SG-ADES | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | NEG | good.[3SG.S] | live-HAB-PST-1PL | |
gr | любить-HAB-PST.[3SG.S] | сердце.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN-ADES | быть-HAB-PST.[3SG.S] | NEG | такой | какой | я.[NOM] | отец-1SG-ADES | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | NEG | хороший.[3SG.S] | жить-HAB-PST-1PL | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dem | interrog | pers | n-n:poss-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | pers | v | ptcl | dem | interrog | pers | n | pers | v | ptcl | adj | v | |
fe | Her heart was not like my father's. | She was not good. | We were not rich. | ||||||||||||
fg | Ihr Herz war nicht so wie bei meinem Vater. | Sie war nicht gut. | Wir lebten nicht | ||||||||||||
fr | Cердце у неё было не такое, как у моего отца. | Она была нехорошая. | Жили мы небогато. | ||||||||||||
ltr | сердце у нее было не такое как у моего отца | она была нехорошая | жили мы не богато |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.015 (001.015) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.016 (001.016) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.017 (001.017) | ||||||||||||
st | ′kо̄ваң. | ′ӓссан ман ӓ′семнан ещо ӣ′нат ′нимандъ Егор. | ′тӓбам kаиң′года ′ӱ̄дамбаттъ сибирʼен ма̄′тʼтӧндъ. | ||||||||||||
stl | qoːwaŋ. | ässan man äsemnan ešo iːnat nimandə Egor. | täbam qaiŋgoda üːdambattə sibirʼen maːtʼtöndə. | ||||||||||||
ts | qoːwaŋ. | ässan man äsemnan ešo iːnat nimandə Egor. | täbam qaiŋgoda üːdambattə sibirʼen maːtʼtöndə. | ||||||||||||
tx | me | assə | qoːwaŋ. | ässan | man | äsemnan | ešo | iːnat | nimandə | Egor. | täbam | qaiŋgoda | üːdambattə | sibirʼen | |
mb | me | assə | qoːwa-ŋ | ä-ssa-ŋ | man | äse-mɨ-nan | ešo | iːna-tɨ | nim-a-n-də | Egor | täb-a-m | qai-ŋgo-da | üːda-mba-ttə | sibirʼ-e-n | |
mp | meː | assɨ | qoːwi-k | eː-sɨ-n | man | ässɨ-mɨ-nan | ešo | imnʼa-tɨ | nim-ɨ-n-tɨ | Egor | tap-ɨ-m | qaj-nqo-ta | üːtɨ-mbɨ-tɨt | Sibir-ɨ-n | |
ge | we.[NOM] | NEG | rich-ADVZ | be-PST-3SG.S | I.[GEN] | father-1SG-ADES | more | brother.[NOM]-3SG | name-EP-GEN-3SG | Yegor.[NOM] | (s)he-EP-ACC | what-TRL-INDEF | send-PST.NAR-3PL | Siberia-EP- | |
gr | мы.[NOM] | NEG | богатый-ADVZ | быть-PST-3SG.S | я.[GEN] | отец-1SG-ADES | еще | брат.[NOM]-3SG | имя-EP-GEN-3SG | Егор.[NOM] | он(а)-EP-ACC | что-TRL-INDEF | посылать-PST.NAR-3PL | Сибирь-EP- | |
mc | pers | ptcl | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:poss-n:case | ptcl | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case-n:poss | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:case | interrog-n:case-clit | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins- | |
ps | pers | ptcl | adj | v | pers | n | ptcl | n | n | nprop | pers | interrog | v | nprop | |
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | My father also had a brother with the name Yegor. | They sent him for some reason to the Siberian taiga. | |||||||||||||
fg | reich. | Mein Vater hatte noch einen Bruder namens Jegor. | Sie hatten ihn wegen irgendetwas nach sibirischer Taiga geschickt. | ||||||||||||
fr | Был у моего отца ещё брат по имени Егор. | Его за что-то сослали в сибирскую тайгу. | |||||||||||||
ltr | был у моего отца еще брат по имени Егор | его за что-то сослали в сибирскую тайгу |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.018 (001.018) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.019 | ||||||||||||||
st | Е′горын ′ӣдъ Давыд ′kа̄лʼимбис ман е′семнан ′уттоɣанды и ′ӣлла′ккӯс ме′ссе. | тӓп мең′наннъ варɣ(Г) ӓсс ′оккъ | ||||||||||||||
stl | Egorɨn iːdə Dawɨd qaːlʼimbis man esemnan uttoɣandɨ i iːllakkuːs messe. | täp meŋnannə warɣ(G) äss okkə | ||||||||||||||
ts | Egorɨn iːdə Dawɨd qaːlʼimbis man esemnan uttoɣandɨ i iːllakkuːs messe. | täp meŋnannə warɣ äss okkə | ||||||||||||||
tx | maːtʼtöndə. | Egorɨn | iːdə | Dawɨd | qaːlʼimbis | man | esemnan | uttoɣandɨ | i | iːllakkuːs | messe. | täp | meŋnannə | warɣ | ||
mb | maːtʼtö-ndə | Egor-ɨ-n | iː-də | Dawɨd | qaːlʼi-mbi-s | man | ese-mɨ-nan | utto-ɣandɨ | i | iːlla-kkuː-s | me-sse | täp | meŋ-nannə | warɣ | ||
mp | matʼtʼi-ndɨ | Egor-ɨ-n | iː-tɨ | Dawɨd | qalɨ-mbɨ-sɨ | man | ässɨ-mɨ-nan | uttɨ-qɨndə | i | illɨ-ku-sɨ | meː-se | tap | man-nannɨ | wərkə | ||
ge | GEN | forest-ILL | Yegor-EP-GEN | son.[NOM]-3SG | David.[NOM] | stay-DUR-PST.[3SG.S] | I.[GEN] | father-1SG-ADES | hand-ILL.3SG | and | live-HAB-PST.[3SG.S] | we-COM | (s)he.[NOM] | I-ABL2 | big | |
gr | GEN | лес-ILL | Егор-EP-GEN | сын.[NOM]-3SG | Давыд.[NOM] | остаться-DUR-PST.[3SG.S] | я.[GEN] | отец-1SG-ADES | рука-ILL.3SG | и | жить-HAB-PST.[3SG.S] | мы-COM | он(а).[NOM] | я-ABL2 | большой | |
mc | n:case | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:poss-n:case | n-n:case.poss | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | pers.[n:case] | pers-n:case | adj | |
ps | n | nprop | n | nprop | v | pers | n | n | conj | v | pers | pers | pers | adj | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Yegor's son David stayed in my father's custody and lived with us. | He was one year older than me. | ||||||||||||||
fg | Jegors Sohn David blieb in den Händen meines Vaters und lebte mit uns. | Er war ein Jahr älter als ich. | ||||||||||||||
fr | Егоров сын Давыд остался у моего отца на руках и проживал с нами. | Он был меня старше на один год. | ||||||||||||||
ltr | Егоров сын Давыд остался у моего отца на руках и проживал с нами | он был меня старше на один год |
ref | (001.019) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.020 (001.020) | |||||||||||||
st | по′ɣандъ. | но ман тӓба′нни ӱң′гал′джукусаң, ′опсӓ ′со̄ракусам и ′ме̄кузам ′ниlдʼиңа куl(лʼ)дʼиң тӓп ′ме̄кусыт. | |||||||||||||
