[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.001 (001.001) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.002 (001.002) | |||||||||||
st | Давыд ′ӣɣат ча′сым, со̄ң ′манджамбат ′тӓппыдым. | тӓп ′соракузат мегу ′kаим ′еммы kwӓ′соɣӓннӓ и ′туllаɣӓнна. | |||||||||||
stl | Dawɨd iːɣat časɨm, soːŋ manǯambat täppɨdɨm. | täp sorakuzat megu qaim emmɨ qwäsoɣännä i tullaɣänna. | |||||||||||
ts | Dawɨd iːɣat časɨm, soːŋ manǯambat täppɨdɨm. | täp sorakuzat megu qaim emmɨ qwäsoɣännä i tullaɣänna. | |||||||||||
tx | Dawɨd | iːɣat | časɨm, | soːŋ | manǯambat | täppɨdɨm. | täp | sorakuzat | megu | qaim | emmɨ | qwäsoɣännä | |
mb | Dawɨd | iː-ɣa-t | časɨ-m | soː-ŋ | manǯa-mba-t | täpp-ɨ-d-ɨ-m | täp | sora-ku-za-t | me-gu | qai-m | e-mmɨ | qwäso-ɣännä | |
mp | Dawɨd | iː-ŋɨ-tɨ | časɨ-m | soː-k | manǯɨ-mbɨ-tɨ | tap-ɨ-t-ɨ-m | tap | soːri-ku-sɨ-tɨ | meː-gu | qaj-m | eː-me | qwəzi-qɨnnɨ | |
ge | David.[NOM] | take-CO-3SG.O | watch-ACC | good-ADVZ | look-DUR-3SG.O | (s)he-EP-PL-EP-ACC | (s)he.[NOM] | love-HAB-PST-3SG.O | do-INF | what-ACC | be-COND.[3SG.S] | iron-ABL | |
gr | Давыд.[NOM] | взять-CO-3SG.O | часы-ACC | хороший-ADVZ | посмотреть-DUR-3SG.O | он(а)-EP-PL-EP-ACC | он(а).[NOM] | любить-HAB-PST-3SG.O | сделать-INF | что-ACC | быть-COND.[3SG.S] | железо-ABL | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | interrog-n:case | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | |
ps | nprop | v | n | adv | v | pers | pers | v | v | interrog | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:E | pro:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | David takes the watch, looks at it thoroughly. | He loved to make something out of iron and copper. | |||||||||||
fg | David nimmt die Uhr, schaut gut auf sie. | Er liebte es, irgendetwas aus Metall und Kupfer zu machen. | |||||||||||
fr | Давыд взял часы, хорошо осмотрел их. | Он любил делать что-нибудь из железа и меди. | |||||||||||
ltr | Давыд взял часы хорошо посмотрел их | он любил сделать что-нибудь из железа и меди |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.003 (001.003) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.004 (001.004) | ||||||||||||||
st | ′lа̄диң(нг)у илʼи саф′сем ′сӓндъ ′вӣнтам ′ме̄гу ‵тӓба′нни ′kаиндынӓ | Давыд ӯ′тоɣындӓ ча′сым о′ралʼби′лʼевлʼе, ′тʼӓраң ′тӣван ′ма̄раңмен (тӓп | ||||||||||||||
stl | laːdiŋ(ng)u ilʼi safsem sändə wiːntam meːgu täbanni qaindɨnä | Dawɨd uːtoɣɨndä čʼasɨm oralʼbilʼewlʼe, tʼäraŋ tiːwan maːraŋmen (täp äsan assə | ||||||||||||||
ts | laːdiŋu ilʼi safsem sändə wiːntam meːgu täbanni qaindɨnä. | Dawɨd uːtoɣɨndä časɨm oralʼbilʼewlʼe, tʼäraŋ tiːwan maːraŋmen (täp äsan assə | ||||||||||||||
tx | i | tullaɣänna. | laːdiŋu | ilʼi | safsem | sändə | wiːntam | meːgu | täbanni | qaindɨnä. | Dawɨd | uːtoɣɨndä | časɨm | oralʼbilʼewlʼe, | tʼäraŋ | |
mb | i | tulla-ɣänna | laːdi-ŋu | ilʼi | safsem | sändə | wiːnt-a-m | meː-gu | täb-a-nni | qai-n-dɨ-nä | Dawɨd | uːto-ɣɨndä | časɨ-m | ora-lʼ-bi-lʼewlʼe | tʼära-n | |
mp | i | tulla-qɨnnɨ | laːdi-gu | ilʼi | safsem | sendɨ | wiːnt-ɨ-m | meː-gu | tap-ɨ-nɨ | qaj-naj-tɨ-nɨ | Dawɨd | uttɨ-qɨndə | časɨ-m | ora-le-mbɨ-lewle | tʼarɨ-n | |
ge | and | copper-ABL | repair-INF | or | entirely | new | screw-EP-ACC | do-INF | (s)he-EP-ALL | what-EMPH-3SG-ALL | David.[NOM] | hand-LOC.3SG | watch-ACC | hold-INCH-DUR-CVB2 | say- | |
gr | и | медь-ABL | отремонтировать-INF | или | совсем | новый | винт-EP-ACC | сделать-INF | он(а)-EP-ALL | что-EMPH-3SG-ALL | Давыд.[NOM] | рука-LOC.3SG | часы-ACC | держать-INCH-DUR-CVB2 | сказать- | |
mc | conj | n-n:case | v-v:inf | conj | adv | adj | n-n:ins-n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | interrog-clit-n:poss-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | conj | n | v | conj | adv | adj | n | v | pers | pro | nprop | n | n | v | v | |
SeR | np.h:A | np:L | np:Th | |||||||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | To fix or to newly screw something did not cost him anything. | David holds the watch in his hand and says through gritted teeth (as he was not a | ||||||||||||||
fg | Zu reparieren oder neue Schrauben zu machen, kostete ihn nichts. | David hält die Uhr in der Hand und sagt durch die Zähne (er war nicht | ||||||||||||||
fr | Починить или сделать новый винт ему ничего не стоило. | Подержав в руках часы, Давыд сказал сквозь зубы (он был неразговорчив): | ||||||||||||||
ltr | починить или сделать новый винт ему ничего не стоило | в руках подержав часы сказал зубы сквозь (он был неразговорчив) старые, | ||||||||||||||
nt | [BrM:] EMPH2? |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.005 (001.005) | ||||||||||||||||
st | ′ӓсан ′ассъ ′т͜шенджузинди): и′старай, ассъ со̄, – и ′пеllытыт: ку′тʼӓдынно? | ман ′тӓбанни кӓт′нам: ′меңа по′дариңбат | |||||||||||||||
stl | čenǯuzindi): istaraj, assə soː, – i pellɨtɨt: kutʼädɨnno? | man täbanni kätnam: meŋa podariŋbat | |||||||||||||||
ts | čenǯuzindi): istaraj, assə soː, – i pellɨtɨt: kutʼädɨnno? | man täbanni kätnam: meŋa podariŋbat | |||||||||||||||
tx | tiːwan | maːraŋmen | (täp | äsan | assə | čenǯuzindi): | istaraj, | assə | soː, – | i | pellɨtɨt: | kutʼädɨnno? | man | täbanni | kätnam: | ||
mb | tiːwa-n | maːraŋ-men | täp | ä-sa-ŋ | assə | čenǯu-z-i-ndi | istaraj | assə | soː | i | pellɨ-tɨ-t | kutʼä-dɨ-nno | man | täb-a-nni | kät-na-m | ||
mp | teːwɛ-n | maːraŋ-mɨn | tap | eː-sɨ-n | assɨ | čenču-s-ɨ-ndi | staːrəj | assɨ | soː | i | pellɨ-ntɨ-tɨ | kuːča-to-nannɨ | man | tap-ɨ-nɨ | kät-ŋɨ-m | ||
ge | 3SG.S | tooth-GEN | crack-PROL | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | NEG | say-DRV-EP-PTCP.PRS | old | NEG | good | and | add-IPFV-3SG.O | where-EMPH2-ABL2 | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | say-CO-1SG.O | |
gr | 3SG.S | зуб-GEN | щель-PROL | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | NEG | говорить-DRV-EP-PTCP.PRS | старый | NEG | хороший | и | добавить-IPFV-3SG.O | куда-EMPH2-ABL2 | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | сказать-CO-1SG.O | |
mc | n-n:case | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:ins-v>ptcp | adj | ptcl | adj | conj | v-v>v-v:pn | interrog-ptcl-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | pers | v | ptcl | ptcp | adj | ptcl | adj | conj | v | pro | pers | pers | v | ||
SeR | np:Poss | np:Path | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | |||||||||||
SyF | pro.h:S | cop | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | talker): "It is old, not good," – and added: "Where is it from?" | I say to him: "It was a gift of my godfather | |||||||||||||||
fg | gesprächig): "Sie ist alt, nicht gut," – und fügt hinzu: "Woher?" | Ich sage ihm: "Mein christlicher Vater | |||||||||||||||
fr | "Старые, нехорошие", и добавил: "Откуда?" | Я ему сказал: "Мне подарил (дал) мой | |||||||||||||||
ltr | нехорошие прибавил откуда? | я ему сказал мне дал мой крестный | |||||||||||||||
nt |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.006 (001.006) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.007 (001.007) | |||||||||||||
st | (′татпат) ман ′крʼӧсный ӓ′сем. | нʼе̄т, ′ассъ ′нати. | ман ′тан ′kоптоk(ɣ)ы′ннӓндӓ наста′сиjа ′наннӓ kай ′падаркам ′нассъ | ||||||||||||
stl | (tatpat) man krʼösnɨj äsem. | nʼeːt, assə nati. | man tan qoptoq(ɣ)ɨnnändä nastasija nannä qaj padarkam nassə assə | ||||||||||||
ts | (tatpat) man krʼösnɨj äsem. | nʼeːt, assə nati. | man tan qoptoqɨnnändä Nastasija nannä qaj padarkam nassə assə | ||||||||||||
tx | meŋa | podariŋbat | (tatpat) | man | krʼösnɨj | äsem. | nʼeːt, | assə | nati. | man | tan | qoptoqɨnnändä | Nastasija | nannä | |
mb | meŋa | podari-ŋ-ba-t | tat-pa-t | man | krʼösnɨj | äse-mɨ | nʼeːt | assə | na-ti | man | tat | qopto-qɨnnä-ndä | Nastasija | nannä | |
mp | mäkkä | podari-ŋ-mbɨ-tɨ | tadɨ-mbɨ-tɨ | man | krösnä | ässɨ-mɨ | nʼeːt | assɨ | na-tɨ | man | tan | koːptɨ-qɨnnɨ-ndɨ | Nastasij | nɨːnɨ | |
ge | I.ALL | make.a.gift-DRV-PST.NAR-3SG.O | bring-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | Christian | father.[NOM]-1SG | no | NEG | this.[NOM]-3SG | I.[NOM] | you.SG.[GEN] | place-ABL-OBL.2SG | Nastasey.GEN | then | |
gr | я.ALL | подарить-DRV-PST.NAR-3SG.O | принести-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | крестный | отец.[NOM]-1SG | нет | NEG | этот.[NOM]-3SG | я.[NOM] | ты.[GEN] | место-ABL-OBL.2SG | Настасей.GEN | потом | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | adj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | dem.[n:case]-n:poss | pers | pers | n-n:case-n:obl.poss | nprop.n:case | adv | |
ps | pers | v | v | pers | adj | n | ptcl | ptcl | dem | pers | pers | n | nprop | adv | |
SeR | pro.h:R | 0.3:Th | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Poss | np:So | np.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred 0.3:O | np.h:S | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | (he gave it) to me." | "No, not like this. | On your place I would not have taken any presents from Nastasiy | ||||||||||||
fg | schenkte (gab) sie mir." | "Nein, nicht so. | An deiner Stelle hätte ich keine Geschenke von Nastasij genommen | ||||||||||||
fr | крестный". | "Нет, не то. | Я бы на твоём месте от Настасея никаких подарков не брал | ||||||||||||
ltr | нет не то | я на твоем месте от Настасея никаких подарков бы не взял (ничего |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.008 (001.008) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.009 (001.009) | ||||||||||||||||
st | ′ассъ ′ӣссам ′е̨ни (‵kаим′нассе ′иссам ′ени). | ′kаинго? | тӓп ′самый ассъ со̄ kум. | ′ассъ со | ||||||||||||||
stl | iːssam eni (qaimnasse issam eni). | qaingo? | täp samɨj assə soː qum. | assə so | ||||||||||||||
ts | iːssam eni (qaimnasse issam eni). | qaingo? | täp samɨj assə soː qum. | assə so | ||||||||||||||
tx | qaj | padarkam | nassə | assə | iːssam | eni | (qaimnasse | issam | eni). | qaingo? | täp | samɨj | assə | soː | qum. | assə | so | |
mb | qaj | padarka-m | nassə | assə | iː-ssa-m | eni | qai-m-n-asse | i-ssa-m | eni | qai-ngo | täp | samɨj | assə | soː | qum | assə | so | |
mp | qaj | podarka-m | assɨ | assɨ | iː-sɨ-m | eni | qaj-m-naj-assɨ | iː-sɨ-m | eni | qaj-nqo | tap | samɨj | assɨ | soː | qum | assɨ | soː | |
ge | what | present-ACC | NEG | NEG | take-PST-1SG.O | CONJ | what-ACC-EMPH-NEG | take-PST-1SG.O | CONJ | what-TRL | (s)he.[NOM] | most | NEG | good | human.being.[NOM] | NEG | good | |
gr | что | подарок-ACC | NEG | NEG | взять-PST-1SG.O | CONJ | что-ACC-EMPH-NEG | взять-PST-1SG.O | CONJ | что-TRL | он(а).[NOM] | самый | NEG | хороший | человек.[NOM] | NEG | хороший | |
mc | interrog | n-n:case | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog-n:case | pers.[n:case] | adj | ptcl | adj | n.[n:case] | ptcl | adj | |
ps | interrog | n | dem | ptcl | v | ptcl | interrog | n | ptcl | interrog | pers | adj | ptcl | adj | n | ptcl | adj | |
SeR | np:Th | pro.h:Th | ||||||||||||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | (would not have taken anything)." | "Why?" | "He is not a good person. | I would not like | ||||||||||||||
fg | (hätte ich nichts genommen)." | "Warum?" | "Er ist kein guter Mensch. | Einem bösen | ||||||||||||||
fr | (ничего не брал бы)". | "Почему?" | "Он сам нехороший человек. | У плохого | ||||||||||||||
ltr | не взял бы) | почему | потому что сам нехороший человек (дрянь) | у плохого |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.010 (001.010) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.011 (001.011) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.012 (001.012) | ||||||||||||
st | kуваннӣ ′коlдʼӓн пат′ку ман ′ассъ ‵кыккы′нең бы. | ′ӯдат ′тӓбан ′нӣдандаl? | о′jом ′кӯраlджим. | та̄′вут ′писсе‵сику′вейɣан | |||||||||||
stl | quwanniː koldʼän patku man assə kɨkkɨneŋ bɨ. | uːdat täban niːdandal? | ojom kuːralǯim. | taːwut pissesikuwejɣan | |||||||||||
ts | quwanniː koldʼän patku man assə kɨkkɨneŋ bɨ. | uːdat täban niːdandal? | ojom kuːralǯim. | Taːwut pissesikuwejɣan | |||||||||||
tx | quwanniː | koldʼän | patku | man | assə | kɨkkɨneŋ | bɨ. | uːdat | täban | niːdandal? | ojom | kuːralǯim. | Taːwut | ||
mb | quw-a-nniː | koldʼä-n | pat-ku | man | assə | kɨkkɨ-ne-ŋ | bɨ | uːda-tɨ | täb-a-n | niːda-nda-l | ojo-mɨ | kuːra-lǯi-m | taːwut | pisse-si-ku-we- | |
mp | qum-ɨ-nannɨ | koldʼä-n | pat-gu | man | assɨ | kɨkkɨ-ŋɨ-ŋ | bɨ | uttɨ-tɨ | tap-ɨ-n | niːtə-ntɨ-l | oːjo-mɨ | qura-lʼčǝ-m | Dawɨd | pisɨ-s-ku-wa-j- | |
ge | human.being-EP-ABL2 | %%-GEN | go.down-INF | I.[NOM] | NEG | want-CO-1SG.S | IRREAL | hand.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | kiss-INFER-2SG.O | aunt.[NOM]-1SG | order-PFV-1SG.O | David.[NOM] | laugh-DRV- | |
gr | человек-EP-ABL2 | %%-GEN | залезть-INF | я.[NOM] | NEG | хотеть-CO-1SG.S | IRREAL | рука.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | поцеловать-INFER-2SG.O | тётя.[NOM]-1SG | приказать-PFV-1SG.O | Давыд.[NOM] | смеяться-DRV | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v | |
ps | n | n | v | pers | ptcl | v | ptcl | n | pers | v | n | v | nprop | v | |
SeR | v:Th | pro.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | v:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||||
fe | (to borrow?) a bad person's things. | Did you kiss his hand?" | "My aunt ordered me to." | David laughs through his nose | |||||||||||
fg | Menschen (die Last?) nehmen, möchte ich nicht. | Hast du seine Hand geküßt?" | "Meine Tante hat es befohlen." | Dawid lacht irgendwie durch | |||||||||||
fr | человека брать (в долг?) я бы не хотел. | Ручку у него целовал?" | "Тётка заставила". | Давыд улыбнулся как-то в | |||||||||||
ltr | человека брать в долг я бы не хотел | ручку у него целовал? | да, тётка заставила | Давид улыбнулся как-то в |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.013 (001.013) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.014 (001.014) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.015 (001.015) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.016 (001.016) | |||||||||||
st | ′кудиңда пу′тʼӧвындъ. | ниl′ди ′тӓбан ′ӓссан. | тӓп ниl′дʼиң ′куннана ′ме̄кузит. | тӓп вӓр′каң (′тʼӓ̄lаң) ′kаɣънассы ′пизайгус. | |||||||||||
stl | kudiŋda putʼöwɨndə. | nildi täban ässan. | täp nildʼiŋ kunnana meːkuzit. | täp wärkaŋ (tʼäːlaŋ) qaɣənassɨ pizajgus. | |||||||||||
ts | kudiŋda putʼöwɨndə. | nildi täban ässan. | täp nildʼiŋ kunnana meːkuzit. | täp wärkaŋ (tʼäːlaŋ) qaɣənassɨ pizajgus. | |||||||||||
tx | pissesikuwejɣan | kudiŋda | putʼöwɨndə. | nildi | täban | ässan. | täp | nildʼiŋ | kunnana | meːkuzit. | täp | wärkaŋ | (tʼäːlaŋ) | ||
mb | j-ɣa-ŋ | kudiŋ-da | putʼö-wɨn-də | nildi | täb-a-n | ä-ssa-ŋ | täp | nildʼi-ŋ | kunna-na | meː-ku-zi-t | täp | wärka-ŋ | tʼäːlaŋ | qaɣə-n- | |
mp | ŋɨ-n | %%-ta | putʼe-mɨn-tɨ | nɨlʼǯi | tap-ɨ-n | eː-sɨ-n | tap | nɨlʼǯi-n | kundɨ-n | meː-ku-sɨ-tɨ | tap | wərkə-k | tʼäːlaŋ | qaqä- | |
ge | HAB-DRV-DRV-CO-3SG.S | %%-INDEF | nose-PROL-3SG | such | (s)he-EP-GEN | be-PST-3SG.S | (s)he.[NOM] | such-LOC.ADV | long-LOC.ADV | do-HAB-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | %loudly | when- | |
gr | -HAB-DRV-DRV-CO-3SG.S | %%-INDEF | нос-PROL-3SG | такой | он(а)-EP-GEN | быть-PST-3SG.S | он(а).[NOM] | такой-LOC.ADV | долго-LOC.ADV | сделать-HAB-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | %громко | когда- | |
mc | -v>v-v:ins-v:pn | interrog-clit | n-n:case-n:poss | dem | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | dem-adv:case | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adj-adj>adv | adv | conj-clit | |
ps | interrog | n | dem | pers | v | pers | dem | adv | v | pers | adv | adv | adv | ||
SeR | np:Path | pro.h:Poss | 0.3:Th | pro.h:A | 0.3:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | somehow. | He had such a habit. | He always did so. | He had never laughed loudly. | |||||||||||
fg | die Nase. | Er hatte so eine Gewohnheit. | Er tat immer so. | Er lachte nie laut. | |||||||||||
fr | нос. | Такая у него была повадка. | Он так всегда делал. | Он громко никогда не смеялся. | |||||||||||
ltr | нос | такая у него была повадка | он так всегда делал | он громко никогда не смеялся |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.017 (001.017) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.018 (001.018) | ||||||||||||
st | тӓп ′тӓ̄рбикус, ′кутти ′вӓрɣаң ′пизани, ′нади ′тӓйигъ(ы)′ди kум. | ′ъ̊̄джиlа та̄′вутын и тӓбан ′писсези′тӓ | ||||||||||||
stl | täp täːrbikus, kutti wärɣaŋ pizani, nadi täjigə(ɨ)di qum. | əːǯila taːwutɨn i täban pissezitä mansim | ||||||||||||
ts | täp täːrbikus: kutti wärɣaŋ pizani, nadi täjigədi qum. | əːǯila Taːwutɨn i täban pissezitä mansim | ||||||||||||
tx | qaɣənassɨ | pizajgus. | täp | täːrbikus, | kutti | wärɣaŋ | pizani, | nadi | täjigədi | qum. | əːǯila | Taːwutɨn | i | |
mb | assɨ | piza-j-gu-s | täp | täːrbi-ku-s | kutti | wärɣa-ŋ | piza-ni | nadi | täji-gədi | qum | əːǯi-la | taːwut-ɨ-n | i | |
mp | naj-assɨ | pisɨ-j-ku-sɨ | tap | tärba-ku-sɨ | kutti | wərkə-k | pisɨ-ŋɨ | naːdə | täj-kɨta | qum | ɛːǯa-la | Dawɨd-ɨ-n | i | |
ge | EMPH-NEG | laugh-DRV-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think-HAB-PST.[3SG.S] | who | big-ADVZ | laugh-CO.[3SG.S] | this | mind-CAR | human.being.[NOM] | word-PL.[NOM] | David-EP-GEN | and | |
gr | EMPH-NEG | смеяться-DRV-HAB-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать-HAB-PST.[3SG.S] | кто | большой-ADVZ | смеяться-CO.[3SG.S] | этот | ум-CAR | человек.[NOM] | слово-PL.[NOM] | Давыд-EP-GEN | и | |
mc | -ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog | adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | conj | |
ps | v | pers | v | interrog | adj | v | dem | adj | n | n | nprop | conj | ||
SeR | adv:Time | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:Th | np:A | np.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He thought: who laughs laudly, is not smart. | David’s words and his laugh kill me. | ||||||||||||
fg | Er dachte: wer laut lacht, der ist kein kluger Mensch. | Dawids Worte und sein Lächeln töten mich. | ||||||||||||
fr | Он думал: кто громко смеется, тот неумный человек. | Слова Давыда и его улыбка меня убили. | ||||||||||||
ltr | он думал, кто громко смеется, тот неумный человек | слова Давыда его улыбка меня убили |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.019 (001.019) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.020 (001.020) | ||||||||||||
st | ′мансим ′kwӓтнат. | ′значит ′тӓп ′мансим ′тӓ̄jин ′тʼӓрыңба. | ′ондъ ′тӓппы ′kа̄ɣи′насси ′ӣзе′тӓ̄ни настаси jан ′мӣмбети. | |||||||||||
stl | qwätnat. | značʼit täp mansim täːjin tʼärɨŋba. | ondə täppɨ qaːɣinassi iːzetäːni nastasi jan miːmbeti. | |||||||||||
ts | qwätnat. | značit täp mansim täːjin tʼärɨŋba. | ondə täppɨ qaːɣinassi iːzetäːni Nastasi jan miːmbeti. | |||||||||||
tx | täban | pissezitä | mansim | qwätnat. | značit | täp | mansim | täːjin | tʼärɨŋba. | ondə | täppɨ | qaːɣinassi | iːzetäːni | |
mb | täb-a-n | pisse-zi-tä | mansim | qwät-na-t | značit | täp | mansim | täːj-i-n | tʼärɨ-ŋba | ondə | täppɨ | qaːɣi-n-assi | iː-ze-täː-ni | |
mp | tap-ɨ-n | pisɨ-s-ptä | mašim | qwat-ŋɨ-tɨ | značit | tap | mašim | täj-ɨ-n | tʼarɨ-mbɨ | ontɨ | tap | qaqä-naj-assɨ | iː-s-ptä-nɨ | |
ge | (s)he-EP-GEN | laugh-DRV-ACTN.[NOM] | I.ACC | kill-CO-3SG.O | so | (s)he.[NOM] | I.ACC | mind-EP-INSTR2 | say-DUR.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | (s)he.[NOM] | when-EMPH-NEG | take-DRV-ACTN-ALL | |
gr | он(а)-EP-GEN | смеяться-DRV-ACTN.[NOM] | я.ACC | убить-CO-3SG.O | значит | он(а).[NOM] | я.ACC | ум-EP-INSTR2 | сказать-DUR.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | он(а).[NOM] | когда-EMPH-NEG | взять-DRV-ACTN-ALL | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>n.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers.[n:case] | pers | n-n:ins-n:case | v-v>v.[n:case] | emphpro | pers.[n:case] | conj-clit-ptcl | v-v>v-v>n-n:case | |
ps | pers | n | pers | v | ptcl | pers | pers | n | v | emphpro | pers | adv | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:A | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins | pro.h:A | |||||||
SyF | np:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | It means, he critisizes me thoughtfully. | He himself would not have taken anything Nastasiy gave. | ||||||||||||
fg | Das heißt, er kritisiert mich gedanklich. | Еr selbst hätte nichts von Nastasij genommen. | ||||||||||||
fr | Значит, он меня мысленно ругает. | Сам он ничего бы не взял от Настасея. | ||||||||||||
ltr | он меня умом (мысленно) ругает | сам он ничего не взял бы от Настасея (данное Настасием) |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.021 (001.021) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.022 (001.022) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.023 (001.023) | ||||||||||||||
st | но ′kаи ′меңа ′тӣта ′kа̄lиндъ ′ме̄гу? | ′мӣку ча′сым kо′ттӓ? | ′на̄дим ′нӣкак. | ман кыккы′заң | |||||||||||||
stl | no qai meŋa tiːta qaːlində meːgu? | miːku časɨm qottä? | naːdim niːkak. | man kɨkkɨzaŋ čeːnǯučugu | |||||||||||||
ts | no qai meŋa tiːta qaːlində meːgu? | miːku časɨm qottä? | naːdim niːkak. | man kɨkkɨzaŋ čeːnǯučugu | |||||||||||||
tx | Nastasijan | miːmbeti. | no | qai | meŋa | tiːta | qaːlində | meːgu? | miːku | časɨm | qottä? | naːdim | niːkak. | man | kɨkkɨzaŋ | ||
mb | Nastasij-a-n | miː-mbeti | no | qai | meŋa | tiːta | qaːli-ndə | meː-gu | miː-ku | časɨ-m | qottä | naːdim | niː-kak | man | kɨkkɨ-za-ŋ | ||
mp | Nastasij-ɨ-n | mi-mbɨdi | nu | qaj | mäkkä | tʼida | qalɨ-ntɨ | meː-gu | mi-gu | časɨ-m | qotä | naːdim | ne-qaq | man | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | ||
ge | Nastasey-EP-GEN | give-PTCP.PST | well | what | I.ALL | now | stay-INFER.[3SG.S] | do-INF | give-INF | watch-ACC | back | not.possible | NEG-how | I.[NOM] | want-PST-1SG.S | ||
gr | Настасей-EP-GEN | дать-PTCP.PST | ну | что | я.ALL | сейчас | остаться-INFER.[3SG.S] | сделать-INF | дать-INF | часы-ACC | назад | невозможно | NEG-как | я.[NOM] | хотеть-PST-1SG.S | ||
mc | nprop-n:ins-n:case | v-v>ptcp | ptcl | interrog | pers | adv | v-v:mood.[v:pn] | v-v:inf | v-v:inf | n-n:case | adv | ptcl | ptcl-interrog | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | nprop | ptcp | ptcl | interrog | pers | adv | v | v | v | n | adv | ptcl | ptcl | pers | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3:Th | np:Th | adv:G | pro.h:E | ||||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gramRUS:gram | |||||||||||||
fe | What is left for me to do now? | Give the watch back? | It is noway possible. | I wanted to talk with David, | |||||||||||||
fg | Was bleibt mir jetzt zu tun? | Die Uhr zurückgeben? | Es ist in keiner Weise möglich. | Ich wollte mit Dawid | |||||||||||||
fr | Но что мне теперь остаётся делать? | Отдать часы назад? | Никак невозможно. | Я хотел поговорить с | |||||||||||||
ltr | но что мне теперь остается делать | отдать часы назад | невозможно | я хотел заговорить с |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.024 (001.024) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | ′тше̄нджутшу′гу та̄′вутсе, ′со̄ɣандигу ′тӓпан, ′kаим ме̄гу. | тӓп ′меңа ′тʼӓраң: ман kаи′нни ′нассе ′kаим kӓт′kwам штобы ман ′ме̄кулʼем, ′куlдиң ′тинновам. | ||||||||||||||
stl | taːwutse, soːɣandigu täpan, qaim meːgu. | täp meŋa tʼäraŋ: man qainni nasse qaim qätqwam štobɨ man meːkulʼem, kuldiŋ tinnowam. | ||||||||||||||
ts | Taːwutse, soːɣandigu täpan, qaim meːgu. | täp meŋa tʼäraŋ: man qainni nasse qaim qätqwam štobɨ man meːkulʼem, kuldiŋ tinnowam. | ||||||||||||||
tx | čeːnǯučugu | Taːwutse, | soːɣandigu | täpan, | qaim | meːgu. | täp | meŋa | tʼäraŋ: | man | qainni | nasse | qaim | qätqwam | štobɨ | |
mb | čeːnǯu-ču-gu | taːwut-se | soːɣa-ndi-gu | täp-a-n | qai-m | meː-gu | täp | meŋa | tʼära-n | man | qai-nni | na-sse | qai-m | qät-q-wa-m | štobɨ | |
mp | čentu-ču-gu | Dawɨd-se | soqu-ntɨ-gu | tap-ɨ-m | qaj-m | meː-gu | tap | mäkkä | tʼarɨ-n | man | qaj-nɨ | na-se | qaj-m | kät-ku-ŋɨ-m | štobɨ | |
ge | talk-DRV-INF | David-COM | ask-IPFV-INF | (s)he-EP-ACC | what-ACC | do-INF | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | what-ALL | this-INSTR | what-ACC | say-HAB-CO-1SG.O | so.that | |
gr | разговаривать-DRV-INF | Давыд-COM | спросить-IPFV-INF | он(а)-EP-ACC | что-ACC | сделать-INF | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | что-ALL | этот-INSTR | что-ACC | сказать-HAB-CO-1SG.O | чтобы | |