stl | poɣandə. | no man täbanni üŋgalǯukusaŋ, opsä soːrakusam i meːkuzam nildʼiŋa kul(lʼ)dʼiŋ täp meːkusɨt. | |||||||||||||
ts | poɣandə. | no man täbanni üŋgalǯukusaŋ, opsä soːrakusam i meːkuzam nildʼiŋa kulʼdʼiŋ täp meːkusɨt. | |||||||||||||
tx | äss | okkə | poɣandə. | no | man | täbanni | üŋgalǯukusaŋ, | opsä | soːrakusam | i | meːkuzam | nildʼiŋa | kulʼdʼiŋ | täp | |
mb | ä-ss | okkə | po-ɣandə | no | man | täb-a-nni | üŋga-lǯu-ku-sa-ŋ | opsä | soːra-ku-sa-m | i | meː-ku-za-m | nildʼi-ŋa | kulʼdʼi-ŋ | täp | |
mp | eː-sɨ | okkɨr | po-qɨndə | nu | man | tap-ɨ-nɨ | üngu-lʼčǝ-ku-sɨ-ŋ | opsä | soːri-ku-sɨ-m | i | meː-ku-sɨ-m | nɨlʼǯi-ka | kulʼdi-k | tap | |
ge | be-PST.[3SG.S] | one | year-ILL.3SG | well | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | listen-PFV-HAB-PST-1SG.S | strongly | love-HAB-PST-1SG.O | and | do-HAB-PST-1SG.O | such-DIM | which-ADVZ | (s)he.[NOM] | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | один | год-ILL.3SG | ну | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | слушать-PFV-HAB-PST-1SG.S | сильно | любить-HAB-PST-1SG.O | и | сделать-HAB-PST-1SG.O | такой-DIM | какой-ADVZ | он(а).[NOM] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case.poss | ptcl | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n>n | interrog-adj>adv | pers.[n:case] | |
ps | v | num | n | ptcl | pers | pers | v | adv | v | conj | v | dem | adv | pers | |
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I listened to him, loved him and did [everything] like he did. | ||||||||||||||
fg | Ich hörte auf ihn, liebte ihn sehr und machte alles so, wie er es tat. | ||||||||||||||
fr | Но я его слушался, очень любил и делал [всё] так, как он делал. | ||||||||||||||
ltr | но я его слушался очень любил делал все так как он делал |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.021 (001.021) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | ман ′оккыни ′тӓербикусаң, што тӓп ′опсӓ вӓр′ɣең. | тӓп ′е̄ссан ′ассъ ′манай ′тибъkум, ′тшанджи kwӓ̄′г(ɣ)ий, ′оропсӓй, ′тjеттъ курʼи ′тшиниң(н), | ||||||||||||||
stl | man okkɨni täerbikusaŋ, što täp opsä wärɣeŋ. | täp eːssan assə manaj tibəqum, čanǯi qwäːg(ɣ)ij, oropsäj, tjettə kurʼi činiŋ(n), nʼünʼöka säɣə sailase, | ||||||||||||||
ts | man okkɨni täerbikusaŋ, što täp opsä wärɣeŋ. | täp eːssan assə manaj tibəqum, čanǯi qwäːgij, oropsäj, tjettə kurʼi činiŋ, nʼünʼöka säɣə sailase, čanǯi | ||||||||||||||
tx | meːkusɨt. | man | okkɨni | täerbikusaŋ, | što | täp | opsä | wärɣeŋ. | täp | eːssan | assə | manaj | tibəqum, | čanǯi | qwäːgij, | |
mb | meː-ku-sɨ-t | man | okkɨ-ni | täerbi-ku-sa-ŋ | što | täp | opsä | wärɣe-ŋ | täp | eː-ssa-ŋ | assə | mana-j | tibə-qum | čanǯi | qwäːgi-j | |
mp | meː-ku-sɨ-tɨ | man | okkɨr-nɨ | tärba-ku-sɨ-ŋ | što | tap | opsä | wərkə-n | tap | eː-sɨ-n | assɨ | mana-lʼ | tebe-qum | čanǯi | qogɨ-lʼ | |
ge | do-HAB-PST-3SG.O | I.[NOM] | one-ALL | think-HAB-PST-1SG.S | what | (s)he.[NOM] | strongly | big-3SG.S | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | NEG | fool-ADJZ | man-human.being.[NOM] | wide | shoulder-ADJZ | |
gr | сделать-HAB-PST-3SG.O | я.[NOM] | один-ALL | думать-HAB-PST-1SG.S | что | он(а).[NOM] | сильно | большой-3SG.S | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | NEG | дурак-ADJZ | мужчина-человек.[NOM] | ширкий | плечо-ADJZ | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | adv | adj-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n>adj | n-n.[n:case] | adj | n-n>adj | |
ps | v | pers | num | v | conj | pers | adv | adj | pers | v | ptcl | adj | n | adj | adj | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I used to think he was very big. | He was not a foolish man, with wide shoulders, strong, square face, small black eyes and thick lips. | ||||||||||||||
fg | Ich dachte immer, er sei sehr groß. | Er war kein dummer Mann, breitschultrig, stark, mit einem viereckigen Gesicht, mit kleinen | ||||||||||||||
fr | Я всегда думал, что он совсем большой. | Он был неглупый парень, широкоплечий, сильный, с четырёхугольным лицом, с маленькими | ||||||||||||||
ltr | я всегда думал что он совсем большой | он был не глупый парень широкоплечий сильный с четырехугольным лицом с маленькими |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.023 (001.023) | |||||||||||||||
st | ′нʼӱнʼӧка ′сӓɣъ ‵саи′ласе, ′тшанджи ′тʼӓрам ‵кӱнъ′ласӓ. | саи′кала ′тӓбан ′оккъны ‵ӱдʼимбику′заттъ. | ′пудʼӓт kа̄вика, | |||||||||||||
stl | čanǯi tʼäram künəlasä. | saikala täban okkənɨ üdʼimbikuzattə. | pudʼät qaːwika, | |||||||||||||
ts | tʼäram künəlasä. | saikala täban okkənɨ üdʼimbikuzattə. | pudʼät qaːwika, | |||||||||||||
tx | oropsäj, | tjettə | kurʼi | činiŋ, | nʼünʼöka | säɣə | sailase, | čanǯi | tʼäram | künəlasä. | saikala | täban | okkənɨ | üdʼimbikuzattə. | pudʼät | |
mb | or-opsä-j | tjettə | kurʼi | čini-ŋ | nʼünʼö-ka | säɣə | sai-la-se | čanǯi | tʼäram | künə-la-sä | sai-ka-la | täb-a-n | okkənɨ | üdʼi-mbi-ku-za-ttə | pudʼä-tɨ | |
mp | or-opsä-lʼ | tättɨ | kunɨ | čɨnni-n | nʼünʼü-ka | säɣə | saj-la-se | čanǯi | tʼarɨm | küːnä-la-se | saj-ka-la | tap-ɨ-n | oqänä | üːdi-mbɨ-ku-sɨ-tɨt | putʼe-tɨ | |
ge | force-strongly-ADJZ | four | corner.[NOM] | face-3SG.S | small-DIM | black | eye-PL-COM | wide | thick | lip-PL-COM | eye-DIM-PL.[NOM] | (s)he-EP-GEN | always | run.away-DUR-HAB-PST-3PL | nose.[NOM]-3SG | |
gr | сила-сильно-ADJZ | четыре | угол.[NOM] | лицо-3SG.S | маленький-DIM | чёрный | глаз-PL-COM | широкий | толстый | губа-PL-COM | глаз-DIM-PL.[NOM] | он(а)-EP-GEN | всегда | убежать-DUR-HAB-PST-3PL | нос.[NOM]-3SG | |
mc | n-adv-n>adj | num | n.[n:case] | n-v:pn | adj-adj>adj | adj | n-n:num-n:case | adj | adj | n-n:num-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adj | num | n | n | adj | adj | n | adj | adj | n | n | pers | adv | v | n | |
fe | His little eyes are usually moving. | His nose is short, | ||||||||||||||
fg | schwarzen Augen, mit breiten dicken Lippen. | Seine Äuglein laufen normalerweise. | Seine Nase ist | |||||||||||||
fr | чёрными глазами, с широкими толстыми губами. | Глазки его постоянно бегали. | Нос у него был | |||||||||||||
ltr | черными глазами с широкими толстыми губами | глазки его постоянно бегали | нос короткий |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.024 (001.024) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.025 (001.025) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.026 (001.026) | ||||||||||||
st | ′мунлат нак kа̄вика. | а ′туjаlат ′нʼӓрɣъ, ′нʼӓрɣъ. | ′ойjом ′тӓбым ′ассъ ′на̄дърыкузыт. | а ӓ′ссем тӓ′бам | |||||||||||
stl | munlat nak qaːwika. | a tujalat nʼärɣə, nʼärɣə. | ojjom täbɨm assə naːdərɨkuzɨt. | a ässem täbam lärʼimbikkus. | |||||||||||
ts | munlat nak qaːwika. | a tujalat nʼärɣə, nʼärɣə. | ojjom täbɨm assə naːdərɨkuzɨt. | a ässem täbam lärʼimbikkus. | |||||||||||
tx | qaːwika, | munlat | nak | qaːwika. | a | tujalat | nʼärɣə, | nʼärɣə. | ojjom | täbɨm | assə | naːdərɨkuzɨt. | a | ässem | |
mb | qaːwi-ka | mun-la-tɨ | nak | qaːwi-ka | a | tuja-la-tɨ | nʼärɣə | nʼärɣə | ojjo-mɨ | täb-ɨ-m | assə | naːdə-r-ɨ-ku-zɨ-t | a | ässe-mɨ | |
mp | qawij-ka | muːnɨ-la-tɨ | naj | qawij-ka | a | tuːja-la-tɨ | nʼarqə | nʼarqə | oːjo-mɨ | tap-ɨ-m | assɨ | naːtɨ-r-ɨ-ku-sɨ-tɨ | a | ässɨ-mɨ | |
ge | short-DIM | finger-PL.[NOM]-3SG | also | short-DIM | but | hair-PL.[NOM]-3SG | red | red | aunt.[NOM]-1SG | (s)he-EP-ACC | NEG | love-FRQ-EP-HAB-PST-3SG.O | but | father.[NOM]-1SG | |
gr | короткий-DIM | палец-PL.[NOM]-3SG | тоже | короткий-DIM | а | волосы-PL.[NOM]-3SG | красный | красный | тётя.[NOM]-1SG | он(а)-EP-ACC | NEG | любить-FRQ-EP-HAB-PST-3SG.O | а | отец.[NOM]-1SG | |
mc | adj-adj>adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | adj-adj>adj | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | adj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adj | n | ptcl | adj | conj | n | adj | adj | n | pers | ptcl | v | conj | n | |
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | his fingers are also short. | His hair is red, red. | My aunt did not like him. | And my father was afraid of | |||||||||||
fg | kurz, seine Finger sind auch kurz. | Seine Haare sind rot-rot. | Meine Tante liebte ihn nicht. | Und mein Vater fürchtete | |||||||||||
fr | короткий, пальцы тоже короткие. | А волосы рыжие-рыжие. | Моя тётка его не любила. | А мой отец его боялся. | |||||||||||
ltr | пальцы тоже короткие | а волосы рыжие, рыжие | тетка его ненавидела | а отец его боялся |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.027 (001.027) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.028 (001.028) | |||||||||||||
st | ′лӓрʼимби‵ккус. | палʼдʼуку′заттъ ′ӓджила, што тӓп тʼӓ′релба (ман ӓ′ссӓм ′диды) ман илʼдʼам ′диды (тӓ′бан а′сандъдит). | |||||||||||||
stl | palʼdʼukuzattə äǯila, što täp tʼärelba (man ässäm didɨ) man ilʼdʼam didɨ (täban asandədit). | ||||||||||||||
ts | palʼdʼukuzattə äǯila, što täp tʼärelba (man ässäm didɨ) man ilʼdʼam didɨ (täban asandədit). | ||||||||||||||
tx | täbam | lärʼimbikkus. | palʼdʼukuzattə | äǯila, | što | täp | tʼärelba | (man | ässäm | didɨ) | man | ilʼdʼam | didɨ | (täban | |
mb | täb-a-m | lärʼi-mbi-ku-s | palʼdʼu-ku-za-ttə | äǯi-la | što | täp | tʼäre-l-ba | man | ässä-mɨ | didɨ | man | ilʼdʼa-mɨ | didɨ | täb-a-n | |
mp | tap-ɨ-m | larɨ-mbɨ-ku-sɨ | paldʼu-ku-sɨ-tɨt | ɛːǯa-la | što | tap | tʼarɨ-lɨ-mbɨ | man | ässɨ-mɨ | tʼaːt | man | ildʼa-mɨ | tʼaːt | tap-ɨ-n | |
ge | (s)he-EP-ACC | be.afraid-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | go-HAB-PST-3PL | word-PL.[NOM] | what | (s)he.[NOM] | say-RES-PST.NAR.[3SG.S] | I.[GEN] | father.[NOM]-1SG | about | I.[GEN] | grandfather.[NOM]-1SG | about | (s)he-EP | |
gr | он(а)-EP-ACC | бояться-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | идти-HAB-PST-3PL | слово-PL.[NOM] | что | он(а).[NOM] | сказать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | я.[GEN] | отец.[NOM]-1SG | про | я.[GEN] | дедушка.[NOM]-1SG | про | он(а)-EP | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | pp | pers | n.[n:case]-n:poss | pp | pers- | |
ps | pers | v | v | n | conj | pers | v | pers | n | pp | pers | n | pp | pers | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | him. | Word spread that he spoke ill of my father and my grandfather (his father). | |||||||||||||
fg | ihn. | Es ging das Gerücht, daß er (meinen Vater) meinen Großvater (seinen Vater) verleumdete. | |||||||||||||
fr | Ходила молва, что он наговорил (про моего отца) моего дедушку (его отца). | ||||||||||||||
ltr | ходила молва (разговор) что он наговорил (про моего отца) моего дядю (его отца) |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.029 (001.029) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.030 (001.030) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.031 (001.031) | |||||||||||||
st | на′ңо ′тӓбым ӱ̄дам′баттъ си′бирʼтъ. | ме шыт′нӓ о̄′ɣаlджукузо̄ о′ккъ ′классkан. | шыт′нӓ о̄′ɣаlджукузо̄ со̄ң. | |||||||||||||
stl | naŋo täbɨm üːdambattə sibirʼtə. | me šɨtnä oːɣalǯukuzoː okkə klassqan. | šɨtnä oːɣalǯukuzoː soːŋ. | |||||||||||||
ts | naŋo täbɨm üːdambattə sibirʼtə. | me šɨtnä oːɣalǯukuzoː okkə klassqan. | šɨtnä oːɣalǯukuzoː soːŋ. | |||||||||||||
tx | asandə | dit). | naŋo | täbɨm | üːdambattə | sibirʼtə. | me | šɨtnä | oːɣalǯukuzoː | okkə | klassqan. | šɨtnä | oːɣalǯukuzoː | soːŋ. | ||
mb | asa-n-də | dit | naŋo | täb-ɨ-m | üːda-mba-ttə | sibirʼ-tə | me | šɨtnä | oːɣal-ǯu-ku-z-oː | okkə | klass-qan | šɨtnä | oːɣal-ǯu-ku-z-oː | soː-ŋ | ||