mc | v-v>v-v:inf | nprop-n:case | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | interrog-n:case | v-v:inf | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | pers | interrog-n:case | dem-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | v | nprop | v | pers | interrog | v | pers | pers | v | pers | adv | dem | interrog | v | conj | |
SeR | v:Th | np:Com | v:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | ||||||||
SyF | v:O | v:O | s:compl | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | ask him what to do. | He says to me: "I don't tell anyone anything," so that I should do in the way I know. | ||||||||||||||
fg | sprechen, ihn fragen, was tun. | Er sagt mir: "Ich sage niemandem nichts," ich soll also so tun, wie ich weiß. | ||||||||||||||
fr | Давыдом, спросить у него, что делать. | Он мне сказал: "Я никому ничего не говорю," чтобы я делал, как знаю. | ||||||||||||||
ltr | Давыдом спросить у него что делать | он мне сказал что он никому ничего не говорит чтоб я делал как знаю |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.026 (001.026) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.027 (001.027) | |||||||||||||
st | ′тинновам, ман ′нӓнны вес ′пиɣандъ ′ассъ ′kондизаң. | ′тӓ̄рбитӓм ман′зим ′тӣɣаlбис. | |||||||||||||
stl | tinnowam, man nännɨ wes piɣandə assə qondizaŋ. | täːrbitäm manzim tiːɣalbis. | |||||||||||||
ts | tinnowam, man nännɨ wes piɣandə assə qondizaŋ. | täːrbitäm manzim tiːɣalbis. | |||||||||||||
tx | man | meːkulʼem, | kuldiŋ | tinnowam. | tinnowam, | man | nännɨ | wes | piɣandə | assə | qondizaŋ. | täːrbitäm | manzim | tiːɣalbis. | |
mb | man | meː-ku-lʼe-m | kuldi-ŋ | tinno-wa-m | tinno-wa-m | man | nännɨ | wes | pi-ɣandə | assə | qondi-za-ŋ | täːrbi-tä-m | manzim | tiːɣal-bi-s | |
mp | man | meː-ku-lä-m | kulʼdi-k | tinnɨ-ŋɨ-m | tinnɨ-ŋɨ-m | man | nɨːnɨ | wesʼ | pi-qɨndə | assɨ | qontə-sɨ-ŋ | tärba-tɨ-mɨ | mašim | tiːɣal-mbɨ-sɨ | |
ge | I.[NOM] | do-HAB-IMP.FUT-1SG.O | which-ADVZ | know-CO-1SG.O | know-CO-1SG.O | I.[NOM] | then | all | night-LOC.3SG | NEG | sleep-PST-1SG.S | think-TR.[NOM]-1SG | I.ACC | press-DUR-PST.[3SG.S] | |
gr | я.[NOM] | сделать-HAB-IMP.FUT-1SG.O | какой-ADVZ | знать-CO-1SG.O | знать-CO-1SG.O | я.[NOM] | потом | всё | ночь-LOC.3SG | NEG | спать-PST-1SG.S | думать-TR.[NOM]-1SG | я.ACC | надавить-DUR-PST.[3SG.S] | |
mc | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | interrog-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | adv | quant | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[n:case]-n:poss | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | v | interrog | v | v | pers | adv | quant | n | ptcl | v | n | pers | v | |
SeR | pro.h:A | 0.1.h:E | 0.1.h:E | pro.h:Th | adv:Time | np:Time | np:A 0.1.h:Poss | pro.h:P | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | s:compl | np:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | I know that I did not sleep that night at all. | The thinking pressed me. | |||||||||||||
fg | Ich erinnere mich, daß ich dann die ganze Nacht nicht schlief. | Das Nachdenken belastete mich. | |||||||||||||
fr | Помнится, я потом всю ночь не спал. | Раздумье меня давило. | |||||||||||||
ltr | помнится я потом всю ночь не спал | раздумье меня давило |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.028 (001.028) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.029 (001.029) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.030 (001.030) | |||||||||||||
st | ′жалкаң ′е̨ссан ′иllегу ча′сы′га̄лык. | ман ′тӓппыдым ′пӓннам ′тшаңусын ′къ̊ндъ, ′пий ′стоlджъ. | ′тӓп ′ниlдиң со̄ң ′тишкамба. | |||||||||||||
stl | ʒalkaŋ essan illegu čʼasɨgaːlɨk. | man täppɨdɨm pännam čaŋusɨn kəndə, pij stolǯə. | täp nildiŋ soːŋ tiškamba. | |||||||||||||
ts | ʒalkaŋ essan illegu časɨgaːlɨk. | man täppɨdɨm pännam čaŋusɨn kəndə, pij stolǯə. | täp nildiŋ soːŋ tiškamba. | |||||||||||||
tx | ʒalkaŋ | essan | illegu | časɨgaːlɨk. | man | täppɨdɨm | pännam | čaŋusɨn | kəndə, | pij | stolǯə. | täp | nildiŋ | soːŋ | ||
mb | ʒalka-ŋ | e-ssa-ŋ | ille-gu | časɨ-gaːlɨ-k | man | täpp-ɨ-d-ɨ-m | pän-na-m | čaŋu-sɨ-n | kə-ndə | pi-j | stol-ǯə | täp | nildi-ŋ | soː-ŋ | tiška- | |
mp | ʒalka-k | eː-sɨ-n | illɨ-gu | časɨ-gaːlɨ-k | man | tap-ɨ-t-ɨ-m | pan-ŋɨ-m | čaːŋɨ-sɨ-n | kö-ndɨ | pi-lʼ | ostol-nǯ | tap | nɨlʼǯi-k | soː-k | tiška- | |
ge | pity-ADVZ | be-PST-3SG.S | live-INF | watch-CAR-ADVZ | I.[NOM] | (s)he-EP-PL-EP-ACC | put-CO-1SG.O | spread-LOCN-GEN | side-ILL | night-ADJZ | table-ILL2 | (s)he.[NOM] | such-ADVZ | good-ADVZ | tick- | |
gr | жалко-ADVZ | быть-PST-3SG.S | жить-INF | часы-CAR-ADVZ | я.[NOM] | он(а)-EP-PL-EP-ACC | положить-CO-1SG.O | стелить-LOCN-GEN | бок-ILL | ночь-ADJZ | стол-ILL2 | он(а).[NOM] | такой-ADVZ | хороший-ADVZ | тикать- | |
mc | adv-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n>adj-adj>adv | pers | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | n-n:case | pers.[n:case] | dem-adj>adv | adj-adj>adv | v- | |
ps | adv | n | v | adv | pers | pers | v | v | reln | adj | n | pers | adv | adv | v | |
SeR | v:Th | pro.h:A | pro:Th | np:G | pro:A | |||||||||||
SyF | adj:pred | cop | v:S | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | It is sad to live without the watch. | I put it near the bed on the night table. | It ticked so nicely. | |||||||||||||
fg | Еs ist schade ohne die Uhr zu leben. | Ich lege sie neben dem Bett, auf den Nachttisch. | Sie tickte so schön. | |||||||||||||
fr | Жалко было жить без часов. | Я их положил возле постели на ночной столик. | Они так хорошо тикали. | |||||||||||||
ltr | жалко было жить без часов | я их положил постели возле на ночной столик | они (он (часы)) так хорошо тикали |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.031 (001.031) | |||||||||||||||||
st | ну (тӓ̄рбигу), та̄вут ′манс(з)им, но ′тиннывыгу, та̄′вут ман′тʼӓ̄дъ ′тӓ̄ерба ′ассъ со̄ң, ′на̄тим ′меңа ′ӓссан ′сӓттшум. | kа′римын | ||||||||||||||||
stl | nu (täːrbigu), taːwut mans(z)im, no tinnɨwɨgu, taːwut mantʼäːdə täːerba assə soːŋ, naːtim meŋa ässan sätčum. | qarimɨn meːŋnan | ||||||||||||||||
ts | nu (täːrbigu), Taːwut mansim, no tinnɨwɨgu, Taːwut mantʼäːdə täːerba assə soːŋ, naːtim meŋa ässan sätčum. | qarimɨn meːŋnan | ||||||||||||||||
tx | tiškamba. | nu | (täːrbigu), | Taːwut | mansim, | no | tinnɨwɨgu, | Taːwut | mantʼäːdə | täːerba | assə | soːŋ, | naːtim | meŋa | ässan | sätčum. | qarimɨn | |
mb | mba | nu | täːrbi-gu | taːwut | mansim | no | tinnɨ-wɨ-gu | Taːwut | man-tʼäːdə | täːerba | assə | soː-ŋ | naːti-m | meŋa | ä-ssa-ŋ | sätčum | qari-mɨ-n | |
mp | mbɨ | nu | tärba-gu | Dawɨd | mašim | nu | tinnɨ-wa-gu | Dawɨd | man-tʼаːt | tärba | assɨ | soː-k | naːdə-mɨ | mäkkä | eː-sɨ-n | sätčuŋ | qarɨ-mɨ-n | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | well | think-INF | David.[NOM] | I.ACC | well | know-DRV-INF | David.[NOM] | I.[GEN]-about | think.[3SG.S] | NEG | good-ADVZ | this-1SG | I.ALL | be-PST-3SG.S | hard | morning- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | ну | думать-INF | Давыд.[NOM] | я.ACC | ну | знать-DRV-INF | Давыд.[NOM] | я.[GEN]-про | думать.[3SG.S] | NEG | хороший-ADVZ | этот-1SG | я.ALL | быть-PST-3SG.S | тяжело | утро-нечто- | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:inf | nprop.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:inf | nprop.[n:case] | pers-pp | v.[v:pn] | ptcl | adj-adj>adv | dem-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n-n-adv:case | |
ps | ptcl | v | nprop | pers | ptcl | v | nprop | pers | v | ptcl | adv | dem | pers | v | adv | n | ||
SeR | v:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:E | adv:Time | |||||||||||||
SyF | v:S | s:compl | s:compl | cop | adj:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | It is hard to think that David [critisizes] me, that David thinks badly about me. | In the morning | ||||||||||||||||
fg | Denken, dass Dawid mich [kritisiert], daß Dawid schlecht über mich denkt, fiel mir schwer. | Am Morgen | ||||||||||||||||
fr | Думать, что Давыд меня [ругает], знать, что Давыд обо мне думает плохо, было мне тяжело. | Утром мне | ||||||||||||||||
ltr | думать но знать да[выд] обо мне думает плохо это мне было тяжело | утром мне ум |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.032 (001.032) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.033 (001.033) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.034 (001.034) | ||||||||||||
st | ′ме̄ңнан ′тӓйjи ′тʼӱ̄ндъ. | но ман ′тʼӱ̄ры ′jегаң, на′ңо kо̄н′дӓɣаң. | ′kа̄ги ′сидиlдʼӓң, ′тʼӓк ′kайlам ′се̄рнам и ′тшарджуɣаң ′понӓ. | ||||||||||||
stl | täjji tʼüːndə. | no man tʼüːrɨ jegaŋ, naŋo qoːndäɣaŋ. | qaːgi sidildʼäŋ, tʼäk qajlam seːrnam i čarǯuɣaŋ ponä. | ||||||||||||
ts | täjji tʼüːndə. | no man tʼüːrɨjegaŋ, naŋo qoːndäɣaŋ. | qaːgi sidildʼäŋ, tʼäk qajlam seːrnam i čarǯuɣaŋ ponä. | ||||||||||||
tx | meːŋnan | täjji | tʼüːndə. | no | man | tʼüːrɨjegaŋ, | naŋo | qoːndäɣaŋ. | qaːgi | sidildʼäŋ, | tʼäk | qajlam | seːrnam | ||
mb | meːŋ-nan | täjji | tʼüː-ndə | no | man | tʼur-je-ga-ŋ | naŋo | qoːndä-ɣa-ŋ | qaːgi | sidi-ldʼä-ŋ | tʼäk | qaj-la-m | seːr-na-m | ||
mp | man-nan | täj | tüː-ntɨ | nu | man | tʼur-le-ku-ŋ | nanto | qontə-ŋɨ-ŋ | qaqä | söde-lʼčǝ-ŋ | tʼak | qaj-la-m | šeːr-ŋɨ-m | ||
ge | something-LOC.ADV | I-ADES | mind.[NOM] | come-IPFV.[3SG.S] | well | I.[NOM] | cry-INCH-HAB-1SG.S | after.that | sleep-CO-1SG.S | when | wake.up-PFV-1SG.S | fast | what-PL-ACC | dress-CO-1SG.O | |
gr | LOC.ADV | я-ADES | ум.[NOM] | прийти-IPFV.[3SG.S] | ну | я.[NOM] | плакать-INCH-HAB-1SG.S | после.этого | спать-CO-1SG.S | когда | проснуться-PFV-1SG.S | быстро | что-PL-ACC | одеться-CO-1SG.O | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv | interrog-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | n | v | ptcl | pers | v | adv | v | interrog | v | adv | pro | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:A | pro.h:A | adv:Time | 0.1.h:Th | 0.1.h:P | pro:Th | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | pro:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | an idea comes to my mind. | I cry a little bit, then I fall asleep. | When I wake up, I dress in something quickly and go outside. | ||||||||||||
fg | kommt mir ein Gedanke. | Ich weine ein wenig, dann schlafe ich ein. | Als ich aufwache, ziehe ich schnell irgendetwas an und laufe nach draußen. | ||||||||||||
fr | пришла в голову мысль. | Я поплакал, потом заснул. | Когда я проснулся, я быстро что-то надел и выбежал на улицу. | ||||||||||||
ltr | пришел (надумал) | поплакал немного зато заснул | когда проснулся быстро оделся выбежал на улицу |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.035 (001.035) | |||||||||||||||
st | ′ман (′тӓ̄рбисаң) ча′сым ′мику ′е̨ссу(ɣ)е(а)ң ′а̄никой ′kwӓнни, ′kай ɣум ′нӯжин ′ӣlаң, ′kай ɣуп′се ′kwедӓlуɣаң ман′джоɣын. | |||||||||||||||
stl | man (täːrbisaŋ) časɨm miku essu(ɣ)e(a)ŋ aːnikoj qwänni, qaj ɣum nuːʒin iːlaŋ, qaj ɣupse qwedäluɣaŋ manǯoɣɨn. | |||||||||||||||
ts | man (täːrbisaŋ) časɨm miku essuɣaŋ aːnikoj qwänni, qaj ɣum nuːʒin iːlaŋ, qaj ɣupse qwedäluɣaŋ manǯoɣɨn. | |||||||||||||||
tx | i | čarǯuɣaŋ | ponä. | man | (täːrbisaŋ) | časɨm | miku | essuɣaŋ | aːnikoj | qwänni, | qaj | ɣum | nuːʒin | iːlaŋ, | qaj | |
mb | i | čar-ǯu-ɣa-ŋ | ponä | man | täːrbi-sa-ŋ | časɨ-m | mi-ku | essu-ɣa-ŋ | aːni-ko-j | qwän-ni | qaj | ɣum | nuːʒi-n | iːla-ŋ | qaj | |
mp | i | čarɨ-ču-ŋɨ-ŋ | poːne | man | tärba-sɨ-ŋ | časɨ-m | mi-gu | ɛːssu-ŋɨ-ŋ | aːnu-ka-lʼ | qwən-ŋɨ | qaj | qum | nuːʒi-k | illɨ-n | qaj | |
ge | and | go.out-DRV-CO-1SG.S | outwards | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | watch-ACC | give-INF | hanker.for-CO-1SG.S | immediately-DIM-ADJZ | leave-CO.[3SG.S] | what | human.being.[NOM] | poor-ADVZ | live-3SG.S | what | |
gr | и | выйти-DRV-CO-1SG.S | наружу | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | часы-ACC | дать-INF | захотеть-CO-1SG.S | сразу-DIM-ADJZ | уйти-CO.[3SG.S] | что | человек.[NOM] | бедный-ADVZ | жить-3SG.S | что | |
mc | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | adv-n>n-n>adj | v-v:ins.[v:pn] | interrog | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:pn | interrog | |
ps | conj | v | adv | pers | v | n | v | v | adj | v | interrog | n | adv | v | interrog | |
SeR | 0.1.h:A | adv:G | pro.h:E | np:Th | v:Th | 0.1.h:E | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | I (thought), I want to give the watch to the first person, who is poor, whom I meet in the street. | |||||||||||||||