mp | ässɨ-n-tɨ | tʼaːt | nanto | tap-ɨ-m | üːtɨ-mbɨ-tɨt | Sibir-ndɨ | meː | šɨnnä | oːqəl-ču-ku-sɨ-ut | okkɨr | klas-qən | šɨnnä | oːqəl-ču-ku-sɨ-ut | soː-k | ||
ge | -GEN | father-GEN-3SG | about | after.that | (s)he-EP-ACC | send-PST.NAR-3PL | Siberia-ILL | we.[NOM] | both | learn-DRV-HAB-PST-1PL | one | class-LOC | both | learn-DRV-HAB-PST-1PL | good-ADVZ | |
gr | -GEN | отец-GEN-3SG | про | после.этого | он(а)-EP-ACC | посылать-PST.NAR-3PL | Сибирь-ILL | мы.[NOM] | оба | учиться-DRV-HAB-PST-1PL | один | класс-LOC | оба | учиться-DRV-HAB-PST-1PL | хороший-ADVZ | |
mc | n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | pp | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers | num | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | num | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | |
ps | n | pp | adv | pers | v | nprop | pers | num | v | num | n | num | v | adv | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | This is why he was sent to Siberia. | We went both to the same class. | We both studied well. | |||||||||||||
fg | Deshalb wurde er nach Sibirien geschickt. | Wir beide lernten in der gleichen Klasse. | Wir beide lernten gut. | |||||||||||||
fr | Поэтому того сослали в Сибирь. | Мы оба учились в одном классе. | Мы оба учились хорошо. | |||||||||||||
ltr | поэтому его сослали в сибирь | мы оба учились в одном классе | оба учились хорошо |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.032 (001.032) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.033 (001.033) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.034 | ||||||||||||
st | ‵нимдаkу′ɣат ′ма̄нзым тӓ ‵тинну′вылат – Алʼексей. | ман ′тʼе̄лаң‵баң ′селʼдим′дӓlджи тʼел ма′тʼерсай и′рреɣънды. | ′крӧс′нӓсаң ′меңнан ′ессан | ||||||||||||
stl | nimdaquɣat maːnzɨm tä tinnuwɨlat – Alʼeksej. | man tʼeːlaŋbaŋ selʼdimdälǯi tʼel matʼersaj irreɣəndɨ. | krösnäsaŋ meŋnan essan qajtaqə | ||||||||||||
ts | nimdaquɣat maːnzɨm tä tinnuwɨlat – Alʼeksej. | man tʼeːlaŋbaŋ selʼdimdälǯi tʼel matʼersaj irreɣəndɨ. | krösnäsaŋ meŋnan essan qajtaqə | ||||||||||||
tx | nimdaquɣat | maːnzɨm | tä | tinnuwɨlat – | Alʼeksej. | man | tʼeːlaŋbaŋ | selʼdimdälǯi | tʼel | matʼersaj | irreɣəndɨ. | krösn | äsaŋ | meŋnan | |
mb | nim-da-qu-ɣa-t | maːnzɨm | tä | tinnu-wɨ-lat | Alʼeksej | man | tʼeːla-ŋ-ba-ŋ | selʼdi-mdälǯi | tʼel | matʼersa-j | irre-ɣəndɨ | krösn | äsa-ŋ | meŋ-nan | |
mp | nim-tɨ-ku-ŋɨ-tɨ | mašim | tɛː | tinnɨ-ŋɨ-lɨt | Alʼeksej | man | tʼeːlɨ-ŋ-mbɨ-ŋ | seːlʼdu-mtelǯij | tʼeːlɨ | matʼersa-lʼ | irä-qɨndə | krösn | ässɨ-n | man-nan | |
ge | name-TR-HAB-CO-3SG.O | I.ACC | you.PL.[NOM] | know-CO-2PL | Alexei.[NOM] | I.[NOM] | be.born-DRV-PST.NAR-1SG.S | seven-ORD | day.[NOM] | march-ADJZ | month-LOC.3SG | god_ | father-INSTR2 | I-ADES | |
gr | имя-TR-HAB-CO-3SG.O | я.ACC | вы.PL.[NOM] | знать-CO-2PL | Алексей.[NOM] | я.[NOM] | родиться-DRV-PST.NAR-1SG.S | семь-ORD | день.[NOM] | марта-ADJZ | месяц-LOC.3SG | крёстный | отец-INSTR2 | я-ADES | |
mc | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | num-num>adj | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case.poss | adj | n-n:case | pers-n:case | |
ps | v | pers | pers | v | nprop | pers | v | adj | n | n | n | adj | n | pers | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | My name is, as you know, Alexei. | I was born on the seventh day in the month of March. | My godfather was a certain | ||||||||||||
fg | Ich heiße, ihr wißt es, Aleksej. | Ich wurde am siebenten Tag im Monat März geboren. | Mein christlicher Vater war | ||||||||||||
fr | Меня зовут, вы [уже] знаете, Алексей. | Я родился на седьмой день марта месяца. | Крёстным отцом у меня был | ||||||||||||
ltr | зовут меня вы знаете | я родился на седьмой день марта месяца | крестным отцом у меня был | ||||||||||||
nt | [BrM:] INSTR2? |
ref | (001.034) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.035 (001.035) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.036 (001.036) | |||||||||||||
st | kайтаkъ Анастасий Пучков. | ′тӓбым ‵кутти′нассы ассъ нимдакузаттъ ′а̄раң Настасей Настасеичь. | тӓп ӓ′сан ′опсӓ ′искълʼи kум. | |||||||||||||
stl | Anastasij Pučʼkow. | täbɨm kuttinassɨ assə nimdakuzattə aːraŋ Nastasej Nastaseičʼ. | täp äsan opsä iskəlʼi qum. | |||||||||||||
ts | Anastasij Pučkow. | täbɨm kuttinassɨ assə nimdakuzattə aːraŋ Nastasej Nastaseič. | täp äsan opsä iskəlʼi qum. | |||||||||||||
tx | essan | qajtaqə | Anastasij | Pučkow. | täbɨm | kuttinassɨ | assə | nimdakuzattə | aːraŋ | Nastasej | Nastaseič. | täp | äsan | opsä | iskəlʼi | |
mb | e-ssa-ŋ | qaj-ta-qə | Anastasij | Pučkow | täb-ɨ-m | kutti-n-assɨ | assə | nim-da-ku-za-ttə | aːraŋ | Nastasej | nastaseič | täp | ä-sa-ŋ | opsä | iskəlʼi | |
mp | eː-sɨ-n | qaj-ta-ka | Anastasij | Pučkow | tap-ɨ-m | kutti-naj-assɨ | assɨ | nim-tɨ-ku-sɨ-tɨt | aːrɨŋ | Nastasej | nastaseič | tap | eː-sɨ-n | opsä | isklaj | |
ge | be-PST-3SG.S | what-INDEF-DIM | Anastasiy | Puchkov.[NOM] | (s)he-EP-ACC | who-EMPH-NEG | NEG | name-TR-HAB-PST-3PL | other | Nastasey.[NOM] | Nastaseich.[NOM] | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | strongly | bad | |
gr | быть-PST-3SG.S | что-INDEF-DIM | Анастасий | Пучков.[NOM] | он(а)-EP-ACC | кто-EMPH-NEG | NEG | имя-TR-HAB-PST-3PL | другой | Настасей.[NOM] | Настасеич.[NOM] | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | сильно | плохой | |
mc | v-v:tense-v:pn | interrog-clit-n>n | nprop | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:case | interrog-clit-ptcl | ptcl | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adj | |
ps | n | pro | nprop | nprop | pers | pro | ptcl | v | adj | nprop | nprop | pers | v | adv | adj | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Anastasiy Puchkov. | Noone called him any otherwise then Nastasiy Nastaseich. | He was a very bad person. | |||||||||||||
fg | irgendein Anastasij Putschkow. | Ihn nannte niemand anders als Nastasij Nastaseitsch. | Er war ein sehr schlechter Mensch. | |||||||||||||
fr | некий Анастасий Пучков. | Его никто не называл по-другому, как Настасей Настасеич. | Он был очень плохой человек. | |||||||||||||
ltr | некий | его никто не называл по-другому как (иначе) | он был очень плохой человек | |||||||||||||
nt |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.037 (001.037) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.038 (001.038) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.039 (001.039) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.040 | |||||||||||
st | но ӓ′сӓмни тӓп ′на̄домнес. | ′тӓпkи ′оккъмы′ɣан ′лаkакусси‵ди. | тӓп ′ӓссан ′пӱрукай. | тши′нит, ′кала ло̄′kан, ′пудʼӓт | |||||||||||
stl | no äsämni täp naːdomnes. | täpqi okkəmɨɣan laqakussidi. | täp ässan pürukaj. | činit, kala loːqan, pudʼät moːkaŋ, | |||||||||||
ts | no äsämni täp naːdomnes. | täpqi okkəmɨɣan laqakussidi. | täp ässan pürukaj. | činit, kala loːqan, pudʼät moːkaŋ, | |||||||||||
tx | qum. | no | äsämni | täp | naːdomnes. | täpqi | okkəmɨɣan | laqakussidi. | täp | ässan | pürukaj. | činit, | kala | loːqan, | |
mb | qum | no | äsä-mɨ-ni | täp | naːdo-mne-s | täp-qi | okkə-mɨ-ɣan | laqa-ku-ssi-di | täp | ä-ssa-ŋ | püru-kaj | čini-t | kala | loːqa-n | |
mp | qum | nu | ässɨ-mɨ-nɨ | tap | nadə-%%-sɨ | tap-qi | okkɨr-mɨ-qən | laqqɨ-ku-sɨ-di | tap | eː-sɨ-n | püruj-ka | čɨnni-tɨ | qalla | loɣa-n | |
ge | human.being.[NOM] | well | father-1SG-ALL | (s)he.[NOM] | one.should-%%-PST.[3SG.S] | (s)he-DU | one-something-LOC | work-HAB-PST-3DU.S | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | round-DIM | face.[NOM]-3SG | how | fox-GEN | |
gr | человек.[NOM] | ну | отец-1SG-ALL | он(а).[NOM] | надо-%%-PST.[3SG.S] | он(а)-DU | один-нечто-LOC | работать-HAB-PST-3DU.S | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | круглый-DIM | лицо.[NOM]-3SG | как | лиса- | |
mc | n.[n:case] | ptcl | n-n:poss-n:case | pers.[n:case] | ptcl-%%-v:tense.[v:pn] | pers-n:num | num-n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n:case | |
ps | n | ptcl | n | pers | v | pers | adv | v | pers | v | adj | n | conj | n | |
BOR | RUS:disc | RUS:mod | |||||||||||||
fe | But my father needed him. | They worked with each other. | He was rounded. | His face was like a fox's, a nose | |||||||||||
fg | Aber mein Vater brauchte ihn. | Sie arbeiteten zusammen. | Er war rundlich. | Sein Gesicht war wie bei einem | |||||||||||
fr | Но моему отцу он был нужен. | Они вместе работали. | Он был кругленький. | Лицо у него было как у лисицы, | |||||||||||
ltr | отцу он был нужен | они вместе работали | он был кругленький | лицо как у лисицы нос сучком |
ref | (001.040) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.041 (001.041) | ||||||||||||||
st | ′мо̄каң, саи′лат нак ′кала ло̄′kаннан. | и ′оккыни тӓп ′тӓбассе ман′дже̄бикус ′kwедʼики и та̄′дул. | ||||||||||||||
stl | sailat nak kala loːqannan. | i okkɨni täp täbasse manǯeːbikus qwedʼiki i taːdul. | ||||||||||||||
ts | sailat nak kala loːqannan. | i okkɨni täp täbasse manǯeːbikus qwedʼiki i taːdul. | ||||||||||||||
tx | pudʼät | moːkaŋ, | sailat | nak | kala | loːqannan. | i | okkɨni | täp | täbasse | manǯeːbikus | qwedʼiki | i | taːdul. | ||
mb | pudʼä-tɨ | moː-ka-ŋ | sai-la-tɨ | nak | kala | loːqa-n-nan | i | okkɨ-ni | täp | täb-a-sse | manǯeː-bi-ku-s | qwedʼiki | i | taːdu-lʼ | ||
mp | putʼe-tɨ | moː-ka-k | saj-la-tɨ | naj | qalla | loɣa-n-nan | i | okkɨr-nɨ | tap | tap-ɨ-se | manǯɨ-mbɨ-ku-sɨ | qwedʼiki | i | taːdə-lʼ | ||
ge | nose.[NOM]-3SG | branch-DIM-ADVZ | eye-PL.[NOM]-3SG | also | how | fox-GEN-ADES | and | one-ALL | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-COM | look-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | to.left | and | right-ADJZ | ||
gr | GEN | нос.[NOM]-3SG | ветка-DIM-ADVZ | глаз-PL.[NOM]-3SG | тоже | как | лиса-GEN-ADES | и | один-ALL | он(а).[NOM] | он(а)-EP-COM | посмотреть-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | налево | и | правый-ADJZ | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-adj>adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | conj | n-n:case-n:case | conj | num-n:case | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | adj-n>adj | ||
ps | n | adv | n | ptcl | conj | n | conj | num | pers | pro | v | adv | conj | v | ||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | like a branch, eyes also like fox's. | And he looked around with them to the left and to the right. | ||||||||||||||
fg | Fuchs, seine Nase dürr, seine Augen auch wie bei einem Fuchs. | Und er schaute mit ihnen nach links und rechts. | ||||||||||||||
fr | нос сучком, глаза тоже как у лисицы. | И он ими всё смотрел налево и направо. | ||||||||||||||
ltr | глаза тоже как у лисицы | и все он ими смотрел налево и направо |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.042 (001.042) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.043 (001.043) | |||||||||||||
st | и ′пудʼӓн нак ′та̄лджекуку‵зыт ка′ла тши′не̨мбикут ′kаимда. | и′вот ′ӓзуң ман ′тʼе̄лаңбиди ′тʼе̄лат. | ′тӱ̄ɣан Настасей | ||||||||||||
stl | i pudʼän nak taːlǯekukuzɨt kala činembikut qaimda. | iwot äzuŋ man tʼeːlaŋbidi tʼeːlat. | tüːɣan Nastasej | ||||||||||||
ts | i pudʼän nak taːlǯekukuzɨt kala činembikut qaimda. | i wot äzuŋ man tʼeːlaŋbidi tʼeːlat. | tüːɣan Nastasej | ||||||||||||
tx | i | pudʼän | nak | taːlǯekukuzɨt | kala | činembikut | qaimda. | i | wot | äzuŋ | man | tʼeːlaŋbidi | tʼeːlat. | tüːɣan | |
mb | i | pudʼä-n | nak | taːlǯe-ku-ku-zɨ-t | kala | čine-mbi-ku-t | qai-m-da | i | wot | ä-zu-ŋ | man | tʼeːla-ŋ-bidi | tʼeːla-tɨ | tüː-ɣa-ŋ | |