fg | Ich (dachte), ich will die Uhr dem ersten Menschen geben, der arm ist, den ich auf der Straße treffe. | |||||||||||||||
fr | Я (думал), я хочу отдать часы первому [попавшемуся] человеку, который бедно живёт, с которым я встречусь на улице. | |||||||||||||||
ltr | я (думал) часы отдать вздумал первому человеку который человек бедно живет с которым человеком встречусь на улице |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.036 (001.036) | |||||||||||||||
st | ман ′ассъ ӱспʼеlуву′гаң матканӓ кун′доттъ kwӓн′гу, kо̄′ɣам ′на̄тим, ′kаим ′пессаң. | ′меңа | ||||||||||||||
stl | man assə üspʼeluwugaŋ matkanä kundottə qwängu, qoːɣam naːtim, qaim pessaŋ. | meŋa | ||||||||||||||
ts | man assə üspʼeluwugaŋ matkanä kundottə qwängu, qoːɣam naːtim, qaim pessaŋ. | meŋa qweːdɨluŋ | ||||||||||||||
tx | ɣupse | qwedäluɣaŋ | manǯoɣɨn. | man | assə | üspʼeluwugaŋ | matkanä | kundottə | qwängu, | qoːɣam | naːtim, | qaim | pessaŋ. | meŋa | ||
mb | ɣup-se | qwedä-lu-ɣa-ŋ | manǯo-ɣɨn | man | assə | üspʼe-lu-wu-ga-ŋ | mat-kanä | kundo-ttə | qwän-gu | qoː-ɣa-m | naːti-m | qai-m | pe-ssa-ŋ | meŋa | qweːdɨ-lu | |
mp | qum-se | qweːdu-lɨ-ŋɨ-ŋ | manǯo-qən | man | assɨ | uspe-lɨ-wa-ku-n | maːt-qɨnnɨ | kundɨ-ndɨ | qwən-gu | qo-ŋɨ-m | naːdə-m | qaj-m | peː-sɨ-ŋ | mäkkä | qweːdu-lɨ | |
ge | human.being-COM | meet-RES-CO-1SG.S | street-LOC | I.[NOM] | NEG | be.in.time-RES-DRV-HAB-3SG.S | house-ABL | long-ILL | leave-INF | find-CO-1SG.O | this-ACC | what-ACC | look.for-PST-1SG.S | I.ALL | meet- | |
gr | человек-COM | встретить-RES-CO-1SG.S | улица-LOC | я.[NOM] | NEG | успеть-RES-DRV-HAB-3SG.S | дом-ABL | долго-ILL | уйти-INF | найти-CO-1SG.O | этот-ACC | что-ACC | искать-PST-1SG.S | я.ALL | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-n>n-v>v-v:pn | n-n:case | adv-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | dem-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v- | |
ps | n | v | n | pers | ptcl | v | n | adv | v | v | dem | interrog | v | pers | v | |
SeR | np:Com | 0.1.h:A | np:L | pro.h:A | np:So | adv:G | 0.1.h:A | pro:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:O | s:rel | 0.1.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I do not get far from the house, I find what I was looking for there. | I meet a boy, ten | ||||||||||||||
fg | Ich komme nicht weit von zu Hause weg, dort finde ich, was ich suchte. | Ich treffe einen | ||||||||||||||
fr | Не успел я далеко отойти от дома, как нашёл то, что искал. | Мне | ||||||||||||||
ltr | не успел от дома далеко отойти нашёл то, что искал | мне |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.037 (001.037) | ||||||||||||
st | ′k(к)wе̄дыlуң ти′беkу′вий ӱ̄′чека ′кӧтkай пой, нʼег′дʼе ′топпи, ′нышкӓ‵lумбити, ку′ти ′окканни ′паlдʼӱкус ме а′кошкан ′а̄глаɣӓн. | ||||||||||||
stl | q(k)weːdɨluŋ tibequwij üːčʼeka kötqaj poj, nʼegdʼe toppi, nɨškälumbiti, kuti okkanni paldʼükus me akoškan aːglaɣän. | ||||||||||||
ts | tibequwij üːčeka kötqaj poj, nʼegdʼe toppi, nɨškälumbiti, kuti okkanni paldʼükus me akoškan aːglaɣän. | ||||||||||||
tx | qweːdɨluŋ | tibequwij | üːčeka | kötqaj | poj, | nʼegdʼe | toppi, | nɨškälumbiti, | kuti | okkanni | paldʼükus | me | |
mb | -ŋ | tibe-quw-i-j | üːče-ka | köt-qaj | po-j | nʼegdʼe | toppi | nɨš-kä-lu-mbiti | kuti | okka-nni | paldʼü-ku-s | me | |
mp | -ŋ | tebe-qum-ɨ-lʼ | üččə-ka | köːt-qɨlʼ | po-lʼ | nʼegdʼe | topǝ | neʒa-ku-lɨ-mbɨdi | kutti | okkɨr-n | paldʼu-ku-sɨ | meː | |
ge | RES-1SG.S | man-human.being-EP-ADJZ | child-DIM.[NOM] | ten-ADJZ | year-ADJZ | naked | leg.[NOM] | rip-HAB-RES-PTCP.PST.[3SG.S] | who | one-LOC.ADV | go-HAB-PST.[3SG.S] | we.[NOM] | |
gr | встретить-RES-1SG.S | мужчина-человек-EP-ADJZ | ребёнок-DIM.[NOM] | десять-ADJZ | год-ADJZ | голый | нога.[NOM] | разорвать-HAB-RES-PTCP.PST.[3SG.S] | кто | один-LOC.ADV | идти-HAB-PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | |
mc | v:pn | n-n-n:ins-n>adj | n-n>n.[n:case] | num-n>adj | n-n>adj | adj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[v:pn] | interrog | num-adv:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | adj | n | adj | adj | adj | n | v | interrog | num | v | pers | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | s:rel | ||||||||||
fe | years old, barefoot, with ripped clothes who always walked under our windows. | ||||||||||||
fg | zehnjährigen Jungen, barfüßig, zerlumpt, der die ganze Zeit unter unseren Fenstern lief. | ||||||||||||
fr | повстречался мальчик десяти лет, босоногий, оборванный, который всё время ходил мимо наших окон. | ||||||||||||
ltr | повстречался мальчик десяти лет босоногий оборванный который все время ходил мимо наших окошек (окон) (рот) |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.038 (001.038) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.039 (001.039) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.040 (001.040) | |||||||||||||||
st | ман тӓба′нни паk′таң. | ассъ тӓба′нни и ассъ о′ннӓңни ′тӓ̄рбигу ′ассе мӣɣам. | ман тӓба′нни ′мӣɣам часым. | |||||||||||||||
stl | man täbanni paqtaŋ. | assə täbanni i assə onnäŋni täːrbigu asse miːɣam. | man täbanni miːɣam čʼasɨm. | |||||||||||||||
ts | man täbanni paqtaŋ. | assə täbanni i assə onnäŋni täːrbigu asse miːɣam. | man täbanni miːɣam časɨm. | |||||||||||||||
tx | akoškan | aːglaɣän. | man | täbanni | paqtaŋ. | assə | täbanni | i | assə | onnäŋni | täːrbigu | asse | miːɣam. | man | täbanni | miːɣam | časɨm. | |
mb | akoška-n | aːg-la-ɣän | man | täb-a-nni | paqta-ŋ | assə | täb-a-nni | i | assə | onnäŋ-ni | täːrbi-gu | asse | miː-ɣa-m | man | täb-a-nni | miː-ɣa-m | časɨ-m | |
mp | akoška-n | aːŋ-la-qən | man | tap-ɨ-nɨ | paktǝ-n | assɨ | tap-ɨ-nɨ | i | assɨ | onäk-nɨ | tärba-gu | assɨ | mi-ŋɨ-m | man | tap-ɨ-nɨ | mi-ŋɨ-m | časɨ-m | |
ge | window-GEN | mouth-PL-LOC | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | jump-3SG.S | NEG | (s)he-EP-ALL | and | NEG | oneself.1SG-ALL | think-INF | NEG | give-CO-1SG.O | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | give-CO-1SG.O | watch-ACC | |
gr | окно-GEN | рот-PL-LOC | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | прыгнуть-3SG.S | NEG | он(а)-EP-ALL | и | NEG | сам.1SG-ALL | думать-INF | NEG | дать-CO-1SG.O | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | дать-CO-1SG.O | часы-ACC | |
mc | n-n:case | n-n:num-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | ptcl | pers-n:ins-n:case | conj | ptcl | emphpro-n:case | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | pers | pers | v | ptcl | pers | conj | ptcl | pers | v | ptcl | v | pers | pers | v | n | |
SeR | pp:L | pro.h:A | pro:G | pro.h:R | pro.h:R | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I jump up to him. | I do not let either him or myself think. | I give him the watch. | |||||||||||||||
fg | Ich springe zu ihm auf. | Ich lasse weder ihn noch mich nachdenken. | Ich gebe ihm die Uhr. | |||||||||||||||
fr | Я к нему подскочил. | Ни ему, ни себе я думать не дал. | Я ему отдал часы. | |||||||||||||||
ltr | я к нему подскочил | ни ему ни себе думать не дал | я ему дал часы |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.041 (001.041) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.042 (001.042) | |||||||||||||
st | ӱ′чека ′вӓрɣаң ′нӱ̄ɣат ′саjиlамды, оккъ ′ӯтандызе kа̄иɣыт ′аңдъ, ′kаlа ′lӓримбилʼлʼе ′тʼӓ̄дыгу. | но′кконныт ′ай ′ӯтамдъ. | |||||||||||||
stl | üčʼeka wärɣaŋ nüːɣat sajilamdɨ, okkə uːtandɨze qaːiɣɨt aŋdə, qala lärimbilʼlʼe tʼäːdɨgu. | nokkonnɨt aj uːtamdə. | |||||||||||||
ts | üčeka wärɣaŋ nüːɣat sajilamdɨ, okkə uːtandɨze qaːiɣɨt aŋdə, qala lärimbilʼlʼe tʼäːdɨgu. | nokkonnɨt aj uːtamdə. | |||||||||||||
tx | üčeka | wärɣaŋ | nüːɣat | sajilamdɨ, | okkə | uːtandɨze | qaːiɣɨt | aŋdə, | qala | lärimbilʼlʼe | tʼäːdɨgu. | nokkonnɨt | aj | uːtamdə. | |
mb | üče-ka | wärɣa-ŋ | nüː-ɣa-t | saji-la-m-dɨ | okkə | uːta-ndɨ-ze | qaːi-ɣɨt | aŋ-də | qala | läri-mbilʼlʼe | tʼäːdɨ-gu | nokko-nnɨ-t | aj | uːta-m-də | |
mp | üččə-ka | wərkə-k | nʼoː-ŋɨ-tɨ | saj-la-m-tɨ | okkɨr | uttɨ-ndɨ-se | qaj-qən | aːŋ-ndɨ | qalla | larɨ-mbɨdi | tʼaːdɨ-gu | nʼekke-ŋɨ-tɨ | aj | uttɨ-m-tɨ | |
ge | child-DIM.[NOM] | big-ADVZ | open-CO-3SG.O | eye-PL-ACC-3SG | one | hand-OBL.3SG-INSTR | what-LOC | mouth-ILL | how | be.afraid-PTCP.PST | make.fire-INF | pull-CO-3SG.O | again | hand-ACC-3SG | |
gr | ребёнок-DIM.[NOM] | большой-ADVZ | открыть-CO-3SG.O | глаз-PL-ACC-3SG | один | рука-OBL.3SG-INSTR | что-LOC | рот-ILL | как | бояться-PTCP.PST | растопить-INF | тянуть-CO-3SG.O | опять | рука-ACC-3SG | |
mc | n-n>n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | num | n-n:obl.poss-n:case | interrog-n:case | n-n:case | conj | v-v>ptcp | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | |
ps | n | adj | v | n | num | n | interrog | n | conj | adj | v | v | adv | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
fe | The boy opens his eyes wide, a hand over his mouth as if he was scared to get burned. | He put out the other hand. | |||||||||||||
fg | Der Junge öffnet weit die Augen, eine Hand auf dem Mund, als ob er fürchtete, sich zu verbrennen. | Er streckt die andere Hand aus. | |||||||||||||
fr | Мальчик широко открыл глаза, одной рукой [закрывая] рот, как бы боясь обжечься. | Он протянул другую руку. | |||||||||||||
ltr | мальчик широко открыл глаза закрыл рот как бы боясь обжечь(ся) | протянул другую руку |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.043 (001.043) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.044 (001.044) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.045 (001.045) | ||||||||||||
st | ′ӣдъ, ӣдъ, – ′сыппонʼӓң ман. | ′тӓп ман, ман ′тӓндъни ′мӣккувам ′тӓбам. | тан ′можиш ′тӓбам мӣран′гу и ′таввыгу о′ннӓңдӓни | ||||||||||||
stl | iːdə, iːdə, – sɨpponʼäŋ man. | täp man, man tändəni miːkkuwam täbam. | tan moʒiš täbam miːrangu i tawwɨgu onnäŋdäni qaim | ||||||||||||
ts | iːdə, iːdə, – sɨpponʼäŋ man. | täp man, man tändəni miːkkuwam täbam. | tan moʒiš täbam miːrangu i tawwɨgu onnäŋdäni qaim | ||||||||||||
tx | iːdə, | iːdə, – | sɨpponʼäŋ | man. | täp | man, | man | tändəni | miːkkuwam | täbam. | tan | moʒiš | täbam | miːrangu | |
mb | iː-də | iː-də | sɨppo-nʼä-ŋ | man | täp | man | man | tän-də-ni | miː-kku-wa-m | täb-a-m | tat | moʒiš | täb-a-m | miːran-gu | |
mp | iː-ätɨ | iː-ätɨ | sibɨ-ŋɨ-ŋ | man | tap | man | man | tan-ndɨ-nɨ | mi-ku-ŋɨ-m | tap-ɨ-m | tan | moʒiš | tap-ɨ-m | mirɨŋ-gu | |
ge | take-IMP.2SG.O | take-IMP.2SG.O | whisper-CO-1SG.S | I.[NOM] | (s)he.[NOM] | I.[NOM] | I.[NOM] | you.SG-OBL.3SG-ALL | give-HAB-CO-1SG.O | (s)he-EP-ACC | you.SG.[NOM] | can.2SG | (s)he-EP-ACC | sell-INF | |
gr | взять-IMP.2SG.O | взять-IMP.2SG.O | шептать-CO-1SG.S | я.[NOM] | он(а).[NOM] | я.[NOM] | я.[NOM] | ты-OBL.3SG-ALL | дать-HAB-CO-1SG.O | он(а)-EP-ACC | ты.[NOM] | мочь.2SG | он(а)-EP-ACC | продать-INF | |
mc | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | pers | pers.[n:case] | pers | pers | pers-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | v | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | |
ps | v | v | v | pers | pers | pers | pers | pers | v | pers | pers | v | pers | v | |
SeR | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro:Th | pro.h:Poss | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:A | pro:Th | v:Th | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | v:pred | pro.h:S | pro:S | pro.h:S | v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | v:O | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | "Take it, take it," – I whisper. | "It is mine, I give it to you. | You can sell it and buy something for yourself." | ||||||||||||
fg | "Nimm, nimm," – flüstere ich. | "Sie ist meine, ich gebe sie dir. | Du kannst sie verkaufen und dir irgendwas kaufen." | ||||||||||||
fr | "Возьми, возьми", – прошептал я. | "Они мои, я тебе их даю. | Ты можешь их продать и купить себе что-нибудь". | ||||||||||||
ltr | возьми, возьми прошептал я | они мои я тебе даю их (его) | ты можешь их продать купить себе что-нибудь |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.046 (001.046) | ||||||||||||||
st | ′kаим ′еммъ. | ман пӓ′ннам ′тӓбанни ча′сым ‵ӯ′ттоɣындъ и ′нʼӓндаң ′ӱ̄диlдʼӓң ′ма̄тkаниң. | |||||||||||||