mp | i | putʼe-n | naj | telǯǝ-ku-ku-sɨ-tɨ | qalla | čine-mbɨ-ku-tɨ | qaj-m-ta | i | wot | eː-sɨ-n | man | tʼeːlɨ-ŋ-mbɨdi | tʼeːlɨ-tɨ | tüː-ŋɨ-n | |
ge | and | nose-INSTR2 | also | load-HAB-HAB-PST-3SG.O | how | scent-DUR-HAB-3SG.O | what-ACC-INDEF | and | here | be-PST-3SG.S | I.[GEN] | be.born-DRV-PTCP.PST | day.[NOM]-3SG | come-CO-3SG.S | |
gr | и | нос-INSTR2 | тоже | нагрузить-HAB-HAB-PST-3SG.O | как | понюхать-DUR-HAB-3SG.O | что-ACC-INDEF | и | вот | быть-PST-3SG.S | я.[GEN] | родиться-DRV-PTCP.PST | день.[NOM]-3SG | прийти-CO- | |
mc | conj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | n | ptcl | v | conj | v | pro | conj | ptcl | v | pers | ptcp | n | v | |
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | His nose was held as if he is sniffing something. | And once my birthday came. | Nastasiy | ||||||||||||
fg | Und seine Nase führte er, als würde er irgendetwas schnuppern. | Nun kam mein Geburtstag. | Nastasij | ||||||||||||
fr | И носом он водил, словно нюхал что-то. | И вот настал день моего рождения. | Приходит | ||||||||||||
ltr | носом водил (таскал) словно нюхал что-то | и вот настал день моего рождения | приходит Н.Н. к |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.044 (001.044) | |||||||||||||||
st | Настасеичь ме ′ма̄тkыныт и тʼӓ′ран: ′таwан ′кунды ман ′тӓдни, Алʼӧша, kаим′нассе ′мӣку′зам. | ма′ңо, | ||||||||||||||
stl | Nastaseičʼ me maːtqɨnɨt i tʼäran: tawan kundɨ man tädni, Alʼöša, qaimnasse miːkuzam. | maŋo, | ||||||||||||||
ts | Nastaseič me maːtqɨnɨt i tʼäran: tawan kundɨ man tädni, Alʼöša, qaimnasse miːkuzam. | maŋo, | ||||||||||||||
tx | Nastasej | Nastaseič | me | maːtqɨnɨt | i | tʼäran: | tawan | kundɨ | man | tädni, | Alʼöša, | qaimnasse | miːkuzam. | maŋo, | ||
mb | Nastasej | nastaseič | me | maːt-qɨnɨt | i | tʼära-ŋ | taw-a-n | kundɨ | man | täd-ni | Alʼöša | qai-m-n-asse | miː-ku-za-m | maŋo | ||
mp | Nastasej | nastaseič | meː | maːt-qɨndə | i | tʼarɨ-n | taw-ɨ-n | kundɨ | man | tan-nɨ | Alʼöša | qaj-m-naj-assɨ | mi-ku-sɨ-m | maŋo | ||
ge | Nastasey.[NOM] | Nastaseich.[NOM] | we.PL.[GEN] | house-LOC.3SG | and | say-3SG.S | there-EP-LOC.ADV | long | I.[NOM] | you.SG-ALL | Alyosha.[NOM] | what-ACC-EMPH-NEG | give-HAB-PST-1SG.O | %% | ||
gr | 3SG.S | Настасей.[NOM] | Настасеич.[NOM] | мы.PL.[GEN] | дом-LOC.3SG | и | сказать-3SG.S | там-EP-LOC.ADV | долго | я.[NOM] | ты-ALL | Алёша.[NOM] | что-ACC-EMPH-NEG | дать-HAB-PST-1SG.O | %% | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | n-n:case.poss | conj | v-v:pn | adv-n:ins-adv:case | adv | pers | pers-n:case | nprop.[n:case] | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | ||
ps | nprop | nprop | pers | n | conj | v | adv | adv | pers | pers | nprop | interrog | v | %% | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Nastaseich comes to our house and says: "So far I have not given you anything, Alyosha. | Look, | ||||||||||||||
fg | Nastaseitsch kam in unser Haus und sagte: "Bisher habe ich dir nichts gegeben, Aljoscha. | Sieh, | ||||||||||||||
fr | Настасей Настасеич к нам в дом и говорит: "Доселе я тебе ничего не давал, Алёша. | |||||||||||||||
ltr | нам в дом и говорит доселе я тебе ничего не давал |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.045 (001.045) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.046 (001.046) | |||||||||||||
st | манджам′бит ′куlди ′kаим ман ′тӓдни ′тамдʼе ‵та̄т′пам. | и ′сабасныт сӓ′ппиɣанны се′ребрʼаный чʼасым. | ман ′тӓпыд̂им ′kолʼдилʼе | ||||||||||||
stl | manǯambit kuldi qaim man tädni tamdʼe taːtpam. | i sabasnɨt säppiɣannɨ serebrʼanɨj čʼasɨm. | man täpɨd̂im qolʼdilʼe aːndanaŋ. | ||||||||||||
ts | manǯambit kuldi qaim man tädni tamdʼe taːtpam. | i sabasnɨt säppiɣannɨ serebrʼanɨj čʼasɨm. | man täpɨdim qolʼdilʼe aːndanaŋ. | ||||||||||||
tx | manǯambit | kuldi | qaim | man | tädni | tamdʼe | taːtpam. | i | sabasnɨt | säppiɣannɨ | serebrʼanɨj | čʼasɨm. | man | täpɨdim | |
mb | manǯa-mbi-t | kuldi | qai-m | man | täd-ni | tam-dʼe | taːt-pa-m | i | sabas-nɨ-t | säppi-ɣannɨ | serebrʼanɨj | časɨ-m | man | täp-ɨ-d-i-m | |
mp | manǯɨ-mbɨ-ätɨ | kulʼdi | qaj-m | man | tan-nɨ | taw-tʼelɨ | tadɨ-mbɨ-m | i | sabɨs-ŋɨ-tɨ | säpi-qɨnnɨ | serʼebrʼanɨj | časɨ-m | man | tap-ɨ-t-ɨ-m | |
ge | look-DUR-IMP.2SG.O | which | what-ACC | I.[NOM] | you.SG-ALL | this-day.[NOM] | bring-PST.NAR-1SG.O | and | pull.out-CO-3SG.O | pocket-ABL | silver | watch-ACC | I.[NOM] | (s)he-EP-PL-EP-ACC | |
gr | посмотреть-DUR-IMP.2SG.O | какой | что-ACC | я.[NOM] | ты-ALL | этот-день.[NOM] | принести-PST.NAR-1SG.O | и | вытащить-CO-3SG.O | карман-ABL | серебряный | часы-ACC | я.[NOM] | он(а)-EP-PL-EP-ACC | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | interrog | interrog-n:case | pers | pers-n:case | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | pers | pers-n:ins-n:num-n:ins | |
ps | v | interrog | interrog | pers | pers | n | v | conj | v | n | adj | n | pers | pers | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | what I have brought you today." | And he gets a silver watch out of his pocket. | When I looked at it, I was | ||||||||||||
fg | was ich dir heute gebrachte habe." | Und er zog aus der Tasche eine silberne Uhr. | Als ich sie erblickte, freute ich | ||||||||||||
fr | Посмотри, что я тебе сегодня принёс". | И достаёт из кармана серебряные часы. | Я, увидев их, обрадовался. | ||||||||||||
ltr | посмотри что-то я тебе сегодня принес | достает из кармана | я увидев их обрадовался |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.047 (001.047) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.048 (001.048) | |||||||||||||
st | а̄нданаң. | а ′ойjом, Пелагея Петровна, как kа̄′ралʼдʼи вес ′соjан ′наван: ′нӣдаку′ɣам у′томдъ, ′нӣдакуɣам у′томдъ. | |||||||||||||
stl | a ojjom, Pelageja Petrowna, kak qaːralʼdʼi wes sojan nawan: niːdakuɣam utomdə, niːdakuɣam utomdə. | ||||||||||||||
ts | a ojjom, Pelageja Petrowna, kak qaːralʼdʼi wes sojan nawan: niːdakuɣam utomdə, niːdakuɣam utomdə. | ||||||||||||||
tx | qolʼdilʼe | aːndanaŋ. | a | ojjom, | Pelageja | Petrowna, | kak | qaːralʼdʼi | wes | sojan | nawan: | niːdakuɣam | utomdə, | ||
mb | qolʼdi-lʼe | aːnda-na-ŋ | a | ojjo-mɨ | Pelageja | Petrowna | kak | qaːra-lʼdʼi | wes | soj-a-n | na-wan | niːda-ku-ɣa-m | uto-m-də | ||
mp | qolʼdʼi-le | anda-ŋɨ-ŋ | a | oːjo-mɨ | Pelageja | Petrowna | qaq | qarrə-lʼčǝ | wesʼ | soj-ɨ-n | na-mɨn | niːtə-ku-ŋɨ-m | uttɨ-m-tɨ | ||
ge | see-CVB | be.happy-CO-1SG.S | but | aunt.[NOM]-1SG | Pelageya.[NOM] | Petrovna.[NOM] | how | shout-PFV.[3SG.S] | all | source-EP-GEN | this-PROL | kiss-HAB-CO-1SG.O | hand-ACC-3SG | ||
gr | увидеть-CVB | радоваться-CO-1SG.S | а | тётя.[NOM]-1SG | Пелагея.[NOM] | Петровна.[NOM] | как | кричать-PFV.[3SG.S] | всё | источник-EP-GEN | этот-PROL | поцеловать-HAB-CO-1SG.O | рука-ACC-3SG | ||
mc | -n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog | v-v>v.[v:pn] | quant | n-n:ins-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | cvb | v | conj | n | nprop | nprop | interrog | v | quant | n | dem | v | n | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | happy. | But my aunt Pelageya screams on top of her lungs: "Kiss his hand, kiss his hand!" | |||||||||||||
fg | mich. | Aber meine Tante Pelageja schrie so aus vollem Hals: "Küss seine Hand, küss seine Hand!" | |||||||||||||
fr | А моя тётка Пелагея как закричит во всё горло: "Целуй руку, целуй руку!" | ||||||||||||||
ltr | как закричит во все горло целуй руку, паршивый | ||||||||||||||
nt | [OSV:] here the Imperative 2SG should be used instead of Present 1SG. |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.049 (001.049) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.050 (001.050) | ||||||||||||
st | ман ′олъдам ′нӣдылʼе крʼӧсный ӓ′семнан ′ӯдамдъ. | а ой′jом ′тиннувыдлʼе мал′саң: ′kаиңо тан ′тӓбам ′ниlдʼиңа оɣаlджиkуwал? | ||||||||||||
stl | man olədam niːdɨlʼe krʼösnɨj äsemnan uːdamdə. | a ojjom tinnuwɨdlʼe malsaŋ: qaiŋo tan täbam nildʼiŋa oɣalǯiquwal? | ||||||||||||
ts | man olədam niːdɨlʼe krʼösnɨj äsemnan uːdamdə. | a ojjom tinnuwɨdlʼe malsaŋ: qaiŋo tan täbam nildʼiŋa oɣalǯiquwal? | ||||||||||||
tx | niːdakuɣam | utomdə. | man | olədam | niːdɨlʼe | krʼösnɨj | äsemnan | uːdamdə. | a | ojjom | tinnuwɨdlʼe | malsaŋ: | qaiŋo | |
mb | niːda-ku-ɣa-m | uto-m-də | man | oləd-a-m | niːdɨ-lʼe | krʼösnɨj | äse-mɨ-nan | uːda-m-də | a | ojjo-mɨ | tinnu-wɨ-d-lʼe | mal-sa-n | qai-ŋo | |
mp | niːtə-ku-ŋɨ-m | uttɨ-m-tɨ | man | oldǝ-ɨ-m | niːtə-le | krösnä | ässɨ-mɨ-nan | uttɨ-m-tɨ | a | oːjo-mɨ | tinnɨ-wa-ntɨ-le | mala-sɨ-n | qaj-nqo | |
ge | kiss-HAB-CO-1SG.O | hand-ACC-3SG | I.[NOM] | begin-EP-1SG.O | kiss-CVB | Christian | father-1SG-ADES | hand-ACC-3SG | but | aunt.[NOM]-1SG | know-DRV-IPFV-CVB | gnaw-PST-3SG.S | what-TRL | |
gr | поцеловать-HAB-CO-1SG.O | рука-ACC-3SG | я.[NOM] | начать-EP-1SG.O | поцеловать-CVB | крестный | отец-1SG-ADES | рука-ACC-3SG | а | тётя.[NOM]-1SG | знать-DRV-IPFV-CVB | грызть-PST-3SG.S | что-TRL | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | pers | v-n:ins-v:pn | v-v>cvb | adj | n-n:poss-n:case | n-n:case-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | |
ps | v | n | pers | v | cvb | adj | n | n | conj | n | cvb | v | interrog | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I start kissing my godfather’s hand. | But my aunt kept nagging: "Why do you accustom him [to something] like this? | ||||||||||||
fg | Ich begann, meinem christlichen Vater die Hand zu küssen. | Aber meine Tante schwatzte: "Wofür gewöhnst du ihn [an sowas]? | ||||||||||||
fr | Я начал целовать руку крёстного. | А моя тётка знай себе болтает: "Зачем ты его [к этому] приучаешь? | ||||||||||||
ltr | я начал целовать крестного руку | а тетка знай болтает зачем ты его так балуете (учите, приучаете) | ||||||||||||
nt |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.051 (001.051) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.052 (001.052) | |||||||||||||
st | ‵ӓзап′тӓнджит тӓп на чисым и ‵питкалʼ′дʼженджит. | ′сӓрнӓ ′ӓзат, ′манджиң чи′сындъ и ′kwӓрыт ′тӓбам ′ондъни. | |||||||||||||
stl | äzaptänǯit täp na čʼisɨm i pitkalʼdʼʒenǯit. | särnä äzat, manǯiŋ čʼisɨndə i qwärɨt täbam ondəni. | |||||||||||||
ts | äzaptänǯit täp na čisɨm i pitkalʼdʼʒenǯit. | särnä äzat, manǯiŋ čisɨndə i qwärɨt täbam ondəni. | |||||||||||||
tx | tan | täbam | nildʼiŋa | oɣalǯiquwal? | äzaptänǯit | täp | na | čisɨm | i | pitkalʼdʼʒenǯit. | särnä | äzat, | manǯiŋ | čisɨndə | |
mb | tat | täb-a-m | nildʼi-ŋa | oɣal-ǯi-qu-wa-l | äzaptä-nǯi-t | täp | na | čisɨ-m | i | pitka-lʼdʼʒe-nǯi-t | sär-nä | äza-tɨ | manǯi-n | čisɨ-ndə | |
mp | tan | tap-ɨ-m | nɨlʼǯi-ka | oːqəl-tɨ-ku-ŋɨ-l | äzaptä-nǯɨ-tɨ | tap | na | časɨ-m | i | pitka-lʼčǝ-nǯɨ-tɨ | šeːr-ŋɨ | ässɨ-tɨ | manǯɨ-n | časɨ-ndɨ | |
ge | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-ACC | such-DIM | learn-TR-HAB-CO-2SG.O | %%-FUT-3SG.O | (s)he.[NOM] | this | watch-ACC | and | %%-PFV-FUT-3SG.O | come.in-CO.[3SG.S] | father.[NOM]-3SG | look-3SG.S | watch-ILL | |
gr | ты.[NOM] | он(а)-EP-ACC | такой-DIM | учиться-TR-HAB-CO-2SG.O | %%-FUT-3SG.O | он(а).[NOM] | этот | часы-ACC | и | %%-PFV-FUT-3SG.O | войти-CO.[3SG.S] | отец.[NOM]-3SG | посмотреть-3SG.S | часы-ILL | |
mc | pers | pers-n:ins-n:case | dem-n>n | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | dem | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | |
ps | pers | pro | dem | v | v | pers | dem | n | conj | v | v | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He will let this watch fall down and (break it?)." | The father comes in, looks at the watch and calls him to himself. | |||||||||||||