stl | emmə. | man pännam täbanni čʼasɨm uːttoɣɨndə i nʼändaŋ üːdildʼäŋ maːtqaniŋ. | |||||||||||||
ts | emmə. | man pännam täbanni časɨm uːttoɣɨndə i nʼändaŋ üːdildʼäŋ maːtqaniŋ. | |||||||||||||
tx | i | tawwɨgu | onnäŋdäni | qaim | emmə. | man | pännam | täbanni | časɨm | uːttoɣɨndə | i | nʼändaŋ | üːdildʼäŋ | maːtqaniŋ. | |
mb | i | taww-ɨ-gu | onnäŋ-dä-ni | qai-m | e-mmə | man | pän-na-m | täb-a-nni | časɨ-m | uːtto-ɣɨndə | i | nʼända-ŋ | üːdi-ldʼä-ŋ | maːt-qaniŋ | |
mp | i | taw-ɨ-gu | onäk-tɨ-nɨ | qaj-m | eː-me | man | pan-ŋɨ-m | tap-ɨ-nɨ | časɨ-m | uttɨ-qɨndə | i | nanto-k | üːdi-lʼčǝ-ŋ | maːt-qɨniŋ | |
ge | and | buy-EP-INF | oneself.1SG-3SG-ALL | what-ACC | be-COND.[3SG.S] | I.[NOM] | put-CO-1SG.O | (s)he-EP-ALL | watch-ACC | hand-LOC.3SG | and | after.that-ADVZ | run.away-PFV-1SG.S | house-ILL.1SG | |
gr | и | купить-EP-INF | сам.1SG-3SG-ALL | что-ACC | быть-COND.[3SG.S] | я.[NOM] | положить-CO-1SG.O | он(а)-EP-ALL | часы-ACC | рука-LOC.3SG | и | после.этого-ADVZ | убежать-PFV-1SG.S | дом-ILL.1SG | |
mc | conj | v-n:ins-v:inf | emphpro-n:poss-n:case | interrog-n:case | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | conj | adv-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | |
ps | conj | v | emphpro | interrog | v | pers | v | pers | n | n | conj | adv | v | n | |
SeR | v:Th | pro.h:B | pro:Th | pro.h:A | np:Th | np:L | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | ||||||
SyF | v:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I put the watch down into his hand and then run home. | ||||||||||||||
fg | Ich lege ihm die Uhr in die Hand und laufe dann nach Hause. | ||||||||||||||
fr | Я положил ему часы в руку и сразу побежал домой. | ||||||||||||||
ltr | положил ему часы в руку быстро побежал домой |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.047 (001.047) | ||||||||||||||
st | ′ассъ ′кундъ ‵ныңи′лʼевлʼе ′ма̄тан ′а̄ңан, ‵ниɣъ′lевлʼе ′ассъ ′kо̄наң, ман тша′тшеɣымджаң та̄′вутанни, ку′ти ка′тоlгузат ′ондъ ′тӯjамдъ. | ||||||||||||||
stl | assə kundə nɨŋilʼewlʼe maːtan aːŋan, niɣəlewlʼe assə qoːnaŋ, man čačeɣɨmǯaŋ taːwutanni, kuti katolguzat ondə tuːjamdə. | ||||||||||||||
ts | assə kundə nɨŋilʼewlʼe maːtan aːŋan, niɣəlewlʼe assə qoːnaŋ, man čačeɣɨmǯaŋ Taːwutanni, kuti katolguzat ondə tuːjamdə. | ||||||||||||||
tx | assə | kundə | nɨŋilʼewlʼe | maːtan | aːŋan, | niɣəlewlʼe | assə | qoːnaŋ, | man | čačeɣɨmǯaŋ | Taːwutanni, | kuti | katolguzat | ondə | |
mb | assə | kundə | nɨŋ-i-lʼewlʼe | maːta-n | aːŋ-a-n | ni-ɣə-lewlʼe | assə | qoːnɨŋ | man | čače-ɣɨ-mǯa-ŋ | taːwut-a-nni | kuti | kato-le-gu-za-t | ondə | |
mp | assɨ | kundɨ | nɨŋ-ɨ-lewle | maːta-n | aːŋ-ɨ-n | nɨŋ-ku-lewle | assɨ | qoːnɨŋ | man | čaːǯɨ-ku-nče-ŋ | Dawɨd-ɨ-nɨ | kutti | qato-le-ku-sɨ-tɨ | ontɨ | |
ge | NEG | long | stand-EP-CVB2 | door-GEN | mouth-EP-LOC.ADV | stand-HAB-CVB2 | NEG | many | I.[NOM] | go-HAB-IPFV3-1SG.S | David-EP-ALL | who | scratch-INCH-HAB-PST-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | NEG | долго | стоять-EP-CVB2 | дверь-GEN | рот-EP-LOC.ADV | стоять-HAB-CVB2 | NEG | много | я.[NOM] | ехать-HAB-IPFV3-1SG.S | Давыд-EP-ALL | кто | поцарапать-INCH-HAB-PST-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | |
mc | ptcl | adv | v-v:ins-v>cvb | n-n:case | n-n:ins-adv:case | v-v>v-v>cvb | ptcl | quant | pers | v-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:ins-n:case | interrog | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | |
ps | ptcl | adj | cvb | n | n | cvb | ptcl | quant | pers | v | nprop | interrog | v | emphpro | |
SeR | pp:L | pro.h:A | np:G | pro.h:A | |||||||||||
SyF | s:temp | s:temp | pro.h:S | v:pred | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I stand not long at the door, stand a little bit, and run to David who was brushing his hair. | ||||||||||||||
fg | Ich stehe nicht lange an der Tür, stehe eine Weile, und laufe zu David, der sich die Haare kämmte. | ||||||||||||||
fr | Постояв недолго за дверью, постояв немного, я подошёл к Давыду, который причёсывал себе волосы. | ||||||||||||||
ltr | за дверью (ртом) отдохнув немного я приблизился к Давыду который причесывал себе волосы |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.048 (001.048) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.049 (001.049) | ||||||||||||||
st | ‵тинну′ваl та̄′вут, – ′оllе‵там ман, – ман на′стасjан ча′сым ′мӣгам. | та̄′вут ман′д͜жең ′меңа и ′тшӯджаlджит kо̄ндъ к(г̂)онтам ′ӯтандызе. | ||||||||||||||
stl | tinnuwal taːwut, – olletam man, – man nastasjan čʼasɨm miːgam. | taːwut manǯeŋ meŋa i čuːǯalǯit qoːndə k(ĝ)ontam uːtandɨze. | ||||||||||||||
ts | tinnuwal Taːwut, – olletam man, – man nastasjan časɨm miːgam. | Taːwut manǯeŋ meŋa i čuːǯalǯit qoːndə kontam uːtandɨze. | ||||||||||||||
tx | tuːjamdə. | tinnuwal | Taːwut, – | olletam | man, – | man | nastasjan | časɨm | miːgam. | Taːwut | manǯeŋ | meŋa | i | čuːǯalǯit | qoːndə | |
mb | tuːja-m-də | tinnu-wa-l | Taːwut | olle-ta-m | man | man | nastasj-a-n | časɨ-m | miː-ga-m | taːwut | manǯe-ŋ | meŋa | i | čuːǯa-lǯi-t | qoː-n-də | |
mp | tuːja-m-tɨ | tinnɨ-ŋɨ-l | Dawɨd | oldǝ-ntɨ-m | man | man | Nastasij-ɨ-n | časɨ-m | mi-ku-m | Dawɨd | manǯɨ-n | mäkkä | i | čuːǯa-lʼčǝ-tɨ | qoː-n-tɨ | |
ge | hair-ACC-3SG | know-CO-2SG.O | David.[NOM] | begin-IPFV-1SG.O | I.[NOM] | I.[NOM] | Nastasey-EP-GEN | watch-ACC | give-HAB-1SG.O | David.[NOM] | look-3SG.S | I.ALL | and | %%-PFV-3SG.O | ear-GEN-3SG | |
gr | волосы-ACC-3SG | знать-CO-2SG.O | Давыд.[NOM] | начать-IPFV-1SG.O | я.[NOM] | я.[NOM] | Настасей-EP-GEN | часы-ACC | дать-HAB-1SG.O | Давыд.[NOM] | посмотреть-3SG.S | я.ALL | и | %%-PFV-3SG.O | ухо-GEN-3SG | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | pers | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | n | v | nprop | v | pers | pers | nprop | n | v | nprop | v | pers | conj | v | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:E | pro.h:A | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "You know, David," – I begin, – "I gave away Nastasiy’s watch." | David looks at me and (touches?) (his temple?) with his hand. | ||||||||||||||
fg | "Weißt du, David," – beginne ich, – ich gab Nastasijs Uhr weg." | David sieht mich an und (fasst sich?) mit der Hand an (die Schläfe?). | ||||||||||||||
fr | "Знаешь что, Давыд", – начал я, – "я отдал часы Настасея". | Давыд посмотрел на меня и (провёл?) (по виску?) рукой. | ||||||||||||||
ltr | знаешь что, Давыд, начал я отдал | провел (протер) по виску рукой |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.050 (001.050) | ||||||||||||||
st | ′тӓмде ′е̄ɣан ′тибеkу′ви ӱ̄′чека, ′опсе ′нужин ′ӣlанди, ман тӓба′нни ′мӣгам. | тӓп kом′дӓнгу, ′ӣмбъди | |||||||||||||
stl | tämde eːɣan tibequwi üːčʼeka, opse nuʒin iːlandi, man täbanni miːgam. | täp qomdängu, iːmbədi | |||||||||||||
ts | tämde eːɣan tibequwi üːčeka, opse nuʒin iːlandi, man täbanni miːgam. | täp qomdängu, iːmbədi | |||||||||||||
tx | kontam | uːtandɨze. | tämde | eːɣan | tibequwi | üːčeka, | opse | nuʒin | iːlandi, | man | täbanni | miːgam. | täp | qomdängu, | |
mb | konta-m | uːta-n-dɨ-ze | tämde | eː-ɣa-n | tibe-quw-i | üːče-ka | opse | nuʒi-n | iːla-ndi | man | täb-a-nni | miː-ga-m | täp | qomdä-ngu | |
mp | konta-m | uttɨ-n-tɨ-se | tämdɨ | eː-ŋɨ-n | tebe-qum-lʼ | üččə-ka | opsä | nuːʒi-k | illɨ-ntɨ | man | tap-ɨ-nɨ | mi-ku-m | tap | qomdɛ-nqo | |
ge | %%-ACC | hand-GEN-3SG-INSTR | here | be-CO-3SG.S | man-human.being-ADJZ | child-DIM.[NOM] | strongly | poor-ADVZ | live-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | give-HAB-1SG.O | (s)he.[NOM] | money-TRL | |
gr | %%-ACC | рука-GEN-3SG-INSTR | здесь | быть-CO-3SG.S | мужчина-человек-ADJZ | ребёнок-DIM.[NOM] | сильно | бедный-ADVZ | жить-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | дать-HAB-1SG.O | он(а).[NOM] | деньги-TRL | |
mc | n-n:case | n-n:case-n:poss-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n-n>adj | n-n>n.[n:case] | adv | adj-adj>adv | v-v:mood.[v:pn] | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | n | adv | v | adj | n | adv | adv | v | pers | pers | v | pers | v | |
SeR | np:Th | np:Ins | adv:L | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | 'Here is a boy who lives in poverty, I gave it to him. | For the money, that he gets | |||||||||||||
fg | "Hier ist ein Junge, er lebt arm, ich gab sie ihm. | Für das Geld, das er für die | |||||||||||||
fr | "Здесь есть мальчик, он бедно живет, я ему отдал. | Он за деньги, полученные | |||||||||||||
ltr | здесь есть мальчик живущий бедно я ему отдал | он за деньги полученные |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.051 (001.051) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.052 (001.052) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.053 (001.053) | |||||||||||
st | ча′сым ′мӣраглʼи та′ввенджит ′kаим ′еммъ. | ман ′kуjу′ɣаlджаң. | ′на̄ти со̄ jең, – ′тʼӓраң ′kа̄лиң ′та̄вут и kwа′нны ′араң ′ма̄тан | |||||||||||
stl | čʼasɨm miːraglʼi tawwenǯit qaim emmə. | man qujuɣalǯaŋ. | naːti soː jeŋ, – tʼäraŋ qaːliŋ taːwut i qwannɨ araŋ maːtan | |||||||||||
ts | časɨm miːraglʼi tawwenǯit qaim emmə. | man qujuɣalǯaŋ. | naːti soː jeŋ, – tʼäraŋ qaːliŋ Taːwut i qwannɨ araŋ maːtan | |||||||||||
tx | iːmbədi | časɨm | miːraglʼi | tawwenǯit | qaim | emmə. | man | qujuɣalǯaŋ. | naːti | soː | jeŋ, – | tʼäraŋ | qaːliŋ | |
mb | iː-mbədi | časɨ-m | miː-ra-g-lʼi | taww-e-nǯi-t | qai-m | e-mmə | man | qujuɣa-lǯa-ŋ | naːti | soː | je-ŋ | tʼära-ŋ | qaːli-ŋ | |
mp | iː-mbɨdi | časɨ-m | mi-rɨ-ku-le | taw-ɨ-nče-tɨ | qaj-m | eː-me | man | qujqa-lʼčǝ-ŋ | naːdə | soː | eː-n | tʼarɨ-n | qalʼi-k | |
ge | take-PTCP.PST | watch-ACC | give-CAUS-HAB-CVB | buy-EP-IPFV3-3SG.O | what-ACC | be-COND.[3SG.S] | I.[NOM] | fall.silent-PFV-1SG.S | this | good | be-3SG.S | say-3SG.S | last-ADVZ | |
gr | взять-PTCP.PST | часы-ACC | дать-CAUS-HAB-CVB | купить-EP-IPFV3-3SG.O | что-ACC | быть-COND.[3SG.S] | я.[NOM] | замолчать-PFV-1SG.S | этот | хороший | быть-3SG.S | сказать-3SG.S | последний-ADVZ | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-n:ins-v>v-v:pn | interrog-n:case | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | dem | adj | v-v:pn | v-v:pn | adj-adj>adv | |
ps | adj | n | v | v | interrog | v | pers | v | dem | adj | v | v | adv | |
SeR | np:Th | pro:Th | pro.h:A | pro:Th | adv:Time | |||||||||
SyF | s:temp | v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | pro:S | adj:pred | cop | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | for the sold watch, he will buy something." | I stay quiet. | "This is good," – David says finally and goes through another | |||||||||||
fg | verkaufte Uhr bekommt, kauft er irgendetwas." | Ich schweige. | "Das ist gut," – sagt schließlich David und geht durch eine | |||||||||||
fr | за проданные часы, купит что-нибудь". | Я умолк. | "Это хорошо", – сказал наконец Давыд и ушёл в другую | |||||||||||
ltr | (взятые) за проданные часы купит что-нибудь | я умолк | это хорошо наконец ушел в другую комнату |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.054 (001.054) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.055 (001.055) | |||||||||||||||
st | сӱ̄н′дентъ. | ман ′kwӓннаң тӓп′се. | а jеслʼи ′тӓндани ′со̄ɣандимат, ку′тʼӓ тан ′тӓпам ′kаттыпум′баl? | ||||||||||||||
stl | süːndentə. | man qwännaŋ täpse. | a jeslʼi tändani soːɣandimat, kutʼä tan täpam qattɨpumbal? | ||||||||||||||
ts | süːndentə. | man qwännaŋ täpse. | a jeslʼi tändani soːɣandimat, kutʼä tan täpam qattɨpumbal? | ||||||||||||||
tx | Taːwut | i | qwannɨ | araŋ | maːtan | süːndentə. | man | qwännaŋ | täpse. | a | jeslʼi | tändani | soːɣandimat, | kutʼä | tan | täpam | |
mb | Taːwut | i | qwan-nɨ | araŋ | maːta-n | süːnde-ntə | man | qwän-na-ŋ | täp-se | a | jeslʼi | tändani | soːɣa-ndi-ma-t | kutʼä | tat | täp-a-m | |
mp | Dawɨd | i | qwən-ŋɨ | aːrɨŋ | maːta-n | sündʼi-ndɨ | man | qwən-ŋɨ-ŋ | tap-se | a | jesʼli | täntɨ | soqu-ntɨ-mbɨ-tɨt | kuːča | tan | tap-ɨ-m | |