fg | Er wird diese Uhr fallen lassen und (kaputt machen?)." | Der Vater kam herein, sah sich die Uhr an und rief ihn zu sich. | |||||||||||||
fr | Уронит он эти часы и (сломает?)". | Вошёл отец, посмотрел на часы и позвал его к себе. | |||||||||||||
ltr | уронит он эти часы и сломает (разобьет) | вошел отец посмотрел на часы позвал его к себе |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.053 (001.053) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.054 (001.054) | ||||||||||||||
st | и ‵ӱнды′дʼӓм ман, тʼӓ′раң ′ӓзат, ′kала ‵ондъ′тӣды: | тан ′тӓербанди, ′над̂и ′сӓ̄п(б)ең? | ||||||||||||||
stl | i ündɨdʼäm man, tʼäraŋ äzat, qala ondətiːdɨ: | tan täerbandi, nad̂i säːp(b)eŋ? | ||||||||||||||
ts | i ündɨdʼäm man, tʼäraŋ äzat, qala ondətiːdɨ:. | tan täerbandi, nadi säːpeŋ? | ||||||||||||||
tx | i | qwärɨt | täbam | ondəni. | i | ündɨdʼäm | man, | tʼäraŋ | äzat, | qala | ondətiːdɨ:. | tan | täerbandi, | nadi | säːpeŋ? | |
mb | i | qwärɨ-t | täb-a-m | ondə-ni | i | ündɨ-dʼä-m | man | tʼära-n | äza-tɨ | qala | ondə-tiː-dɨ | tat | täerba-ndi | nadi | säːp-e-ŋ | |
mp | i | qwǝrǝ-tɨ | tap-ɨ-m | ontɨ-nɨ | i | ündɨ-ntɨ-m | man | tʼarɨ-n | ässɨ-tɨ | qalla | ontɨ-tiː-tɨ | tan | tärba-ndɨ | naːdə | säːp-ɨ-n | |
ge | and | call-3SG.O | (s)he-EP-ACC | oneself.3SG-ALL | and | hear-IPFV-1SG.O | I.[NOM] | say-3SG.S | father.[NOM]-3SG | how | oneself.3SG-DRV-3SG | you.SG.[NOM] | think-2SG.S | this | enough-EP-3SG.S | |
gr | и | позвать-3SG.O | он(а)-EP-ACC | сам.3SG-ALL | и | слышать-IPFV-1SG.O | я.[NOM] | сказать-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | как | сам.3SG-DRV-3SG | ты.[NOM] | думать-2SG.S | этот | достаточно-EP-3SG.S | |
mc | conj | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | emphpro-n:case | conj | v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | emphpro-%%-n:poss | pers | v-v:pn | dem | adv-v:ins-v:pn | |
ps | conj | v | pro | pro | conj | v | pers | v | n | conj | emphpro | pers | ptcp | dem | adv | |
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I hear my father speaking, as if to himself. | "Do you think it is enough?" | ||||||||||||||
fg | Ich höre, mein Vater spricht, wie für sich selbst. | "Denkst du, es reicht?" | ||||||||||||||
fr | И слышу, мой отец говорит, будто про себя. | "Ты думаешь, этого хватит?" | ||||||||||||||
ltr | слышу я говорит отец как будто про себя | ты думаешь этого хватит |
ref | ZIP_1964_WatchPart1_transl.055 (001.055) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.056 (001.056) | ZIP_1964_WatchPart1_transl.057 (001.057) | ||||||||||||||
st | но ′меңа ′ассъ ′ныңилʼдʼӓкус ′оккъ kо̄′птоɣын. | ман (′сӓрсам о′ннаң у′тоɣъннең) | ман ′пӓннам сӓ′ппиɣънниң ча(и)′сым и тʼӓк ӱ̄дилʼдʼӓң а̄дулʼджугу | ||||||||||||||
stl | no meŋa assə nɨŋilʼdʼäkus okkə qoːptoɣɨn. | man (särsam onnaŋ utoɣənneŋ) | man pännam säppiɣənniŋ čʼa(i)sɨm i tʼäk üːdilʼdʼäŋ aːdulʼǯugu | ||||||||||||||
ts | no meŋa assə nɨŋilʼdʼäkus okkə qoːptoɣɨn. | man (särsam onnaŋ utoɣənneŋ). | man pännam säppiɣənniŋ časɨm i tʼäk üːdilʼdʼäŋ aːdulʼǯugu Dawɨdanni onnäŋ | ||||||||||||||
tx | no | meŋa | assə | nɨŋilʼdʼäkus | okkə | qoːptoɣɨn. | man | (särsam | onnaŋ | utoɣənneŋ). | man | pännam | säppiɣənniŋ | časɨm | i | tʼäk | |
mb | no | meŋa | assə | nɨŋ-ŋi-lʼdʼä-ku-s | okkə | qoːpto-ɣɨn | man | sär-sa-m | onnaŋ | uto-ɣənneŋ | man | pän-na-m | säppi-ɣənniŋ | časɨ-m | i | tʼäk | |
mp | no | mäkkä | assɨ | nɨŋ-ŋgɨ-lʼčǝ-ku-sɨ | okkɨr | koːptɨ-qən | man | šeːr-sɨ-m | onäk | uttɨ-qɨndə | man | pan-ŋɨ-m | säpi-qɨndə | časɨ-m | i | tʼak | |
ge | but | I.ALL | NEG | stand-DRV-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | one | place-LOC | I.[NOM] | dress-PST-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | hand-ILL.3SG | I.[NOM] | put-CO-1SG.O | pocket-ILL.3SG | watch-ACC | and | fast | |
gr | но | я.ALL | NEG | стоять-DRV-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | один | место-LOC | я.[NOM] | одеться-PST-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | рука-ILL.3SG | я.[NOM] | положить-CO-1SG.O | карман-ILL.3SG | часы-ACC | и | быстро | |
mc | conj | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | conj | adv | |
ps | conj | pers | ptcl | v | num | n | pers | v | emphpro | n | pers | v | n | n | conj | adv | |
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | But I could not stay on one place. | I (put [the watch] on my hand. | I put the watch into my pocket and went quickly to show my present to David. | ||||||||||||||
fg | Aber ich konnte nicht an einem Platz stehen. | Ich zog [die Uhr] an meine Hand. | Ich legte die Uhr in meine Tasche und lief schnell los, um David mein | ||||||||||||||
fr | Но мне не стоялось на одном месте. | Я надел на свою руку [часы]. | Я положил в карман часы и быстро побежал показать Давыду свой | ||||||||||||||
ltr | но мне не стоялось на одном месте | я надел на свою руку часы | я положил в карман часы и быстро побежал показать Давыду свой |
ref | ||||||
st | да′выданни′оннӓң по′даркам. | |||||
stl | dawɨdannionnäŋ podarkam. | |||||
ts | podarkam. | |||||
tx | üːdilʼdʼäŋ | aːdulʼǯugu | Dawɨdanni | onnäŋ | podarkam. | |
mb | üːdi-lʼdʼä-ŋ | aːdu-lʼǯu-gu | Dawɨd-a-nni | onnäŋ | podarka-m | |
mp | üːdi-lʼčǝ-ŋ | attu-lǯi-gu | Dawɨd-ɨ-nɨ | onäk | podarka-m | |
ge | run.away-PFV-1SG.S | be.visible-TR-INF | David-EP-ALL | oneself.1SG.[NOM] | present-ACC | |
gr | убежать-PFV-1SG.S | виднеться-TR-INF | Давыд-EP-ALL | сам.1SG.[NOM] | подарок-ACC | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | nprop-n:ins-n:case | emphpro | n-n:case | |
ps | v | v | nprop | emphpro | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||
fe | ||||||
fg | Geschenk zu zeigen. | |||||
fr | подарок. | |||||
ltr | подарок |