ge | David.[NOM] | and | leave-CO.[3SG.S] | other | door-GEN | inside-ILL | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | (s)he-INSTR | but | if | you.SG.ALL | ask-IPFV-DUR-3PL | where | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | Давыд.[NOM] | и | уйти-CO.[3SG.S] | другой | дверь-GEN | нутро-ILL | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | он(а)-INSTR | а | если | ты.ALL | спросить-IPFV-DUR-3PL | куда | ты.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | nprop.[n:case] | conj | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | reln-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | conj | conj | pers | v-v>v-v>v-v:pn | interrog | pers | pers-n:ins-n:case | |
ps | nprop | conj | v | adj | n | reln | pers | v | pers | conj | conj | pers | v | interrog | pers | pers | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pp:G | pro.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:P | |||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | door. | I go after him. | "But what if they ask you where you put it?" | ||||||||||||||
fg | andere Tür. | Ich gehe ihm nach. | "Aber wenn sie dich fragen, wohin du sie getan hast?" | ||||||||||||||
fr | комнату. | Я пошёл с ним. | "А если тебя спросят, куда ты их дел?" | ||||||||||||||
ltr | я пошел с ним | а если тебя спросят куда ты их дел |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.056 (001.056) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.057 (001.057) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.058 (001.058) | |||||||||||||
st | ′со̄ɣандиң тӓп ′меңа. | ман тʼӓ′рренджаң, ман ′тӓбам ′езаптымбам. | ме часын′тʼӓдъ болʼше ′ассъ ′тше̄нджутшуссо̄. | |||||||||||||
stl | soːɣandiŋ täp meŋa. | man tʼärrenǯaŋ, man täbam ezaptɨmbam. | me čʼasɨntʼädə bolʼše assə čeːnǯučussoː. | |||||||||||||
ts | soːɣandiŋ täp meŋa. | man tʼärrenǯaŋ, man täbam ezaptɨmbam. | me časɨntʼädə bolʼše assə čeːnǯučussoo. | |||||||||||||
tx | qattɨpumbal? | soːɣandiŋ | täp | meŋa. | man | tʼärrenǯaŋ, | man | täbam | ezaptɨmbam. | me | časɨn | tʼädə | bolʼše | assə | ||
mb | qattɨ-pu-mba-l | soːɣa-ndi-ŋ | täp | meŋa | man | tʼärre-nǯa-ŋ | man | täb-a-m | eza-ptɨ-mba-m | me | časɨ-n | tʼädə | bolʼše | assə | čeːnǯu-ču- | |
mp | qattə-mbɨ-mbɨ-l | soqu-ntɨ-n | tap | mäkkä | man | tʼarɨ-nǯɨ-ŋ | man | tap-ɨ-m | äsɨ-ptɨ-mbɨ-m | meː | časɨ-n | tʼаːt | bolʼše | assɨ | čentu-ču-sɨ- | |
ge | disappear-DUR-PST.NAR-2SG.O | ask-IPFV-3SG.S | (s)he.[NOM] | I.ALL | I.[NOM] | say-FUT-1SG.S | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | become-CAUS-PST.NAR-1SG.O | we.[NOM] | watch-GEN | about | more | NEG | talk-TR-PST | |
gr | исчезнуть-DUR-PST.NAR-2SG.O | спросить-IPFV-3SG.S | он(а).[NOM] | я.ALL | я.[NOM] | сказать-FUT-1SG.S | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | стать-CAUS-PST.NAR-1SG.O | мы.[NOM] | часы-GEN | про | больше | NEG | ||
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | pp | adv | ptcl | v-v>v- | |
ps | v | v | pers | pers | pers | v | pers | pers | v | pers | n | pp | adv | ptcl | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:B | pro:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:mod | ||||||||||||||
fe | – he asks me. | "I will say that I have lost it." | We did not talk about the watch anymore. | |||||||||||||
fg | – fragte er mich. | "Ich werde sagen, ich habe sie verloren." | Wir sprachen nicht mehr über die Uhr. | |||||||||||||
fr | – спросил он меня. | "Я скажу: я их обронил." | Мы о часах больше не говорили. | |||||||||||||
ltr | спросил он меня | я скажу я их обронил | мы о часах больше не говорили |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.059 (001.059) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.060 (001.060) | ||||||||||||||
st | о̄′ннако ман ′kонджирсам, та̄′вут ′тӓ̄рба ман′тʼӓ̄тъ со̄ң. | ман′сиң е′шо шытте ′тʼе̄лыт. | ′менан ′ма̄тkын | |||||||||||||
stl | oːnnako man qonǯirsam, taːwut täːrba mantʼäːtə soːŋ. | mansiŋ ešo šɨtte tʼeːlɨt. | menan maːtqɨn qainasse | |||||||||||||
ts | oːnnako man qonǯirsam, Taːwut täːrba mantʼäːtə soːŋ. | mansiŋ ešo šɨtte tʼeːlɨt. | menan maːtqɨn qainasse | |||||||||||||
tx | čeːnǯučussoo. | oːnnako | man | qonǯirsam, | Taːwut | täːrba | man | tʼäːtə | soːŋ. | mansiŋ | ešo | šɨtte | tʼeːlɨt. | menan | maːtqɨn | |
mb | sso-o | oːnnako | man | qo-nǯi-r-sa-m | Taːwut | täːrba | man | tʼäːtə | soː-ŋ | mansi-ŋ | ešo | šɨtte | tʼeːlɨ-tɨ | me-nan | maːt-qən | |
mp | ut | oːnnako | man | qo-nče-r-sɨ-m | Dawɨd | tärba | man | tʼаːt | soː-k | mändə-n | ešo | šittə | tʼeːlɨ-tɨ | meː-nan | maːt-qən | |
ge | -1PL | however | I.[NOM] | see-IPFV3-FRQ-PST-1SG.O | David.[NOM] | think.[3SG.S] | I.[GEN] | about | good-ADVZ | pass-3SG.S | more | two | day.[NOM]-3SG | we.PL-ADES | house-LOC | |
gr | разговаривать-TR-PST-1PL | однако | я.[NOM] | увидеть-IPFV3-FRQ-PST-1SG.O | Давыд.[NOM] | думать.[3SG.S] | я.[GEN] | про | хороший-ADVZ | пройти-3SG.S | еще | два | день.[NOM]-3SG | мы.PL-ADES | дом-LOC | |
mc | v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | pers | pp | adj-adj>adv | v-v:pn | ptcl | num | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | n-n:case | |
ps | adv | pers | v | nprop | v | pers | pp | adv | v | ptcl | num | n | pers | n | ||
SeR | pro.h:E | np.h:E | np:A | pro.h:Poss | np:L | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | However, I saw that David thinks well of me. | Two days pass. | No one in our house | |||||||||||||
fg | Jedoch sah ich, daß David gut über mich denkt. | Es vergehen zwei Tage. | In unserem Haus wußte | |||||||||||||
fr | Однако я видел, Давыд думает обо мне хорошо. | Прошло ещё два дня. | Никто у нас в доме не | |||||||||||||
ltr | однако я видел давыд думает обо мне хорошо | прошло еще два дня | никто у нас в доме |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.061 (001.061) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.062 (001.062) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.063 (001.063) | ||||||||||||
st | ‵kаи′нассе ′тинновызӓт ку′тʼӓн ең ча′сы. | ӓ′ссем куl′диңдъ ассъ со̄ е̨с. | тӓпа′нни kай′ндъ нассъ ′ӓссен ′мансим и ман ча′ссим. | ||||||||||||
stl | tinnowɨzät kutʼän eŋ čʼasɨ. | ässem kuldiŋdə assə soː es. | täpanni qajndə nassə ässen mansim i man čʼassim. | ||||||||||||
ts | tinnowɨzät kutʼän eŋ časɨ. | ässem kuldiŋdə assə soː es. | täpanni qajndə nassə ässen mansim i man čassim. | ||||||||||||
tx | qainasse | tinnowɨzät | kutʼän | eŋ | časɨ. | ässem | kuldiŋdə | assə | soː | es. | täpanni | qajndə | nassə | ässen | |
mb | qai-n-asse | tinno-wɨ-zä-t | kutʼä-n | e-ŋ | časɨ | ässe-mɨ | kuldi-ŋ-də | assə | soː | e-s | täp-a-nni | qaj-ndə | nassə | ä-sse-n | |
mp | qaj-naj-assɨ | tinnɨ-wa-sɨ-tɨ | kuːča-n | eː-n | časɨ | ässɨ-mɨ | kulʼdi-k-tɨ | assɨ | soː | eː-sɨ | tap-ɨ-nɨ | qaj-ndɨ | assɨ | eː-sɨ-n | |
ge | what-EMPH-NEG | know-DRV-PST-3SG.O | where-LOC.ADV | be-3SG.S | watch.[NOM] | father.[NOM]-1SG | which-ADVZ-3SG | NEG | good | be-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | what-ILL | NEG | be-PST-3SG.S | |
gr | что-EMPH-NEG | знать-DRV-PST-3SG.O | куда-LOC.ADV | быть-3SG.S | часы.[NOM] | отец.[NOM]-1SG | какой-ADVZ-3SG | NEG | хороший | быть-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | что-ILL | NEG | быть-PST-3SG.S | |
mc | interrog-clit-ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-adv:case | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | interrog-adj>adv-n:poss | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | pro | v | interrog | v | n | n | adv | ptcl | adj | n | pers | pro | dem | v | |
SeR | pro.h:E | np:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | adj:pred | cop | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | knew where the watch is. | My father was not well. | He didn't care neither about me, nor about my watch. | ||||||||||||
fg | niemand, wo die Uhr ist. | Meinem Vater war nicht wohl. | Er interessiert sich weder für mich, noch für meine Uhr. | ||||||||||||
fr | знал, где часы. | У отца были какие-то неприятности. | Ему не было дела ни до меня, ни до моих часов. | ||||||||||||
ltr | часов не хватился (не знал, где часы) | у отца были какие-то неприятности | ему не было дела ни до меня ни до моих часов |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.064 (001.064) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.065 (001.065) | ||||||||||||||||
st | на′ңо ман ′оккъ‵нни тӓ̄рби′саң ′тӓбам. | ′меңга ′нади ′со̄jес, што та′вуттанне со jең ′мансим. | ||||||||||||||||
stl | naŋo man okkənni täːrbisaŋ täbam. | meŋga nadi soːjes, što tawuttanne so jeŋ mansim. | ||||||||||||||||
ts | naŋo man okkənni täːrbisaŋ täbam. | meŋga nadi soːjes, što Tawuttanne so jeŋ mansim. | ||||||||||||||||
tx | mansim | i | man | čassim. | naŋo | man | okkənni | täːrbisaŋ | täbam. | meŋga | nadi | soː | jes, | što | Tawuttanne | so | jeŋ | |
mb | mansim | i | man | čassi-m | naŋo | man | okkə-nni | täːrbi-sa-ŋ | täb-a-m | meŋga | na-di | soː | je-s | što | Tawutt-a-n-ne | so | je-n | |
mp | mašim | i | man | časɨ-mɨ | nanto | man | okkɨr-n | tärba-sɨ-ŋ | tap-ɨ-m | mäkkä | na-tɨ | soː | eː-sɨ | što | Dawɨd-ɨ-n-nɨ | soː | eː-n | |
ge | I.ACC | and | I.[GEN] | watch-1SG | after.that | I.[NOM] | one-LOC.ADV | think-PST-1SG.S | (s)he-EP-ACC | I.ALL | this.[NOM]-3SG | good | be-PST.[3SG.S] | what | David-EP-GEN-ALL | good | be-3SG.S | |
gr | я.ACC | и | я.[GEN] | часы-1SG | после.этого | я.[NOM] | один-LOC.ADV | думать-PST-1SG.S | он(а)-EP-ACC | я.ALL | этот.[NOM]-3SG | хороший | быть-PST.[3SG.S] | что | Давыд-EP-GEN-ALL | хороший | быть- | |
mc | pers | conj | pers | n-n:poss | adv | pers | num-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | dem.[n:case]-n:poss | adj | v-v:tense.[v:pn] | conj | nprop-n:ins-n:case-n:case | adj | v-v:pn | |
ps | pers | conj | pers | n | adv | pers | num | v | pers | pers | dem | adj | v | conj | nprop | adj | v | |
SeR | pro.h:E | adv:Time | pro:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | v:pred | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:O | s:compl | adj:pred | cop | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:mod | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | But I thought about it the whole time. | It was good for me that David approved me. | ||||||||||||||||
fg | Aber ich dachte die ganze Zeit an sie. | Es war gut für mich, daß David mich lobte. | ||||||||||||||||
fr | Зато я постоянно думал о них. | Мне было спокойно, что Давыд одобрял меня. | ||||||||||||||||
ltr | зато я беспрестанно думал о них | меня успокаивало (утешало) то, что Давыд одобрял меня |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.066 (001.066) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.067 (001.067) | ||||||||||||||||
st | куl′диңда kъ̊̄l тӓп ′тʼӓрың: ман ′ассъ ′ӓ̄ттызаң ′тӓндъ′наннӓ ′ниlдʼиң. | меңга ′жа̄лʼ есс часы. | ′куlдʼиңдъ ′оккъ ′тиннувыс | |||||||||||||||
stl | kuldiŋda qəːl täp tʼärɨŋ: man assə äːttɨzaŋ tändənannä nildʼiŋ. | meŋga ʒaːlʼ ess čʼasɨ. | kuldʼiŋdə okkə tinnuwɨs | |||||||||||||||
ts | kuldiŋda qəːl täp tʼärɨŋ: man assə äːttɨzaŋ tändənannä nildʼiŋ. | meŋga ʒaːlʼ ess časɨ. | kuldʼiŋdə okkə tinnuwɨs | |||||||||||||||
tx | mansim. | kuldiŋda | qəːl | täp | tʼärɨŋ: | man | assə | äːttɨzaŋ | tändənannä | nildʼiŋ. | meŋga | ʒaːlʼ | ess | časɨ. | kuldʼiŋdə | okkə | ||
mb | mansim | kuldi-ŋ-da | qəːl | täp | tʼärɨ-ŋ | man | assə | äːttɨ-za-ŋ | tän-də-nannä | nildʼi-ŋ | meŋga | ʒaːlʼ | e-ss | časɨ | kuldʼi-ŋ-də | okkə | ||
mp | mašim | kulʼdi-k-ta | qal | tap | tʼarɨ-n | man | assɨ | atʼɨ-sɨ-n | tan-tɨ-nannɨ | nɨlʼǯi-k | mäkkä | ʒaːlʼ | eː-sɨ | časɨ | kulʼdi-k-ta | okkɨr | ||
ge | I.ACC | which-ADVZ-INDEF | it.is.said | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | NEG | wait-PST-3SG.S | you.SG-3SG-ABL2 | such-ADVZ | I.ALL | sorry | be-PST.[3SG.S] | watch.[NOM] | which-ADVZ-INDEF | one | ||
gr | 3SG.S | я.ACC | какой-ADVZ-INDEF | мол | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | NEG | ждать-PST-3SG.S | ты-3SG-ABL2 | такой-ADVZ | я.ALL | жаль | быть-PST.[3SG.S] | часы.[NOM] | какой-ADVZ-INDEF | один | |
mc | pers | interrog-adj>adv-clit | ptcl | pers.[n:case] | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:poss-n:case | dem-adj>adv | pers | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | interrog-adj>adv-clit | num | ||
ps | pers | adv | v | pers | v | pers | ptcl | v | pers | adv | pers | adv | v | n | adv | num | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.3:Th | adv:Time | ||||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Once he says: "I did not expect something like this from you." | I was sorry about the watch. | Once a known boy, the | |||||||||||||||
fg | Irgendwann sagt er: "Ich habe sowas von dir nicht erwartet." | Es tat mir leid um die Uhr. | Irgendwann beginnt ein | |||||||||||||||
fr | Как-то раз он сказал: "Я не ожидал от тебя такого". | Мне было жалко часы. | Как-то раз один знакомый | |||||||||||||||
ltr | как-то раз сказал он я не ждал от тебя такого | мне жалко было часы | как-то раз один знакомый |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.068 (001.068) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.069 | |||||||||||
st | ти′бику′ви ӱ′че, ′горотки ′токторын ′ӣдъ(о), хваст′вайтшулʼлʼи ′оllед̂ың ′се̨ндъ ча′сындызе. | ′тӓбам мӣ′мбат ′тӓбан ′kотти‵jат. | |||||||||||
stl | tibikuwi üčʼe, gorotki toktorɨn iːdə(o), xwastwajčulʼlʼi olled̂ɨŋ sendə čʼasɨndɨze. | täbam miːmbat täban qottijat. | |||||||||||
ts | tibikuwi üče, gorotki toktorɨn iːdə, xwastwajčulʼlʼi olledɨŋ sendə časɨndɨze. | täbam miːmbat täban qottijat. | |||||||||||
tx | tinnuwɨs | tibikuwi | üče, | gorotki | toktorɨn | iːdə, | xwastwajčulʼlʼi | olledɨŋ | sendə | časɨndɨze. | täbam | miːmbat | |
mb | tinnu-wɨ-s | tibi-kuw-i | üče | gorotki | toktor-ɨ-n | iː-də | xwastwaj-ču-lʼlʼi | olle-dɨ-ŋ | sendə | časɨ-n-dɨ-ze | täb-a-m | miː-mba-t | |
mp | tinnɨ-ŋɨ-sɨ | tebe-qum-lʼ | üččə | gorotki | toktor-ɨ-n | iː-tɨ | xwastwaj-ču-le | oldǝ-ntɨ-n | sendɨ | časɨ-n-tɨ-se | tap-ɨ-m | mi-mbɨ-tɨ | |
ge | know-CO-PST.[3SG.S] | man-human.being-ADJZ | child.[NOM] | municipal | doctor-EP-GEN | son.[NOM]-3SG | boast-DRV-CVB | begin-IPFV-3SG.S | new | watch-GEN-3SG-INSTR | (s)he-EP-ACC | give-PST.NAR-3SG.O | |
gr | знать-CO-PST.[3SG.S] | мужчина-человек-ADJZ | ребёнок.[NOM] | городской | доктор-EP-GEN | сын.[NOM]-3SG | хвастаться-DRV-CVB | начать-IPFV-3SG.S | новый | часы-GEN-3SG-INSTR | он(а)-EP-ACC | дать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | n-n-adj>adj | n.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adj | n | adj | n | n | v | v | adj | n | pers | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | v:Th | np:Ins | pro:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:O | v:pred | pro:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | municipal doctor's son, starts to boast about his new watch. | His grandmother gave it to him. | |||||||||||
fg | bekannter Junge, der Sohn des städtischen Doktors, mit seiner neuen Uhr zu prahlen. | Ihm hatte sie seine Großmutter | |||||||||||
fr | мальчик, сын городского доктора, стал хвастаться своими новыми часами. | Их подарила ему его бабушка. | |||||||||||
ltr | мальчик, сын городского доктора, стал хвастаться своими новыми часами | их подарила ему его бабушка |
ref | (001.069) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.070 (001.070) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.071 (001.071) | ||||||||||||
st | ман ′ассъ ′lӓттам. | еру′ккаң ман ′тшарджугаң ма̄тkӓнна ′пе̄рлʼе ‵оllы′таң на ′нӯжи ти′бику′ви ӱ̄′чекам, куди′ни (kай′ни) ман мӣ′ссем ча′сым. | |||||||||||||
stl | man assə lättam. | erukkaŋ man čarǯugaŋ maːtqänna peːrlʼe ollɨtaŋ na nuːʒi tibikuwi üːčʼekam, kudini (qajni) man miːssem čʼasɨm. | |||||||||||||
ts | man assə lättam. | erukkaŋ man čarǯugaŋ maːtqänna peːrlʼe ollɨtaŋ na nuːʒi tibikuwi üːčekam, kudini (qajni) man miːssem časɨm. | |||||||||||||
tx | täban | qottijat. | man | assə | lättam. | erukkaŋ | man | čarǯugaŋ | maːtqänna | peːrlʼe | ollɨtaŋ | na | nuːʒi | tibikuwi | |
mb | täb-a-n | qottija-tɨ | man | assə | lätta-m | eru-kka-ŋ | man | čar-ǯu-ga-ŋ | maːt-qänna | peː-r-lʼe | ollɨ-ta-ŋ | na | nuːʒi | tibi-kuw-i | |
mp | tap-ɨ-n | qottɨja-tɨ | man | assɨ | lattə-m | ɨrɨ-ka-k | man | čarɨ-ču-ku-ŋ | maːt-qɨnnɨ | peː-r-le | oldǝ-ntɨ-ŋ | na | nuːʒi | tebe-qum-lʼ | |
ge | (s)he-EP-GEN | grandmother.[NOM]-3SG | I.[NOM] | NEG | endure-1SG.O | slow-DIM-ADVZ | I.[NOM] | go.out-DRV-HAB-1SG.S | house-ABL | look.for-FRQ-CVB | begin-IPFV-1SG.S | this | poor | man- | |
gr | он(а)-EP-GEN | бабушка.[NOM]-3SG | я.[NOM] | NEG | терпеть-1SG.O | медленный-DIM-ADVZ | я.[NOM] | выйти-DRV-HAB-1SG.S | дом-ABL | искать-FRQ-CVB | начать-IPFV-1SG.S | этот | бедный | мужчина- | |
mc | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | pers | ptcl | v-v:pn | adj-n>n-adj>adv | pers | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | dem | adj | n-n-adj>adj | |
ps | pers | n | pers | ptcl | v | adv | pers | v | n | cvb | v | dem | adj | adj | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:E | pro.h:A | np:So | v:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | I could not stand that. | I go out of the house slowly and start to look for this poor boy whom I gave the watch to. | |||||||||||||
fg | gegeben. | Ich konnte es nicht ertragen. | Langsam gehe ich aus dem Haus und beginne den armen Jungen zu suchen, dem ich die Uhr gegeben hatte. | ||||||||||||
fr | Я не вытерпел. | Потихоньку я выскользнул из дома и принялся отыскивать того самого бедного мальчика, которому отдал часы. | |||||||||||||
ltr | я не вытерпел | втихомолку я выскользнул (выскочил) из дома и принялся отыскивать того самого нищего мальчика, которому отдал часы |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.072 (001.072) | |||||||||||||||
st | ман ′тʼӓк kо̄′ɣам ′тӓбам: тӓп ′ма̄катшус ′араң ти′би′куви ӱ̄′че′л(l)асе ′нуван ′ма̄ден ′kъ̊̄ɣън. | |||||||||||||||
stl | man tʼäk qoːɣam täbam: täp maːkačus araŋ tibikuwi üːčʼel(l)ase nuwan maːden qəːɣən. | |||||||||||||||
ts | man tʼäk qoːɣam täbam: täp maːkačus araŋ tibikuwi üːčelase nuwan maːden qəːɣən. | |||||||||||||||
tx | üːčekam, | kudini | (qajni) | man | miːssem | časɨm. | man | tʼäk | qoːɣam | täbam: | täp | maːkačus | araŋ | tibikuwi | ||
mb | üːče-ka-m | kudi-ni | qaj-ni | man | miː-sse-m | časɨ-m | man | tʼäk | qoː-ɣa-m | täb-a-m | täp | maːka-ču-s | araŋ | tibi-kuw-i | ||
mp | üččə-ka-m | kutti-nɨ | qaj-nɨ | man | mi-sɨ-m | časɨ-m | man | tʼak | qo-ŋɨ-m | tap-ɨ-m | tap | maːka-ču-sɨ | aːrɨŋ | tebe-qum-lʼ | ||
ge | human.being-ADJZ | child-DIM-ACC | who-ALL | what-ALL | I.[NOM] | give-PST-1SG.O | watch-ACC | I.[NOM] | fast | find-CO-1SG.O | (s)he-EP-ACC | (s)he.[NOM] | %%-TR-PST.[3SG.S] | other | man-human.being-ADJZ | |
gr | человек-ADJZ | ребёнок-DIM-ACC | кто-ALL | что-ALL | я.[NOM] | дать-PST-1SG.O | часы-ACC | я.[NOM] | быстро | найти-CO-1SG.O | он(а)-EP-ACC | он(а).[NOM] | %%-TR-PST.[3SG.S] | другой | мужчина-человек-ADJZ | |
mc | n-n>n-n:case | interrog-n:case | interrog-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-n>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n-adj>adj | ||
ps | n | interrog | interrog | pers | v | n | pers | adv | v | pers | pers | v | adj | adj | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:R | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | s:rel | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I find him quickly: he played next to the church with some older boys. | |||||||||||||||
fg | Ich finde ihn schnell: er spielte mit anderen Kindern neben der Kirche. | |||||||||||||||
fr | Я быстро нашёл его: он играл с другими мальчиками возле церкви. | |||||||||||||||
ltr | я скоро нашел его: он играл с другими мальчиками возле церкви |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.073 (001.073) | ||||||||||||||
st | ман ′тӓбам ′kwӓрам о′ннӓңни ′kа̄lумбилʼе, ӓ̄джиlам ко′тӓlикулʼе тʼӓ′рраң ман о′ннӓң ′kӯlам ′тʼӱ̄птымбат меңга (што ман мӣм′бам часым) ча′сынго. | ||||||||||||||
stl | man täbam qwäram onnäŋni qaːlumbilʼe, äːǯilam kotälikulʼe tʼärraŋ man onnäŋ quːlam tʼüːptɨmbat meŋga (što man miːmbam čʼasɨm) čʼasɨngo. | ||||||||||||||
ts | man täbam qwäram onnäŋni qaːlumbilʼe, äːǯilam kotälikulʼe tʼärraŋ man onnäŋ quːlam tʼüːptɨmbat meŋga (što man miːmbam časɨm) časɨngo. | ||||||||||||||
tx | üːčelase | nuwan | maːden | qəːɣən. | man | täbam | qwäram | onnäŋni | qaːlumbilʼe, | äːǯilam | kotälikulʼe | tʼärraŋ | man | onnäŋ | |
mb | üːče-la-se | nuw-a-n | maːde-n | qəː-ɣən | man | täb-a-m | qwära-m | onnäŋ-ni | qaːlu-mbilʼe | äːǯi-la-m | kot-ä-li-ku-lʼe | tʼärra-ŋ | man | onnäŋ | |
mp | üččə-la-se | num-ɨ-n | maːt-n | kö-qən | man | tap-ɨ-m | qwǝrǝ-m | onäk-nɨ | qaːlu-mbɨdi | ɛːǯa-la-m | kät-ɨ-le-ku-le | tʼarɨ-ŋ | man | onäk | |
ge | child-PL-COM | god-EP-GEN | house-GEN | side-LOC | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | call-1SG.O | oneself.1SG-ALL | hurry-PTCP.PST | word-PL-ACC | say-EP-INCH-HAB-CVB | say-1SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | |
gr | ребёнок-PL-COM | бог-EP-GEN | дом-GEN | бок-LOC | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | позвать-1SG.O | сам.1SG-ALL | торопиться-PTCP.PST | слово-PL-ACC | сказать-EP-INCH-HAB-CVB | сказать-1SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | emphpro-n:case | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | v-n:ins-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | pers | emphpro | |
ps | n | n | n | reln | pers | pers | v | emphpro | adj | n | v | v | pers | emphpro | |
SeR | np:Com | np.h:Poss | pp:L | pro.h:A | pro.h:Th | pro:G | np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:temp | v:pred | pro.h:S | |||||||||
fe | I call him to me, say some words, say that my relatives were upset with me because of the watch (because I gave the watch away). | ||||||||||||||
fg | Ich rufe ihn zu mir, beginne verwirrt zu sprechen, sage, daß meine Verwandten mit mir wegen der Uhr ärgerlich waren (weil ich die Uhr weggegeben hat). | ||||||||||||||
fr | Я отозвал его к себе и торопясь, путаясь в словах, сказал, что мои родные сердятся на меня за часы (за то, что я отдал часы). | ||||||||||||||
ltr | я отозвал его к себе и торопясь, путаясь в речах, сказал, что мои родные сердятся на меня за то, что я отдал часы | ||||||||||||||
nto | (ча′сыдат - это вроде их часы) |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.074 (001.074) | ||||||||||||||
st | меңнан ′тʼӓңгу тан ча′сыл, – ′тʼӓрыс ӱ′че ′тʼӱ̄птӓмбъди ′ӓ̄джизи (′тʼӱптымбылʼе | ||||||||||||||
stl | meŋnan tʼäŋgu tan čʼasɨl, – tʼärɨs üčʼe tʼüːptämbədi äːǯizi (tʼüptɨmbɨlʼe tʼürzɨlʼe). | ||||||||||||||
ts | meŋnan tʼäŋgu tan časɨl, – tʼärɨs üče tʼüːptämbədi äːǯizi (tʼüptɨmbɨlʼe tʼürzɨlʼe). | ||||||||||||||
tx | quːlam | tʼüːptɨmbat | meŋga | (što | man | miːmbam | časɨm) | časɨngo. | meŋnan | tʼäŋgu | tan | časɨl, – | tʼärɨs | üče | |
mb | quː-la-m | tʼüː-ptɨ-mba-t | meŋga | što | man | miː-mba-m | časɨ-m | časɨ-ngo | meŋ-nan | tʼäŋgu | tat | časɨ-l | tʼärɨ-s | üče | |
mp | qum-la-mɨ | töu-ptɨ-mbɨ-tɨt | mäkkä | što | man | mi-mbɨ-m | časɨ-m | časɨ-nqo | man-nan | tʼäŋu | tan | časɨ-lʼ | tʼarɨ-sɨ | üččə | |
ge | human.being-PL.[NOM]-1SG | get.angry-CAUS-PST.NAR-3PL | I.ALL | what | I.[NOM] | give-PST.NAR-1SG.O | watch-ACC | watch-TRL | I-ADES | NEG.EX.[3SG.S] | you.SG.[GEN] | watch-ADJZ | say-PST.[3SG.S] | ||
gr | человек-PL.[NOM]-1SG | рассердиться-CAUS-PST.NAR-3PL | я.ALL | что | я.[NOM] | дать-PST.NAR-1SG.O | часы-ACC | часы-TRL | я-ADES | NEG.EX.[3SG.S] | ты.[GEN] | часы-ADJZ | сказать-PST.[3SG.S] | ||
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | pers-n:case | v.[v:pn] | pers | n-adj>adj | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | v | pers | conj | pers | v | n | n | pers | v | pers | adj | v | n | |
SeR | np.h:E 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | "I do not have your watch," – said the boy angrily (he was angry and cried). | ||||||||||||||
fg | "Ich habe deine Uhr nicht," – sagte der Junge böse (er ärgerte sich und weinte). | ||||||||||||||
fr | "У меня нет твоих часов", – сказал мальчик сердитым голосом (сердясь и плача). | ||||||||||||||
ltr | да у меня их нету-ти, часов-то ваших отвечал мальчик сердитым и плаксивым | ||||||||||||||
nto |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.075 (001.075) | |||||||||||||
st | ′тʼӱрзылʼе). | ӓ′ссӓм ман kоl′дит тӓбам и ′меңнаннъ ′ӣɣат. | е′що | |||||||||||
stl | ässäm man qoldit täbam i meŋnannə iːɣat. | ešo | ||||||||||||
ts | ässäm man qoldit täbam i meŋnannə iːɣat. | ešo | ||||||||||||
tx | tʼüːptämbədi | äːǯizi | (tʼüptɨmbɨlʼe | tʼürzɨlʼe). | ässäm | man | qoldit | täbam | i | meŋnannə | iːɣat. | ešo | ||
mb | tʼüː-ptä-mbədi | äːǯi-zi | tʼü-ptɨ-mbɨ-lʼe | tʼür-zɨ-lʼe | ässä-mɨ | man | qoldi-t | täb-a-m | i | meŋ-nannə | iː-ɣa-t | ešo | ||
mp | tʼuː-ptɨ-mbɨdi | ɛːǯa-se | töu-ptɨ-mbɨ-le | tʼur-zɨ-le | ässɨ-mɨ | man | qolʼdʼi-tɨ | tap-ɨ-m | i | man-nannɨ | iː-ŋɨ-tɨ | ešo | ||
ge | child.[NOM] | cry-CAUS-PTCP.PST | word-INSTR | get.angry-CAUS-DUR-CVB | cry-DRV-CVB | father.[NOM]-1SG | I.[GEN] | see-3SG.O | (s)he-EP-ACC | and | I-ABL2 | take-CO-3SG.O | more | |
gr | ребёнок.[NOM] | плакать-CAUS-PTCP.PST | слово-INSTR | рассердиться-CAUS-DUR-CVB | плакать-DRV-CVB | отец.[NOM]-1SG | я.[GEN] | увидеть-3SG.O | он(а)-EP-ACC | и | я-ABL2 | взять-CO-3SG.O | еще | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | conj | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | adj | n | cvb | n | pers | v | pers | conj | pers | v | ptcl | |||
SeR | np.h:E 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | pro:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||||||
SyF | s:temp | s:temp | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | "My father saw it and took it from me. | He | ||||||||||||
fg | "Mein Vater bemerkt sie und nimmt sie mir weg. | Er wollte | ||||||||||||
fr | "Мой отец увидал их у меня и отнял. | Ещё | ||||||||||||
ltr | голосом | батька мой увидал их у меня да отнял | еще |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.076 (001.076) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.077 (001.077) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.078 (001.078) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.079 | ||||||||||||
st | ′мотку кы′гыс. | ′тан ′тʼӓраң kаl ′твӓlамба. | kай kум о′llа ′мӣнджит часым. | а ′кӯти тан ӓ′сӓл? | ||||||||||||
stl | motku kɨgɨs. | tan tʼäraŋ qal twälamba. | qaj qum olla miːnǯit čʼasɨm. | a kuːti tan äsäl? | ||||||||||||
ts | motku kɨgɨs. | tan tʼäraŋ qal twälamba. | qaj qum olla miːnǯit časɨm. | a kuːti tan äsäl? | ||||||||||||
tx | motku | kɨgɨs. | tan | tʼäraŋ | qal | twälamba. | qaj | qum | olla | miːnǯit | časɨm. | a | kuːti | tan | äsäl? | |
mb | mot-ku | kɨgɨ-s | tat | tʼära-ŋ | qal | twäl-a-mba | qaj | qum | olla | miː-nǯi-t | časɨ-m | a | kuːti | tat | äsä-l | |
mp | mot-gu | kɨkkɨ-sɨ | tan | tʼarɨ-n | qal | twɨlʼ-ɨ-mbɨ | qaj | qum | ola | mi-nče-tɨ | časɨ-m | a | kutti | tan | ässɨ-lə | |
ge | beat-INF | want-PST.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | say-3SG.S | it.is.said | steal-EP-PST.NAR.[3SG.S] | what | human.being.[NOM] | wrongly | give-IPFV3-3SG.O | watch-ACC | but | who | you.SG.[GEN] | ||
gr | бить-INF | хотеть-PST.[3SG.S] | ты.[NOM] | сказать-3SG.S | мол | украсть-EP-PST.NAR.[3SG.S] | что | человек.[NOM] | напрасно | дать-IPFV3-3SG.O | часы-ACC | а | кто | ты.[GEN] | ||
mc | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:pn | ptcl | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | interrog | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | interrog | pers | n.[n:case]- | |
ps | v | v | pers | v | ptcl | v | interrog | n | adv | v | n | conj | interrog | pers | n | |
SeR | v:Th | 0.3.h:E | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | wanted to beat me. | You, he says, stole this. | What kind of a fool would give one a watch!" | "And who is your father?" | ||||||||||||
fg | mich schlagen. | Du, sagt er, mußt sie gestohlen haben. | Welcher Dummkopf gibt eine Uhr!" | "Und wer ist dein Vater?" | ||||||||||||
fr | пороть меня собирался. | Ты их, говорит, должно быть украл. | Какой дурак отдаст часы!" | "А кто твой отец?" | ||||||||||||
ltr | пороть собирался | ты их, говорит, должно быть украл | какой дурак часами дарить станет | а кто твой отец |
ref | (001.079) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.080 (001.080) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.081 (001.081) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.082 (001.082) | ||||||||||
st | тӓп и′старай ′пӧ̄въlа kа̄′пеlгват (kа̄′пеlгуат). | на′ссе и ′иlыɣо. | ку′тʼӓн тӓ ′матлат? | ′kwӓндак | ||||||||||
stl | täp istaraj pöːwəla qaːpelgwat (qaːpelguat). | nasse i ilɨɣo. | kutʼän tä matlat? | qwändak | ||||||||||
ts | täp istaraj pöːwəla qaːpelgwat (qaːpelguat). | nasse i ilɨɣo. | kutʼän tä matlat? | qwändak | ||||||||||
tx | täp | istaraj | pöːwəla | qaːpelgwat | (qaːpelguat). | nasse | i | ilɨɣo. | kutʼän | tä | matlat? | qwändak | ||
mb | täp | istaraj | pöːwə-la | qaːpe-l-g-wa-t | qaːpe-le-gua-t | na-sse | i | illɨ-ɣ-o | kutʼä-n | tä | mat-lat | qwända-k | ||
mp | tap | staːrəj | pöwə-la | qappi-le-ku-ŋɨ-tɨ | qappi-lɨ-ku-tɨ | na-se | i | illɨ-ku-ut | kuːča-n | tɛː | maːt-lɨt | qwandɛ-k | ||
ge | father.[NOM]-2SG | (s)he.[NOM] | old | shoes-PL.[NOM] | repair-INCH-HAB-CO-3SG.O | rag-RES-HAB-3SG.O | this-INSTR | and | live-HAB-1PL | where-LOC.ADV | you.PL.[GEN] | house-2PL | carry.away- | |
gr | отец.[NOM]-2SG | он(а).[NOM] | старый | чирки-PL.[NOM] | починить-INCH-HAB-CO-3SG.O | тряпка-RES-HAB-3SG.O | этот-INSTR | и | жить-HAB-1PL | куда-LOC.ADV | вы.PL.[GEN] | дом-2PL | отнести- | |
mc | n:poss | pers.[n:case] | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-v>v-v>v-v:pn | dem-n:case | conj | v-v>v-v:pn | interrog-adv:case | pers | n-n:poss | v-v:mood.pn | |
ps | pers | adj | n | v | n | dem | conj | v | interrog | pers | n | v | ||
SeR | 0.2.h:Poss | pro.h:A | np:P | 0.1.h:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "He patches up old boots (makes soles). | That’s our living." | "Where is your house? | Bring me to | ||||||||||
fg | "Er flickt alte Schuhe (macht Schuhsohlen). | Davon leben wir." | "Wo ist euer Haus? | Bring mich zu | ||||||||||
fr | "Он чинит старую обувь (делает подмётки). | Тем и живём". | "Где ваш дом? | Cводи меня | ||||||||||
ltr | он старую обувь чинит | тем и живем | где ваш дом? | сведи меня к |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.083 (001.083) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.084 (001.084) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.085 (001.085) | |||||||||||
st | ма′зим ′тӓбани. | kwӓн′денджаң. | тан ′тʼӓрык тӓба′нни, ӓ′ссӓмни, тан ′меңга ча′сым ′мӣмбаl. | а то тӓп | ||||||||||
stl | mazim täbani. | qwändenǯaŋ. | tan tʼärɨk täbanni, ässämni, tan meŋga čʼasɨm miːmbal. | a to täp | ||||||||||
ts | mazim täbani. | qwändenǯaŋ. | tan tʼärɨk täbanni, ässämni, tan meŋga časɨm miːmbal. | a to täp | ||||||||||
tx | mazim | täbani. | qwändenǯaŋ. | tan | tʼärɨk | täbanni, | ässämni, | tan | meŋga | časɨm | miːmbal. | a | ||
mb | mazim | täb-a-ni | qwände-nǯa-ŋ | tat | tʼärɨ-k | täb-a-nni | ässä-mɨ-ni | tat | meŋga | časɨ-m | miː-mba-l | a | ||
mp | mašim | tap-ɨ-nɨ | qwandɛ-nǯɨ-ŋ | tan | tʼarɨ-k | tap-ɨ-nɨ | ässɨ-mɨ-nɨ | tan | mäkkä | časɨ-m | mi-mbɨ-l | a | ||
ge | IMP.2SG.S | I.ACC | (s)he-EP-ALL | carry.away-FUT-1SG.S | you.SG.[NOM] | say-IMP.2SG.S | (s)he-EP-ALL | father-1SG-ALL | you.SG.[NOM] | I.ALL | watch-ACC | give-PST.NAR-2SG.O | but | |
gr | IMP.2SG.S | я.ACC | он(а)-EP-ALL | отнести-FUT-1SG.S | ты.[NOM] | сказать-IMP.2SG.S | он(а)-EP-ALL | отец-1SG-ALL | ты.[NOM] | я.ALL | часы-ACC | дать-PST.NAR-2SG.O | а | |
mc | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | n-n:poss-n:case | pers | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | pers | pers | v | pers | v | pers | n | pers | pers | n | v | conj | ||
SeR | pro.h:Th | pro:G | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | him." | "I will bring you. | Tell him, my father, that you gave me the watch. | Otherwise | ||||||||||
fg | ihm." | "Ich bringe dich. | Sag ihm, meinem Vater, daß du mir die Uhr gegeben hast. | Denn | ||||||||||
fr | к нему". | "Свожу. | Ты ему скажи, моему отцу, что ты мне часы дал. | А то он | ||||||||||
ltr | нему | сведу | ему скажи, отцу, что ты мне часы дал | а то он |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.086 (001.086) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.087 (001.087) | ||||||||||||
st | ′окка′нни мазым ′нимдакуң ′твӓлʼиkум. | и е′вем ны′тʼӓжъ: ′кӯтин твӓлʼи ′kӯвъвулʼе ‵тʼелаң′бандъ. | ||||||||||||
stl | okkanni mazɨm nimdakuŋ twälʼiqum. | i ewem nɨtʼäʒə: kuːtin twälʼi quːwəwulʼe tʼelaŋbandə. | ||||||||||||
ts | okkanni mazɨm nimdakuŋ twälʼiqum. | i ewem nɨtʼäʒə: kuːtin twälʼi quːwəwulʼe tʼelaŋbandə. | ||||||||||||
tx | to | täp | okkanni | mazɨm | nimdakuŋ | twälʼiqum. | i | ewem | nɨtʼäʒə: | kuːtin | twälʼi | quːwəwulʼe | ||
mb | to | täp | okka-n-ni | mazɨm | nim-da-ku-ŋ | twälʼ-i-qum | i | ewe-mɨ | nɨtʼä-ʒə | kuːti-n | twälʼ-i | quːw-ə-wu-lʼe | ||
mp | to | tap | okkɨr-n-nɨ | mašim | nim-tɨ-ku-n | twɨlʼ-j-qum | i | äwa-mɨ | natʼtʼa-ʒe | kutti-n | twɨlʼ-lʼ | qum-ɨ-wa-le | ||
ge | then | (s)he.[NOM] | one-GEN-ALL | I.ACC | name-TR-HAB-3SG.O | steal-DRV-human.being.[NOM] | and | mother.[NOM]-1SG | there-EMPH3 | who-GEN | steal-ADJZ | human.being-EP-VBLZ-CVB | ||
gr | то | он(а).[NOM] | один-GEN-ALL | я.ACC | имя-TR-HAB-3SG.O | украсть-DRV-человек.[NOM] | и | мать.[NOM]-1SG | туда-EMPH3 | кто-GEN | украсть-ADJZ | человек-EP-VBLZ-CVB | ||
mc | conj | pers.[n:case] | num-n:case-n:case | pers | n-n>v-v>v-v:pn | v-v>n-n.[n:case] | conj | n.[n:case]-n:poss | adv-clit | interrog-n:case | v-n>adj | n-n:ins-n>v-v>cvb | ||
ps | conj | pers | num | pers | v | n | conj | n | adv | pro | adj | cvb | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||
fe | he calls me a thief. | And my mother, too: "Who gave birth to you, thief?" | ||||||||||||
fg | sonst nennt er mich die ganze Zeit einen Dieb. | Und meine Mutter auch: "Wem ähnelst du, du Dieb?" | ||||||||||||
fr | меня всё время называет вором. | И мать туда же: "В кого ты вором уродился?" | ||||||||||||
ltr | меня все время называет вором | и мать туда же: в кого ты вором уродился |
ref | ZNP_1964_WatchPart2_transl.088 (001.088) | ZNP_1964_WatchPart2_transl.089 (001.089) | |||||||||||||
st | ме ӱ′чезе ′ӱ̄ппо ′тӓбан ′ма̄ттъ. | тӓп ′ӓ̄ссан ′ма̄д̂аlан му′kkон кун′доkын ′тӱн ′порумбу(ы)ди и ассъ ′ме̄мбат(д)и ′фабрикан. | |||||||||||||
stl | me üčʼeze üːppo täban maːttə. | täp äːssan maːd̂alan muqqon kundoqɨn tün porumbu(ɨ)di i assə meːmbat(d)i fabrikan. | |||||||||||||
ts | me üčeze üːppo täban maːttə. | täp äːssan maːdalan muqqon kundoqɨn tün porumbudi i assə meːmbadi fabrikan. | |||||||||||||
tx | tʼelaŋbandə. | me | üčeze | üːppo | täban | maːttə. | täp | äːssan | maːdalan | muqqon | kundoqɨn | tün | porumbudi | i | |
mb | tʼela-ŋ-ba-ndə | me | üče-ze | üːpp-o | täb-a-n | maːt-tə | täp | äː-ssa-ŋ | maːda-la-n | muqqo-n | kundo-qən | tü-n | poru-mbu-di | i | |
mp | tʼeːlɨ-ŋgɨ-mbɨ-ndɨ | meː | üččə-se | übə-ut | tap-ɨ-n | maːt-ndɨ | tap | eː-sɨ-n | maːt-la-n | moqə-n | kundɨ-qən | tüː-n | por-mbɨ-ndi | i | |
ge | give.birth-DRV-DUR-2SG.S | we.[NOM] | child-COM | set.off-1PL | (s)he-EP-GEN | house-ILL | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | house-PL-GEN | behind-LOC.ADV | long-LOC | fire-GEN | burn.down-DUR-PTCP.PRS | and | |
gr | родить-DRV-DUR-2SG.S | мы.[NOM] | ребёнок-COM | отправиться-1PL | он(а)-EP-GEN | дом-ILL | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | дом-PL-GEN | сзади-LOC.ADV | долго-LOC | огонь-GEN | сгореть-DUR-PTCP.PRS | и | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | reln-adv:case | adv-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | conj | |
ps | v | pers | n | v | pers | n | pers | v | n | reln | adv | n | adj | conj | |
SeR | 0.2.h:P | pro.h:A | np:Com | pro.h:Poss | np:G | pro:Th | np:Poss | adv:L | adv:Time | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I set off with the boy to his house. | It was in the back of a factory which was burned down long ago and [still] not repaired. | |||||||||||||
fg | Ich mache mich mit dem Jungen auf zu seinem Haus. | Es war im hinteren Teil einer vor langer Zeit abgebrannten und nicht wieder aufgebauten Fabrik. | |||||||||||||
fr | Мы с мальчиком отправились в его дом. | Это было сзади дома давно сгоревшей и неотстроенной фабрики. | |||||||||||||
ltr | мы с мальчиком отправились в его дом | квартира была взади дома давно сгоревшей неотстроенной фабрики |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | assə | meːmbadi | fabrikan. | |
mb | assə | meː-mbadi | fabrika-n | |
mp | assɨ | meː-mbɨdi | fabrika-n | |
ge | NEG | do-PTCP.PST | factory-GEN | |
gr | NEG | сделать-PTCP.PST | фабрика-GEN | |
mc | ptcl | v-v>ptcp | n-n:case | |
ps | ptcl | adj | n | |
SeR | np:Poss | |||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |